You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt/messages/koffice/kpresenter.po

4378 lines
109 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:03+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Desaturate\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Length:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shape\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
"X-POFile-SpellExtra: Memory application KPresenter Stick kpresenter kpweb\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nº pt Autoform Bezier slide Slide\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Ferramenta de Apresentação do KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KPresenter"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "manutenção actual"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autoform"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Utilizar o fundo do 'slide' mestre"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Tipo de fundo:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Cor/Gradiente"
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Gradiente Diagonal 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Gradiente Diagonal 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Gradiente Circular"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Gradiente Rectangular"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Gradiente Cruzado"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente em Pirâmide"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Não Balanceado"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "Factor X:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Factor Y:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Modo de visualização:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Aplicar &Globalmente"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier Cúbica"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier Quadrática"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Uma Cor"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Poderá optar por Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "Padrão de Preenchimento %1%"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linhas Horizontais"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas Verticais"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linhas Cruzadas"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Linhas Diagonais ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Linhas Diagonais ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Isto mostra uma antevisão das suas escolhas."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonal 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Secção de Tubo"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirâmide"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"O objecto que está a tentar seleccionar pertence ao 'slide'-mestre. A edição "
"só poderá ser feita no 'slide' mestre.\n"
"Deseja mudar para este agora?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Redimensionar o Objecto para Cima"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Redimensionar o Objecto para Baixo"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Redimensionar o Objecto para a Esquerda"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Redimensionar o Objecto para a Direita"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Redimensionar o Objecto para Cima/Esquerda"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Redimensionar o Objecto para Baixo/Esquerda"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Redimensionar o Objecto para Cima/Direita"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Redimensionar o objecto para Baixo/Direita"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Mudar Rotação"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"O conteúdo apenas para leitura não pode ser alterado. Não serão aceites "
"modificações."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Modo de &Desenho"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "I&r para o 'Slide'..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "F&im"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Mudar o Tipo de Letra do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Mudar a Cor do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Mudar a Cor de Fundo do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Tornar o Texto Negrito"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Tornar o Texto Itálico"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Sublinhar o Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Mudar o Tipo de Letra do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Mudar o Tamanho do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Tornar o Texto Rebaixado"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Tonar o Texto Elevado"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Aplicar Formato por Omissão"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Mudar o Alinhamento do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Mudar os Tabuladores"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Aumentar a Profundidade do Parágrafo"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Diminuir a Profundidade do Parágrafo"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Mudar a Indentação da Primeira Linha"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Mudar a Indentação à Esquerda"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Mudar a Indentação à Direita"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Carregue para sair."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Escalar para o Tamanho Original"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Mudar a Escala da Imagem para Mostrar em 1:1 no Modo de Apresentação"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Extender o Conteúdo do Texto para a Altura"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Extender o Texto para o Conteúdo"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Inverter Objectos"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Alinhar os Objectos à Esquerda"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Alinhar os Objectos ao Topo"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Alinhar os Objectos à Direita"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Alinhar os Objectos ao Fundo"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Centrar os Objectos (horizontalmente)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Centrar os Objectos (Verticalmente)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Fechar o Objecto"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Traço Livre Fechado"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Linha Poligonal Fechada"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier Cúbica Fechada"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier Quadrática Fechada"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Editar a Transição do 'Slide'"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Editar a Transição do 'Slide' em Todas as Páginas"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Configurar o KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuração do Documento"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Configuração das Ferramentas por Omissão"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Localizações"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Configuração das Localizações"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTF"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Configuração de Texto-para-Fala"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Mudar a Configuração"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar as réguas"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, é mostrada tanto uma régua horizontal como "
"uma vertical no 'slide' do KPresenter (esta é a opção por omissão). Se a "
"opção estiver desligada, as réguas já não são mais mostradas no 'slide'."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Activa ou desactiva a barra de estado, que está visível por omissão."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Número de ficheiros recentes:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Define o número de ficheiros recentes que serão abertos com o menu Ficheiro-"
">Abrir um Recente. Por omissão, ele recorda-se de 10 nomes de ficheiros. O "
"máximo que consegue definir são 20 e o mínimo é 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Profundidade de indentação do texto:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Esta opção é usada nos itens de menu Aumentar a Profundidade e Diminuir a "
"Profundidade (no menu Texto), de modo a modificar a profundidade de "
"indentação. O valor por omissão é 1 centímetro."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Cor do objecto de fundo:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Muda a cor de fundo do campo de texto. O fundo dos campos de texto é branco "
"por omissão. Se tiver uma cor de fundo escura e quiser colocar algum texto a "
"branco nela, poderá colorir o campo de texto para que perceba o que está a "
"escrever. Quando tiver terminado, a área em torno do texto irá voltar para o "
"fundo original. O botão Predefinições repõe as opções originais."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grelha:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Poderá mudar aqui a cor da grelha, que é preta por omissão."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limite do desfazer/refazer:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Define o número de acções que você poderá desfazer ou refazer (quantas "
"acções o KPresenter mantém no seu 'buffer' interno). Por omissão são 30. O "
"máximo são 60 e o mínimo é 10. Qualquer acção que ultrapasse o valor "
"definido será esquecida."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar as ligações"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Quando quiser incluir uma hiperligação no seu 'slide', irá usar o menu "
"Inserir->Ligação... que lhe permitirá inserir ligações a URLs, correio ou "
"ficheiros. Se a opção Mostrar as Ligações estiver assinalada, todas as "
"ligações serão mostradas com uma cor diferente. Isto faz com que elas fiquem "
"visíveis. Este é o comportamento por omissão. Se a opção estiver desligada, "
"a ligação será da mesma cor do texto. As ligações são visíveis (ou não) "
"tanto nos 'slides' editados como na apresentação."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "S&ublinhar todas as ligações"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, todas as ligações ficarão sublinhadas. "
"Esta opção está assinalada por omissão. Se não estiver, a ligação não "
"aparecerá sublinhada."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Mostrar os comentários"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Os comentários são inseridos no texto, na posição do cursor, com o menu "
"Inserir->Comentário.... Os comentários só poderão ser vistos no modo de "
"edição e não na apresentação. Se esta opção estiver assinalada (como está, "
"por omissão), então cada comentário será mostrado como um pequeno rectângulo "
"amarelo. Poderá então carregar com o botão direito nele para o editar, "
"remover ou copiar o seu texto."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Mostrar o código do campo"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"No modo do editor (não no da apresentação), esta opção irá mostrar todos os "
"códigos de variáveis, assim como as ligações nos seus locais respectivos. "
"Isto é muito útil para ver a variável que é apresentada. As variáveis são "
"inseridas com o menu Inserir->Variável."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Imprimir as notas do 'slide'"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, todas as notas serão impressas no papel. As "
"notas serão todas impressas numa última página em separado, desde o primeiro "
"'slide' até ao último e terminando com a Nota da Página-Mestra. Poderá ver "
"as notas de cada 'slide' com o menu Ver->Mostrar a Barra de Notas."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Tamanho da grelha horizontal:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos horizontais da grelha. O "
"valor por omissão é de 5 milímetros."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Tamanho da grelha vertical:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos verticais da grelha. O "
"valor por omissão é de 5 milímetros."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Mudar o Comando de Apresentação da Ligação"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Mudar o Comando de Apresentação do Código do Campo"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Predefinições do Documento"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Tipo de letra por omissão:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Carregue aqui se quiser definir um novo tipo de letra. Irá aparecer então a "
"janela por omissão do KDE para Seleccionar um Tipo de Letra."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Língua global:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Use esta lista para determinar a língua por omissão do documento. Esta opção "
"é usada pelas ferramentas de hifenização e ortografia."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Hifenização automática"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que o KPresenter hifenize automaticamente as "
"palavras compridas, quando determinar a repartição de palavras nas molduras "
"de texto. Isto não está definido por omissão."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Criar uma cópia de segurança"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, irá criar um ficheiro '.<name>.kpr.autosave."
"kpr' na pasta onde se encontra o seu ficheiro. Esta cópia de segurança "
"poderá então ser usada no caso de haver algum problema.\n"
"A cópia de segurança é actualizada sempre que gravar o seu documento ou "
"sempre que ocorrer uma gravação automática."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Auto-gravação (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Sem auto-gravação"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Poderá usar isto para ajustar a frequência com que o KPresenter grava um "
"ficheiro temporário. Se definir este valor como Sem Gravação Automática, o "
"KPresenter não fará qualquer gravação automática. Poderá ajustar este valor "
"entre 1 e 60 minutos."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Número de página inicial:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Poderá alterar aqui o número da primeira página. É igual a 1 por omissão.\n"
"Dica: isto é útil se tiver dividido um único documento em vários ficheiros."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulação:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Cada documento do KPresenter tem um conjunto de tabulações predefinido. Se "
"adicionar tabulações ao seu documento, as novas tabulações sobrepor-se-ão às "
"predefinidas. Poderá usar este campo de texto para definir o espaço entre as "
"tabulações predefinidas. Por exemplo, se indicar 1,5 neste campo de texto e "
"a unidade de medida for em centímetros, então a primeira tabulação ficará a "
"1,5 cm à direita da margem esquerda, a segunda a 3 cm da margem esquerda, "
"etc."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor numa área protegida"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada e você carregar numa moldura protegida "
"do seu documento, aparece um cursor. Quando a opção for desligada e carregar "
"numa moldura protegida, o cursor não ficará visível."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Cursor de inserção directa"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, então poderá seleccionar uma secção de "
"texto com o seu rato. Mova o rato para um novo local do seu documento e "
"carregue uma vez com o botão do meio do rato, para que uma cópia do texto "
"seleccionado seja copiada e colada no novo local do documento.\n"
"Se não estiver assinalada, para poder copiar o texto de uma secção para "
"outra, deverá seleccionar o texto, copiar manualmente o texto para a área de "
"transferência e depois colar manualmente no novo local."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Mudar o Número de Página Inicial"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Mudar a Tabulação"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "C&ontorno"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Preencher"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rectângulo"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Polígo&no"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Circular"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Localização da Imagem"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Localização das Cópias de Segurança"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Existem dois locais que são definidos aqui, a Localização das Salvaguardas "
"(cópias de segurança) e a Localização das Imagens. A localização das "
"salvaguardas é a pasta onde deseja gravar as suas cópias de segurança e a "
"Localização das Imagens é a pasta onde são gravadas as suas imagens."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modificar a Localização..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Quando carregar neste botão, irá aparecer uma pequena janela e, se desligar "
"a localização por omissão, tanto poderá indicar você mesmo um local ou "
"escolher outro com a janela de ficheiros normal do KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do rato"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Falar o elemento em primeiro plano"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Falar as &dicas"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Falar o '&Que É Isto'?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dizer &se está inactivo"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Apresentação de 'Slides' Personalizada"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Copiar %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Definir a Apresentação de 'Slides' Personalizada"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "'Slides' existentes:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "'Slides' seleccionados:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "A Apresentação de 'Slides' Personalizada já está utilizada."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Não seleccionou qualquer 'slide'. Por favor seleccione 'slides'."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:"
"body'."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
"dentro do 'office:body'."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Este documento não é uma apresentação, mas sim um %1. Tente abri-lo por "
"favor com a aplicação apropriada."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrado nenhum estilo-"
"mestre dentro do 'office:master-styles'."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Não consigo encontrar o PERL.\n"
"Este é necessário para converter este documento.\n"
"Instala o PERL e tenta outra vez."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro de processamento no documento principal (convertido de um formato "
"antigo do KPresenter) na linha %1, coluna %2\n"
"Mensagem de erro: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Inserir um Objecto Part"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Documento inválido, falta a marca DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Documento inválido; esperava-se o tipo MIME application/x-kpresenter ou o "
"application/vnd.kde.kpresenter, mas obteve-se o %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Colar Objectos"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Apagar o 'Slide'"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Configurar Novas Opções"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Mover o 'Slide'"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplicar o 'Slide'"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Colar o 'Slide'"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Inserir um Novo 'Slide'"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Duplicar o Objecto"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Número de cópias:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Aumentar a largura:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Aumentar a altura:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Mover X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Mover Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Aparição"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Ordem da entrada em cena:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Efeito (ao aparecer):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Sem Efeito"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "A Vir da Direita"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "A Vir da Esquerda"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "A Vir de Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "A Vir de Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "A Vir da Direita/Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "A Vir da Direita/Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "A Vir da Esquerda/Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "A Vir da Esquerda/Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Remover da Esquerda"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Remover da Direita"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Remover de Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Remover de Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Efeito (específico do objecto):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Parágrafo Atrás de Parágrafo"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Temporizador do objecto:"
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Efeito sonoro"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Desaparecimento"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Ordem do saída de cena:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Efeito (ao sair):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Desaparecer para a Direita"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Desaparecer para a Esquerda"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Desaparecer para Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Desaparecer para Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Desaparecer para a Direita/Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Desaparecer para a Direita/Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Desaparecer para a Esquerda/Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Desaparecer para a Esquerda/Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Remover para a Esquerda"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Remover para a Direita"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Remover para Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Remover para Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Atribuir Efeitos aos Objectos"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|Ficheiros %2"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Traço Livre"
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Ir para o 'Slide'..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Ir para o 'slide':"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Efeito da Imagem"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Importar um Estilo"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "O nome do ficheiro está em branco."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "O ficheiro não é suportado pelo KPresenter!"
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Por favor indique a directoria onde a apresentação será gravada. Indique "
"também um título para a mesma."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "Mudar as Core&s"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "'Slides' Preliminares"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Esta secção permite-lhe definir as cores para os 'slides' preliminares; não "
"afecta a apresentação de forma alguma e é normal deixar estes valores por "
"omissão."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Se seleccionar este botão irá passar à documentação do KPresenter que contém "
"mais informações sobre como usar a função de exportação para o cartão Memory "
"Stick."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Se seleccionar este botão irá passar à geração da apresentação no formato "
"especial da Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Se seleccionar este botão irá cancelar a geração da apresentação e voltar à "
"janela normal do KPresenter. Não serão afectados nenhuns ficheiros."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Criar uma Apresentação em Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>A directoria <b>%1</b> não existe.<br>Quer criá-la?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Directoria Não Encontrada"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Não foi possível criar a directoria."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Você está prestes a sobrepor um ficheiro de índice existente : %1.\n"
" Deseja prosseguir?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Sobrepor a Apresentação"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Não foi possível criar a estrutura de pastas"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Criar imagens dos 'slides'"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Criar ficheiro de índice"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Mudar a Posição da Linha de Apoio"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Adicionar Nova Linha de Ajuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Adicionar Novo Ponto de Ajuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "Posição X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Posição Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Nota do 'Slide' %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Nota da Página Mestre:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Apagar os Objectos"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Agrupar os Objectos"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Desagrupar os Objectos"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Baixar os Objectos"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Elevar os Objectos"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Inserir uma Linha"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Inserir um Rectângulo"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Inserir uma Elipse"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Inserir uma Fatia/Arco/Corda"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Inserir um Texto"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Inserir uma Autoform"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Inserir à Mão Livre"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Inserir uma Linha Poligonal"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Inserir uma Curva Bezier Quadrática"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Inserir uma Curva Bezier Cúbica"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Inserir um Polígono"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Inserir um Traço Livre Fechado"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Inserir uma Linha Poligonal Fechada"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Inserir uma Curva Bezier Quadrática Fechada"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Inserir uma Curva Bezier Cúbica Fechada"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Embeber o Objecto"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Aplicar Estilos"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Mudar a Imagem"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Inserir uma Imagem"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "'Slide' %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Mestre do 'Slide'"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Mover os Objectos"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Mudar a Sombra"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Mudar o Alinhamento Vertical"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Mudar o Efeito da Imagem"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Objecto Embebido"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Sem Linha Exterior"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Seta"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Linha da Dimensão"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Seta Dupla"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Seta Dupla"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Configurar a Apresentação de 'Slides'..."
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta janela permite-lhe configurar como é que a apresentação será "
"mostrada, inclusive se os 'slides' são colocados em sequência "
"automaticamente ou controlados manualmente e permite-lhe também configurar "
"uma <em>caneta de desenho</em> que poderá ser usada durante a apresentação "
"para adicionar informações extra ou para realçar pontos em particular.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Tipo de &Transição"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Se seleccionar a <b>Transição manual para o próximo passo ou 'slide'</"
"b> então cada transição e efeito de um 'slide' para o próximo irá necessitar "
"de uma acção. Tipicamente esta acção será um 'click' do rato ou a barra de "
"espaços.</p></li><li><p>Se você seleccionar a <b>Transição automática para o "
"próximo passo ou 'slide'</b> então a apresentação irá activar "
"automaticamente cada transição e efeito num 'slide' e irá passar para o "
"próximo 'slide' quando o actual estiver apresentado por completo. A "
"velocidade da sequência é controlada com a barra em baixo. Isto também "
"activa a opção para voltar a repetir o ciclo desde o primeiro 'slide' logo "
"depois de o último 'slide' ter sido apresentado.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Mudança manual para o próximo passo ou 'slide'"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "Passar &automaticamente ao próximo passo ou 'slide'"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "Ciclo &infinito"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver seleccionada, então a apresentação irá recomeçar do "
"primeiro 'slide' logo depois de o último ter sido mostrado. Só está "
"disponível se o opção <b>Transição automática para o próximo passo ou "
"'slide'</b> estiver seleccionada em cima.</p> <p>Esta opção pode ser útil se "
"estiver a fazer uma apresentação promocional.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "Mo&strar o 'slide' 'Fim da apresentação'"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, quando a apresentação terminar, irá "
"apareer uma página que contém a mensagem 'Fim da apresentação. Carregue para "
"sair'."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Medir a &duração da apresentação"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o tempo durante o qual cada 'slide' foi "
"mostrado e o tempo total serão medidos.</p> <p>Os tempos serão mostrados no "
"fim da apresentação.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Caneta de Apresentação"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta parte da janela permite-lhe configurar o <em>modo de desenho</em>, o "
"qual lhe permite adicionar informações extra, realçar algum conteúdo em "
"particular ou corrigir os erros durante a apresentação, desenhando em cima "
"dos 'slides' com o rato.</p><p>Você poderá configurar a cor da caneta e a "
"espessura do traço.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "'&Slides'"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta janela permite-lhe configurar os 'slides' que serão usados na "
"apresentação. Os 'slides' que não forem seleccionados não serão mostrados na "
"apresentação.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Apresentação de 'slides' personalizada"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "'Slide' personalizado:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Páginas seleccionadas:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "'Slide'"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar Tudo"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Deseleccionar Tudo"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Convexa/Côncava"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Linha Poligonal"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Duração da apresentação: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Mostrar a Duração"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Título do 'Slide'"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Opções do KPresenter"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "'Slides' nas páginas:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Escolha quantas colunas e linhas com 'slides' deseja ter em cada página"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Linhas: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Colunas: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Desenhar um contorno à volta dos 'slides'"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Aplicar as Propriedades"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Dar um Nome ao Objecto"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Proteger o Objecto"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Manter as Proporções"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Mudar o Tamanho"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "Ima&gem"
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xto"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Resumo"
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Mudar o Nome do 'Slide'"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Título do 'slide':"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Transição dos 'Slides'"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Fecho Horizontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Fecho Vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Fecho de Todas as Direcções"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Abertura Horizontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Abertura Vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Abertura de Todas as Direcções"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Interbloqueio Horizontal 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Interbloqueio Horizontal 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Interbloqueio Vertical 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Interbloqueio Vertical 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Contorno 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Desaparecimento em Voo 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Tapar na Horizontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Tapar na Vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Caixa para Exterior"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa para Interior"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Quadriculado Através"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Quadriculado para Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Cobrir para Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Descobrir para Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Cobrir para Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Descobrir para Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Cobrir para a Esquerda"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Descobrir para a Esquerda"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Descobrir para a Direita"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Descobrir para a Direita"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Cobrir para a Esquerda-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Descobrir para a Esquerda-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Cobrir para a Esquerda-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Descobrir para a Esquerda-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Cobrir para a Direita-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Descobrir para a Direita-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Cobrir para a Direita-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Descobrir para a Direita-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Rasgar para a Esquerda-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Rasgar para a Esquerda-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Rasgar para a Direita-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Rasgar para a Direita-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Derreter"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Transição Aleatória"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar o Texto"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir uma Variável"
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Proteger o conteúdo"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Efeito:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Antevisão automática"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Passar automaticamente ao próximo 'slide' após:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Quer remover o 'slide' actual?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Remover o 'Slide'"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Inserir um novo 'slide'"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Gravar a Imagem"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Erro ao gravar: não foi possível abrir '%1' para escrita."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "A Gravação Falhou"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Erro ao gravar: não foi possível abrir o ficheiro temporário '%1' para "
"escrita."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Erro ao gravar: não foi possível criar o ficheiro temporário: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Não está registado nenhum componente de gráficos"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Não está registado nenhum componente de tabelas"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Não está registado nenhum componente de fórmulas"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoform-Escolhe"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Fundo do 'Slide'"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Configurar a Disposição da Página"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Deseja ler uma configuração gravada anteriormente para ser usada nesta "
"Apresentação HTML?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Criar Apresentação HTML"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Apresentação HTML do KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só são suportados ficheiros locais."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Efeito do Objecto"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Não seleccionou qualquer 'slide'."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Nenhum 'Slide'"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Mudar o Tipo de Lista"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Mudar a Cor da Linha Exterior"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Mudar a Cor de Preenchimento"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Mudar o Início da Linha"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Mudar o Fim da Linha"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Linha Exterior"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Mudar a Largura da Linha Exterior"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Copiar o 'Slide'"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar a Barra Lateral"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Esconder a Barra Lateral"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Mostrar a Barra de Notas"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Esconder a Barra de Notas"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caracteres de &Formatação"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis.<br><br>Quando esta "
"opção está activa, o KPresenter mostra-lhe as tabulações, espaços, mudanças "
"de linha e os outros caracteres não-imprimíveis."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Mestre do 'Slide'"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Linhas-Guia"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &Grelha"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Esconder a &Grelha"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Alinhar à Grelha"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "'&Slide'..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Inserir um '&Slide'..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Imagem..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rodar"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Recortar"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Círculo/Elipse"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Fatia/Arco/Corda"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "Set&as && Ligações"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "Gráfi&co"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bela"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objecto"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Linha"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Traço Livre"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Linha Poligonal"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier &Quadrática"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "C&urva Bezier Cúbica"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Polígono Co&nvexo/Côncavo"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "Linha Fe&chada"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Traço Livre &Fechado"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "&Linha Poligonal Fechada"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier &Quadrática Fechada"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "C&urva Bezier Cúbica Fechada"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Família do Tipo de Letra"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "T&raçado"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Cor..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "A&linhar à Esquerda"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinhar ao &Centro"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinhar à Di&reita"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Alinhar o &Bloco"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Ponto"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Aumentar Profundidade"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Diminuir Profundidade"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Extender o Conteúdo para a &Altura do Objecto"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Extender o Objecto para Caber no Conteúdo"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Inserir o Número de 'Slide'"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Arra&njar os Objectos"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Ele&var os Objectos"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "&Baixar os Objectos"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Enviar para a Frente"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "R&odar os Objectos..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "&Sombrear os Objectos..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Centrar (&horizontalmente)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Alinhar ao &Topo"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Centrar (&verticalmente)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Alinhar ao &Fundo"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Fundo do 'S&lide'..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Disposição da Página..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Activar o Cabeçal&ho do Documento"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Desactivar o Cabeçal&ho do Documento"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Mostra e esconde a visualização do cabeçalho para o 'slide' actual."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Activar o Rodapé do Documen&to"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Desactivar o Rodapé do Documen&to"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Mostra e esconde a visualização do rodapé para o 'slide' actual."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Configurar o KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Criar uma Apresentação em &HTML..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Criar uma Apresentação em Memor&y Stick..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Gestor de Modelos"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Usar o 'Slide' Actual como Modelo por Omissão"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Alinhar os O&bjectos"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Início da Linha"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Fim da Linha"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Estilo de Linha Exterior"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Largura da Linha Exterior"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "A&grupar os Objectos"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "Desagr&upar os Objectos"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Configurar a Apresentação de 'Slides'..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Editar o Efeito do &Objecto..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Editar a &Transição do 'Slide'..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Começar do &Primeiro 'Slide'"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Ir para o Início"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "'&Slide' Anterior"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "'Slide' Segui&nte"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Ir para o &Fim"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Ir para o '&Slide'..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de Preenchimento..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Cor da Linha Exterior..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Extender o Conteúdo para a Altura do Objecto"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Redimensionar o Objecto para Caber no Conteúdo"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "Muda&r o Nome do 'Slide'..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Esca&lar para o Tamanho Original"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "Es&colher a Imagem..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Efeito da Imagem..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Carácter &Especial..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Ligação..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Indicar Factor Personalizado..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configurar a &Auto-Correcção..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Parágrafo..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Formato por Omissão"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a Ligação"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Mudar a Ligação..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar a Ligação"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Remover a Ligação"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "Variáveis &Personalizadas..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Editar a Variável..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variável"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Propriedade"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Hora"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizada"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Página"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "E&statísticas"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Actualiza&r Todas as Variáveis"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Mudar a Capitalização..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Ge&stor de Estilos"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Activar a Auto-Correcção"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Desactivar a Auto-Correcção"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserir um Espaço Inquebrável"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserir um Hífen Inquebrável"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserir um Hífen Suave"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de Linha"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Completação"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Aumentar o Nível de Numeração"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Diminuir o Nível de Numeração"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Comentário..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Editar o Comentário..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Adicionar uma Linha-Guia..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Remover o Comentário"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copiar o Texto do Comentário..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Configurar a Completação..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Ampliar para o 'Slide' Inteiro"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Ampliar para a Largura do 'Slide'"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Ampliar os Objectos Seleccionados"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Ampliar à Altura do 'Slide'"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Ampliar para Todos os Objectos"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Inverter Verticalmente"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Duplicar o Objecto..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplicar a Auto-correcção"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Criar um Estilo da Selecção..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Alinhar ao Topo"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinhar ao Fundo"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Alinhar ao Meio"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Gravar a Imagem..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Auto-verificação ortográfica"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Ficheiro..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importar Estilos..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Gravar a Imagem de Fundo..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursor de Escrita Livre"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Tudo"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Adicionar a Palavra ao Dicionário"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Apresentação de 'Slides' Personalizada..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Esconder o Objecto da Página-Mestra"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Mostrar o Objecto da Página-Mestra"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Esconder o Fundo"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Mostrar o Fundo"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Mudar o Fundo"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Seleccionar Nova Imagem"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Próximo 'slide'"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "'Slide' anterior"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "'Slide' %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"%n objecto seleccionado\n"
"%n objectos seleccionado"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Mudar a Ligação"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corrigir a Palavra Errada"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configuração do Parágrafo"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Mudar a Variável Personalizada"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Mudar a Capitalização do Texto"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Todo o 'Slide'"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Duração da Apresentação"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Activar o Cabeçalho do Documento"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Desactivar o Cabeçalho do Documento"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Activar o Rodapé do Documento"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Desactivar o Rodapé do Documento"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Mudar o Texto da Nota"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplicar a Auto-Formatação"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Deseja aplicar a auto-formatação no 'slide' novo?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Substituir a Palavra"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Criado em %1 por <i>%2</i> com o <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice Analítico"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Carrega aqui para iniciar a apresentação"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Assistente de Criação de Apresentações em HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe indicar alguns dos valores-chave para a forma como a "
"sua apresentação será mostrada em HTML. Seleccione os itens individuais para "
"uma ajuda sobre o que fazem."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Indique aqui o seu nome, endereço de e-mail e o título da apresentação Web. "
"Indique também a directoria onde a apresentação Web deve ser criada."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Aqui é onde você indica o nome da pessoa ou organização que deverá ser "
"nomeada como o autor da apresentação."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Aqui é onde você indica o título da apresentação global."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Aqui é onde você indica o endereço de e-mail da pessoa ou organização "
"responsável pela apresentação."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"O valor indicado para a localização é a directoria onde a apresentação será "
"gravada. Se não existir você será avisado para criar a directoria ou para "
"interromper a criação."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "1º Passo: Informação Geral"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe definir como é que o HTML da sua apresentação será "
"mostrado. Seleccione os itens individuais para mais alguma ajuda sobre o que "
"fazem."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Aqui pode configurar o estilo das páginas web."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Pode também indicar a ampliação dos 'slides'."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Esta selecção permite-lhe indicar o tamanho da imagem do 'slide'."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Tipo de documento:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "2º Passo: Configurar o HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe indicar as cores para a sua apresentação. Seleccione "
"os itens individuais para obter alguma ajuda sobre o que fazem."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Pode personalizar as cores das páginas Web."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Cor do título:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "3º Passo: Personalizar a Cores"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe alterar os títulos de cada 'slide', se necessário. "
"Você normalmente não precisa de fazer isto, mas está disponível a opção se "
"for necessário."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Aqui pode indicar os títulos para cada 'slide'. Carregue num 'slide' da "
"lista e então introduza o título na caixa de texto em baixo. Se carregar num "
"título a janela principal do KPresenter mostra este 'slide'."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "4º Passo: Personalizar os Títulos do 'Slide'"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe indicar algumas opções para as apresentações que não "
"sejam vigiadas, como o tempo decorrido antes de avançar para o próximo "
"'slide', a apresentação em ciclo ou a visibilidade dos cabeçalhos. Se não "
"quiser uma apresentação não-vigiada, basta deixar os valores predefinidos "
"por alterar."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Aqui poderá configurar algumas opções para as apresentações não-vigiadas, "
"como o tempo decorrido antes de avançar automaticamente para o próximo "
"'slide', a apresentação em ciclo e a presença dos cabeçalhos."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Avançar após:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Esta selecção permite-lhe indicar o tempo entre 'slides'."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Escrever o cabeçalho nos 'slides'"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Esta selecção permite-lhe indicar se deseja mostrar os botões de navegação "
"no topo do 'slide'."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Escrever o rodapé nos 'slides'"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe indicar se você quiser escrever uma introdução que "
"consiste no autor e no 'software' usado para criar estes 'slides'."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Apresentação em ciclo"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe indicar se deseja que a apresentação se inicie de "
"novo logo que o último 'slide' tenha sido atingido."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Passo 5: Opções para as Apresentações Automáticas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Criar uma Apresentação em HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Inicializar (criar a estrutura de ficheiros, etc.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Criar as Imagens dos 'Slides'"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Criar Páginas HTML para os 'Slides'"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Criar a Página Principal (Índice)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Opções para Apresentações Não-Vigiadas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Gravar Configuração..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Apresentação Web do KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Gravar a Configuração da Apresentação Web"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Escolha uma forma predefinida, carregando nela e depois no botão OK (ou "
"então basta fazer duplo-click na imagem). Depois, introduza a forma no seu "
"'slide', desenhando a área com o cursor do rato."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Escolha o estilo ou o padrão."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Escolha a cor (o branco é a cor predefinida). Se carregar na cor, aparecerá "
"a janela normal de selecção de cores do KDE."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "C&or:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manter &as proporções"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&ltura:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "C&ores:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "Fac&tor X:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "Não &balanceado:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Factor &Y:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Efeito da imagem:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intensidade do Canal"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Alisar"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Reduzir a saturação"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizar"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Remoção de Erros"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Borrar"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Extremo"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implodir"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Remoinho"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Componente de cor:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Cor 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Cor 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Este efeito não tem opções."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Gaussiano Multiplicativo"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impulso"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Laplace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Sombreamento de Cor"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimute:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Determina a fonte de luz e a direcção."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevação:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Comprimento de onda:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Inserir um 'Slide'"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Antes do 'Slide' Actual"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Depois do 'Slide' Actual"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Inserir um &novo 'slide':"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Usar o mo&delo por omissão"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Usa&r o 'slide' actual por omissão"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Escolher um modelo di&ferente"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Alinhar os Objectos"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Alinhar"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ipo"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Auto-correcção"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Apresen&tação"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "Mudar &Escala para Mostrar a Imagem 1:1"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Margens"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "S&incronizar as modificações"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Dir&eita:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fundo:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "A configuração nesta página é usada no menu Inserir->Linha."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Estilo da Seta"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Define os estilos no início e do fim da sua linha. Por exemplo, poderá "
"escolher uma seta no fim e um quadrado no início."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Início:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Fim:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Escolha o estilo de linha. As opções vão de Sem Contorno, o qual não irá "
"desenhar qualquer linha, até linhas ponteadas ou simples."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "E&stilo:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Define a cor da linha. Se carregar na cor, irá mostrar a janela normal de "
"selecção de cores do KDE."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Define a espessura da linha."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "Modo de cor a &1 bit"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "Modo de cor a &8 bits"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "Modo de cor a 1&6 bits"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "Modo de cor a &32 bits"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "Mo&do de cor por omissão"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Conv&erter de imagem RGB para BGR"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Tons de cinzento"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brilho:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Fatia/Arco/Corda."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr "Poderá escolher três opções na lista: Circular, Arco ou Corda."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "Duraçã&o:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Indique aqui a posição inicial."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Indique aqui o comprimento de arco da sua fatia circular."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Posição inicial:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Polígono Convexo/Côncavo."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Poderá escolher Polígono ou Convexo/Côncavo como tipo."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Indique aqui o número de cantos (vértices) do polígono."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Recorte:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Aumente ou diminua o afiamento do polígono."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Ca&ntos:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rect"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Rectângulo."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Inclinação vertical:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Inclinação horizontal:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Define a inclinação horizontal."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Define a inclinação vertical."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Poderá optar por manter ou não a mesma inclinação horizontal e vertical com "
"este botão."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "Â&ngulo:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Cor e Distância"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&visão"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efeito:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidade:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Efeito s&onoro"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Ficheiro:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Passar au&tomaticamente ao próximo 'slide' após:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Prot&eger o conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Abertura Horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Abertura Vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Remover a Ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover a Ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Apresentação"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apagar o 'Slide'"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ampliação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Ir para o Início"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Inserir um Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração das Localizações"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir um Ficheiro"