You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pl/messages/koffice/kpresenter.po

4385 lines
108 KiB

# translation of kpresenter.po to Polish
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz), Arkadiusz Danilecki, Marcin Giedz, "
"Robert Gomułka"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lichota@mimuw.edu.pl, szopen@aurora.put.poznan.pl,mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Narzędzie prezentacji KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Zespół KPresentera"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "bieżący opiekun"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "pierwszy autor"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autokształt"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Użyj tła slajdu głównego"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Typ tła:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Kolor/Gradient"
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrazek"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Czysty"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient pionowy"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient poziomy"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Gradient po pierwszej przekątnej"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Gradient po drugiej przekątnej"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Gradient kołowy"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Gradient prostokątny"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Gradient krzyżowy"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradient piramidowy"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Niezrównoważony"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "Współczynnik-X:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Współczynnik-Y:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Rodzaj podglądu:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Skalowany"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "W blokach"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Zastosuj &globalnie"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Ustawienie początkowe"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Krzywa Beziera trzeciego stopnia"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Krzywa Beziera drugiego stopnia"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Pojedynczy kolor"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr ""
"Możesz wybrać pomiędzy pojedynczym kolorem, gradientem, a przezroczystym "
"jako typami."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% wypełnienia wzorcem"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linie poziome"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linie pionowe"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linie krzyżujące się"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Linie przekątne ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Linie przekątne ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Przekątne krzyżujące się linie"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Wyświetla podgląd Twoich wyborów."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Ukośny 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Ukośny 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Krzyżowy"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidowy"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Obiekt, który próbujesz wybrać, należy do głównego slajdu i tylko tam może "
"być edytowany. Czy przejść do niego teraz?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Powiększ obiekt"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Pomniejsz obiekt"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Zmień wymiar obiektu w lewo"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Zmień wymiar obiektu w prawo"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Zmień rozmiar obiektu w lewo i w górę"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Zmień rozmiar obiektu w lewo i w dół"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Zmień rozmiar obiektu w prawo i do góry"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Zmień rozmiar obiektu w prawo i w dół"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Zmień obrót"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Zawartość z atrybutem tylko do odczytu nie może zostać zmieniona. Żadne "
"modyfikacje nie będą przyjmowane."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Tryb &rysowania"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Idź do slajdu..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "K&oniec"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Zmień czcionkę tekstu"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ustaw kolor tekstu"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Ustaw kolor tła dla tekstu"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Uczyń tekst pogrubionym"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Uczyń tekst kursywą"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Podkreśl tekst"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Ustaw czcionkę tekstu"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Zmień wielkość tekstu"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Ustaw tekst jako indeks dolny"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Tekst jako indeks górny"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Zastosuj domyślny format"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Wyrównaj tekst"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Zmień tabulatory"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Zwiększ głębokość akapitu"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Zmniejsz głębokość akapitu"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Zmień wcięcie pierwszej linii"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Zmień lewe wcięcie"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Zmień prawe wcięcie"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Koniec prezentacji. Kliknij, aby zakończyć pokaz."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Skaluj do oryginalnych wymiarów"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Skaluj obrazek do formatu 1:1 w trybie prezentacji"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Rozszerz tekst do wysokości"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Rozszerz tekst do zawartości"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Odbij obiekty"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Wyrównaj obiekty do lewej"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Wyrównaj obiekty do góry"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Wyrównaj obiekty do prawej"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Wyrównaj obiekty do dołu"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Wyśrodkuj obiekty (w poziomie)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Wyśrodkuj obiekty/w pionie"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Wypełniony obiekt"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Wypełniony rysunek odręczny"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Wstaw linię łamaną"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Wypełniona krzywa Beziera trzeciego stopnia"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Wypełniona krzywa Beziera drugiego stopnia"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Zmień przejście między slajdami"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Zmień przejście między slajdami dla wszystkich stron"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Konfiguruj KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Ustawienia dokumentu"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia narzędzi"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Ustawienia ścieżek"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Ustawienia mowy"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Zmień konfigurację"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, zarówno pozioma, jak i pionowa linijka są rysowane na "
"slajdzie KPresentera (zachowanie domyślne). Kiedy nie jest zaznaczone, "
"linijki nie są pokazane na żadnym slajdzie."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaż pasek statusu"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Przełącza widoczność paska statusu; domyślnie jest pokazywany."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Ustawia liczbę ostatnio używanych plików, które będą mogły być otwarte przy "
"użyciu Plik->Ostatnio używane. Domyślnie pamięta się 10 nazw plików. "
"Maksymalnie można ustawić 20, minimalnie 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Głębokość wcięcia tekstu:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Ustawienie używane przez pozycje menu Zwiększ głębokość wcięcia i Zmniejsz "
"głębokość wcięcia (w menu Tekst) w celu zmiany głębokości wcięcia. Domyślnie "
"wynosi 1 cm."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Kolor tła obiektu:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Zmienia kolor tła pola tekstowego. Domyślnie jest białe. Jeżeli masz ciemny "
"kolor tła, a chcesz umieścić na nim biały tekst, możesz zmienić kolor pola "
"tekstowego tak, żebyś widział, co wpisujesz. Po zakończeniu obszar wokół "
"tekstu powróci do koloru tła. Przycisk domyślne przywraca oryginalne "
"ustawienia."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Tutaj można zmienić kolor (domyślnie czarny) siatki."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Ograniczenie cofnij/przywróć:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Ustawia liczbę akcji, które możesz cofnąć i ponowić (jak dużo akcji "
"KPresenter przechowuje w buforze cofnięć). Waha się od 10 do 60 (domyślnie "
"30). Po osiągnięciu przez akcje numeru ustawionego tutaj, wcześniejsze akcje "
"będą zapominane."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetl odnośniki"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Kiedy chcesz załączyć odnośnik do slajdu, możesz użyć menu Wstaw-"
">Odnośnik..., który pozwala wstawić odnośnik do URL, adresu e-mail, bądź "
"pliku. Jeśli zaznaczono opcję \"Wyświetlaj odnośniki\", każdy z nich będzie "
"aktywny i wyświetlany w odmiennym kolorze (zachowanie domyślne). Jeśli nie "
"jest zaznaczona, odnośniki będą nieaktywne i w takim samym kolorze, jak "
"tekst. Wpływa to zarówno na edytowane slajdy, jak i na pokaz slajdów."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Podkreśl wszystkie odnośniki"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu, wszystkie odnośniki będą podkreślane (zachowanie domyślne). "
"Jeśli nie zaznaczone, odnośniki nie będą podkreślane."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Wyświetl komentarze"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Komentarze są wstawiane do tekstu w miejscu kursora przy użyciu menu Wstaw-"
">Komentarz... Komentarze mogą być oglądane tylko w trybie edycji, a nie w "
"pokazie slajdów. Jeśli opcja jest zaznaczona (domyślnie), każdy komentarz "
"będzie pokazany jako mały żółty prostokąt. Można kliknąć na nim prawym "
"klawiszem myszy, żeby go edytować, usunąć lub skopiować tekst."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Wyświetl kod pola"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"W trybie edycji (nie podczas pokazu slajdów) opcja spowoduje wyświetlenie "
"kodu wszystkich zmiennych, jak również odnośników w miejscu ich wystąpienia. "
"To bardzo użyteczne widzieć, jaka zmienna jest wyświetlana. Zmienne są "
"wstawiane przy pomocy menu Wstaw -> Zmienna."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Drukuj notatki do slajdów"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie notatki będą wydrukowane na papierze. Znajdą się "
"one osobno na ostatniej stronie, od pierwszego slajdu do ostatniego, a na "
"końcu notatka głównego slajdu. Można obejrzeć notatki dla każdego slajdu "
"przy użyciu menu Widok->Pokaż pasek notatek."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Poziomy odstęp siatki:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Poziomy odstęp (w milimetrach) pomiędzy dwoma punktami na siatce. Domyślnie "
"5 milimetrów."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Pionowy odstęp siatki:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Pionowy odstęp (w milimetrach) pomiędzy dwoma punktami na siatce. Domyślnie "
"5 milimetrów."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Zmień polecenie wyświetlania odnośników"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Zmień polecenie wyświetlania kodu pola"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia dokumentu"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Domyślna czcionka:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Kliknij, jeśli chcesz ustawić nową czcionkę. Zostanie wyświetlone domyślne "
"okienko wyboru czcionki KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Główny język:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Użyj listy rozwijanej w celu określenia domyślnego języka dokumentu. "
"Ustawienie to jest używane przez narzędzia dzielenia wyrazów i sprawdzania "
"pisowni."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatyczne łamanie wyrazów"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Zaznacz tę pozycję, jeśli chcesz, żeby KPresenter automatycznie dzielił "
"długie słowa podczas określania zawijania słów w ramkach tekstu. Nie jest to "
"zaznaczone domyślnie."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, spowoduje utworzenie .<nazwa>.kpr.autosave.kpr w katalogu, "
"gdzie znajduje się edytowany plik. Ta kopia zapasowa może następnie być "
"użyta w wypadku problemów.\n"
"Kopia jest aktualizowana za każdym razem, kiedy zapisujesz swój dokument lub "
"podczas każdego automatycznego zapisu."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Automatyczny zapis (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Bez automatycznego zapisu"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Możesz użyć tej opcji, żeby określić, jak często KPresenter zapisuje plik "
"tymczasowy. Jeżeli ustawisz tutaj wartość \"Bez automatycznego zapisu\", "
"KPresenter nie będzie dokonywał automatycznego zapisu. Można zmieniać tę "
"wartość w zakresie 1-60 minut."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Numer strony początkowej:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Tutaj można zmienić numer pierwszej strony. Domyślna wartość to 1.n Porada: "
"użyteczne, jeśli rozbiłeś pojedynczy dokument na wiele plików."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulacja:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Każdy dokument KPresentera ma domyślny zestaw odstępów tabulacji. Jeśli "
"dodasz tabulatory do własnego dokumentu, nowo dodane wartości zastąpią "
"domyślne. Można użyć tego pola edycji, żeby określić odstępy pomiędzy "
"domyślnymi miejscami tabulacji. Jeśli, na przykład, wpiszesz tutaj 1,5, a "
"jednostką miary jest centymetr, pierwszy tabulator znajdzie się 1,5 cm na "
"prawo od lewego marginesu ramki. Kolejny będzie umiejscowiony 3 cm od lewego "
"marginesu, i tak dalej."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kursor w obszarze chronionym"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, a Ty klikniesz na chronioną ramkę swojego dokumentu, "
"pojawi się kursor. Jeśli nie jest zaznaczone, a klikniesz na chronioną "
"ramkę, nie pojawi się kursor."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Kursor bezpośredniego wstawiania"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, możesz zaznaczać fragmenty tekstu przy pomocy myszy. "
"Przenieś myszkę do nowego miejsca w dokumencie i kliknij raz środkowym "
"przyciskiem myszy, a kopia zaznaczonego tekstu zostanie wklejona do tej "
"nowej lokalizacji.\n"
"Jeśli niezaznaczone, żeby skopiować tekst z jednego fragmentu do drugiego, "
"musisz zaznaczyć tekst, ręcznie skopiować go do schowka, a następnie ręcznie "
"go wkleić w nowe miejsce."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Zmień numer strony początkowej"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Zmień wartość tabulatora"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Obramowanie"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Prostokąt"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "&Wielokąt"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "Wy&cinek"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Ścieżka obrazków"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Ścieżka kopii zapasowych"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Ustawia się tutaj dwie ścieżki: ścieżka kopii zapasowej i ścieżka obrazków. "
"Ścieżka kopii zapasowej wskazuje na miejsce zapisywania kopii zapasowych, a "
"ścieżka obrazków na katalog, gdzie zapisywane są obrazki."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Zmień ścieżkę..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Kiedy klikniesz na ten przycisk, pojawi się małe okienko i, jeśli nie "
"zaznaczono domyślnej ścieżki, albo będziesz mógł wpisać ścieżkę samemu, albo "
"wybrać jakąś przy pomocy domyślnego okna dialogowego KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Wymów widget spod wskaźnika &myszy"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Wymów &aktywny widget"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Wymów &podpowiedzi"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Wymów &Co to jest?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Powiedz czy w&yłączony"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Wymów s&króty klawiszowe"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pop&rzedzony słowem:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Czas między od&pytaniami:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów zdefiniowany przez użytkownika"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Zmień..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piuj"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopiuj %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Zdefiniuj pokaz slajdów użytkownika"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Istniejące slajdy:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Wybrane slajdy:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Nazwa pokazu slajdów użytkownika jest już używana."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Nie został wybrany żaden slajd. Proszę wybrać jakieś."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Niepoprawny plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono znacznika office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Niepoprawny plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono znacznika wewnątrz "
"office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Dokument ten to nie prezentacja, a %1. Spróbuj otworzyć go za pomocą "
"odpowiedniego programu."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Niepoprawny plik OASIS OpenDocument. Nie znaleziono master-style wewnątrz "
"office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Wygląda na to, że nie masz zainstalowanego PERL'a.\n"
"Jest on potrzebny do konwersji tego dokumentu.\n"
"Zainstaluj PERL'a i spróbuj ponownie."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Błąd analizy składniowej w dokumencie głównym (konwertowanym ze starego "
"formatu plików KPresentera) w wierszu %1, kolumna %2\n"
"Komunikat o błędzie: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Wstaw obiekt KPart"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Niepoprawny dokument, nie znaleziono znacznika DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-kpresenter lub "
"application/vnd.kde.kpresenter, otrzymano %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Wklej obiekty"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Usuń slajd"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Ustaw nowe opcje"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Przesuń slajd"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Powiel slajd"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Wklej slajd"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Wstaw nowy slajd"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Kopiuj obiekt"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Liczba kopi:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Zwiększ szerokość:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Zwiększ wysokość:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Przesuń X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Przesuń Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Pojawianie"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Kolejność pojawiania się:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Efekt (pojawianie się):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Bez efektów"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Przychodzi z prawej"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Przychodzi z lewej"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Przychodzi z góry"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Przychodzi z dołu"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Przychodzi z górnego prawego rogu"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Przychodzi z dolnego prawego rogu"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Przychodzi z górnego lewego rogu"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Przychodzi z dolnego lewego rogu"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Czyści z lewej"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Czyści z prawej"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Czyści z góry"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Czyści z dołu"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Normalnie"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Efekt (specyficzne dla obiektu):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Akapit za akapitem"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Czasomierz obiektu:"
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundy"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Zanikanie"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Porządek zanikania:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Efekt (zanikanie):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Zanikanie w prawo"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Zanikanie w lewo"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Zanikanie w górę"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Zanikanie w dół"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Zanikanie w prawym górnym rogu"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Zanikanie w prawym dolnym rogu"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Zanikanie w lewym górnym rogu"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Zanikanie w lewym dolnym rogu"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Zanikanie z lewej"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Zanikanie z prawej"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Zanikanie z góry"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Zanikanie z dołu"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Przypisz efekty obiektu"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 Pliki"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Rysunek odręczny"
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Idź do slajdu..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Idź do slajdu:"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Efekt obrazka"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Importuj styl"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Plik nie jest plikiem KPresenter'a!"
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Odtwarzanie slajdów"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Wybierz katalog, w którym powinna zostać zapisana prezentacja na kartę "
"memory stick. Wpisz również tytuł tej prezentacji."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "U&staw kolory"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Wstępne slajdy"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Sekcja pozwalająca ustawić kolory wstępnej prezentacji; nie wpływa w żaden "
"sposób na prezentację i można normalnie zostawić ustawienia domyślne."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Wybranie tego przycisku przeniesie do dokumentacji KPresenter, która "
"dostarcza więcej informacji na temat użycia funkcji eksportu do Memory Stick."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Wybranie tego przycisku rozpocznie tworzenie prezentacji w specjalnym "
"formacie Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Wybranie tego przycisku spowoduje anulowanie tworzenia prezentacji i powrót "
"do normalnego widoku KPresentera. Żadne pliki nie zostaną zmienione."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Utwórz pokaz na Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Katalog <b>%1</b> nie istnieje.<br>Czy chcesz go utworzyć?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Nie znaleziono katalogu"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Zamierzasz nadpisać istniejący plik indeksowy: %1.\n"
"Czy na pewno kontynuować?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Nadpisz prezentację"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Utwórz strukturę katalogów"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Utwórz obrazki slajdów"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Utwórz plik indeksu"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Zmień położenie linii pomocy"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Dodaj nową linię pomocy"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Dodaj nowy punkt pomocy"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "Położenie X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Położenie Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Notatka slajdu %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Notatka slajdu głównego:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Skasuj obiekty"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Grupuj obiekty"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Rozgrupuj obiekty"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Przesuń obiekty do tyłu"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Przesuń obiekty do przodu"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Wstaw linię"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Wstaw prostokąt"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Wstaw elipsę"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Wstaw wycinek/łuk/cięciwę"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Wstaw tekst"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Wstaw autokształt"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Wstaw rysunek odręczny"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Wstaw linię łamaną"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Wstaw krzywą Beziera drugiego stopnia"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Wstaw krzywą Beziera trzeciego stopnia"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Wstaw wielokąt"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Wstaw "
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Wstaw wypełnioną linię łamaną"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Wstaw wypełnioną krzywą Beziera drugiego stopnia"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Wstaw wypełnioną krzywą Beziera trzeciego stopnia"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Osadź obiekt"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Zastosuj style"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Zmień mapę pikselową"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Wstaw obrazek"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Slajd %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Główny slajd"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Przesuń obiekty"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Zmień cień"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Zmień wyrównanie pionowe"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Zmień efekt obrazka"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Obiekt osadzony"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Bez obramowania"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Strzałka z linii"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Linia wymiaru"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Podwójna strzałka"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Podwójna strzałka z linii"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Konfiguracja pokazu slajdów"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Okno pozwalające skonfigurować sposób, w jaki pokaz slajdów będzie "
"wyświetlany, włączając w to czy przejście między slajdami następuje "
"automatycznie, czy też ręcznie, pozwala również skonfigurować <em>pióro</"
"em>, które może być użyte podczas prezentacji do dodania dodatkowych "
"informacji, lub podkreślenia szczególnych punktów.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Typ przejścia"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Kiedy wybierzesz <b>Ręczne przejście do następnego kroku, lub slajdu</"
"b>, każde przejście i efekt na slajdzie, lub też przejście z jednego slajdu "
"na drugi, wymagać będzie Twojej akcji. Zwykle będzie to kliknięcie myszką, "
"lub naciśnięcie spacji.</p></li><li><p>Kiedy wybierzesz <b>Automatyczne "
"przejście do następnego kroku, lub slajdu</b>, prezentacja automatycznie "
"wykona kolejne przejście, lub pokaże kolejny efekt na slajdzie, a po "
"wyświetleniu aktualnego slajdu w pełni automatycznie przejdzie na następny. "
"Prędkość sekwencji czynności jest kontrolowana przez poniższy suwak. Włącza "
"to również opcję automatycznego zapętlania do pierwszego slajdu po pokazaniu "
"ostatniego.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Ręczne przełączenie do następnego kroku, lub slajdu"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automatyczne przełączenie do następnego kroku, lub slajdu"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "N&ieskończona pętla"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tego przełącznika, pokaz slajdów rozpocznie się od nowa od "
"pierwszego slajdu po pokazaniu ostatniego slajdu. Jest dostępna wyłącznie po "
"wybraniu powyższego przycisku <b>Automatyczne przejście do kolejnego kroku, "
"lub slajdu</b>. <p>Opcja ta może być użyteczna w wypadku pokazu promocyjnego."
"</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Pokaż slajd zakończenia prezentacji"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, kiedy pokaz slajdów się zakończy, pokazany "
"zostanie slajd z napisem \"Koniec prezentacji. Kliknij, aby zakończyć pokaz"
"\"."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Zmierz czas &trwania prezentacji"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Po zaznaczeniu tego przełącznika czas pokazywania każdego slajdu, a także "
"całkowity czas prezentacji będą zmierzone.</p> <p>Czasy zostaną pokazane po "
"zakończeniu prezentacji.</p> <p>Może to być wykorzystane podczas ćwiczeń, "
"żeby sprawdzić pokrycie każdego tematu w prezentacji i zweryfikować, czy "
"czas jej trwania jest prawidłowy.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Pióro prezentacyjne"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta część okna dialogowego pozwala skonfigurować <em>tryb rysowania</em>, "
"pozwalający na dodawanie dodatkowych informacji, podkreślanie szczególnych "
"treści, lub korektę błędów podczas prezentacji, przez rysowanie na slajdach "
"używając myszki.</p><p>Można skonfigurować kolor pióra i jego szerokość.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pkt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Slajdy"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Okno pozwalające skonfigurować, które slajdy są używane podczas "
"prezentacji. Nie wybrane slajdy nie będą wyświetlane podczas pokazu slajdów."
"</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Pokaz slajdów zdefiniowany przez użytkownika"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Slajd użytkownika:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Wybrane strony:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz &wszystko"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Usuń wszystkie zaznaczenia"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Wycinek"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Łuk"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Cięciwa"
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Wypukły/niewypukły"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Linia łamana"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Czas trwania prezentacji: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Pokaż czas trwania"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Tytuł slajdu"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Opcje KPresentera"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Slajdów na stronach:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Wybierz jak dużo wierszy i kolumn ze slajdami chcesz umieścić na wszystkich "
"stronach"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Wiersze: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Kolumny: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Kreśl ramkę wokół slajdów"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Zastosuj właściwości"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Nazwij obiekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Chroń obiekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Utrzymuj stosunek"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "&Obrazek"
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Tekst"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Struktura"
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Zmień nazwę slajdu"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Tytuł slajdu:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Przejście między slajdami"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Zamknij w poziomie"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Zamknij w pionie"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Zamknij ze wszystkich kierunków"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Otwórz w poziomie"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Otwórz w pionie"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Otwórz ze wszystkich kierunków"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Splot w poziomie 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Splot w poziomie 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Splot w pionie 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Splot w pionie 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Otaczanie 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Odlatuje 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zanika w poziomie"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zanika w pionie"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Zmniejszające się pudełko"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Zwiększające się pudełko"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Zanikające kwadraty w poziomie"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Zanikające kwadraty w pionie"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Zakrywanie w dół"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Odkrywanie w dół"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Zakrywanie w górę"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Odkrywanie w górę"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Zakrywanie z lewej"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Odkrywanie z lewej"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Zakrywanie z prawej"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Odkrywanie z prawej"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Zakrywanie z lewego-górnego rogu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Odkrywanie z lewego-górnego rogu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Zakrywanie z lewego-dolnego rogu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Odkrywanie z lewego-dolnego rogu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Zakrywanie z prawego-górnego rogu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Odkrywanie z prawego-górnego rogu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Zakrywanie z prawej w dół"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Odkrywanie z prawej w dół"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpuść"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Przeplatanie z lewej do góry"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Przeplatanie z lewej do dołu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Przeplatanie z prawej do góry"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Przeplatanie z prawej w dół"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Roztapianie"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Losowe przechodzenie"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Wklej tekst"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Wstaw zmienną"
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Chroń zawartość"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Automatycznie przejdź do następnego slajdu po:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący slajd?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Usuń slajd"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Wstaw nowy slajd"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Zapisz obrazek"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Błąd podczas zapisywania: nie można otworzyć '%1' do zapisu."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Nie można zapisać pliku do '%1'. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Zapis nieudany"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Błąd podczas zapisywania: nie można otworzyć pliku tymczasowego '%1' do "
"zapisu."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Błąd podczas zapisywania: nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia wykresu"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia tabel"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr ""
"Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia wyrażeń matematycznych"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Wybór autokształtu"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Tło slajdu"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Ustaw układ strony"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Czy chcesz załadować zapisaną uprzednio konfigurację, aby użyć ją dla tej "
"prezentacji sieciowej?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Utwórz prezentację sieciową"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Prezentacja sieciowa KPresenter'a (HTML) (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Tylko lokalne pliki są obecnie obsługiwane."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Efekt obiektu"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Nie został wybrany żaden slajd."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Brak slajdu"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Zmień rodzaj listy"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Zmień kolor obramowania"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Zmień kolor wypełnienia"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Zmień początek linii"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Zmień koniec linii"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Zmień styl obramowania"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Zmień szerokość obramowania"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Kopiuj slajd"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Pokaż pasek strony"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ukryj pasek strony"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Pokaż okno notatki"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Schowaj okno notatki"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Znaki &formatowania"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Przełącza pokazywanie znaków niedrukowalnych."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Przełącza pokazywanie znaków niedrukowalnych.<br><br>Jeśli ta opcja jest "
"włączona, KPresenter będzie pokazywał tabulatory, spacje, znaki końca "
"wiersza i inne niedrukowalne znaki."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Główny slajd"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Prowadnice"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ukryj s&iatkę"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przeciągaj do siatki"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Slajd..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "&Wstaw slajd..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "O&brazek..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Obróć"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Kształt"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "Okrąg/el&ipsa"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "Wycinek/łuk/cięciw&a"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Strzałki i połączenia"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Wykres"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Tabela"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Obiekt"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Linia"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Rysunek odręczny"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Linia łamana"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "Krzywa Beziera &drugiego stopnia"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Krzywa Beziera &trzeciego stopnia"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Wyp&ukły/niewypukły wielokąt"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Linia zamknięta"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Wypełniony rysunek odręcz&ny"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Wypełniona &linia łamana"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Wypełniona krzywa Beziera &druga stopnia"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Wypełniona krzywa Beziera &trzeciego stopnia"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Pogrubione"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Przekreślenie"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Kolor..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Wyrównanie do &lewej"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Wyśro&dkowanie"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Wyrównanie do p&rawej"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Wyrównaj &blok"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Numeracja"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Znak wypunktowania"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "Zw&iększ głębokość wcięcia"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Zmniejsz głębokość wcięcia"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Dopasuj &zawartość do wysokości obiektu"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Dopasuj &obiekt do rozmiaru zawartości"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Wstaw numer slajdu"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "&Ustaw obiekty"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Przesuń obiekty do &przodu"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Przesuń obiekty do &tyłu"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Przesuń na tył"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "&Obróć obiekty..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "&Cień obiektów..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Wyśrodkuj (&poziomo)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Wyrównaj do &góry"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Wyśrodkuj (&pionowo)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Wyrównaj do &dołu"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "&Tło slajdu..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "U&kład strony..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Włącz nagłówek do&kumentu"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Wyłącz nagłówek do&kumentu"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Pokazuje i chowa nagłówek dla bieżącego slajdu."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Włącz &stopkę dokumentu"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Wyłącz &stopkę dokumentu"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Pokazuje i chowa stopkę dla bieżącego slajdu."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Konfiguruj KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Utwórz prezentację &HTML..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Utwórz prezentację na kartę Memor&y Stick..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Menedżer szablonów"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Użyj bieżącego slajdu jako domyślnego szablonu"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "&Wyrównaj obiekty"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Początek linii"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Koniec linii"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Styl obramowania"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Szerokość obramowania"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Grupuj obiekty"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Rozgrupuj obiekty"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Konfiguracja pokazu slajdów..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Zmień efekt &obiektu..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Zmień &przejście między slajdami..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Zacznij od &pierwszego slajdu"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Idź na początek"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Poprzedni slajd"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Następny slajd"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Idź na &koniec"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "&Idź do slajdu..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Kolor wypełnienia..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Kolor obramowania..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Rozszerz zawartość do wysokości obiektu"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Dopasuj wymiary obiektu do zawartości"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Zmień nazwę slajdu..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Ska&luj do oryginalnych wymiarów"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Zmień obrazek..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Efekt obrazka..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Znak spec&jalny..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Odnośnik..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Wprowadź własny czynnik..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Konfiguracja &automatycznej korekcji..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Akapit..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Domyślny format"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz odnośnik"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Zmień odnośnik..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiuj odnośnik"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Dodaj do zakładek"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "Zmienne użytkow&nika..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Edytuj zmienną..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "Z&mienna"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Właściwość"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Czas"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Użytkownika"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Strona"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statystyka"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Odśwież wszystkie zmienne"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Zmień wielkość znaków..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Menedżer &stylów"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "St&yl"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Włącz automatyczną korekcję"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Wyłącz automatyczne poprawianie"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Wstaw miękki myślnik"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Znak nowego wiersza"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie wyrazów"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Zwiększ głębokość numerowania"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Zmniejsz głębokość numerowania"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Komentarz..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Edytuj komentarz..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Dodaj prowadnicę..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Usuń komentarz"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiuj tekst komentarza..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Konfiguracja uzupełniania wyrazów..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Powiększ cały slajd"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Zwiększ szerokość slajdu"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Powiększ wybrane obiekty"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Zwiększ wykość slajdu"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Powiększ wszystkie obiekty"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Odbicie w poziomie"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Odbicie w pionie"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Powiel obiekt..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Zastosuj automatyczne poprawianie"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Utwórz styl z zaznaczonego fragmentu..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Wyrównaj do środka"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Zapisz obrazek..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Plik..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importuj style..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Zapisz obrazek tła..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Swobodny kursor"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoruj wszystkie"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj słowo do słownika"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Pokaz slajdów zdefiniowany przez użytkownika..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Ukryj obiekt z głównego slajdu"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Pokaż obiekt z głównego slajdu"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Ukryj tło"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Wyświetl tło"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Ustaw tło"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Wybierz nowy obrazek"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Następny slajd"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Poprzedni slajd"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Slajd %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (szerokość: %6, wysokość: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 zaznaczony obiekt\n"
"%n zaznaczone obiekty\n"
"%n zaznaczonych obiektów"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Zmień odnośnik"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Popraw błędnie zapisane słowo"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ustawienia akapitu"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nowa..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Zmień zmienną użytkownika"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Zmień wielkość tekstu"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Cały slajd"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Długość trwania prezentacji"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Włącz nagłówek dokumentu"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Wyłącz nagłówek dokumentu"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Włącz stopkę dokumentu"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Wyłącz stopkę dokumentu"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Zastosuj styl akapitu"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Zastosuj styl do ramki"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Zastosuj styl do ramek"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Zmień tekst notatki"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Zastosuj automatyczne formatowanie"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Czy chcesz zastosować automatyczne formatowanie do nowego slajdu?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Zastąp słowo"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Stworzone dnia %1 przez <i>%2</i> za pomocą <a href=\"http://www.koffice.org/"
"kpresenter\">KPresentera</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabela zawartości"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić odtwarzanie slajdów"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Asystent tworzenia pokazu slajdów w HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Strona pozwalająca określić wartości niektórych kluczy decydujących jak "
"prezentacja zostanie pokazana w HTML-u. Wybierz poszczególne pozycje, żeby "
"uzyskać więcej pomocy na ich temat."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Proszę podać swoje imię, nazwisko, e-mail, i tytuł prezentacji sieciowej. "
"Proszę również podać nazwę katalogu, w którym ma być zapisana prezentacja. "
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Miejsce, gdzie wpisujesz nazwisko osoby, lub nazwę organizacji, która "
"powinna być określana mianem autora prezentacji."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Miejsce, gdzie wpisujesz tytuł całej prezentacji."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Miejsce, gdzie wpisujesz adres e-mail osoby, lub organizacji odpowiedzialnej "
"za prezentację."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Wartość wprowadzona dla ścieżki jest katalogiem, gdzie zostanie zapisana "
"prezentacja. Jeśli taki katalog nie istnieje, zostaniesz zapytany, czy "
"chcesz go stworzyć, lub opuścić tworzenie."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Krok 1. Informacje ogólne"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Strona pozwalająca określić jak będzie wyświetlany HTML dla Twojej "
"prezentacji. Wybierz poszczególne opcje, aby uzyskać więcej pomocy na ich "
"temat."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Tutaj można ustawić styl stron sieciowych."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Możesz również określić powiększenie slajdów."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie: "
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Miejsce pozwalające określić rozmiar obrazka slajdu."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Typ dokumentu:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Krok 2: Konfiguracja HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Strona pozwalająca określić kolory wyświetlania prezentacji. Wybierz "
"poszczególne elementy, aby uzyskać więcej pomocy na temat ich działania."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Tutaj można ustawić kolory stron sieciowych."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Kolor tytułu:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Krok 3. Ustawienia kolorów"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Strona pozwalająca na zmianę w razie takiej potrzeby tytułu każdego slajdu. "
"Normalnie nie potrzebujesz tego, ale opcja jest dostępna w razie "
"konieczności jej użycia."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać tytuł dla każdego slajdu. Kliknij na slajdzie na liście i "
"podaj tytuł w okienku tekstowym poniżej. Jeśli klikniesz na tytule, w "
"głównym widoku KPresentera pokazany zostanie ten slajd."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Krok 4. Tytuły slajdów"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Strona pozwalająca określić niektóre opcje dla prezentacji, które działają "
"bez interwencji użytkownika, takie jak czas pomiędzy przejściami do "
"kolejnego slajdu, zapętlenie i obecność nagłówków. Jeśli nie chcesz "
"prezentacji bezobsługowej, zostaw nie zmienione wartości domyślne."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Tutaj można skonfigurować niektóre z opcji dla prezentacji bezobsługowych, "
"takie jak czas pomiędzy automatyczną zmianą slajdu na kolejny, zapętlenie i "
"obecność nagłówków."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Przejdź po upływie:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr ""
"Miejsce, gdzie można określić odstęp czasu przy przechodzeniu między "
"slajdami."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Zapisz nagłówek do slajdów"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Przełącznik pozwalający określić, czy chcesz zapisać przyciski nawigacyjne "
"na górze slajdu."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Zapisz stopkę do slajdów"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Przełącznik pozwalający określić, czy chcesz zapisać znak firmowy "
"zawierający autora i oprogramowanie użyte do stworzenia tych slajdów."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Zapętl prezentację"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Przełącznik pozwalający określić, czy prezentacja ma wystartować ponownie po "
"osiągnięciu ostatniego slajdu."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Krok 5: Opcje dla bezobsługowych prezentacji."
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Utwórz pokaz HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Zainicjuj (stwórz strukturę pliku itp)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Utwórz obrazki slajdów"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Utwórz strony HTML dla slajdów"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Utwórz główną stronę (Spis treści)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Opcje dla bezobsługowych prezentacji."
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Zapisz konfigurację..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Prezentacje stron www KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację prezentacji Web"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Wybierz predefiniowany kształt, klikając na niego, a następnie na przycisk "
"OK (lub po prostu kliknij dwukrotnie na kształt). Możesz go następnie "
"umieścić na slajdzie rysując obszar wskaźnikiem myszy."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Wybierz styl lub wzorzec."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Wybierz kolor (domyślny to biały). Kliknięcie na kolorze spowoduje "
"wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Kolor:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nazwa:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Za&bezpiecz rozmiar i pozycję"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Utrzymuj stosunek"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Góra:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "Z &lewej:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Kolory:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "Współczynnik &X:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "Niezrównoważony:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Współczynnik &Y:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Efekt obrazka:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intensywność kanału"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Przyciemnianie"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Spłaszczanie"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Wyrównywanie"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solaryzacja"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Uwypuklenie"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Filtrowanie szumów"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Rysunek węglem"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implozja"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Obraz olejny"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzenie"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Rozmazanie"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Cieniowanie"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Zakręcenie"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Składowa koloru:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwona"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Zielona"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieska"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Szara"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Kolor 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Kolor 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensywność:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Ten efekt nie posiada opcji."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Współczynnik:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Jednostajny"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussowski"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Gaussowski wielokrotny"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impulsowy"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace'a"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poissona"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Cieniowanie koloru"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Kierunek:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Określa źródło światła i jego kierunek."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Przewyższenie:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Długość fali:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Wstaw slajd"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Przed bieżącym slajdem"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Za bieżącym slajdem"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Wstaw &nowy slajd:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Użyj &domyślnego szablonu"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Użyj &bieżącego slajdu jako domyślnego"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Wybierz i&nny szablon"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Wyrównaj obiekty"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Wyrównaj"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yp"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatyczne poprawianie"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Pokaz slaj&dów"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Skaluj, aby pokazać obrazek w rozdzielczości"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Wynik sprawdzania pisowni"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "S&ynchronizuj zmiany"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Z &prawej:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dół:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Ustawienia z tej karty są używane w menu Wstaw->Linia."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Styl strzałki"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Wybierz style początku i końca linii. Na przykład możesz wybrać kwadrat na "
"początku, a strzałkę na końcu linii."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Początek:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Koniec:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Wybierz styl linii. Może się wahać od braku obramowania, przy którym nie "
"zostaną narysowane żadne linie, do kropkowanych i zwykłych linii."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yl:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Kolor linii. Kliknięcie na kolorze spowoduje pokazanie standardowego okna "
"wyboru kolorów KDE."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Ustaw szerokość linii."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1 bitowy tryb koloru"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8 bitowy tryb koloru"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6 bitowy tryb koloru"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32 bitowy tryb koloru"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Domyślny tryb koloru"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Kon&wertuj obrazek z RGB do BGR"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Skala &szarości"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jasność:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "Ustawienia te są używane w menu Wstaw->Kształt->Wycinek/Łuk/Cięciwa."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Można wybierać spośród trzech opcji z elementów listy rozwijanej: wycinek, "
"łuk lub cięciwa."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Długość:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Wybierz pozycję początkową."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Ustaw długość łuku wycinka."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Położenie początkowe:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Ustawienia używane przez menu Wstaw->Kształt->Wypukły/wklęsły wielokąt."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Jako tym możesz wybrać wielokąt lub Wypukły/wklęsły."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Liczba kątów wielokąta."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Ostrość:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza ostrość wielokąta."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Narożniki:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Prostokąt"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Wszystkie te ustawienia są używane w menu Wstaw->Kształt->Prostokąt."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Zaokrąglenie pionowe:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Zaokrąglenie poziome:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Zaokrąglenie poziome."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Zaokrąglenie pionowe."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Można wybrać, czy chce się zachować to samo zaokrąglenie w pionie i poziomie "
"przy użyciu tego przycisku."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ką&t:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Kolor i odległość"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Szybkość:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Efekt &dźwiękowy"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Plik:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Automatycznie przejdź do &następnego slajdu po:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "&Chroń zawartość"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Otwórz w poziomie"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Otwórz w pionie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Usuń odnośnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń odnośnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Prezentacja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Usuń slajd"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie: "
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Idź na początek"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie: "
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szerokość:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Wstaw plik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ścieżek"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Plik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw plik"