|
|
# Translation of kexi.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:39-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Кондратюк Євген,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lachend@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
|
msgid "No View"
|
|
|
msgstr "Немає перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
|
msgid "Data View"
|
|
|
msgstr "Перегляд даних"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
|
msgid "Design View"
|
|
|
msgstr "Перегляд дизайну"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Перегляд тексту"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна скоригувати дані в цьому рядку або скористатись функцією \"Скасувати "
|
|
|
"зміни у рядку\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
|
msgstr "Ця функція не доступна для версії %1 програми %2."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
|
msgstr "Функція \"%1\" не доступна для версії %2 програми %3."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
|
msgstr "Створення баз даних для всіх"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
|
"suite."
|
|
|
msgstr "Це версія програми, яка розповсюджується окремо від KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
|
msgstr "Ця версія програми, яка розповсюджується у складі KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2002-2007, Команда Kexi\n"
|
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
|
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
|
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
|
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це програмне забезпечення розроблене Командою Kexi - \n"
|
|
|
"міжнародною групою незалежних розробників, з додатковим\n"
|
|
|
"сприянням і підтримкою компанії OpenOffice Polska.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Відвідайте домашню сторінку компанії: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
|
"version, win32 port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Супровід проекту та розробка, дизайн, KexiDB, версія з комерційною "
|
|
|
"підтримкою, портування на win32"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
|
msgstr "Попередній супроводжувач та розробник проекту"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
|
msgstr "Редактор властивостей і дизайнер форм Kexi"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
|
msgstr "Драйвер бази даних PostgreSQL, модуль міграції"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
|
msgstr "Внески у MySQL та KexiDB, виправлення, модуль міграції, підтримка MDB"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
|
msgstr "Модуль скриптів (KROSS), підтримка мови Python, проектування"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
|
msgstr "Графічні ефекти, допоміжні діалогові вікна"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "Колишній розробник"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оригінальний дизайнер форм, оригінальний інтерфейс користувача і багато "
|
|
|
"іншого"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
|
msgstr "CQL++, SQL підтримка"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
|
msgstr "Чистка оригінального коду"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
|
msgstr "Виправлення помилок, оригінальний віджет таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
|
msgstr "Початкові вдосконалення дизайну"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
|
msgstr "Допомога в розробці піктограм та інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
|
msgstr "Спонсорування кави"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Безліч звітів про помилки, тести зручності використання, технічна підтримка"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
|
msgstr "Параметри, що стосуються всього проекту:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створити новий порожній проект, використовуючи\n"
|
|
|
"визначений драйвер та назву бази даних\n"
|
|
|
"і зразу вийти.\n"
|
|
|
"Вас запитають про підтвердження\n"
|
|
|
"якщо знадобиться перезапис."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
|
"created database.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Як --createdb, але також відкриває\n"
|
|
|
"новостворену базу даних.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучити проект, вживаючи визначений\n"
|
|
|
"драйвер бази даних та назву бази даних.\n"
|
|
|
"Вас запитають про підтвердження."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер бази даних для з'єднання\n"
|
|
|
"з проектом бази даних\n"
|
|
|
"(типово, SQLite).\n"
|
|
|
"Ігнорується, якщо вказано\n"
|
|
|
"назву файла посилання."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
|
"its contents.\n"
|
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
|
"an argument.\n"
|
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Як аргумент вкажіть тип наданого файла.\n"
|
|
|
"Цей параметр потрібний тільки тоді, коли назва\n"
|
|
|
"файла не має чинного розширення і неможливо\n"
|
|
|
"однозначно визначити його тип за допомогою\n"
|
|
|
"перегляду його вмісту.\n"
|
|
|
"Цей параметр ігнорується, якщо не вказано\n"
|
|
|
"жодного файла як аргумент.\n"
|
|
|
"Доступні типи файлів:\n"
|
|
|
"- \"project\" для файла проекту (типовий)\n"
|
|
|
"- \"shortcut\" для файла скорочення, який посилається\n"
|
|
|
" на проект.\n"
|
|
|
"- \"connection\" для даних щодо з'єднання з базою даних.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вкажіть файл скорочення .kexic з'єднання з базою даних,\n"
|
|
|
"який містить дані про з'єднання.\n"
|
|
|
"Його можнадля зручності вживати з --createdb\n"
|
|
|
"або --create-opendb, замість параметрів таких як\n"
|
|
|
"--user, --host або --port.\n"
|
|
|
"Примітка: параметри такі як --user, --host мають\n"
|
|
|
"першість над параметрами визначеними у файлі\n"
|
|
|
"скорочення."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказати, що всі з'єднання баз даних виконуватимуться\n"
|
|
|
"без підтримки запису. Цей параметр ігноруватиметься,\n"
|
|
|
"коли присутній параметр \"createdb\", інакше\n"
|
|
|
"базу даних створити не вдасться."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запускати проект в режимі користувача, \n"
|
|
|
"не зважаючи на параметри проекту."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запускати проект в режимі дизайну, \n"
|
|
|
"не зважаючи на параметри проекту."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати бічну панель навігатора проекту,\n"
|
|
|
"навіть, якщо Kexi працює в режимі користувача."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
|
"empty application window will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не показувати вікно заставки запуску.\n"
|
|
|
"Якщо не вказана назва проекту для відкривання,\n"
|
|
|
"то з'явиться порожнє вікно програми."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
|
msgstr "Параметри, що стосуються відкриття об'єктів в межах проекту:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
|
"on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Відкрити об'єкт типу <object_type>\n"
|
|
|
"з назвою <object_name> з вказаного проекту\n"
|
|
|
"під час запуску програми.\n"
|
|
|
"<object_type>: необов'язковий, якщо пропущено -- \n"
|
|
|
"припускається тип таблиці.\n"
|
|
|
"Іншими типами об'єктів можуть бути запит, звіт, форма,\n"
|
|
|
"скрипт (може бути більше або менше, залежно від\n"
|
|
|
"встановлених втулків).\n"
|
|
|
"Вживайте символи \"\", щоб вказати назви з пробілами.\n"
|
|
|
"Приклади: --open МояТаблиця,\n"
|
|
|
" --open query:\"Мій дуже великий запит\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Як --open, але об'єкт буде відкрито\n"
|
|
|
"в режимі дизайну, якщо він наявний."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Як --open, але об'єкт буде відкрито\n"
|
|
|
"в текстовому режимі, якщо він доступний."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Починати виконання об'єкту типу <object_type>\n"
|
|
|
"з назвою <object_name> під час запуску програми.\n"
|
|
|
"<object_type>: необов'язковий, якщо пропущено -- \n"
|
|
|
"тип макроса припускається.\n"
|
|
|
"Іншим типом об'єктів може бути скрипт (може бути\n"
|
|
|
"більше або менше, залежно від встановлених втулків).\n"
|
|
|
"Вживайте символи \"\", щоб вказати назви з пробілами."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
|
msgstr "Запустити новий дизайн об'єкта типу <object_type>."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку\n"
|
|
|
"для об'єкту з типом <object_type> і назвою <object_name>\n"
|
|
|
"з вказаного проекту під час запуску програми\n"
|
|
|
"<object_type>: необов'язковий, якщо пропущено -- \n"
|
|
|
"припускається тип таблиці.\n"
|
|
|
"Типом об'єкта може бути запит."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
|
"See --print for more details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Для швидкого друку даних об'єкта відкрити вікно друку\n"
|
|
|
"для об'єкту з типом <object_type> і назвою <object_name>\n"
|
|
|
"з вказаного проекту під час запуску програми.\n"
|
|
|
"Див. --print для подробиць."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
|
msgstr "Параметри, що стосуються серверів баз даних:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ім'я користувача, яке вживається\n"
|
|
|
"для з'єднання з проектом бази даних.\n"
|
|
|
"Ігнорується, якщо вказано\n"
|
|
|
"назву файла посилання."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва сервера (вузла) для вживання\n"
|
|
|
"при з'єднанні з проектом бази даних.\n"
|
|
|
"Ігнорується, якщо вказано\n"
|
|
|
"назву файла посилання."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порт сервера, що вживається для\n"
|
|
|
"з'єднання з проектом бази даних.\n"
|
|
|
"Ігнорується, якщо вказано\n"
|
|
|
"назву файла посилання."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва файла локального сокета сервера,\n"
|
|
|
"що використовується для з'єднання\n"
|
|
|
"з проектом бази даних. Ігнорується, якщо\n"
|
|
|
"вказано назву файла посилання."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пропустити відкриття вікна з'єднання і\n"
|
|
|
"з'єднати безпосередньо. Наявне, коли\n"
|
|
|
"відкривати файли скорочень .kexic або .kexis."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
|
"project on a server to open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва файла проекту бази даних,\n"
|
|
|
"назва файла посилання або\n"
|
|
|
"назва проекту бази даних Kexi на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Контекстна довідка"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дизайн було змінено. Потрібно її зберегти перед переходом до іншого "
|
|
|
"перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
|
msgstr "Не вдалось перемкнути на інший перегляд (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти визначення об'єкта."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити втулок \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Подробиці:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт \"%1\" в режимі перегляду дизайну."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт в режимі перегляду даних."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
|
msgstr "Відкрити в режимі перегляду тексту?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити визначення об'єкта."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
|
msgstr "Напевно, пошкоджено дизайн об'єкта."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
|
msgstr "Можна вилучити об'єкт \"%1\" і знов його створити."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити дані об'єкта."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор даних: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження втулка \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
|
msgstr "Немає втулка для типу MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити проект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось створити проект \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
|
msgid "Project major version"
|
|
|
msgstr "Головна версія проекту"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
|
msgstr "Другорядна версія проекту"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
|
msgid "Project caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок проекту"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
|
msgid "Project description"
|
|
|
msgstr "Опис проекту"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття об'єкта \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
|
msgstr "Цей проект відкрито тільки для читання."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
|
msgstr "Не вдалось надати порожню назву цьому об'єкту."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Неможливо використовувати цю назву. Об'єкт з назвою \"%1\" вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось перейменувати об'єкт \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
|
msgstr "Попередження: буде знищено дані всього проекту."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проект %1 вже існує.\n"
|
|
|
"Хочете замінити його новим, порожнім?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Хочете вилучити проект \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
|
"opened as read only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося вилучити цей проект. З'єднання з базою даних для цього проекту "
|
|
|
"було відкрито тільки для читання."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: database connection\n"
|
|
|
"(connection %1)"
|
|
|
msgstr "(з'єднання %1)"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
|
msgstr "Вказана частина не існує"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити вказаний документ."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
|
msgid "Open Object"
|
|
|
msgstr "Відкрити об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Закрити об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
|
msgstr "Вилучити об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
|
msgstr "Виконати скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
|
msgstr "Вийти з головної програми"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
|
msgstr "Не чинний вміст бази даних. "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
|
msgstr "Це системний об'єкт."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
|
msgstr "З'єднання вже встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
|
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером бази даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
|
msgstr "Нема з'єднання з сервером бази даних."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
|
msgstr "Зараз не використовується жодна база даних."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "База даних \"%1\" не існує."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл бази даних \"%1\" не існує."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати файл бази даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
|
msgstr "Не вдається записати у файл бази даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "База даних \"%1\" вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається створити базу даних \"%1\". Ця назва зарезервована для системної "
|
|
|
"бази даних."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
|
msgstr "Помилка створення на сервері бази даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
|
msgstr "Базу даних \"%1\" створено, але її не вдалося відкрити."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
|
msgstr "Версія бази даних (%1) не відповідає версії програми Kexi (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти жодну базу даних для тимчасового з'єднання."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
|
msgstr "Помилка запуску з'єднання, використовуючи назву бази даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Не вдається вилучити базу даних - не вказано назву."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Не вдається вилучити базу даних - не вказана назва."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити системну базу даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
|
msgstr "Помилка під час виконання виразу SQL."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити таблицю без полів."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
|
msgstr "Не можна використовувати системну назву \"%1\"як назву таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можна використовувати системну назву \"%1\"як назву одного з полів у "
|
|
|
"таблиці \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
|
msgstr "Неможливо двічі створити ту саму таблицю \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Таблиця \"%1\" вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
|
msgstr "Не вдалося вилучити дані об'єкта."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити таблицю \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
|
msgstr "Неочікувана назва або ідентифікатор."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Таблиця \"%1\" не існує."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити таблицю \"%1\" , використовуючи ту саму таблицю."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
|
msgstr "Невідома таблиця \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не чинна назва таблиці \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
|
msgstr "Не вдалося перейменувати таблицю \"%1\" вживаючи ту саму назву."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось перейменувати таблицю \"%1\" на \"%2\". Таблиця \"%3\" вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Запит \"%1\" не існує."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
|
msgstr "Транзакцію вже розпочато."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
|
msgstr "Транзакцію ще не розпочато."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
|
msgstr "Помилка під час завершення транзакції"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
|
msgstr "Помилка відкочування транзакції"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не чинна назва об'єкта \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
|
msgstr "Стовпчик %1 не існує для запитів."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
|
"XML data: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка в даних XML: \"%1\" в рядку %2, стовпчик %3.\n"
|
|
|
"XML дані: "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
|
msgstr "У таблиці не визначено жодного поля."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
|
"recommended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося знайти визначення для запиту \"%1\". Рекомендовано вилучити цей "
|
|
|
"запит."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не вдалося завантажити визначення для запиту \"%1\". Не чинний SQL-вираз "
|
|
|
"для цього запиту:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>Можете відкрити цей запит у режимі перегляду тексту і виправити його.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити рядок, тому що не визначено головної таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося оновити рядок, тому що у головній таблиці не визначено первинний "
|
|
|
"ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося оновити рядок, тому що він не містить цілого первинного ключа "
|
|
|
"головної таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
|
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Поле первинного ключа \"%1\" не може бути порожнім."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
|
msgstr "Помилка на сервері під час оновлення рядка."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3250
|
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Не вдається вставити рядок, тому що не визначено головну таблицю."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3284
|
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається вставити рядок, тому що в головній таблиці не визначений "
|
|
|
"первинний ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося вставити рядок, тому що він не містить цілого первинного ключа "
|
|
|
"головної таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3332
|
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
|
msgstr "Помилка на сервері під час вставляння рядка."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3397
|
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Не вдалося вилучити рядок, тому що не визначено головної таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
|
"defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається вилучити рядок, тому що в головній таблиці не визначений "
|
|
|
"первинний ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося вилучити рядок, тому що він не містить цілого первинного ключа "
|
|
|
"головної таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
|
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
|
msgstr "Помилка на сервері під час видалення рядка."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "файл"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
|
msgstr "Ні вираз запиту, ні схема не визначені."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
|
msgstr "Порожній запит."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття курсора бази даних."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
|
msgstr "Не вдається отримати наступний запис."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не можете вживати назву \"%1\" для вашого об'єкта.\n"
|
|
|
"Вона зарезервована для внутрішніх об'єктів Кехі. Будь ласка, виберіть іншу "
|
|
|
"назву."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
|
msgstr "Назви внутрішніх об'єктів Kexi починаються з \"kexi__\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося вказати в базі даних значення властивості \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося вказати в базі даних заголовка для властивості \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати властивість бази даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати властивості бази даних."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Несумісна версія драйвера бази даних \"%1\": знайдена версія %2, очікувана "
|
|
|
"версія %3."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
|
msgstr "Не чинне впровадження драйвера бази даних \"%1\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
|
msgstr "Значення \"%1\" для драйвера не започатковане."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
|
msgstr "Назва файла, яка очікувалась для драйвера бази даних в файлах."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
|
msgid "Client library version"
|
|
|
msgstr "Версія бібліотеки клієнта"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
|
msgstr "Типове кодування символів на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер бази даних, основаної на файлах"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
|
msgstr "Тип МІМЕ бази даних, основаної на файлах"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
|
msgstr "Одиничні транзакції"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
|
msgstr "Численні трансакції"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
|
msgstr "Вмонтовані трансакції"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Ігнорується"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
|
msgstr "Підтримка одиничних транзакцій"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
|
msgstr "Підтримка численних трансакцій"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
|
msgstr "Підтримка вмонтованих трансакцій"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
|
msgstr "Версія драйвера KexiБД"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти жодних драйверів бази даних."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти драйвер бази даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити драйвер бази даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Нема служби драйвера: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Невідома помилка."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
|
msgstr "Не вказане з'єднання для операції з курсором"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося ущільнити базу даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл \"%1\" тільки для читання?"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
|
msgstr "Файл вже, напевно, відкрито на цьому або іншому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати виключний доступ для запису у файл."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
|
msgstr "Відкрити тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати виключний доступ для читання і запису у файл."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
|
"another application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірте права доступу до файла й чи він вже не відкритий і заблокований "
|
|
|
"іншою програмою."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
|
msgstr "Не вдалося закрити активну базу даних."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось вилучити файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
|
msgstr "Ущільнення бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Ущільнення бази даних \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
|
msgstr "Базу даних ущільнено. Поточний розмір зменшено на %1% до %2."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
|
msgstr "Неоднозначна назва поля"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обидві таблиці \"%1\" і \"%2\" мають визначене поле \"%3\". Для визначення "
|
|
|
"назви таблиці вживайте запис \"<назваТаблиці>.%4\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
msgid "Field not found"
|
|
|
msgstr "Поле не знайдене"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено таблиці, що містить поле \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося отримати доступ до таблиці безпосередньо, використовуючи її назву"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таблиця \"%1\" прихована за псевдонімами. Замість \"%2\" можете писати \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
|
msgid "Table not found"
|
|
|
msgstr "Таблицю не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
|
msgstr "Неоднозначний вираз \"%1.*\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
|
msgstr "Визначено більше ніж одну таблицю або псевдонім \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
|
msgstr "Таблиця \"%1\" не має поля \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
|
msgstr "Неоднозначний вираз \"%1.%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначено більше, ніж одну таблицю або псевдонім \"%1\", що містить поле "
|
|
|
"\"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
|
msgstr "Не чинний тип"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Байт"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
|
msgstr "Коротке ціле число"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
|
msgstr "Ціле число"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
|
msgstr "Велике ціле число"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
|
msgstr "Логічне ТАК/НІ"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
msgstr "Дата і час"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
|
msgstr "Дробове число одинарної точності"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
|
msgstr "Дробове число подвійної точності"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
|
msgid "Long Text"
|
|
|
msgstr "Довгий текст"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
|
msgstr "Не чинна група"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
|
msgstr "Дробове число"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
|
msgstr "Так/Ні"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "Дата/Час"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
|
msgstr "Виникла невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
|
msgstr "очікувався ідентифікатор"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
|
msgstr "\"%1\" - це зарезервоване ключове слово"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка біля \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
|
msgid "No query specified"
|
|
|
msgstr "Не вказано запит"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
|
msgstr "Не можна вживати \"*\", якщо не вказано жодної таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Таблиця \"%1\" не існує"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
|
msgstr "Неправильне визначення псевдоніма стовпчика \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
|
msgstr "Не чинне визначення стовпчика \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити впорядкування - нема стовпчика в позиції %1"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося визначити впорядкування - не існує назви стовпчика або псевдоніма "
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
|
msgstr "Не чинне ціле число"
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
|
msgstr "Це ціле число, мабуть, занадто велике."
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
|
msgstr "Не чинний ідентифікатор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатори повинні починатись з літери або символа \"_\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
|
"expr"
|
|
|
msgstr "expr"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
|
msgstr "Назва драйвера бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
|
msgid "Database user name"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
|
msgstr "Запитувати пароль"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
|
msgstr "Назва вузла (сервера)"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
|
msgstr "Номер порту сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла локального сокета сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
|
msgstr "Введіть пароль для %1: "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
|
msgstr "Повідомлення з сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
|
msgstr "SQL-вираз:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
|
msgstr "Назва результату з сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
|
msgstr "Номер результату з сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
|
msgstr "Перевірка з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Перевірка з'єднання з сервером бази даних <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
|
"responding.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Перевірка з'єднання з сервером бази даних <b>%1</b> була невдалою. "
|
|
|
"Сервер не відповідає.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Пробне з'єднання з сервером бази даних <b>%1</b> успішно встановлене.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
|
msgstr "Значення стовпчика \"%1\" повинне бути \"ідентифікатор\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "\"%1\" - не чинний ідентифікатор."
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
|
msgstr "Необхідно ввести значення \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
|
msgstr "(Всі поля)"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
|
msgstr "(Поточне поле)"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
|
msgstr "Замінити в \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
|
msgstr "Знайти в \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
|
msgstr "Елемент не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпорт"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
|
msgstr "&Спеціальне вставлення"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
|
msgstr "Панель задач"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
|
"Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Режим інтерфейсу користувача буде змінено на IDEAl під час наступного "
|
|
|
"запуску програми %1."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
|
"startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Режим інтерфейсу користувача буде змінено на Childframe під час наступного "
|
|
|
"запуску програми %1."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Створити..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
|
msgstr "Створити новий проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "Створює новий проект. На вже відкритий проект це не впливає."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
|
msgstr "Відкрити існуючий проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "Відкриває існуючий проект. Це не впливає на вже відкритий проект."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
|
msgstr "&Звантажити зразок баз даних..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
|
msgstr "Звантажити з Інтернету зразок баз даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
|
msgstr "Звантажує з Інтернету зразок баз даних."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
|
msgstr "Зберегти зміни об'єкта"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
|
msgstr "Зберігає зміни об'єкта з вибраного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &як..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
|
msgid "Save object as"
|
|
|
msgstr "Зберегти об'єкт як"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
|
"the same project)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберігає зміни об'єкта з вибраного вікна під новою назвою (у межах того "
|
|
|
"самого проекту)."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості проекту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Закрити проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
|
msgstr "Закрити поточний проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
|
msgstr "Закриває поточний проект."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
|
msgstr "&Взаємозв'язки..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
|
msgstr "Взаємозв'язки проекту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
|
msgstr "Показує взаємозв'язки проекту."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
|
msgstr "&Імпорт бази даних..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
|
msgstr "Імпортувати цілу базу даних як проект Kexi"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
|
msgstr "Імпортує цілу базу даних як проект Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
|
msgstr "&Ущільнити базу даних..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
|
msgstr "Ущільнити поточний проект бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ущільнює поточний проект бази даних, щоб він займав менше місця і працював "
|
|
|
"швидше."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
|
msgstr "Таблицю даних з &файла..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
|
msgstr "Імпортувати таблицю даних з файла"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
|
msgstr "Імпортує таблицю даних з файла."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
|
msgstr "Таблицю або дані запиту у &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
|
msgstr "Експортувати у файл дані з активної таблиці або дані з запиту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
|
msgstr "Експортує у файл дані з активної таблиці або дані з запиту."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
|
msgstr "Друкувати дані з активної таблиці або запиту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
|
msgstr "Друкує дані з активної таблиці або запиту."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
|
msgstr "Показати перегляд для друку активної таблиці або запиту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
|
msgstr "Показує перегляд для друку активної таблиці або запиту."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
|
msgstr "Параметри сторін&ки..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
|
msgstr "Показати параметри сторінки для друку активної таблиці або запиту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
|
msgstr "Показує параметри сторінки для друку активної таблиці або запиту."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
|
"As Data &Table..."
|
|
|
msgstr "Як &таблицю даних..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
|
msgstr "Вставити дані з кишені як таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
|
msgstr "Вставляє дані з кишені у таблицю."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
|
msgstr "Таблицю або запит як таблицю даних..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
|
msgstr "Копіювати у кишеню вибрану таблицю або дані з запиту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
|
msgstr "Копіює у кишеню вибрану таблицю або дані з запиту."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
|
msgstr "Повертає останню дію редагування."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
|
msgstr "Скасовує останню дію повернення."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
|
msgstr "Вилучити вибраний об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
|
msgstr "Видаляє вибраний об'єкт."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Вилучити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
|
msgstr "Вилучити вибраний рядок"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
|
msgstr "Видаляє вибраний рядок."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
|
msgstr "Очистити вміст таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
|
msgstr "Очистити вміст таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
|
msgstr "Очищає вміст таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Редагувати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
|
msgstr "Редагувати вибраний елемент"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
|
msgstr "Редагує вибраний елемент."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
|
msgstr "&Вставити порожній рядок"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
|
msgstr "Вставити порожній рядок над поточним"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
|
msgstr "Вставляє один порожній рядок над вибраним рядком таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
|
msgid "&Data View"
|
|
|
msgstr "&Перегляд даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
|
msgstr "Перемкнути у режим перегляду даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
|
msgstr "Перемикає у режим перегляду даних."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
|
msgstr "П&ерегляд дизайну"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
|
msgstr "Перемкнути у режим перегляду дизайну"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
|
msgstr "Перемикає у режим перегляду дизайну."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
|
msgid "&Text View"
|
|
|
msgstr "Перегляду &тексту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
|
msgstr "Перемкнути у режим перегляду тексту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
|
msgstr "Перемикає у режим перегляду тексту."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
|
msgstr "Навігатор проекту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
|
msgstr "Перейти до панелі навігації проекту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
|
msgstr "Перехід до панелі навігації проекту."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
|
msgid "Main Area"
|
|
|
msgstr "Головна ділянка"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
|
msgstr "Перейти до головної ділянки"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
|
msgstr "Переходить до головної ділянки"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор властивостей"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
|
msgstr "Перейти до панелі редактора властивостей"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
|
msgstr "Перехід до панелі редактора властивостей."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
|
msgstr "&Зберегти рядок"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Зберегти зміни в поточному рядку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Зберігає зміни, зроблені в поточному рядку."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
|
msgstr "&Скасувати зміни в рядку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Скасувати зміни в поточному рядку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Скасовує зміни, зроблені в поточному рядку."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Виконати"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
|
msgstr "&У зростаючому порядку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
|
msgstr "Сортувати дані у порядку зростання"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сортувати дані у зростаючому порядку (від А до Я і від 0 до 9). Для "
|
|
|
"впорядкування використовуються дані з вибраного стовпчика."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
|
msgid "&Descending"
|
|
|
msgstr "&У спадаючому порядку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
|
msgstr "Сортувати дані у порядку спадання"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
|
"column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сортувати дані у спадаючому порядку (від Я до А та від 9 до 0). Для "
|
|
|
"впорядкування використовуються дані з вибраного стовпчика."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
|
msgstr "Змінити шрифт для вибраного об'єкта"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
|
msgstr "Змінює шрифт для вибраного об'єкта."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
|
msgstr "&Наступне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
msgstr "Наступне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
|
msgstr "Перемикає до наступного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
|
msgstr "&Попереднє вікно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
|
msgid "Previous window"
|
|
|
msgstr "Попереднє вікно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
|
msgstr "Перемикає до попереднього вікна."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
|
msgstr "Надає можливість налаштовувати скорочення клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
|
msgstr "Надає можливість налаштовувати панелі інструментів."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
|
msgstr "Показати контекстну довідку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
|
msgstr "Сховати контекстну довідку"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
|
msgstr "Надає можливість налаштувати Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Показує корисні поради як використовувати цю програму."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
|
msgid "Important Information"
|
|
|
msgstr "Важлива інформація"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
|
msgstr "Ваші враження..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
msgstr "Закрити поточне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
|
msgid "reason:"
|
|
|
msgstr "причина:"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Проект бази даних %1, здається, не був створений за допомогою Kexi."
|
|
|
"<br><br>Хочете імпортувати його як новий проект Kexi?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
|
"&Import..."
|
|
|
msgstr "&Імпорт..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу проекту"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "неможливо створити об'єкт, бо невідомий тип об'єкта - \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "невідомий тип об'єкта - \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
|
msgstr "неможливо створити об'єкт типу \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
|
msgstr "створення перегляду друку для"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
|
msgid "printing"
|
|
|
msgstr "друк"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
|
"executing"
|
|
|
msgstr "виконання"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
|
msgid "opening"
|
|
|
msgstr "відкривання"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
|
msgid "table not found"
|
|
|
msgstr "таблицю не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
|
msgid "query not found"
|
|
|
msgstr "запит не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
|
msgid "macro not found"
|
|
|
msgstr "макрос не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
|
msgid "script not found"
|
|
|
msgstr "скрипт не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
|
msgid "object not found"
|
|
|
msgstr "об'єкт не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
|
msgstr "не вдається виконати об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
|
msgstr "не вдається надрукувати об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
|
msgstr "не вдається створити перегляд для друку об'єкта"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
|
msgstr "не вдається відкрити об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За вашою вимогою вибрані об'єкти повинні автоматично відкриватись або "
|
|
|
"опрацьовуватись під час запуску. Деякі об'єкти не вдається відкрити або "
|
|
|
"опрацювати."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
|
msgstr "Недавно відкриті бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
|
msgstr "Недавно з'єднані сервери бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
|
msgid "From File..."
|
|
|
msgstr "З файла..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
|
msgid "From Server..."
|
|
|
msgstr "З сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
|
msgstr "Вибраний режим перегляду не підтримується для об'єкта \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
|
msgstr "Вибраний режим перегляду (%1) не підтримується цим типом об'єкта (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
|
msgstr "Зберегти об'єкт як"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr "Хочете замінити?"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "З&амінити"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
|
msgstr "&Виберіть іншу назву..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти об'єкт \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти новий об'єкт \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
msgstr "Зберегти зміни"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисканням на цю кнопку буде збережено всі недавні зміни, які було зроблено "
|
|
|
"в об'єкті \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисканням на цю кнопку буде відкинуто всі недавні зміни, які було зроблено "
|
|
|
"в об'єкті \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
|
msgstr "Хочете зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
|
msgstr "заборонено відкривати в режимі \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хочете назавжди вилучити:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Якщо ви клацнете \"Вилучити\", то вже неможливо буде повернути вилучене."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
|
msgstr "Не вдалося вилучити об'єкт."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Не вдалося перейменувати об'єкт \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити проект \"%1\" в заключному режимі."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодних даних заключного режиму."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
|
msgstr "Помилка під час читання даних заключного режиму."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
|
msgstr "Вказаний втулок не існує."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити вказаний об'єкт."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
|
msgstr "Ущільнення файла бази даних <nobr>\"%1\"</nobr> не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перед ущільненням бази даних поточний проект потрібно закрити. Його буде "
|
|
|
"знов відкрито після ущільнення.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисканням на цю кнопку буде зігноровано всі не збережені зміни в об'єкті "
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
|
msgstr "Хочете перед друком зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
|
msgstr "Хочете перед створенням перегляду для друку зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
|
msgstr "Хочете перед показом параметрів сторінки зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити програму %1."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Команда \"%1\" зазнала невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
|
msgstr "Виберіть каталог, у якому встановити зразок бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " Рядок: %1 стовпч: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити дані з таблиці або запиту."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд друку"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "Перег&ляд друку..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
|
msgstr "Змінює шрифт заголовка тексту."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
|
msgstr "Відкрити цей запит"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Параметри сторінки для друку даних запиту \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
|
msgstr "Показує дані таблиці або запиту пов'язані з цими параметрами сторінки."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
|
msgstr "Зберігає ці параметри сторінки як типові."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
|
msgstr "Додає дату і час до верхнього колонтитула."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
|
msgstr "Додає номери сторінок до нижнього колонтитула."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
|
msgstr "Додає рамки до таблиць."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
|
msgstr "Змінює розмір і поля сторінки."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
|
msgid "margins:"
|
|
|
msgstr "поля:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - Перегляд друку - %2"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Перша сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Попередня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Остання сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
|
msgstr "Додати нове з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
|
msgstr "Змінити вибране з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
|
msgstr "Вилучити вибрані з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
|
msgstr "Додати з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
|
msgstr "Додати нове з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
|
msgstr "Зберегти зміни цього з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
|
msgstr "Змінити з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
|
"connections?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хочете вилучити зі списку наявних з'єднань з базою даних з'єднання \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
|
msgstr "Створення нового проекту"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Створити"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
|
msgstr "Новий проект зберігатиметься у файлі"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
|
msgstr "Новий проект зберігатиметься на сервері баз даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
|
msgstr "Виберіть метод збереження"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Виберіть заголовок проекту"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву файла нового проекту Кехі:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть з'єднання з сервером бази даних, яке ви хочете використовувати для "
|
|
|
"створення нового проекту Kexi. <p>. Тут можна також додавати, редагувати або "
|
|
|
"видаляти з'єднання зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
|
msgstr "Виберіть адресу проекту"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
|
msgstr "Існуючі проекти баз даних на сервері <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
|
msgid "New database"
|
|
|
msgstr "Нова база даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
|
msgstr "Виберіть заголовок проекту та назву бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
|
msgstr "Введіть заголовок проекту."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
|
msgstr "Виберіть з'єднання з сервером для нового проекту."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
|
msgstr "Введіть назву бази даних проекту."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Проект з назвою бази даних \"%1\" вже існує</b><p>Хочете вилучити його і "
|
|
|
"створити новий проект?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "Відкрити недавній проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Відкрити проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
|
msgstr "Відкрити з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
|
msgstr "Щоб відкрити, виберіть проект на сервері баз даних <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
|
msgid "Opening database"
|
|
|
msgstr "Відкриття бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть пароль."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
|
msgid "local database server"
|
|
|
msgstr "локальний сервер бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
|
msgstr "Сервер бази даних: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
|
"(unspecified)"
|
|
|
msgstr "(не вказано)"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося прочитати інформацію про з'єднання з файла скорочення з'єднання "
|
|
|
"<nobr>\"%1\"</nobr>.<br><br>Перевірте чи файл має чинний вміст."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вказали не чинний аргумент (\"%1\") для параметра командного рядка \"type"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ви вказали не чинний номер порту \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити Kexi таким чином."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можна одночасно вживати параметри запуску \"createdb\" і \"dropdb\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
|
msgstr "Не вказано назву проекту."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви одночасно вказали параметри запуску \"user-mode\" і \"design-mode\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося вилучити проект.\n"
|
|
|
"Файл \"%1\" не існує."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося відкрити файл скорочення\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося відкрити файл даних з'єднання\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
|
"startup options.\n"
|
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
|
"dropping projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вказали кілька об'єктів бази даних для автоматичного відкриття, "
|
|
|
"використовуючи параметри запуску.\n"
|
|
|
"Ці параметри проігноруються, тому що вони недоступні під час створення або "
|
|
|
"вилучення проектів."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
|
msgstr "Проект \"%1\" створено успішно."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
|
msgstr "Проект \"%1\" успішно видалено."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Не вдалось відкрити проект.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Файл <nobr>\"%1\"</nobr> не існує або не прочитується.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Файл <nobr>\"%1\"</nobr> не прочитується.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" -- це зовнішній файл типу:\n"
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Хочете імпортувати файл як проект Kexi?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Open External File"
|
|
|
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл проекту \"%1\" розпізнаний як сумісний з драйвером бази даних \"%2\", в "
|
|
|
"той час як ви шукали драйвер \"%3\".\n"
|
|
|
"Хочете використовувати драйвер бази даних \"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
|
"project file.\n"
|
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У файлі проекту \"%2\" виявлено формат файла бази даних попередньої версії "
|
|
|
"(\"%1\").\n"
|
|
|
"Хочете перетворити проект у новий формат \"%3\" (рекомендовано)?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося перетворити файл проекту \"%1\" в новий формат \"%2\".\n"
|
|
|
"Формат файла залишається незмінним."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
|
msgstr "Ймовірні проблеми:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" не розпізнано як такий, що підтримується Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер бази даних для цього типу файла не знайдено.\n"
|
|
|
"Виявлений тип MIME: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося завантажити список наявних проектів для сервера баз даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
|
"\"%1\" file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка збереження даних з'єднання\n"
|
|
|
"у файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
|
msgstr "Створити проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
|
msgstr "Відкрити існуючий проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
|
msgstr "Вибрати проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
|
msgstr "&Створити проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
|
msgstr "Більше не показувати це вікно"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr "Щоб продовжити, клацніть на кнопку \"Гаразд\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
|
msgstr "Порожня база даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
|
msgstr "Новий проект порожньої бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
|
msgstr "Kexi створить новий проект з порожньою базою даних."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Create From\n"
|
|
|
"Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створити з\n"
|
|
|
"шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
|
msgstr "Новий проект бази даних з шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kexi створить новий проект бази даних вживаючи вибраний шаблон.\n"
|
|
|
"Виберіть шаблон і натисніть \"Гаразд\", щоб продовжити."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Existing\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Імпортувати існуючу\n"
|
|
|
"базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
|
msgstr "Імпортувати існуючу базу даних як новий проект бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
|
"database project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kexi імпортує структуру і дані існуючої бази даних як новий проект бази "
|
|
|
"даних."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
|
msgstr "Відкрити &існуючий проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Відкрити &недавній проект"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
|
msgstr "Введіть назву файла."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" не існує."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" не читається."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл \"%1\" вже існує.\n"
|
|
|
"Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
|
msgstr "Збереження файла проекту \"%1\" у новий формат бази даних \"%2\"..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри імпорту"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Кодування тексту для бази даних Microsoft Access</h3>\n"
|
|
|
"<p>Здається, файл бази даних \"%1\" було створено версією Microsoft Access, "
|
|
|
"яка старіша за 2000.</p><p>Щоб правильно імпортувати національні символи, "
|
|
|
"можливо, потрібно буде вибрати відповідне кодування тексту, якщо базу даних "
|
|
|
"було створено на комп'ютері з інакшим набором символів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодування тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
|
msgstr "Завжди використовувати це кодування в подібних ситуаціях"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
|
msgid "Import Database"
|
|
|
msgstr "Імпортувати базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Майстер імпортування баз даних збирається імпортувати базу даних \"%1\" "
|
|
|
"<nobr>(з'єднання %2)</nobr> в базу даних Kexi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Майстер імпортування баз даних збирається імпортувати файл типу \"%1\" "
|
|
|
"<nobr>(з'єднання %2)</nobr> в базу даних Kexi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
|
"Kexi database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Майстер імпортування баз даних допомагає імпортувати існуючі бази даних у "
|
|
|
"бази даних Kexi ."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть кнопку \"Далі\", щоб продовжити або кнопку \"Скасувати\", щоб "
|
|
|
"вийти з цього майстра."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до майстра імпортування баз даних"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
|
msgstr "Виберіть адресу бази даних джерела"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
|
msgstr "Виберіть базу даних джерела"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
|
msgstr "Тип бази даних призначення:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
|
msgstr "Проект бази даних у файлі"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
|
msgstr "Проект бази даних на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип бази даних призначення"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
|
msgstr "Заголовок проекту призначення:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Виберіть заголовок проекту призначення"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
|
msgstr "Виберіть адресу бази даних призначення"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
|
msgstr "Структура і дані"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Structure only"
|
|
|
msgstr "Тільки структура"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип імпортування"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
msgstr "Імпортування"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
|
msgstr "Відкрити імпортований проект"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Успіх"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
|
msgstr "Не введено назву нової бази даних."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
|
msgstr "База даних джерела і призначення однакові."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
|
msgstr "Введені вами дані мають наступні проблеми:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, клацніть на кнопку \"Назад\" і виправте ці помилки."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
|
msgstr "Виберіть базу даних джерела, яку ви хочете імпортувати:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
|
"start importing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всю потрібну інформацію вже зібрано. Натисніть на кнопку \"Далі\", щоб "
|
|
|
"розпочати імпортування.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Залежно від розміру бази даних це може тривати деякий час."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідного драйвера міграції."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr "База даних \"%1\" вже існує. <p>Хочете замінити її новою?"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
|
msgid "Failure"
|
|
|
msgstr "Невдача"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
|
"again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Імпортування зазнало невдачі.</p>%1<p>%2</p><p>Можете натиснути на кнопку "
|
|
|
"\"Назад\" і спробувати знов.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
|
msgstr "Виберіть назву файла бази даних джерела."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
|
msgid "Select source database."
|
|
|
msgstr "Виберіть базу даних джерела."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
|
msgstr "Не вдалося імпортувати базу даних \"%1\". Цей тип не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
|
msgstr "Триває імпортування..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Базу даних було імпортовано в проект бази даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
|
msgstr "Для цієї сторінки нема довідки."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
|
msgstr "Тут можна вибрати адресу, з якої потрібно імпортувати дані."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
|
msgstr "Тут можна вибрати саму базу даних, з якої потрібно імпортувати дані."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
|
msgstr "Тут можна вибрати адресу, куди зберегти дані."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вибрати адресу, куди зберегти дані та назву нової бази даних."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити базу даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося приєднатися до джерела даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати список назв таблиць джерела даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не знайдено таблиць для імпортування в джерелі даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося імпортувати проект з джерела даних \"%1\". Помилка читання "
|
|
|
"таблиці \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося імпортувати проект з джерела даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
|
msgstr "Не вдалося скопіювати таблицю \"%1\" до бази даних призначення."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося імпортувати дані з джерела даних \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
|
msgid "Field Type"
|
|
|
msgstr "Тип поля"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
|
"following data types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося визначити тип даних для %1. Будь ласка, виберіть один з наступних "
|
|
|
"типів даних"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Несумісна версія драйвера міграції \"%1\": знайдено версію %2, очікувалась "
|
|
|
"версія %3."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти жодних драйверів бази даних для імпорту/експорту."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти драйвер бази даних для імпорту/експорту \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити драйвер бази даних для імпорту/експорту \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No action"
|
|
|
msgstr "Без дії"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Application actions"
|
|
|
msgstr "Дії програми"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
|
"Current"
|
|
|
msgstr "Дії форми"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
|
msgstr "Показати дані"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Виконати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
|
msgstr "Параметри сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Export to File\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експорт у файл,\n"
|
|
|
"як таблицю даних"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копіювати в\n"
|
|
|
"кишеню, як\n"
|
|
|
"таблицю даних"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
|
msgstr "Створити новий об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
|
msgstr "Відкрити в режимі перегляду дизайну"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
|
msgstr "Відкрити в режимі перегляду тексту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Закрити перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "&Макрос, який запускати при натисканні на кнопку \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "&Скрипт, який запускати при натисканні на кнопку \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "&Макрос, який відкривати при натисканні на кнопку \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
|
msgstr "Призначення дії для кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
|
"&Assign"
|
|
|
msgstr "П&ризначити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Assign action"
|
|
|
msgstr "Призначити дію"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
|
msgid "Action category:"
|
|
|
msgstr "Категорія дії:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
|
msgstr "Виконати дію:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "&Дія, яку запускати при натисканні на кнопку \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
msgstr "НАЗВА"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
|
msgstr "Для цього віджета неможливо призначати джерело даних."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
|
msgstr "Для декількох віджетів неможливо призначати джерело даних."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
|
msgstr "Джерело даних"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
|
"Widget's data source:"
|
|
|
msgstr "Джерело даних віджету:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
|
msgstr "Очистити джерело даних віджета"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
|
msgstr "Джерело даних форми:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
|
msgstr "Перейти до джерела даних вибраної форми"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
|
msgstr "Очистити джерело даних форми"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
|
msgstr "Вставлення полів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть поля зі списку, який знаходиться нижче, і перетягніть їх у форму "
|
|
|
"або натисніть на кнопку \"Вставити\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
|
msgstr "Наявні поля:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
|
msgstr "Вставити вибрані поля у форму"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "form"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
|
msgstr "Віджет форми взаємодії з даними"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
|
msgstr "Підрядна форма"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subForm"
|
|
|
msgstr "subForm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
|
msgstr "Форма, що входить до іншої форми"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "Текстовий блок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textBox"
|
|
|
msgstr "textBox"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
|
msgstr "Віджет для вводу і показу тексту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
msgstr "Текстовий редактор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textEditor"
|
|
|
msgstr "textEditor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
|
msgstr "Багаторядковий текстовий редактор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"frame"
|
|
|
msgstr "frame"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
|
msgstr "Проста рамка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
|
"Label"
|
|
|
msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"label"
|
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
|
msgstr "Віджет для показу тексту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
|
msgid "Image Box"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"image"
|
|
|
msgstr "image"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
|
msgstr "Віджет для показу зображень"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Комбінований список"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"comboBox"
|
|
|
msgstr "comboBox"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
|
msgstr "Віджет комбінованого списку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Прапорець"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"checkBox"
|
|
|
msgstr "checkBox"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
|
msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією і текстом"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
|
msgstr "Автополе"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
|
"autoField"
|
|
|
msgstr "autoField"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Віджет, автоматично вибраного, редактора і надпис для редагування значень "
|
|
|
"будь-якого типу в полях бази даних."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
|
msgid "Command Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"button"
|
|
|
msgstr "button"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
|
msgstr "Кнопка команди для виконання дій"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
|
msgid "Form Name"
|
|
|
msgstr "Назва форми"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
|
msgid "On Click"
|
|
|
msgstr "На клацання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
|
msgstr "Клацання мишкою"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
|
msgstr "Автоматичний порядок табуляції"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
|
msgstr "Увімкнуто тінь"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: button\n"
|
|
|
"On"
|
|
|
msgstr "На"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
|
msgstr "Тип редактора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Multiline Text"
|
|
|
msgstr "Багаторядковий текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Drop-Down List"
|
|
|
msgstr "Спадаючий список"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
|
msgstr "Автонадпис"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
|
msgstr "Колір тексту надпису"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
|
"Label Background\n"
|
|
|
"Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колір тла\n"
|
|
|
"надписів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
|
msgid "Label Position"
|
|
|
msgstr "Позиція надпису"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Вгорі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"No Label"
|
|
|
msgstr "Без надпису"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
|
msgstr "Масштабований вміст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
|
"Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Зберегти пропорції"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
|
msgstr "Колір рамки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
|
"narrow!)\n"
|
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
|
"Button Visible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кнопка зі\n"
|
|
|
"списком"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Типове"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
|
"Editable"
|
|
|
msgstr "Можна редагувати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
|
msgstr "П&ризначити дію..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
|
msgstr "Встановити джерело даних форми до \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "form"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
|
msgstr "Змінити порядок переходу фокусу..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "Відкоригувати розмір"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
|
msgstr "Показати код форми"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
|
msgstr "Очистити вміст віджета"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
|
msgstr "Розкласти віджети"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
|
msgstr "&Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
|
msgstr "У &ґратці"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
|
msgstr "Горизонтально в &роздільнику"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Верти&кально в роздільнику"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "&Забрати розкладку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
|
msgstr "Пересунути віджет на передній план"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
|
msgstr "Пересунути віджет на задній план"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
|
msgstr "Інші віджети"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
|
msgstr "Вирівняти позиції віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
|
msgid "To Left"
|
|
|
msgstr "Наліво"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
|
msgid "To Right"
|
|
|
msgstr "Направо"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
|
msgid "To Top"
|
|
|
msgstr "Наверх"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
|
msgid "To Grid"
|
|
|
msgstr "До ґратки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
|
msgstr "Відкоригувати розміри віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
|
msgid "To Fit"
|
|
|
msgstr "Влаштувати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
|
msgstr "До найкоротшого"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
|
msgstr "До найвищого"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
|
msgstr "До найвужчого"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
|
msgid "To Widest"
|
|
|
msgstr "До найширшого"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Змінено дизайн форми \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Форма \"%1\" вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Віджети"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
|
msgstr "Вставити віджет AutoField"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
|
msgstr "Вставити віджетів AutoField - %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr "(не прив'язане)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
" (unbound)"
|
|
|
msgstr " (не прив'язане)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для цього зображення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб побачити дії для зображення \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr "(не прив'язане)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копіювати дані з таблиці у кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
|
msgstr "Копіювання даних з таблиці:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
|
msgstr "Експортувати дані з таблиці у CSV-файл"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
|
msgstr "Експортування даних з таблиці:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копіювати дані з запиту в кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
|
msgstr "Експортувати дані з запиту в CSV-файл"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
|
msgstr "Експортування даних з запиту:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити дані для експортування."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
|
msgstr "Введіть назву файла, у якому зберегти дані"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
|
msgstr "У CSV-файл:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
|
msgstr "У кишеню:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
|
msgstr "Показати параметри >>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Роздільник:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
|
msgstr "Цитата:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
|
msgstr "Додати назви стовпчиків як перший рядок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
|
msgstr "Завжди вживати ці параметри для експортування"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Копіювання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Експортування"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
|
msgstr "(рядків: %1, стовпчиків: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
|
msgstr "(стовпчиків: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
|
msgstr "Сховати параметри <<"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Типові"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Імпортувати CSV-файл з даними"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Імпорт..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "число"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
msgstr "час"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "date/time"
|
|
|
msgstr "дата/час"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
|
msgstr "Перегляд дати з файла:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
|
msgstr "Перегляд дати з кишені:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
|
msgstr "Формат стовпчика %1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Primary key"
|
|
|
msgstr "Первинний ключ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
|
msgstr "Перший рядок містить назви стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Відкрити CSV-файл з даними"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
|
msgstr "Завантаження даних CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Завантаження даних CSV з \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл вводу <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
|
msgstr "Почати з рядка %1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Стовпчик %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
|
|
|
msgid "Column name"
|
|
|
msgstr "Назва стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
|
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
|
msgstr "Набір даних не має рядків. Хочете імпортувати порожню таблицю?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
|
|
|
msgid "No project available."
|
|
|
msgstr "Нема наявного проекту."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
|
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
|
msgstr "Нема наявного з'єднання з базою даних."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
|
"on database type)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не визначений первинний ключ (автонумерація).\n"
|
|
|
"Визначити його автоматично під час імпортування (рекомендовано)?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примітка: Імпортовану таблицю без первинного ключа, мабуть, не буде можливо "
|
|
|
"редагувати (залежно від типу бази даних)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "Додати первинний ключ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не додавати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
|
msgstr "Імпортування даних CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
|
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
|
msgstr "Імпортування даних CSV з <nobr>\"%1\"</nobr> в таблицю \"%2\"..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
|
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Дані успішно імпортовано в таблицю \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
|
"Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
|
"Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
|
"Currency"
|
|
|
msgstr "Валюта"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: %1)"
|
|
|
msgstr "(рядків: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
|
msgstr "(рядків: більше, ніж %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
|
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
|
msgstr "В цьому перегляді видно не всі рядки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
|
msgstr "Параметри імпортування CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
|
msgstr "Завжди вживати це кодування для імпортування CSV-файлів з даними"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
|
msgstr "Забрати з текстових значень ведучі та кінцеві пробіли"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
|
msgstr "Кома \",\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
|
msgstr "Крапка з комою \";\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
|
msgstr "Пробіл \" \""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Метод"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Елемент"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Таблиця даних"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
|
msgstr "Нема такого елемента \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
|
msgstr "Нема такого методу \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
|
msgstr "Немає такого типу MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити компонент \"%1\" для типу MIME \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Рядок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
|
msgid "No window active."
|
|
|
msgstr "Нема активних вікон."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вибрано перегляду для \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
|
msgstr "Перегляд для \"%1\" не зміг опрацювати дані."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Невідомий запис \"%1\" в перегляді для \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
|
msgstr "Нема завантаженого проекту."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Нема такого об'єкта \"%1.%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
|
msgstr "Нема такого режиму перегляду \"%1\" в об'єкті \"%2.%3\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити об'єкт \"%1.%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдалося виконати макрос \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"macro"
|
|
|
msgstr "macro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Макрос"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Було змінено макрос \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Макрос \"%1\" вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
|
msgstr "Додати параметр"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри запиту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
|
msgstr "Стовпчики запиту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
|
msgstr "Описує назву поля або виразу для запиту, який проектується."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблиця"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
|
msgstr "Описує таблицю даного поля. Може бути порожнім."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Видиме"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "Описує видимість даного поля або виразу."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "Підсумки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "Описує спосіб підрахунку підсумків для даного поля або виразу."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
|
msgstr "Групувати за"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Сума"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Середнє"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Мінімум"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Максимум"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Упорядкування"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
|
msgstr "Описує спосіб впорядкування для даного поля."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Зростаюче"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Спадаюче"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Критерій"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "Описує критерій для даного поля або виразу."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо перемкнути на перегляд даних, бо нема проектування запиту.\n"
|
|
|
"Будь ласка, спочатку створіть ваше проектування."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
|
msgstr "Виберіть стовпчик для таблиці \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не чинний критерій \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не чинний вираз \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
|
msgstr "Помилка під час завантаження визначення запиту."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можливо, пошкоджене проектування запиту, отже його неможливо відкрити\n"
|
|
|
"в режимі перегляду тексту. Можете вилучити запит і створити новий."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "Введений псевдонім стовпчика \"%1\" - це не чинний ідентифікатор."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити впорядкування для декількох стовпчиків (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити критерії для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити критерії для порожнього рядка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
|
msgid "Query column"
|
|
|
msgstr "Стовпчик запиту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Псевдонім"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
|
msgstr "Текст запиту SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
|
msgstr "Історія запиту SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
|
msgstr "Назад до вибраного запиту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Очистити історію"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
|
msgstr "Запит правильний"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
|
msgstr "Запит неправильний"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть ваш запит і виконайте дію \"Перевірити запит\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
|
msgstr "Ви ввели неправильний запит."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
|
msgstr "Хочете скасувати всі зміни, які було зроблено у цьому тексті SQL?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
|
msgstr "Відповідь \"Ні\" дозволяє вам робити виправлення."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
|
msgstr "Хочете зберегти не чинний запит?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати у кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"query"
|
|
|
msgstr "query"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Запит"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
|
msgid "Check Query"
|
|
|
msgstr "Перевірити запит"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
|
msgstr "Перевіряє правильність запиту."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
|
msgstr "Показати історію SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
|
msgstr "Показує або приховує історію редактора SQL."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Було змінено дизайн запиту \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Запит \"%1\" вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
|
msgstr "Помилка виконання запиту."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
|
msgstr "Взаємозв'язки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Звіт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr "report"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
|
msgid "A report"
|
|
|
msgstr "Звіт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
|
msgstr "Текстовий надпис"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
|
msgstr "Малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"picture"
|
|
|
msgstr "picture"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
|
msgstr "Елемент для показу зображень або піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Лінія"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"line"
|
|
|
msgstr "line"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
|
msgid "A simple line"
|
|
|
msgstr "Проста лінія"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
|
msgstr "Підрядний звіт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subReport"
|
|
|
msgstr "subReport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
|
msgstr "Звіт, який вбудовано в інший звіт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
|
msgstr "Редагувати багатий текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr "report"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Було змінено форму звіту \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Звіт \"%1\" вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Сторінка:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
|
msgid "Row source:"
|
|
|
msgstr "Джерело рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
|
msgstr "Перейти до вибраного джерела рядка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
|
msgstr "Очистити джерело рядка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
|
msgstr "Прив'язаний стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
|
msgstr "Очистити прив'язаний стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
|
msgstr "Видимий стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
|
msgstr "Очистити видимий стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
|
msgid "No field selected"
|
|
|
msgstr "Не вибрано поле"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
|
msgstr "Змінити властивість \"%1\" для поля таблиці з \"%2\" на \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Вилучити поле таблиці \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Вставити поле таблиці \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація про поле"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок поля"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
|
msgstr "Описує назву поля"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "Тип даних"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
|
msgstr "Описує тип даних поля"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Коментарі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
|
msgstr "Описує додаткові коментарі поля"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
|
msgid "Table field"
|
|
|
msgstr "Поле таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
|
msgid "Subtype"
|
|
|
msgstr "Підтип"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
|
msgstr "Беззнакове число"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Довжина"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Точність"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
|
msgstr "Видимих знаків дробової частини"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
|
msgid "Column Width"
|
|
|
msgstr "Ширина стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
|
msgid "Default Value"
|
|
|
msgstr "Типове значення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
|
msgstr "Первинний ключ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
|
msgid "Unique"
|
|
|
msgstr "Унікальне"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "Вимагається"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
|
"Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволити нульовий\n"
|
|
|
"розмір"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
|
msgstr "Автонумерація"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
|
msgid "Indexed"
|
|
|
msgstr "Індексується"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
|
msgid "Row Source"
|
|
|
msgstr "Джерело рядка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Row Source\n"
|
|
|
"Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Джерело рядка\n"
|
|
|
"Тип"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
|
msgstr "Прив'язаний стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
|
msgstr "Видимий стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо перемкнути на перегляд даних, бо нема дизайну таблиці.\n"
|
|
|
"Будь ласка, спочатку створіть ваш дизайн."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
|
msgstr "Зараз потрібно зберегти зміни дизайну існуючої таблиці."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
|
msgstr "Змінити назву поля \"%1\" на \"%2\" і заголовок з \"%3\" на \"%4\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr "Змінити тип даних поля \"%1\" на \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлення автонумерації вимагає встановлення для поточного поля "
|
|
|
"первинного ключа."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
|
msgstr "Попередній первинний ключ буде вилучений."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хочете створити первинний ключ для поточного поля? Натисніть \"Скасувати\", "
|
|
|
"щоб скасувати встановлення автонумерації."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
|
msgstr "Встановлення поля автонумерації"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
|
msgstr "Створити &первинний ключ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Встановити автонумерацію для поля \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Вилучити автонумерацію для поля \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
|
msgstr "Встановити властивість \"%1\" для поля \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr "Змінити тип для поля \"%1\" на \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Встановити первинний ключ для поля \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Забрати первинний ключ для поля \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В таблиці \"%1\" не визначено <b>первинний ключ</b> .</p><p>Хоча "
|
|
|
"первинний ключ не обов'язковий, він потрібен для створення взаємозв'язків "
|
|
|
"між таблицями бази даних. Хочете зараз автоматично додати первинний ключ?</"
|
|
|
"p><p>Якщо ви хочете додати первинний ключ вручну, натисніть \"Скасувати\", "
|
|
|
"щоб скасувати збереження дизайну таблиці.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "&Додати первинний ключ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
|
"Id%1"
|
|
|
msgstr "ІД%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
|
msgstr "Варото вказати заголовок (назву) поля."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не додали жодного поля.\n"
|
|
|
"Кожна таблиця повинна містити хоча б одне поле."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви додали назву поля \"%1\" двічі.\n"
|
|
|
"Назви полів не можуть повторюватись. Виправте назву поля."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
|
"using this table are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтеся змінити дизайн таблиці \"%1\", але ще є відкриті наступні "
|
|
|
"об'єкти, які використовують таблицю:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Поле таблиці \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
|
"Empty Row"
|
|
|
msgstr "Порожній рядок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
|
msgstr "Хочете тепер зберегти дизайн?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"table"
|
|
|
msgstr "table"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
|
msgstr "Встановлює або вилучає первинний ключ для вибраного поля."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
|
"are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтеся вилучити таблицю \"%1\", але ще є відкриті наступні об'єкти, "
|
|
|
"які використовують таблицю:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
|
msgstr "Хочете закрити всі вікна для цих об'єктів?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
|
msgid "Close windows"
|
|
|
msgstr "Закрити вікна"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Змінено дизайн таблиці \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увага! Всі дані в цій таблиці буде вилучено під час збереження дизайну!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
|
msgstr "Знайти стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "Open object"
|
|
|
msgstr "Відкрити об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
|
msgstr "Відкриває об'єкт, який вибрано у списку"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
|
msgid "&Design"
|
|
|
msgstr "&Дизайн"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
|
msgid "Design object"
|
|
|
msgstr "Дизайн об'єкта"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
|
msgstr "Починає дизайн об'єкта, який вибрано у списку"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
|
msgstr "Відкрити в режимі перегляду &тексту"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
|
msgstr "Відкрити об'єкт в режимі перегляду тексту"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
|
msgstr "Відкриває в режимі перегляду тексту об'єкт, який вибрано у списку"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
|
msgstr "У &файл як таблицю з даними..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
|
msgstr "Експортує дані з вибраної таблиці або запиту в файл."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
|
msgstr "Друкує дані з вибраної таблиці або запиту."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
|
msgstr "Параметри сторінки..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
|
msgstr "Помилки при завантаженні втулків:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
|
msgstr "&Створити об'єкт: %1..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
|
msgstr "Створити об'єкт: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
|
msgstr "Створює новий об'єкт: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
|
msgstr "&Створити об'єкт..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
|
msgid "Create object"
|
|
|
msgstr "Створити об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
|
msgstr "Створює новий об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
|
"Default: %1"
|
|
|
msgstr "Типове: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
|
msgstr "Визначити запит..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
|
msgstr "Звантажити список баз даних з сервера"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
|
"\" combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Звантажує список баз даних з сервера для того, щоб ви могли вибирати їх за "
|
|
|
"допомогою комбінованого списку \"Назва\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Зберегти зміни"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
|
msgstr "Зберегти всі зміни в інформації про це з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
|
"this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберегти всі зміни в інформації про це з'єднання. Пізніше можна повторно "
|
|
|
"скористатись цією інформацією."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
|
msgstr "&Перевірка з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
|
msgstr "Перевірка з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевіряє з'єднання з базою даних. Таким чином можна переконатись чи надано "
|
|
|
"чинну інформацію про з'єднання."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
|
msgstr "З'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База даних"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Open Database"
|
|
|
msgstr "Відкрити базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
|
msgstr "Приєднатися до сервера баз даних"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
|
msgstr "Більше не показувати це вікно"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Наступний рядок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
|
msgstr "Назва поля"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
|
msgstr "* (Всі стовпчики)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
|
msgstr "Введіть значення параметра"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Істинно"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Хибно"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
|
msgstr "Зовнішня ділянка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outer\n"
|
|
|
"Area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зовнішня\n"
|
|
|
"ділянка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
|
msgstr "Завантажити піктограму KDE за назвою"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Маленький"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Величезний"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
|
msgstr "Редагувати збірку малюнків: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
|
msgid "&Add File"
|
|
|
msgstr "&Додати файл"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
|
msgstr "&Додати піктограму"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
|
msgstr "&Вилучити вибраний елемент"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Хочете вилучити елемент \"%1\" зі збірки \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "Перейменувати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "Вилучити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
|
msgstr "Виберіть малюнок з %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
|
msgstr "Змінити збірку..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Сховати вибрану таблицю/запит"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
|
msgstr "&Вилучити вибраний взаємозв'язок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Відкрити вибрану таблицю/запит"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
|
msgstr "&Відкрити таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
|
msgstr "&Спроектувати таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
|
msgstr "&Сховати таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
msgstr "Взаємозв'язок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб побачити наявні дії для цієї комірки"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
|
msgstr "Поля цього стовпчика не можуть мати значення NULL."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
|
msgstr "Поля цього стовпчика не можуть бути порожніми."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
|
msgstr "Поля цього стовпчика не можуть бути порожніми або мати значення NULL."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
|
msgstr "Хочете вилучити вибраний рядок?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Вилучити рядок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
|
msgstr "Хочете очистити вміст таблиці %1?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
|
msgstr "&Очистити вміст"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
|
msgid "Row: "
|
|
|
msgstr "Рядок: "
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
|
"Correct"
|
|
|
msgstr "Виправити"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
|
msgstr "Виправити зміни"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Відкинути зміни"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
|
msgstr "Містить вказівник до вибраного рядка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
|
msgstr "Навігатор рядків"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
|
msgid "Add Record"
|
|
|
msgstr "Додати запис"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
|
msgstr "Вилучити запис"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
|
msgstr "У стовпчик \"%1\" потрібно ввести значення."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
|
msgstr "Помилка вставляння рядка."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
|
msgstr "Помилка зміни рядка."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
|
msgstr "Помилка видалення рядка."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
|
msgstr "Вставити з &файла..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
|
msgstr "Вставити зображення з файла"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
|
msgstr "Зберегти зображення у файл"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. <p>Замінити його новим?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
|
msgstr "&Не замінювати"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
|
"%1 : %2"
|
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
|
msgstr "(автонумерація)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Рядок:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Перший рядок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Previous row"
|
|
|
msgstr "Попередній рядок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
|
msgid "Current row number"
|
|
|
msgstr "Номер поточного рядка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
msgstr "з"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
|
msgstr "Кількість рядків"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Next row"
|
|
|
msgstr "Наступний рядок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Останній рядок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "New row"
|
|
|
msgstr "Новий рядок"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
|
msgstr "Індикатор редагування"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
|
msgstr "Перейти до першого рядка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного рядка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
|
msgstr "Перейти до останнього рядка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
|
msgstr "Перейти до нового рядка"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Проект"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експорт"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
|
msgstr "&Спеціальне копіювання"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Формат"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Дані"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
|
msgstr "&Мігрувати"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "&Інше"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
|
msgstr "Інші &ліцензії"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Дані"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
msgstr "Дизайн"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
|
msgstr "З&найти:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
|
msgstr "З&амінити на:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
|
msgstr "&Шукати в:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "Тільки &цілі слова"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "Запитувати про заміну"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "Замінити всі"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "&Збіг:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
|
msgstr "Будь-яка частина поля"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
|
msgstr "Ціле поле"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
|
msgstr "Початок поля"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Rows"
|
|
|
msgstr "Всі стрілки"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "З врахуванням &регістру"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Параметри сторінки для друку таблиці даних \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
|
msgstr "Встановити шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
|
msgstr "Додати номери сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Розмір і поля сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
|
msgstr "Зберегти ці параметри як типові"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
|
msgstr "Відкрити цю таблицю"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
|
msgstr "Споріднені дії:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
|
msgstr "Додати дату і час"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
|
msgstr "Додати рамки таблиць"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Виберіть існуюче з'єднання з сервером бази даних зі списку нижче.</b>\n"
|
|
|
"<p>Ви побачите існуючі проекти Kexi, доступні для вибраного з'єднання. Тут "
|
|
|
"можна також додавати, редагувати або видаляти з'єднання із списку.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
|
msgstr "Заголовок проекту: "
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kexi створить новий проект бази даних. Виберіть метод збереження, який "
|
|
|
"вживатиметься для цього проекту.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
|
msgstr "<b>Виберіть існуючий Kexi файл проекту, щоб відкрити:</b>\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
|
msgstr "&Додаткове "
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
|
"server rather than a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть кнопку \"Додаткове\" , якщо хочете знайти не файл, а існуючий "
|
|
|
"проект на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
|
"to open:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ось проекти Kexi, які ви нещодавно відкривали.</b> Виберіть, який ви "
|
|
|
"хочете відкрити:\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
|
msgstr "Назва проекту"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
|
msgstr "Назва проекту бази даних: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
|
msgstr "Відкрити в режимі перегляду дизайну"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kexi_"
|
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Повідомлення:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
msgstr "Параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "Створити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "&Проект"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Server"
|
|
|
msgstr "Сервер баз даних"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local server"
|
|
|
msgstr "Локальний сервер"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "Назва &вузла:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote server"
|
|
|
msgstr "Віддалений сервер"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
|
msgstr "&Рушій:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Автентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я &користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
|
msgstr "Зберегти пароль у файлі скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
|
msgstr "&Заголовок (не обов'язково):"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
|
msgstr "Вживати &файл сокета замість порту TCP/IP:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
|
msgstr "Проекти, що зберігаються на сервері баз даних"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
|
msgstr "Проекти, що зберігаються у файлі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
|
#~ msgstr "Більше не показувати це вікно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "З&амінити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити недавній проект"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Вилучити рядок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Властивості проекту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити рядок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Додати файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Зберегти рядок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Копіювання"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Експорт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Немає перегляду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Немає перегляду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Упорядкування"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити елемент"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Типові"
|