You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5931 lines
184 KiB
5931 lines
184 KiB
# translation of kexi.po to Japanese
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-19 15:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Yukiko Bando"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
msgid "No View"
|
|
msgstr "ビューなし"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "データビュー"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
msgid "Design View"
|
|
msgstr "デザインビュー"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "テキストビュー"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
msgstr "この行のデータを修正するか、「行の変更を取り消し」を使ってください。"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
msgstr "この機能は %2 アプリケーションのバージョン %1 では利用できません。"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
msgstr "\"%1\" 機能は %3 アプリケーションのバージョン %2 では利用できません。"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
msgstr "誰でもできるデータベース作成"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
"suite."
|
|
msgstr "これは KOffice スイートとは別に配布される独立したバージョンです。"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
msgstr "これは KOffice スイートの一部として配布されるバージョンです。"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
msgid ""
|
|
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
msgstr ""
|
|
"このソフトウェアは OpenOffice Polska Ltd. の協力を得て、独立した\n"
|
|
"開発者の国際的グループである Kexi Team によって開発されました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"会社のホームページはこちらです: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
"version, win32 port"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトのメンテナおよび開発者、デザイン、KexiDB、商用バージョン、win32 "
|
|
"への移植"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
msgstr "以前のプロジェクトのメンテナおよび開発者"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
msgstr "KexiPropertyEditor と FormDesigner"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
msgstr "PostgreSQL データベースドライバ、移行モジュール"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
msgstr "MySQL と KexiDB への貢献、修正、移行モジュール、MDB サポート"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリプティングモジュール (KROSS)、Python 言語のバインディング、デザイン"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
msgstr "グラフィック効果、ヘルパーダイアログ"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "以前の開発者"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
msgstr "元のフォームデザイナー、元のユーザインターフェースその他多数"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
msgstr "CQL++、SQL アシスタンス"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
msgstr "元のコードのクリーニング"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
msgstr "バグ修正、元のテーブルウィジェット"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
msgstr "初期デザインの改良"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
msgstr "アイコンとユーザインターフェースのリサーチ"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
msgstr "コーヒースポンサー"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
msgstr "多数のバグ報告、ユーザビリティテスト、技術的なサポート"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
msgstr "プロジェクト全体に関するオプション:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定したドライバとデータベース名を使って新しい\n"
|
|
"空のプロジェクトを作成し、直ちに終了します。\n"
|
|
"上書きが必要なときは確認を求めます。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
"created database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--createdb と同様にプロジェクトを作成し、\n"
|
|
"これを開きます。\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定したドライバとデータベース名を使って\n"
|
|
"プロジェクトを削除します。\n"
|
|
"確認を求めます。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
|
|
"データベースドライバを指定します。\n"
|
|
"(デフォルトは SQLite)\n"
|
|
"ショートカットファイル名が与えられていれば\n"
|
|
"無視します。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
"its contents.\n"
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
"an argument.\n"
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
" project.\n"
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"引数として与えられるファイルのタイプを指定します。\n"
|
|
"このオプションは、ファイル名に有効な拡張子が欠けて\n"
|
|
"いて内容からタイプを確定できない場合に役立ちます。\n"
|
|
"このオプションはファイルが引数として与えられて\n"
|
|
"いなければ無視されます。\n"
|
|
"利用可能なファイルタイプ:\n"
|
|
"- \"project\" プロジェクトファイル (デフォルト)\n"
|
|
"- \"shortcut\" プロジェクトへのショートカット\n"
|
|
" ファイル\n"
|
|
"- \"connection\" データベース接続データ\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"接続データを含むデータベース接続ショートカット\n"
|
|
"ファイル (.kexic) を指定します。\n"
|
|
"--createdb または --create-opendb とともに使用します。\n"
|
|
"--user, --host または --port のオプションの代用と\n"
|
|
"して利用できます。\n"
|
|
"注意: ショートカットファイルに定義された設定より\n"
|
|
"--user, --host などのオプションが優先されます。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべてのデータベース接続が書き込みサポートなしで\n"
|
|
"行われるように指定します。このオプションは\n"
|
|
"\"createdb\" オプションがある場合は無視されます。\n"
|
|
"そうしなければデータベースを作成できません。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトの設定にかかわらず\n"
|
|
"ユーザモードでプロジェクトを開始します。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトの設定にかかわらず\n"
|
|
"デザインモードでプロジェクトを開始します。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザモードでもプロジェクトナビゲータ\n"
|
|
"サイドパネルを表示します。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
"empty application window will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"起動時のダイアログウィンドウを表示しません。\n"
|
|
"開くプロジェクト名が指定されなければ、\n"
|
|
"空のアプリケーションウィンドウを開きます。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
msgstr "プロジェクト内のオブジェクトを開くオプション:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
"on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"指定したプロジェクトのオブジェクトを\n"
|
|
"タイプ <object_type> と名前 <object_name> で指定して\n"
|
|
"アプリケーションの起動時に開きます。\n"
|
|
"<object_type>: は必須ではありません。\n"
|
|
"省略すると table と見なします。\n"
|
|
"タイプには他に query, report, form, script などが\n"
|
|
"使えます。\n"
|
|
"(インストールされているプラグインによって異なります)\n"
|
|
"空白を含む名前を指定するときは \"\" を使います。\n"
|
|
"例: --open MyTable,\n"
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--open と同様ですが、利用可能であれば\n"
|
|
"デザインモードでオブジェクトを開きます。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--open と同様ですが、利用可能であれば\n"
|
|
"テキストモードでオブジェクトを開きます。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"アプリケーションの起動時に\n"
|
|
"タイプ <object_type>、名前 <object_name> の\n"
|
|
"オブジェクトの実行を開始します。\n"
|
|
"<object_type>: は必須ではありません。\n"
|
|
"省略すると macro と見なします。\n"
|
|
"タイプには他に script を指定できます。\n"
|
|
"(インストールされているプラグインによって異なります)\n"
|
|
"空白を含む名前を指定するときは \"\" を使います。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定したタイプ <object_type> の新規オブジェクトの\n"
|
|
"デザインを開始します。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"オブジェクトのデータをすぐに印刷できるように\n"
|
|
"指定したプロジェクト内のオブジェクトを\n"
|
|
"タイプ <object_type> と名前 <object_name> で指定して\n"
|
|
"印刷ダイアログウィンドウを開きます。\n"
|
|
"<object_type>: は必須ではありません。省略すると\n"
|
|
"table と見なします。タイプには query も指定できます。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
"See --print for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"指定したプロジェクトのオブジェクトを\n"
|
|
"タイプ <object_type> と名前 <object_name> で指定して\n"
|
|
"アプリケーションの起動時にそのオブジェクトの\n"
|
|
"印刷プレビューウィンドウを開きます。\n"
|
|
"詳しくは --print を参照。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
msgstr "データベースサーバに関するオプション:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"User name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
|
|
"ユーザ名。ショートカットファイル名が与えら\n"
|
|
"れていれば無視します。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
|
|
"サーバ (ホスト) 名。ショートカットファイル名が\n"
|
|
"与えられていれば無視します。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
|
|
"サーバのポート番号。ショートカットファイル名が\n"
|
|
"与えられていれば無視します。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースプロジェクトへの接続に使用する\n"
|
|
"サーバのローカルソケットファイル名。\n"
|
|
"ショートカットファイル名が与えられていれば\n"
|
|
"無視します。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
msgstr ""
|
|
"接続ダイアログウィンドウを表示せずに直接接続\n"
|
|
"します。.kexic または .kexis ショートカット\n"
|
|
"カットファイルを開く場合に利用できます。"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
"project on a server to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバ上で開く次のいずれか:\n"
|
|
"Kexi データベースプロジェクトのファイル名\n"
|
|
"Kexi ショートカットファイル名\n"
|
|
"Kexi データベース名"
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "コンテキストヘルプ"
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
msgstr "デザインが変更されました。他のビューに切り替える前に保存してください。"
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
msgstr "他のビューへの切り替えに失敗しました (%1)。"
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
msgstr "オブジェクトの定義の保存に失敗しました。"
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
msgstr "\"%1\" プラグインをロードできませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "詳細:"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
msgstr "オブジェクト \"%1\" をデザインビューで開けませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
msgstr "オブジェクトをデータビューで開けませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
msgstr "テキストビューで開きますか?"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
msgstr "オブジェクトの定義をロードできませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
msgstr "オブジェクトデザインが壊れている可能性があります。"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
msgstr "\"%1\" オブジェクトを削除してもう一度作成することができます。"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
msgstr "オブジェクトのデータをロードできませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
msgstr "データの識別子: %1"
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
msgstr "プラグイン \"%1\" のロード中にエラー発生"
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
msgstr "MIME タイプ \"%1\" 用のプラグインがありません。"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
msgstr "プロジェクト \"%1\" を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
msgstr "プロジェクト \"%1\" を作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
msgid "Project major version"
|
|
msgstr "プロジェクトのメジャーバージョン"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
msgstr "プロジェクトのマイナーバージョン"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
msgid "Project caption"
|
|
msgstr "プロジェクトのキャプション"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "プロジェクトの説明"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "オブジェクト \"%1\" を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
msgstr "このプロジェクトは読み取り専用で開かれています。"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
msgstr "このオブジェクトの名前を空白にできませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"この名前は使えません。\"%1\" という名前のオブジェクトは既に存在します。"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
msgstr "オブジェクト \"%1\" の名前を変更できませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
msgstr "警告: プロジェクト全体のデータが削除されます。"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクト \"%1\" は既に存在します。\n"
|
|
"新しい空のものと置き換えますか?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
msgstr "プロジェクト \"%1\" を削除しますか?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
"opened as read only."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプロジェクトを削除できませんでした。このプロジェクトのためのデータベース"
|
|
"接続は読み取り専用で開かれています。"
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: database connection\n"
|
|
"(connection %1)"
|
|
msgstr "(接続 %1)"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
msgstr "指定されたパートは存在しません。"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
msgstr "指定されたドキュメントを開けませんでした。"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
msgid "Open Object"
|
|
msgstr "オブジェクトを開く"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "オブジェクトを閉じる"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "オブジェクトを削除"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
msgstr "スクリプトを実行"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
msgstr "アプリケーションを終了"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
msgstr "データベースの内容が不正です。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
msgstr "それはシステムオブジェクトです。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
msgstr "接続は既に確立されています。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
msgstr "プロジェクトファイル \"%1\" を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
msgstr "データベースサーバ \"%1\" に接続できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
msgstr "データベースサーバに接続していません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
msgstr "現在どのデータベースも使用されていません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "データベース \"%1\" は存在しません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "データベースファイル \"%1\" は存在しません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "データベースファイル \"%1\" は読み取り不可です。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
msgstr "データベースファイル \"%1\" は書き込み不可です。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "データベース \"%1\" は既に存在します。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベース \"%1\" を作成できません。この名前はシステムデータベースの予約語"
|
|
"です。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
msgstr "サーバにデータベース \"%1\" を作成中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
msgstr "データベース \"%1\" を作成しましたが開くことができませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
msgstr "データベース \"%1\" を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースのバージョン (%1) が Kexi のバージョン (%2) と合っていません"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
msgstr "一時的接続のためのデータベースが見つかりません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
msgstr "データベース名 \"%1\" を使って一時接続を開始中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
msgstr "データベースを除去できません - 名前が指定されていません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
msgstr "データベースを削除できません - 名前が指定されていません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
msgstr "システムデータベース \"%1\" を削除できません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
msgstr "SQL ステートメントの実行中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
msgstr "フィールドなしでテーブルは作成できません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
msgstr "システム名 \"%1\" はテーブル名に使用できません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
msgstr "システム名 \"%1\" は \"%2\" テーブルでフィールドとして使用できません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
msgstr "同じテーブル \"%1\" を二度作成することはできません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "テーブル \"%1\" は既に存在します。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
msgstr "オブジェクトのデータを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
msgstr "テーブル \"%1\" は削除できません。\n"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
msgstr "名前または識別子が予想外です。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "テーブル \"%1\" は存在しません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
msgstr "同じテーブルを使ってテーブル \"%1\" を変更できません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
msgstr "不明なテーブル \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
msgstr "不正なテーブル名 \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
msgstr "同じ名前を使ってテーブル \"%1\" の名前変更はできません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"テーブル \"%1\" の名前を \"%2\" に変更できませんでした。テーブル \"%3\" は既"
|
|
"に存在します。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "クエリ \"%1\" は存在しません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
msgstr "トランザクションは既に開始しています。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
msgstr "トランザクションが開始していません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
msgstr "コミットトランザクションでエラー"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
msgstr "ロールバックトランザクションでエラー"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
msgstr "不正なオブジェクト名 \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
msgstr "クエリする列 \"%1\" がありません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
msgid ""
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
"XML data: "
|
|
msgstr ""
|
|
"XML データにエラー: 行 %2, 列 %3 に \"%1\"\n"
|
|
"XML データ: "
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
msgstr "テーブルに定義されたフィールドがありません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"クエリ \"%1\" の定義が見つかりませんでした。このクエリは削除した方がいいで"
|
|
"しょう。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>クエリ \"%1\" の定義をロードできませんでした。このクエリの SQL ステートメ"
|
|
"ントは有効ではありません:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>このクエリをテキストビューで開いて訂正してください。</p>"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を更新できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を更新できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので更新できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
msgstr "主キーのフィールド \"%1\" は空白にできません。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
msgstr "サーバでの行の更新に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3250
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を挿入できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3284
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を挿入できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3293
|
|
msgid ""
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので挿入できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3332
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
msgstr "サーバでの行の挿入に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3397
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3407
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
"defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3422
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
msgstr "サーバでの行の削除に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
msgstr "クエリステートメントまたはスキーマが定義されていません。"
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
msgstr "クエリステートメントが空白です。"
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
msgstr "データベースカーソルを開くときにエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
msgstr "次のレコードを取り出せません。"
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" はオブジェクトの名前には使用できません。\n"
|
|
"これは Kexi の内部オブジェクトの予約語です。他の名前を選んでください。"
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
msgstr "Kexi の内部オブジェクトの名前は \"kexi__\" で始まります。"
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
msgstr "データベースプロパティ \"%1\" の値を設定できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
msgstr "データベースプロパティ \"%1\" にキャプションを設定できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
msgstr "データベースプロパティ \"%1\" を読めませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
msgstr "データベースのプロパティを読めませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"互換性のないデータベースドライバ \"%1\" バージョン: バージョン %2 を検出しま"
|
|
"したがバージョン %3 が期待されます。"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
msgstr "不正なデータベースドライバ \"%1\" の実装:\n"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
msgstr "\"%1\" の値がドライバのために初期化されていません。"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
msgstr "ファイルベースのデータベースドライバにはファイル名が期待されます。"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
msgid "Client library version"
|
|
msgstr "クライアントライブラリのバージョン"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
msgstr "サーバのデフォルト文字エンコーディング"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
msgstr "ファイルベースデータベースのドライバ"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
msgstr "ファイルベースデータベースの MIME タイプ"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
msgstr "単一トランザクション"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
msgstr "複数トランザクション"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
msgstr "ネストトランザクション"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
msgstr "単一トランザクションサポート"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
msgstr "複数トランザクションサポート"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
msgstr "ネストトランザクションサポート"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
msgstr "KexiDB ドライバのバージョン"
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
msgstr "データベースドライバが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "データベースドライバ \"%1\" が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "データベースドライバ \"%1\" をロードできませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
msgstr "そのようなドライバサービスはありません: %1"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
msgstr "カーソルオープンのための接続が指定されていません"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
msgstr "データベース \"%1\" をコンパクト化できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取り専用で開きますか?"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
msgstr "ファイルはおそらく既にこれか他のコンピュータで開かれています。"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
msgstr "ファイルを書き込むための独占的アクセス権限が得られませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
msgstr "読み取り専用で開く"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを読み込む/書き込むための独占的アクセス権限が得られませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
"another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの許可属性と、他のアプリケーションによって既に開かれてロックされてい"
|
|
"ないか確認してください。"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
msgstr "ビジーなデータベースを閉じられませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
msgstr "ファイル \"%1\" を削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
msgstr "データベースのコンパクト化"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
msgstr "データベース \"%1\" をコンパクト化..."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースをコンパクト化しました。現在のサイズは %1% 減って %2 です。"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
msgstr "あいまいなフィールド名"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
msgstr ""
|
|
"テーブル \"%1\" と \"%2\" の両方が \"%3\" フィールドを定義しています。テーブ"
|
|
"ル名の指定に \"<テーブル名>.%4\" 表記を使ってください。"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Field not found"
|
|
msgstr "フィールドが見つかりません"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
msgstr "\"%1\" を含むテーブルが見つかりません"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
msgstr "その名前を使って直接テーブルにアクセスできませんでした"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"テーブル \"%1\" はエイリアスでカバーされています。\"%2\" の代わりに \"%3\" と"
|
|
"書くことができます。"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
msgid "Table not found"
|
|
msgstr "テーブルが見つかりません"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
msgstr "あいまいな \"%1.*\" 表現"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
msgstr "2つ以上の \"%1\" テーブルまたはエイリアスが定義されています。"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
msgstr "テーブル \"%1\" には \"%2\" というフィールドはありません"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
msgstr "あいまいな \"%1.%2\" 表現"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%2\" フィールドを含む 2 つ以上の \"%1\" テーブルまたはエイリアスが定義され"
|
|
"ています。"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
msgstr "不正な型"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "バイト"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
msgstr "短整数"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
msgstr "整数"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
msgstr "長整数"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
msgstr "Yes/No"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "日付と時刻"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時刻"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
msgstr "単精度数"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
msgstr "倍精度数"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
msgid "Long Text"
|
|
msgstr "長いテキスト"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "オブジェクト"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
msgstr "不正なグループ"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
msgstr "浮動小数点"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
msgstr "Yes/No"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "日付/時刻"
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
msgstr "不明なエラーが発生"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
msgstr "識別子が期待されます"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
msgstr "シンタックスエラー"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
msgstr "\"%1\" は予約済みのキーワードです"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" あたりでシンタックスエラー"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
msgid "No query specified"
|
|
msgstr "クエリが指定されていません"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
msgstr "\"*\" はテーブルが指定されていなければ使用できません"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "テーブル \"%1\" は存在しません"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
msgstr "列 \"%1\" のエイリアス定義が不正です"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
msgstr "\"%1\" 列の定義が不正です"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
msgstr "並べ替えを定義できませんでした - 位置 %1 に列がありません"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"並べ替えを定義できませんでした - 列の名前またはエイリアス \"%1\" は存在しませ"
|
|
"ん"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
msgstr "不正な整数"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
msgstr "この整数は大き過ぎるのかもしれません。"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
msgstr "不正な識別子"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
msgstr "識別子は文字またはアンダースコア (_) で始まらなければなりません"
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
"expr"
|
|
msgstr "expr"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
msgstr "データベースドライバ名"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
msgid "Database user name"
|
|
msgstr "データベースユーザ名"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
msgstr "パスワードプロンプト"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
msgstr "ホスト (サーバ) 名"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
msgstr "サーバのポート番号"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
msgstr "サーバのローカルソケットファイル名"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
msgstr "%1 のパスワードを入力: "
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
msgstr "サーバからのメッセージ:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
msgstr "SQL ステートメント:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
msgstr "サーバ結果名:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
msgstr "サーバ結果番号:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "接続をテスト"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>データベースサーバ <b>%1</b> への接続をテスト中...</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
"responding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>データベースサーバ <b>%1</b> へのテスト接続に失敗しました。サーバが応答し"
|
|
"ません。</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>データベースサーバ <b>%1</b> へのテスト接続が確立しました。</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "数値"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
msgstr "\"%1\" 列の値は識別子でなければなりません。"
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "\"%1\" は有効な識別子ではありません。"
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
msgstr "\"%1\" の値を入力してください。"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
msgstr "(すべてのフィールド)"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
msgstr "(現在のフィールド)"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" で置換"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" で検索"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
msgstr "検索アイテムは見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
msgstr "特殊な貼り付け(&S)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
msgstr "タスクバー"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
"Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
msgstr "%1 アプリケーションの次回起動時に UI モードは IDEAl に切り替わります。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 アプリケーションの次回起動時に UI モードはチャイルドフレームに切り替わりま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "新規プロジェクトを作成"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr "新規プロジェクトを作成。現在開いているプロジェクトには影響しません。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr "既存のプロジェクトを開く。現在開いているプロジェクトには影響しません。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
msgstr "サンプルデータベースをダウンロード(&D)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
msgstr "インターネットからサンプルデータベースをダウンロード"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
msgstr "インターネットからサンプルデータベースをダウンロードします。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
msgstr "オブジェクトの変更を保存"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
msgstr "現在選択されているウィンドウのオブジェクトの変更を保存します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
msgid "Save object as"
|
|
msgstr "オブジェクトに名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
"the same project)."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在選択されているウィンドウからオブジェクトの変更を (同じプロジェクト内に) "
|
|
"別名で保存します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
msgstr "現在のプロジェクトを閉じる"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
msgstr "現在のプロジェクトを閉じます。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
msgstr "リレーションシップ(&R)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
msgstr "プロジェクトのリレーションシップ"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
msgstr "プロジェクトのリレーションシップを表示します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
msgstr "データベースをインポート(&I)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
msgstr "データベース全体を Kixi プロジェクトとしてインポート"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
msgstr "データベース全体を Kexi プロジェクトとしてインポートします。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
msgstr "データベースをコンパクト化(&C)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
msgstr "現在のデータベースプロジェクトをコンパクト化"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"スペースを節約し、より速く動くように、現在のデータベースプロジェクトをコンパ"
|
|
"クト化します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
msgstr "テーブルデータをファイルから(&F)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
msgstr "ファイルからテーブルデータをインポート"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
msgstr "ファイルからテーブルデータをインポートします。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
msgstr "テーブルまたはクエリデータをファイルへ(&F)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポート"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブなテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポートします。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータを印刷"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータを印刷します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリの印刷プレビューを表示"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリの印刷プレビューを表示します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
msgstr "ページ設定(&U)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリを印刷するためのページ設定を表示"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブなテーブルまたはクエリを印刷するためのページ設定を表示します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
"As Data &Table..."
|
|
msgstr "データテーブルとして(&T)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
msgstr "クリップボードのデータをテーブルとして貼り付け"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
msgstr "クリップボードのデータをテーブルに貼り付けます。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
msgstr "テーブルまたはクエリをデータテーブルとして..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
msgstr "選択したテーブルまたはクエリのデータをクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
msgstr "選択したテーブルまたはクエリのデータをクリップボードにコピーします。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
msgstr "一番最近の編集動作を取り消します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
msgstr "一番最近の取り消された動作をやり直します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
msgstr "選択したオブジェクトを削除"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
msgstr "現在選択されているオブジェクトを削除します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "行を削除"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
msgstr "選択した行を削除"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
msgstr "現在選択されている行を削除します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
msgstr "テーブルの内容をクリア"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
msgstr "テーブルの内容をクリア"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
msgstr "テーブルの内容をクリアします。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "アイテムを編集"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
msgstr "現在選択されているアイテムを編集"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
msgstr "現在選択されているアイテムを編集します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
msgstr "空の行を挿入(&I)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
msgstr "空の行を上に挿入"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
msgstr "現在選択されている行の上に空の行を挿入します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
msgid "&Data View"
|
|
msgstr "データビュー(&D)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
msgstr "データビューに切り替え"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
msgstr "データビューに切り替えます。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
msgstr "デザインビュー(&E)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
msgstr "デザインビューに切り替え"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
msgstr "デザインビューに切り替えます。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
msgid "&Text View"
|
|
msgstr "テキストビュー(&T)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
msgstr "テキストビューに切り替え"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
msgstr "テキストビューに切り替えます。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
msgstr "プロジェクトナビゲータ"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
msgstr "プロジェクトナビゲータパネルへ移動"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
msgstr "プロジェクトナビゲータパネルへ移動します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
msgid "Main Area"
|
|
msgstr "メイン領域"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
msgstr "メイン領域に移動"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
msgstr "メイン領域に移動します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "プロパティエディタ"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
msgstr "プロパティエディタパネルへ移動"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
msgstr "プロパティエディタパネルへ移動します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
msgstr "行を保存(&S)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
msgstr "現在の行の変更を保存"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
msgstr "現在選択されている行の変更を保存します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
msgstr "行の変更を取り消し(&C)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
msgstr "現在の行の変更を取り消し"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
msgstr "現在選択されている行の変更を取り消します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "実行(&E)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "フィルタ(&F)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "昇順(&A)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
msgstr "データを昇順に並べ替え"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"データを昇順 (A->Z と 0->9) に並べ替え。選択された列のデータを元に並べ替えま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "降順(&D)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
msgstr "データを降順に並べ替え"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
"column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"データを降順 (Z->A と 9->0) に並べ替え。選択された列のデータを元に並べ替えま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "フォント(&F)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
msgstr "選択したオブジェクトのフォントを変更"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
msgstr "選択したオブジェクトのフォントを変更します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "次のウィンドウ(&N)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "次のウィンドウ"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
msgstr "次のウィンドウに切り替えます。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "前のウィンドウ(&P)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "前のウィンドウ"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
msgstr "前のウィンドウに切り替えます。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
msgstr "ショートカットキーを設定します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
msgstr "ツールバーを設定します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
msgstr "コンテキストヘルプを表示"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
msgstr "コンテキストヘルプを隠す"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
msgstr "Kexi を設定します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "このアプリケーションを使う上で役に立つ情報を表示します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
msgid "Important Information"
|
|
msgstr "重要な情報"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
msgstr "フィードバックする..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "現在のウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
msgid "reason:"
|
|
msgstr "理由:"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>データベースプロジェクト %1 は Kexi で作成されたものではないようです。"
|
|
"<br><br>Kexi の新規プロジェクトとしてインポートしますか?</qt>"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
"&Import..."
|
|
msgstr "インポート(&I)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
msgstr "新規プロジェクトの場所を選択"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "オブジェクトを作成できません - 不明なオブジェクトタイプ \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "不明なオブジェクトタイプ \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" タイプのオブジェクトを作成できません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
msgstr "印刷プレビューを作成"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
msgid "printing"
|
|
msgstr "印刷中"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
"executing"
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
msgid "opening"
|
|
msgstr "開いています"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
msgid "table not found"
|
|
msgstr "テーブルが見つかりません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
msgid "query not found"
|
|
msgstr "クエリが見つかりません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
msgid "macro not found"
|
|
msgstr "マクロが見つかりません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
msgid "script not found"
|
|
msgstr "スクリプトが見つかりません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
msgid "object not found"
|
|
msgstr "オブジェクトが見つかりません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
msgstr "オブジェクトを実行できません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
msgstr "オブジェクトを印刷できません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
msgstr "オブジェクトの印刷プレビューを作成できません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
msgstr "オブジェクトを開けません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたオブジェクトを開始時に自動的に開くか処理するように要求されました"
|
|
"が、いくつかは開く/処理することができません。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
msgstr "最近開いたデータベース"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
msgstr "最近接続したデータベースサーバ"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
msgid "From File..."
|
|
msgstr "ファイルから..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
msgid "From Server..."
|
|
msgstr "サーバから..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
msgstr "選択されたビューは \"%1\" オブジェクトには使えません。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
msgstr "選択されたビュー (%1) はこのオブジェクトのタイプ (%2) には使えません。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
msgstr "オブジェクトに名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "置き換えますか?"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "置換(&R)"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
msgstr "他の名前を選択(&C)..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
msgstr "他の名前を選んでください。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "\"%1\" オブジェクトの保存に失敗しました。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "新規 \"%1\" オブジェクトの保存に失敗しました。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "変更を保存"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトへの最近のすべての変更を保存します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトへの最近のすべての変更を破棄します。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
msgstr "「%1」モードでは開くことはできません"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを完全に削除しますか?\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"「削除」をクリックすると、元に戻すことはできません。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
msgstr "オブジェクトを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "オブジェクト \"%1\" の名前変更に失敗しました。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
msgstr "プロジェクト \"%1\" を最終モードで開けませんでした。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
msgstr "最終モードデータが見つかりません。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
msgstr "最終モードデータの読み込みでエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
msgstr "指定されたプラグインがありません。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
msgstr "指定されたオブジェクトを開けませんでした。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースファイル <nobr>\"%1\"</nobr> のコンパクト化はサポートしていませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
msgid ""
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースをコンパクト化する前に現在のプロジェクトを閉じる必要があります。"
|
|
"プロジェクトはコンパクト化した後に再び開きます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトの未保存の変更はすべて破棄されます。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
msgstr "印刷する前に変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
msgstr "印刷プレビューを作成する前に変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
msgstr "ページ設定を表示する前に変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
msgstr "アプリケーション %1 を開始できませんでした。"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "コマンド \"%1\" が失敗しました。"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "キャプション:"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
msgstr "名前を入力してください。"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
msgstr "キャプションを入力してください。"
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
msgstr "サンプルデータベースをインストールするディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "読み取り専用"
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " 行: %1 列: %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
msgstr "テーブルまたはクエリからデータをロードできませんでした。"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
msgstr "ページ %1/%2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "ページ %1"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "印刷"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "印刷プレビュー"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
msgstr "タイトルのフォントを変更します。"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
msgstr "このクエリを開く"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
msgstr "<h2>\"%1\" クエリデータ印刷のためのページ設定</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
msgstr "このページ設定に関連するテーブルまたはクエリのデータを表示します。"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
msgstr "この設定を標準設定として保存します。"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
msgstr "ヘッダに日付と時刻を追加します。"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
msgstr "フッタにページ番号を追加します。"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
msgstr "テーブルの枠線を追加します。"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
msgstr "ページサイズと余白を変更します。"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
msgid "margins:"
|
|
msgstr "余白:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
msgstr "%1 - 印刷プレビュー - %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ズームアウト"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "最初のページ"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "前のページ"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "次のページ"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "最後のページ"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
msgstr "新規データベース接続を追加"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
msgstr "選択したデータベース接続を編集"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
msgstr "選択したデータベース接続を削除"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
msgstr "データベース接続を追加"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
msgstr "新規データベース接続を追加"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
msgstr "このデータベース接続の変更を保存"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
msgstr "データベース接続を編集"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
"connections?"
|
|
msgstr "利用可能な接続のリストからデータベース接続 \"%1\" を削除しますか?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
msgstr "新規プロジェクトを作成"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
msgstr "新規プロジェクトをファイルに保存"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
msgstr "新規プロジェクトをデータベースサーバに保存"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
msgstr "保存方法を選択"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
msgstr "プロジェクトのキャプションを選択"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
msgstr "新しい Kexi プロジェクトのファイル名を入力:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"新規 Kexi プロジェクトの作成に使うデータベースサーバ接続を選んでください。<p>"
|
|
"ここで接続を追加、編集、削除することもできます。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
msgstr "プロジェクトの場所を選択"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
msgstr "<b>%1</b> データベースサーバ上の既存のプロジェクトデータベース:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
msgid "New database"
|
|
msgstr "新規データベース"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
msgstr "プロジェクトのキャプションとデータベース名を選択"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
msgstr "プロジェクトのキャプションを入力してください。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
msgstr "新規プロジェクトのためのサーバ接続を選択してください。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
msgstr "プロジェクトのデータベース名を入力してください。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" というデータベース名のプロジェクトは既に存在します。<p>削除して新しい"
|
|
"ものを作成しますか?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "最近のプロジェクトを開く"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "プロジェクトを開く"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
msgstr "データベース接続を開く"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
msgstr "<b>%1</b> データベースサーバ上の開くプロジェクトを選択:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
msgid "Opening database"
|
|
msgstr "データベースを開く"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
msgid "local database server"
|
|
msgstr "ローカルデータベースサーバ"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
msgstr "データベースサーバ: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
"(unspecified)"
|
|
msgstr "(指定なし)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
msgstr "ユーザ名: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "詳細(&D)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"接続ショートカットファイル <nobr>\"%1\"</nobr> から接続情報を読み取れませんで"
|
|
"した。<br><br>ファイルの内容が有効なものか確認してください。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドラインオプションの \"type\" に指定された引数 \"%1\" が不正です。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
msgstr "不正なポート番号 \"%1\" が指定されました。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
msgstr "この方法で Kexi を開始できませんでした。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
msgstr "開始オプションに \"createdb\" と \"dropdb\" の両方が指定されています。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
msgstr "プロジェクト名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
msgstr ""
|
|
"開始オプションに \"user-mode\" と \"design-mode\" の両方が指定されています。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトを削除できませんでした。\n"
|
|
"ファイル \"%1\" は存在しません。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ショートカットファイルを開けませんでした。\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"接続データファイルを開けませんでした。\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
"startup options.\n"
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
"dropping projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"開始オプションで、いくつかのデータベースオブジェクトを自動的に開くように指定"
|
|
"されました。\n"
|
|
"これらのオプションはプロジェクトを作成または削除する時には使えないので無視し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
msgstr "プロジェクト \"%1\" を作成しました。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
msgstr "プロジェクト \"%1\" を削除しました。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
msgstr "<p>プロジェクトを開けませんでした。</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
msgstr "<p>ファイル <nobr>\"%1\"</nobr> が存在しないか読み取り不可です。</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
msgstr "<p>ファイル <nobr>\"%1\"</nobr> は読み込み不可です。</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" はタイプの異なる外部ファイルです。\n"
|
|
"タイプ: \"%2\"\n"
|
|
"ファイルを Kexi プロジェクトとしてインポートしますか?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Open External File"
|
|
msgstr "外部ファイルを開く"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "インポート..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトファイル \"%1\" は \"%2\" データベースドライバ互換と認識されまし"
|
|
"たが \"%3\" ドライバを使用するように指示されています。\n"
|
|
"\"%4\" データベースドライバを使いますか?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
"project file.\n"
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトファイル \"%2\" に古いバージョンのデータベースファイル形式 "
|
|
"\"%1\" を検出しました。\n"
|
|
"プロジェクトを新しい \"%3\" 形式 (推奨) に変換しますか?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトファイル \"%1\" を新しい \"%2\" 形式に変換できませんでした。\n"
|
|
"ファイル形式は変更されません。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
msgstr "考えられる問題:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
msgstr "ファイル \"%1\" がサポートされていると認識されなかった"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルタイプ用のデータベースドライバが見つからなかった\n"
|
|
"検出された MIME タイプ: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースサーバ <b>%1</b> の利用可能なプロジェクトのリストをロードできな"
|
|
"かった"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
"\"%1\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"接続データを次に保存できなかった\n"
|
|
"\"%1\" ファイル"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "プロジェクトを作成"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
msgstr "プロジェクトを選択"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
msgstr "プロジェクトを作成(&C)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
msgstr "今後はこのダイアログを表示しない"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr "続行するには「OK」をクリックしてください。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
msgstr "空のデータベース"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
msgstr "新しい空のデータベースプロジェクト"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
msgstr "新しい空のデータベースを作成します。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
"Create From\n"
|
|
"Template"
|
|
msgstr ""
|
|
"テンプレート\n"
|
|
"から作成"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
msgstr "テンプレートから新規データベースプロジェクトを作成"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したテンプレートを使って新しいデータベースプロジェクトを作成します。\n"
|
|
"開始するには、テンプレートを選んで「OK」をクリックしてください。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Import Existing\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr ""
|
|
"既存のデータベースを\n"
|
|
"インポート"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
msgstr "既存のデータベースを新規データベースプロジェクトとしてインポート"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
"database project."
|
|
msgstr ""
|
|
"既存のデータベースの構造とデータを新規データベースプロジェクトとしてインポー"
|
|
"トします。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
msgstr "既存のプロジェクトを開く(&E)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "最近のプロジェクトを開く(&R)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
msgstr "ファイル名を入力してください。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "ファイル \"%1\" は存在しません。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "ファイル \"%1\" は読み取り不可です。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル \"%1\" は既に存在します。\n"
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
msgstr "\"%1\" プロジェクトファイルを新しい \"%2\" データベース形式に保存..."
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
msgstr "インポートの上級オプション"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Microsoft Access データベースのエンコーディング</h3>\n"
|
|
"<p>データベースファイル \"%1\" は Microsoft Access 2000 より古いバージョンで"
|
|
"作成されているようです。</p><p>データベースがエンコーディングの異なるコン"
|
|
"ピュータで作成されている場合は、文字を正しくインポートするために適切なエン"
|
|
"コーディングを選ぶ必要があるかもしれません。</p>"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "テキストのエンコーディング:"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
msgstr "同じような状況で常にこのエンコーディングを使う"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
msgid "Import Database"
|
|
msgstr "データベースをインポート"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>データベースインポートウィザードはこれより \"%1\" データベース <nobr>(接"
|
|
"続 %2)</nobr> を Kexi データベースにインポートします。</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>データベースインポートウィザードはこれよりタイプ \"%2\" の <nobr>\"%1\"</"
|
|
"nobr> ファイルを Kexi データベースにインポートします。</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
"Kexi database."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースインポートウィザードは既存のデータベースを Kexi データベースにイ"
|
|
"ンポートするお手伝いをします。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"続けるには「次へ」、このウィザードを終了するには「キャンセル」をクリックして"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
msgstr "データベースインポートウィザードへようこそ"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
msgstr "ソースデータベースの場所を選択"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
msgstr "ソースデータベースを選択"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
msgstr "インポート先のデータベースタイプ:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
msgstr "ファイルに保存されているデータベースプロジェクト"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
msgstr "サーバに保存されているデータベースプロジェクト"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
msgstr "インポート先のデータベースのタイプを選択"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
msgstr "インポート先のプロジェクトのキャプション:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
msgstr "インポート先データベースプロジェクトのキャプションを選択"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
msgstr "インポート先データベースの場所を選択"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
msgstr "構造とデータ"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
msgid "Structure only"
|
|
msgstr "構造のみ"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
msgstr "インポートの種類を選択"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "上級オプション"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
msgstr "インポートしたプロジェクトを開く"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
msgstr "新しいデータベースの名前が入力されていません。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
msgstr "ソースデータベースとインポート先が同じです。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
msgstr "入力されたデータに以下の問題が見つかりました:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
msgstr "「戻る」をクリックしてエラーを修正してください。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
msgstr "インポートするソースデータベースを選択:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
"start importing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"必要な情報をすべて収集しました。「次へ」をクリックするとインポートを開始しま"
|
|
"す。\n"
|
|
"\n"
|
|
"データベースのサイズによっては多少時間がかかります。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
msgstr "適切な移行ドライバが見つかりません。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr "データベース %1 は既に存在します。<p>新しいものと置き換えますか?"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
msgid "Failure"
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
"again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>インポートに失敗しました。</p>%1<p>%2</p><p>「戻る」をクリックして、もう一"
|
|
"度試すことができます。</p>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
msgstr "ソースデータベースのファイル名を選択してください。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
msgid "Select source database."
|
|
msgstr "ソースデータベースを選択してください。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベース%1 をインポートできませんでした。このタイプはサポートしていませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
msgstr "インポート中..."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
msgstr "データベースを Kexi プロジェクト \"%1\" にインポートしました。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
msgstr "このページのヘルプはありません。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
msgstr "データをどの場所からインポートするかを選択します。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
msgstr "データをどのデータベースからインポートするかを選択します。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
msgstr "データを保存する場所を選択します。"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
"name."
|
|
msgstr "データを保存する場所と新しいデータベースの名前を選択します。"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
msgstr "データベース \"%1\" を作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
msgstr "データソース \"%1\" に接続できませんでした。"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
msgstr "データソース \"%1\" のテーブル名のリストを取得できませんでした。"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
msgstr "データソース \"%1\" にインポートするテーブルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"データソース \"%1\" からプロジェクトをインポートできませんでした。テーブル "
|
|
"\"%2\" の読み込みでエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "データソース \"%1\" からプロジェクトをインポートできませんでした。"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
msgstr "テーブル \"%1\" をインポート先のデータベースにコピーできませんでした。"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "データソース \"%1\" からデータをインポートできませんでした。"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
msgid "Field Type"
|
|
msgstr "フィールドのタイプ"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
"following data types"
|
|
msgstr "%1 のデータ型を判別できませんでした。次の中から選んでください。"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"互換性のない移行ドライバ \"%1\" バージョン: バージョン %2 を検出しましたが"
|
|
"バージョン %3 が期待されます。"
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
msgstr "インポート/エクスポート データベースドライバが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"インポート/エクスポート データベースドライバ \"%1\" が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"インポート/エクスポート データベースドライバ \"%1\" をロードできませんでし"
|
|
"た。"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "アクションなし"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
msgid "Application actions"
|
|
msgstr "アプリケーションのアクション"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
"Current"
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
msgstr "データビューで開く"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
msgstr "ページ設定を表示"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Export to File\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
"データテーブルとして\n"
|
|
"ファイルにエクスポート"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
"データテーブルとして\n"
|
|
"クリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
msgstr "新規オブジェクトを作成"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
msgstr "デザインビューで開く"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
msgstr "テキストビューで開く"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "ビューを閉じる"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "「%1」ボタンを押して実行するマクロを選択(&S):"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "「%1」ボタンを押して実行するスクリプトを選択(&S):"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "「%1」ボタンを押して開くオブジェクトを選択(&S):"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
msgstr "コマンドボタンにアクションを割り当て"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
"&Assign"
|
|
msgstr "割り当て(&A)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "Assign action"
|
|
msgstr "アクションを割り当て"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
msgid "Action category:"
|
|
msgstr "アクションのカテゴリ:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
msgstr "実行するアクション:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "「%1」ボタンを押して実行するアクションを選択(&S):"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
msgstr "このウィジェットにデータソースを割り当てられませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
msgstr "複数のウィジェットにデータソースを割り当てられませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "データソース"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
"Widget's data source:"
|
|
msgstr "ウィジェットのデータソース:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
msgstr "ウィジェットのデータソースをクリア"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
msgstr "フォームのデータソース:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
msgstr "選択したフォームのデータソースへ移動"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
msgstr "フォームのデータソースをクリア"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
msgstr "フィールドの挿入"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
"下のリストからフィールドを選んで、フォームにドラッグするか「挿入」ボタンを押"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
msgstr "利用可能なフィールド:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
msgstr "選択したフィールドをフォームに挿入"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "フォーム"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "form"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
msgstr "データを認識するフォームウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
msgstr "サブフォーム"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subForm"
|
|
msgstr "subForm"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
msgstr "他のフォームに含まれるフォームウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "テキストボックス"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textBox"
|
|
msgstr "textBox"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
msgstr "テキストを入力/表示するためのウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディタ"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textEditor"
|
|
msgstr "textEditor"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
msgstr "マルチラインテキストエディタ"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "フレーム"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"frame"
|
|
msgstr "frame"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
msgstr "単純なフレームウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
"Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"label"
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
msgstr "テキストを表示するウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
msgid "Image Box"
|
|
msgstr "画像ボックス"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"image"
|
|
msgstr "image"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
msgstr "画像を表示するためのウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "コンボボックス"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"comboBox"
|
|
msgstr "comboBox"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
msgstr "コンボボックスウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "チェックボックス"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"checkBox"
|
|
msgstr "checkBox"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
msgstr "テキストラベル付きのチェックボックス"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
msgstr "オートフィールド"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
"autoField"
|
|
msgstr "autoField"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
msgstr ""
|
|
"自動的に選択されたエディタと各種データベースフィールドの値を編集するためのラ"
|
|
"ベルを含むウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
msgid "Command Button"
|
|
msgstr "コマンドボタン"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"button"
|
|
msgstr "button"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
msgstr "コマンドを実行するためのボタン"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
msgid "Form Name"
|
|
msgstr "フォーム名"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
msgid "On Click"
|
|
msgstr "クリックで"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
msgstr "クリック時のオプション"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
msgstr "自動タブオーダー"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
msgstr "影を有効に"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: button\n"
|
|
"On"
|
|
msgstr "オン"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
msgstr "エディタのタイプ"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Multiline Text"
|
|
msgstr "マルチラインテキスト"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Drop-Down List"
|
|
msgstr "ドロップダウンリスト"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
msgstr "自動ラベル"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
msgstr "ラベルテキストの色"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
"Label Background\n"
|
|
"Color"
|
|
msgstr "ラベルの背景色"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
msgid "Label Position"
|
|
msgstr "ラベルの位置"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"No Label"
|
|
msgstr "ラベルなし"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
msgstr "縮小されたコンテンツ"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
"Keep Ratio"
|
|
msgstr "比率を保つ"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
msgstr "フレームの色"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
"narrow!)\n"
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
"Button Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドロップダウン\n"
|
|
"ボタンを表示"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
"Editable"
|
|
msgstr "編集可能"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "画像(&I)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
msgstr "アクションを割り当て(&A)..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
msgstr "フォームのデータソースを \"%1\" に設定"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "form"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
msgstr "タブオーダーを編集..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "サイズを調整"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
msgstr "フォームの UI コードを表示"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
msgstr "ウィジェットの内容をクリア"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
msgstr "ウィジェットを配置"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
msgstr "水平に(&H)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
msgstr "垂直に(&V)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
msgstr "グリッド内に(&G)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
msgstr "スプリッタ内で水平に(&S)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
msgstr "スプリッタ内で垂直に(&C)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "配置を崩す(&B)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
msgstr "ウィジェットを前面に移動"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
msgstr "ウィジェットを背面に移動"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
msgstr "その他のウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
msgstr "ウィジェットの位置を揃える"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "左に"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "右に"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "上に"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "下に"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
msgid "To Grid"
|
|
msgstr "グリッドに合わせる"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
msgstr "ウィジェットのサイズ調整"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
msgid "To Fit"
|
|
msgstr "自動調整"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
msgstr "低いものに合わせる"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
msgstr "高いものに合わせる"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
msgstr "狭いものに合わせる"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
msgid "To Widest"
|
|
msgstr "広いものに合わせる"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "フォーム \"%1\" のデザインが変更されました。"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "フォーム \"%1\" は既に存在します。"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
msgstr "オートフィールドウィジェットを挿入"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
msgstr "%1 オートフィールドウィジェットを挿入"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(未定義)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
" (unbound)"
|
|
msgstr " (未定義)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
msgstr "クリックするとこの画像ボックスのアクションが表示されます"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
msgstr "クリックすると \"%1\" 画像ボックスのアクションが表示されます"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(未定義)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
msgstr "テーブルからクリップボードにデータをコピー"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
msgstr "テーブルからデータをコピー:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
msgstr "テーブルから CSV ファイルにデータをエクスポート"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
msgstr "テーブルからデータをエクスポート:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
msgstr "クエリからクリップボードにデータをコピー"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
msgstr "クエリから CSV ファイルにデータをエクスポート"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
msgstr "クエリからデータをエクスポート:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
msgstr "エクスポートするデータを開けませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
msgstr "データを保存するファイルの名前を入力"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
msgstr "CSV ファイルへ:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
msgstr "クリップボードへ:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
msgstr "オプションを表示 >>"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "区切り文字:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
msgstr "テキスト引用:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
msgstr "最初の行に列名を追加"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
msgstr "エクスポートには常に上のオプションを使う"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
msgstr "(行: %1, 列: %2)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
msgstr "(列: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
msgstr "オプションを隠す <<"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
msgstr "CSV データファイルをインポート"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "インポート(&I)..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "数値"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "時刻"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
msgid "date/time"
|
|
msgstr "日付/時刻"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
msgstr "ファイルのデータのプレビュー:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
msgstr "クリップボードのデータのプレビュー:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
msgstr "列 %1 の形式:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
msgid "Primary key"
|
|
msgstr "主キー"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
msgstr "重複した区切り文字を無視"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
msgstr "最初の行は列の名前を含む"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
msgstr "CSV データファイルを開く"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
msgstr "CSV データをロード"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
msgstr "\"%1\" から CSV データをロード..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
msgstr "入力ファイル <nobr>\"%1\"</nobr> を開けません。"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
msgstr "行%1 で開始:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "列 %1"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Column name"
|
|
msgstr "列の名前"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
msgstr "データセットには行がありません。空のテーブルをインポートしますか?"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
|
|
msgid "No project available."
|
|
msgstr "利用できるプロジェクトがありません。"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
msgstr "利用できるデータベース接続がありません。"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
"on database type)."
|
|
msgstr ""
|
|
"主キー (オートナンバー) が定義されていません。\n"
|
|
"インポートする時に自動的に定義しますか? (推奨)\n"
|
|
"\n"
|
|
"注意: 主キーのないテーブルをインポートすると、データベースの種類によっては編"
|
|
"集できない場合があります。"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Add Primary Key"
|
|
msgstr "主キーを追加"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Do Not Add"
|
|
msgstr "追加しない"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
msgstr "CSV データファイルをインポート"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
msgstr "CSV データを <nobr>\"%1\"</nobr> から \"%2\" テーブルにインポート..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
msgstr "データをテーブル \"%1\" にインポートしました。"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
"Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
"Number"
|
|
msgstr "数値"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
"Currency"
|
|
msgstr "通貨"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: %1)"
|
|
msgstr "(行: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
msgstr "(行: %1 より多い)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
msgstr "このプレビューでは、すべての行は表示されていません"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
msgstr "CSV インポートのオプション"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
msgstr "CSV データファイルのインポートに常にこのエンコーディングを使う"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
msgstr "テキストの値から前後の空白を削除"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
msgstr "コンマ \",\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
msgstr "セミコロン \";\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
msgstr "スペース \" \""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "メソッド"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "アイテム"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "データテーブル"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" というアイテムはありません"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" というメソッドはありません"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" という MIME タイプはありません。"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
msgstr "MIME タイプ \"%2\" 用のパーツ \"%1\" を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "キャプション"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "レコード"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "ナビゲート"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
msgid "No window active."
|
|
msgstr "アクティブなウィンドウがありません。"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" にビューが選択されていません。"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
msgstr "\"%1\" のビューはデータを処理できませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
msgstr "\"%2\" のビューに不明なレコード \"%1\"。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
msgstr "プロジェクトがロードされていません。"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "\"%1.%2\" というオブジェクトはありません。"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
msgstr "オブジェクト \"%2.%3\" には \"%1\" というビューモードはありません。"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "オブジェクト \"%1.%2\" を開けませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>マクロ \"%1\" の実行に失敗しました。<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"macro"
|
|
msgstr "macro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "マクロ"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "マクロ \"%1\" のデザインが変更されました。"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "マクロ \"%1\" は既に存在します。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "パラメータを追加"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
msgstr "クエリのパラメータ"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
msgstr "クエリの列"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
msgstr "デザインされたクエリのフィールド名または表現を記述します。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "テーブル"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
msgstr "フィールドのテーブルを記述します。空白可。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "可視"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
msgstr "フィールドまたは表現の可視性を記述します。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "集計"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
msgstr "フィールドまたは表現の集計方法を記述します。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "グループ化"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "平均"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "最小"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "並べ替え"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
msgstr "フィールドの並べ替えの方法を記述します。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "昇順"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "降順"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "抽出条件"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
msgstr "フィールドまたは表現の抽出条件を記述します。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"クエリのデザインが空なのでデータビューに切り替えできません。\n"
|
|
"まずデザインを作成してください。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
msgstr "テーブル \"%1\" の列を選択"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
msgstr "不正な抽出条件 \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
msgstr "不正な表現 \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
msgstr "クエリ定義のロードに失敗しました。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"クエリデザインが壊れている可能性があり、テキストビューでも開けません。\n"
|
|
"クエリを削除してもう一度作成することができます。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "入力された列のエイリアス \"%1\" は有効な識別子ではありません。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
msgstr "複数の列 (%1) に並べ替えを設定できませんでした"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" に抽出条件を設定できませんでした"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
msgstr "空の行に抽出条件を設定できませんでした"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
msgid "Query column"
|
|
msgstr "クエリの列"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "エイリアス"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
msgstr "SQL クエリ文"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
msgstr "SQL クエリ履歴"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
msgstr "選択したクエリに戻る"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "履歴をクリア"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
msgstr "クエリは正しいです"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
msgstr "クエリは正しくありません"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
msgstr "クエリを入力して「クエリをチェック」を使って検証してください。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
msgstr "入力されたクエリは正しくありません。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
msgstr "この SQL テキストへのすべての変更を取り消しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
msgstr "「いいえ」を選ぶと修正できます。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
msgstr "不正なクエリを保存しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードに追加"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "エラー: %1"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"query"
|
|
msgstr "query"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "クエリ"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
msgid "Check Query"
|
|
msgstr "クエリをチェック"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
msgstr "クエリの有効性をチェックします。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
msgstr "SQL 履歴を表示"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
msgstr "SQL エディタの履歴の表示/非表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "クエリ \"%1\" のデザインが変更されました。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "クエリ \"%1\" は既に存在します。"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
msgstr "クエリの実行に失敗しました。"
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "リレーションシップ"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "レポート"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "report"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
msgid "A report"
|
|
msgstr "レポート"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
msgstr "テキストを表示するラベル"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
msgstr "画像ラベル"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"picture"
|
|
msgstr "picture"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
msgstr "画像またはアイコンを表示するラベル"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "線"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"line"
|
|
msgstr "line"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
msgid "A simple line"
|
|
msgstr "単純線"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
msgstr "サブレポート"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subReport"
|
|
msgstr "subReport"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
msgstr "他のレポートに埋め込まれたレポート"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
msgstr "リッチテキストを編集"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "report"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "レポート \"%1\" のデザインが変更されました。"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "レポート \"%1\" は既に存在します。"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "ページ:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
msgid "Row source:"
|
|
msgstr "行のソース:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
msgstr "選択した行のソースへ移動"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
msgstr "行のソースをクリア"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
msgstr "結合された列:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
msgstr "結合された列をクリア"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
msgstr "可視列:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
msgstr "可視列をクリア"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
msgid "No field selected"
|
|
msgstr "フィールドが選択されていません"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr "テーブルフィールドの \"%1\" プロパティを \"%2\" から \"%3\" に変更"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
msgstr "テーブルフィールド \"%1\" を削除"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
msgstr "テーブルフィールド \"%1\" を挿入"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
msgstr "フィールドに関する追加情報"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
msgstr "フィールドのキャプション"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
msgstr "フィールドのキャプションを記述します"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "データ型"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
msgstr "フィールドのデータ型を記述します"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
msgstr "フィールドに関する追加コメントを記述します"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
msgid "Table field"
|
|
msgstr "テーブルのフィールド"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
msgid "Subtype"
|
|
msgstr "サブタイプ"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
msgstr "符号なし数値"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "長さ"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "精度"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
msgstr "表示する小数点以下の桁数"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "列の幅"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "既定値"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "主キー"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
msgid "Unique"
|
|
msgstr "一意"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "必須"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
"Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"サイズ 0\n"
|
|
" を許可"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
msgstr "オートナンバー"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "インデックス"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
msgid "Row Source"
|
|
msgstr "行のソース"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Row Source\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"行のソース\n"
|
|
"のタイプ"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
msgstr "結合された列"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
msgstr "可視列"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"テーブルのデザインが空なのでデータビューに切り替えできません。\n"
|
|
"まずデザインを作成してください。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
msgstr "既存のテーブルデザインへの変更を保存してください。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" フィールドの名前を \"%2\" に、キャプションを \"%3\" から \"%4\" に変更"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "フィールド \"%1\" のデータ型を \"%2\" に変更"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
msgstr ""
|
|
"オートナンバーを使用するには、現在のフィールドに主キーが設定されていなければ"
|
|
"なりません。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
msgstr "以前の主キーが削除されます。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のフィールドに主キーを設定しますか?オートナンバーの設定を取り消すには"
|
|
"「キャンセル」をクリックしてください。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
msgstr "オートナンバーフィールドを設定"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
msgstr "主キーを作成(&P)"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
msgstr "フィールド \"%1\" にオートナンバーを割り当て"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
msgstr "フィールド \"%1\" からオートナンバーを削除"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
msgstr "フィールド \"%2\" に \"%1\" プロパティを設定"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "フィールド \"%1\" のタイプを \"%2\" に変更"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "フィールド \"%1\" に主キーを設定"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "フィールド \"%1\" の主キーを解除"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>テーブル \"%1\" には「主キー」が定義されていません。</p><p>主キーは必須で"
|
|
"はありませんが、データベーステーブル間のリレーションシップを作成するために必"
|
|
"要です。ここで自動的に主キーを追加しますか?</p><p>手動で主キーを追加する場合"
|
|
"は「キャンセル」を押してテーブルデザインの保存を中止してください。</p>"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
msgstr "主キーを追加(&A)"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
"Id%1"
|
|
msgstr "Id%1"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
msgstr "フィールドのキャプションを入力してください。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
msgstr ""
|
|
"フィールドが追加されていません。\n"
|
|
"各テーブルには最低一つのフィールドが必要です。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" というフィールド名が二度追加されました。\n"
|
|
"同じフィールド名は二度使えません。修正してください。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
"using this table are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"テーブル \"%1\" のデザインを変更しようとしていますが、このテーブルを使用する"
|
|
"以下のオブジェクトが開いています:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
msgstr "テーブルフィールド \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
"Empty Row"
|
|
msgstr "空の行"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
msgstr "デザインを今保存しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"table"
|
|
msgstr "table"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
msgstr "選択されているフィールドに主キーを設定または解除します。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
"are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"テーブル \"%1\" を削除しようとしていますが、このテーブルを使用する以下のオブ"
|
|
"ジェクトが開いています:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
msgstr "これらのオブジェクトのすべてのウィンドウを閉じますか?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
msgid "Close windows"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "テーブル \"%1\" のデザインが変更されました。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
msgstr ""
|
|
"注意: デザインを保存すると、このテーブルのすべてのデータは削除されます。"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
msgstr "検索列"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
msgid "Open object"
|
|
msgstr "オブジェクトを開く"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
msgstr "リストで選択したオブジェクトを開きます"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "名前変更(&R)"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
msgid "&Design"
|
|
msgstr "デザイン(&D)"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
msgid "Design object"
|
|
msgstr "オブジェクトをデザイン"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
msgstr "リストで選択したオブジェクトのデザインを開始します"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
msgstr "テキストビューで開く(&T)"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
msgstr "オブジェクトをテキストビューで開く"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
msgstr "リストで選択したオブジェクトをテキストビューで開きます"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
msgstr "データテーブルとしてファイルへ(&F)..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されているテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポートします。"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
msgstr "選択されているテーブルまたはクエリのデータを印刷します。"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "ページ設定..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
msgstr "プラグインのロード中にエラー発生:"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
msgstr "オブジェクトを作成(&C): %1..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
msgstr "オブジェクトを作成: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
msgstr "新規オブジェクトを作成: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
msgstr "オブジェクトを作成(&C)..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
msgid "Create object"
|
|
msgstr "オブジェクトを作成"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
msgstr "新規オブジェクトを作成"
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
"Default: %1"
|
|
msgstr "デフォルト: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
msgstr "クエリを定義..."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
msgstr "サーバからデータベースリストをロード"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
"\" combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバからデータベースリストをロードします。「名前」のコンボボックスを使って"
|
|
"使用するものを選択できます。"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "変更を保存"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
msgstr "この接続情報のすべての変更を保存"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
"this information."
|
|
msgstr "この接続情報のすべての変更を保存します。この情報は後で再利用できます。"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
msgstr "接続をテスト(&T)"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
msgstr "データベース接続をテスト"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベース接続をテストします。接続情報が有効なものであることを確認できま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
msgstr "データベース接続"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "データベース"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
msgid "Open Database"
|
|
msgstr "データベースを開く"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
msgstr "データベースサーバに接続"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
msgstr "今後はこのダイアログを表示しない"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "次の行"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "フィールド名"
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
msgstr "* (すべての列)"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
msgstr "パラメータの値を入力"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
msgstr "外部領域"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Outer\n"
|
|
"Area"
|
|
msgstr ""
|
|
"外部\n"
|
|
"領域"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
msgstr "名前で KDE アイコンをロード"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "サイズ(&S):"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "特大"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
msgstr "Pixmap コレクションを編集: %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
msgid "&Add File"
|
|
msgstr "ファイルを追加(&A)"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
msgstr "アイコンを追加(&A)"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
msgstr "選択したアイテムを削除(&R)"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
msgstr "コレクション \"%2\" からアイテム \"%1\" を削除しますか?"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "アイテムの名前変更"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "アイテムを削除"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
msgstr "%1 からピックスマップを選択"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
msgstr "コレクションを編集..."
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
msgstr "選択したテーブル/クエリを隠す(&H)"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
msgstr "選択したリレーションシップを削除(&R)"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
msgstr "選択したテーブル/クエリを開く(&O)"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
msgstr "テーブルを開く(&O)"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
msgstr "テーブルをデザイン(&D)"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
msgstr "テーブルを隠す(&H)"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "リレーションシップ"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
msgstr "クリックするとこのセルのアクションが表示されます"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
msgstr "列に NUT NULL 制約が指定されています。"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
msgstr "列に NOT EMPTY 制約が指定されています。"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
msgstr "列に NOT EMPTY と NOT NUL 制約が指定されています。"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
msgstr "選択した行を削除しますか?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "行を削除(&D)"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
msgstr "テーブル %1 の内容をクリアしますか?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
msgstr "内容をクリア(&C)"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
msgid "Row: "
|
|
msgstr "行: "
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
"Correct"
|
|
msgstr "訂正"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
msgstr "変更を訂正"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "変更を破棄"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
msgstr "現在選択されている行へのポインタを含んでいます"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
msgstr "列ナビゲータ"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
msgid "Add Record"
|
|
msgstr "レコードを追加"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
msgstr "レコードを削除"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
msgstr "\"%1\" 列には値を入力しなければなりません。"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
msgstr "行の挿入に失敗しました。"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
msgstr "行の変更に失敗しました。"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
msgstr "行の削除に失敗しました。"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
msgstr "ファイルから挿入(&F)..."
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "クリア(&C)"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
msgstr "ファイルから画像を挿入"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
msgstr "画像をファイルに保存"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。<p>新しいものと置き換えますか?"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
msgstr "置換しない(&D)"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
"%1 : %2"
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
msgstr "(オートナンバー)"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "行:"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "最初の行"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Previous row"
|
|
msgstr "前の行"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
msgid "Current row number"
|
|
msgstr "現在の行番号"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "行の数"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Next row"
|
|
msgstr "次の行"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "最後の行"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "New row"
|
|
msgstr "新規行"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
msgstr "インジケータを編集"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
msgstr "最初の行に移動"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
msgstr "前の行に移動"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
msgstr "次の行に移動"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
msgstr "最後の行に移動"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
msgstr "新しい行に移動"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "プロジェクト(&P)"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "エクスポート(&E)"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
msgstr "特殊なコピー(&S)"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "フォーマット(&F)"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "データ(&D)"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "並べ替え"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "その他(&O)"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
msgstr "その他のライセンス(&L)"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "データ"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "デザイン"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
msgstr "検索(&N):"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
msgstr "次と置換(&P):"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
msgstr "検索する列(&L):"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "単語に完全一致のみ(&W)"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr "置換前に確認する"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "すべて置換"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "マッチ(&M):"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
msgstr "フィールドの任意の部分"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
msgstr "フィールド全体"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
msgstr "フィールドの先頭"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "検索範囲(&S):"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "下へ"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Rows"
|
|
msgstr "すべての行"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する(&A)"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
msgstr "<h2>\"%1\" テーブルデータ印刷のためのページ設定</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "フォントを設定..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page title:"
|
|
msgstr "ページタイトル:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
msgstr "ページ番号を追加"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "ページサイズと余白"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "変更..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
msgstr "この設定を標準設定として保存する"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
msgstr "このテーブルを開く"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
msgstr "関連するアクション:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
msgstr "日付と時刻を追加"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
msgstr "テーブルの境界を追加"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "サーバ情報"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
"list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"下のリストから既存のデータベースサーバの接続を選んでください。\n"
|
|
"<p>選択した接続で利用可能な既存の Kexi プロジェクトが表示されます。ここで接続"
|
|
"を追加、編集または削除することもできます。\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
msgstr "プロジェクトのキャプション: "
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"新規データベースプロジェクトを作成します。新しいプロジェクトの保存方法を選ん"
|
|
"でください。\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
msgstr "開く既存の Kexi プロジェクトファイルを選択:\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
msgstr "上級(&A)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
"server rather than a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルではなくサーバ上の既存のプロジェクトを探す場合は「上級」ボタンをク"
|
|
"リックしてください。"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
"to open:\n"
|
|
msgstr "最近開いた Kexi プロジェクトがあります。開くものを選んでください:\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "プロジェクト名"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
msgstr "プロジェクトのデータベース名: "
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
msgstr "デザインビューで開く"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kexi_"
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "メッセージ:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "パラメータ:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "プロジェクト(&P)"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Server"
|
|
msgstr "データベースサーバ"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "ポート:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local server"
|
|
msgstr "ローカルサーバ"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "ホスト名(&H):"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "リモートサーバ"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
msgstr "エンジン(&E):"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名(&U):"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "パスワード(&P):"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
msgstr "パスワードをショートカットファイルに保存"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
msgstr "タイトル (オプション)(&T):"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
msgstr "TCP/IP ポートの代わりにソケットファイルを使う(&F):"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
msgstr "データベースサーバに保存されているプロジェクト"
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
msgstr "ファイルに保存されているプロジェクト"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "今後はこのダイアログを表示しない"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "置換(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "エラー: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
#~ msgstr "最近のプロジェクトを開く"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "行を削除(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "行を削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "ポート:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "ファイルを追加(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "行を保存(&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "なし"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "印刷"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "コピー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "エクスポート(&E)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "キャプション"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "キャプション"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "ビューなし"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "フォント(&F)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "ビューなし"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "並べ替え"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "アイテムを削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "デフォルト"
|