You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-eu/messages/koffice/kword.po

5048 lines
117 KiB

# translation of kword.po to Basque
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice-en testu-prozesadorea"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2005, KWord-en taldea"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Inprimatzen..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Irakurtzeko bakarrik den edukina ezin da aldatu. Ez da aldaketarik onartuko."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Txertatu barneratua taula "
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Laster-markaren helburua: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "%1 marko-sorta"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Sortu testu-markoa"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Konektatu markoa"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Txertatu irudia"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Sortu formula-markoa"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord-ek ezin du taula txertatu ez dagoelako behar den espaziorik."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Sortu taula"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Aldatu markoaren atzeko planoaren kolorea"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Markoaren tamaina aldatu"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Mugitu markoa"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3950
msgid "Insert Page"
msgstr "Txertatu orria"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Ezabatu %1 orria"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Zutabearen tamaina aldatu"
#: KWCommand.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Resize Row"
msgstr "Kendu lerroa"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Konfiguratu KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Interfazearen ezarpenak"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumentuaren ezarpenak"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Ortografiaren egiaztatzailearen portamoldea"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Formulen balio lehenetsiak"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Hainbat"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Hainbat ezarpen"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Bide-izenaren ezarpenak"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Aldatu konfigurazioa"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unitateak"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Hautatu distantzia edo zabalera/altuera bistaratzean edo sartzean erabiliko "
"den unitate mota. Ezarpen hau KWord guztian erabiliko da: elkarrizketa "
"guztietan, erregeletan, etb. Kontuan izan KWord dokumentuek dokumentua "
"sortzerakoan erabili zen unitatea zehazten duela, eta beraz, ezarpen honek "
"dokumentu hau eta eta ondoren sortutakoetan bakarrik du eragina."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Erakutsi &korritze-barra"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "RePag/AvPag teklek edizio-puntua &mugitzen dute"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Hau hautatzen bada, RePag/AvPag teklek testuaren edizio-puntua mugitzen "
"dute. Bestela, korritze-barrak mugitzen dituzte, beste testu-prozesadoreetan "
"bezala."
#: KWConfig.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Fitxategiak irekitzeko elkarrizketan eta oraintsuko \"Fitxategia\" menuko "
"elementuan gogoratuko dira fitxategi kopurua"
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Oraintsuko &fitxategieen kopurua:"
#: KWConfig.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Markoak, tabuladoreak eta beste edukinak mugitzean eta eskalatzean "
"lerrokatzeko saretaren tamaina"
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Sareta &horizontalaren tamaina:"
#: KWConfig.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Markoak eta beste edukinak mugitzean eta eskalatzean lerrokatzeko saretaren "
"tamaina"
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Sareta &bertikalaren tamaina:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Konfiguratu \"Handitu\" edo \"Txikiagotu\" koska-botoiak erabiltzean "
"erabiliko den koskaren zabalera. <p>Gero eta balio txikiagoa, gero eta "
"maizago klikatu behar dituzu botoiak koska berdina lortzeko."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Parrafoaren koska tresna-barren botoien bidez:"
#: KWConfig.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Aurrebista hautatu ondoren (\"Ikusi\" menuaren bitartez, \"Aurrebista\" "
"aukerarekin) hau da KWord-ek lerro horizontal batean kokatuko dituen orri "
"kopurua"
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Aurrebistako lerroko &orri kopurua:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Desegite/Be&rregite muga:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Bistaratu &estekak"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "Azpimarratu &esteka guztiak"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Bistaratu i&ruzkinak"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Bistaratu eremu-kodea"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Ikusi formatua"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Ikusi formatua eta parrafoa"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Ikusi formatuaren espazioa"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Ikusi formatuaren tabuladoreak"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Ikusi formatuaren jauziak"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Aldatu estekak bistaratzeko agindua"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Aldatu eremu-kodeak bistaratzeko agindua"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Dokumentuaren balio lehenetsiak"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Zutabe-tarte lehenetsia:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Dokumentuan zutabe bat baina gehiago erabiltzean distantzia hau erabiliko da "
"zutabeak bereizteko. Balio hau balio lehenetsi bat da, eta tartea "
"dokumentuko alda daiteke"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Letra-tipo lehenetsia:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Hizkuntza orokorra:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Hitz-zatitze automatikoa"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Auto-gorde periodikoki (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Uneko dokumentuaren babes-kopia bat sortuko da aldaketa bat egiten denean. "
"Babes-kopia sortzeko denbora tartea hemen ezartzen da."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Ez auto-gorde"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Sortu babes-kopia"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Hasierako orriaren zenbakia:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabuladoreen distanzia (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kurtsorea babestutako eskualdeetan"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Aldatu hasierako orriaren zenbakia"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Aldatu tabuladoreen distantziaren balioa"
#: KWConfig.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabuladoreen distanzia (%1):"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Espresio pertsonala"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Babes-kopiaren bide-izena"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Aldatu bide-izena..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr ""
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr ""
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Konfiguratu oin-oharrak/amaiera-oharrak"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3062
msgid "Footnotes"
msgstr "Oin-oharrak"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Amaierako oharrak"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Lerro bereizlea"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Konfiguratu lerro bereizlea. Lerro bereizlea oin-oharrentzako zuzenean "
"markoaren gainean marrazten da."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Bereizlea hiru lerrokaduretatik bat hautatuz hozizontalki koka daiteke."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Ezkerra"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Zentratua"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Eskuina"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Zabalera lerro bereizlearen lodiera da, ezarri zerora bereizlerik ez "
"erabiltzeko."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Orriko tamaina:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "Orriko tamaina orriaren zabaleraren portzentai bezala defini daiteke."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Marratxoduna"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Puntukatua"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Marratxoak eta puntuak"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Marra puntua puntua"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Lerro bereizlea lerro solido edo eredudun lerro bezala marraztu daiteke. "
"Eredua estilo-motan ezarri daiteke."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Aldatu amaierako ohar / oin-oharren aldagaien ezarpenak"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Aldatu amaiera-oharraren lerro bereizlearen ezarpenak"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Sortu laster-marka berria"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Berrizendatu laster-marka"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Izen hori dagoeneko erabilita dago, hautatu beste izen bat."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Hautatu laster-marka"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu laster-marka"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Ezabatu lerroa"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Ezabatu zutabea"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Ezabatu lerroa taulatik."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Ezabatu zutabea taulatik."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Ezabatu taula osoa?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Ezabatu hautatutako lerro guztiak?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Ezabatu hautatutako zutabe guztiak?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Ezabatu %1. lerroa?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Ezabatu %1. zutabea?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Ezabatu lerro hauek: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Ezabatu zutabe hauek: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1 orria"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "%1 zutabea"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "%1 testu-markoa"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "%1 formula-markoa"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "%2 Irudia (%1)"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Kapsulatutako objektuak"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Formula-markoak"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Taulak"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Testu-markoak / marko sortak"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentuaren egitura"
#: KWDocument.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "OASIS dokumentu baliogabea. Ez da office:body etiketarik aurkitu."
#: KWDocument.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "OASIS dokumentu baliogabea. Ez da office:body etiketarik aurkitu."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Testu nagusiaren marko-sorta"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Dokumentu baliogabea. \"fo\"-k izen-leku okerra du. Dokumentu hau sortu duen "
"aplikazioa ez da OASIS-ekin bateragarria."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Dokumentu baliogabea. Papararen tamaina: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Dokumentu baliogabea. Ez da mime mota zehazten."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Dokumentu baliogabea. Mime mota application/x-kword or application/vnd.kde."
"kword, espero zen, eta %1 eskuratu da."
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Dokumentu hau KWord-en bertsio berriago batekin sortu da (sintaxi bertsioa: "
"%1)\n"
"Bertsio honetan irekitzen baduzu, informazioa gal dezakezu."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Fitxategien formatuak ez datoz bat"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Lehenengo orriaren goiburua"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Orri bakoitien goiburua"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Orri bikoitien goiburua"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Lehenengo orriaren orri-oina"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Orri bakoitien orri-oina"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Orri bikoitien orri-oina"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopiatu %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Sortu marko partziala"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Ezabatu taula"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Ezabatu testu-markoa"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Ezabatu formula-markoa"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Ezabatu irudi-markoa"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Ezabatu objektu-markoa"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Editatu espresio pertsonala"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Taldearen izena:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Espresioak"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "talde berria"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Txertatu amaiera-oharra / oin-oharra"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Zenbaketa"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatikoa"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Eskuzkoa"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Oin-oharra"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Amaiera-oharra"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "K&onfiguratu..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "%1 formula"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "%1-(e)n markoaren propietateak"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Marko berriaren markoaren propietateak"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Markoaren propietateak"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "%1-(r)en markoaren ezarpenak"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Markoa aurreko markoaren kopia bat da"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Mantendu jatorrizko itxura-erlazioa"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Testua luzeegia bada markoarentzat"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Sortu orri berri bat"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Azken markoaren tamaina aldatu"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Ez erakutsi testu gehigarria"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Orri berra sortzean"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Konektatu berriro markoa uneko fluxura"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Konektatu berriro markoa uneko fluxura:</b><br/>Orri berri bat sortzen "
"denean, marko berri bat sortzen da marko-sorta honentzat, eta testua orri "
"batetik bestera pasa daiteke beharrezkoa bada. Hau da \"testu nagusiaren "
"marko-sorta\"-rekin gertatzen dena, baina aukera honek beste marko-sortekin "
"portamolde berbera lortzea eskeintzen du, adibidez aldizkarien diseinuekin."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Ez sortu hurrengo markoa"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Ez sortu hurrengo markoa:</b><br/>Orri berria sortzen denean ez da "
"markorik sortuko marko-sorta honentzat."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Kokatu marko honen kopia bat"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Kokatu marko honen kopia bat:</b><br/>Orri berri bat sortzen denean, "
"marko bat sortuko da marko-sorta honentzat eta honek beti aurreko orriko "
"markoaren berdina erakutsiko du. Hau goiburu eta orri-oinetan gertatzen da, "
"baina aukera honek beste marko-sortekin portamolde berbera lortzea "
"eskeintzen du, adibidez, konpainia baten logoa eta/edo izenburua orri "
"bakoitzean agertu behar bada."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Alboko goiburuaren definizioa"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Tamaina (%1)"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Tartearen tamaina (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Loturatik gertuen"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Orriaren ertzetik gertuen"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Aldaketak marko-sortako marko guztiei aplikatuko zaizkie"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Babestu edukina"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>Babestu edukina:</b><br/>Ezingo zaie markoei aldaketarik egin."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Testuaren inguraketa"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Beste markoetako testuaren diseinua"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Testua marko honen &barruan sartuko da"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Testuak marko hau alde batetik &inguratuko du"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Testuak &ez du marko hau inguratuko"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Nondik inguratuko du"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Ezkerretik"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Eskuinetik"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Alde &luzeenetik"
#: KWFrameDia.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Markoa eta testuaren arteko distantzia (%1)"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Konektatu testu-markoak"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Hautatu existitzen den marko-sorta markoa konektatzeko:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Zbkia."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Marko-sortaren izena"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Sortu marko-sorta berria"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Marko-sortaren izena:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Markoa barneratua da"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Babestu tamaina eta posizioa"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Ezkerra:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Goia:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "Marjinak (%1)"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Taula barneratua da"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Ezarri kolore berria hautatutako marko guztiei"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Atzeko plano gardena"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Atzeko planoaren estiloa:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Atzeko planoan betegarririk ez"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "% 100 eredudun betegarria"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "% 94-ko eredudun betegarria"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "% 84-ko eredudun betegarria"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "% 63-ko eredudun betegarria"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "% 50-ko eredudun betegarria"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "% 37-ko eredudun betegarria"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "% 12-ko eredudun betegarria"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "% 6-ko eredudun betegarria"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Lerro horizontalak"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lerro bertikalak"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Lerro gurutzatuak"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Lerro diagonalak ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Lerro diagonalak ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Lerro diagonal gurutzatuak"
#: KWFrameDia.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "&Borders"
msgstr "Ertzak"
#: KWFrameDia.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "St&yle:"
msgstr "Estiloa:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Ataka:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Berrizendatu marko-sorta"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Ezin da %1 izeneko marko-sorta berri bat sortu lehendik izen berdineko marko-"
"sorta bat dagoelako. Sartu beste izen bat edo hautatu lehengo marko-sorta "
"bat zerrendatik."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "\"%1\" izeneko marko-sorta bat dago lehendik. Sartu beste izen bat."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Babestu edukina"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Markoaren propietateak"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Markoaren tamaina ez da aldatuko tamaina berria orriaren tamaina baina "
"handiagoa izango litzatekeelako."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Egin marko-sorta barneratua"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Egin marko-sorta ez-barneratua"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Babestu tamaina"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Aldatu markoaren marjina"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Aldatu ertza"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Aldatu markoaren ezkerreko ertza"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Aldatu markoaren eskuineko ertza"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Aldatu markoaren goiko ertza"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Aldatu markoaren beheko ertza"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"\"%1\" marko-sortaren azken markoa berriro konektatzeko zorian zaude. Marko-"
"sorta honen edukinak ezabatuko dira.\n"
"Ziur zaude hau nahi duzula?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Berriro konektatu markoa"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Berriro konektatu"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Sinkronizatu aldaketak"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Sinkronizatu aldaketak:</b><br/>Hau hautatzen denean marjinetan egindako "
"edozein aldaketa norabide guztietan erabiliko da."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Eskuina:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Behea:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Markoen estiloen kudeatzailea"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Inportatu fitxategitik..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Marko-estiloen txantiloi berria (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Frame background color:"
msgstr "Markoaren atzeko planoaren kolorea..."
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Joan oin-oharrera"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Joan amaiera-oharrera"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Inportatu estiloa"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Fitxategi-izena hutsik dago."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Fitxategiak ez du estilorik. Bertsio okerrekoa izan daiteke."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Fitxategi hau ez KWord-en fitxategi bat!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloa:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Txertatu lerroa"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Txertatu zutabea"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Txertatu lerro berria"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Txertatu zutabe berria"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Lehenago"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Lerroa:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Zutabea:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Hautatu &irudi bat..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Txertatu irudia barneratuta"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Hautatu irudia"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Gai-aurkibidea"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Gaien goiburua 1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Contents Title"
msgstr "Gai-aurkibidearen izenburua"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Ez da eskatutako ekintza onartzen duen pluginik aurkitu."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Ziur zaude uneko datuen iturburua ordezkatu nahi duzula?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Postaren bateratzearen konfigurazioa"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "Iturburu &eskuragarriak:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Datuen iturburua:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Editatu unekoa..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Sortu berria..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Ireki..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Bateratzea:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Inprimatu aurrebista..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Postaren bateratzea - Aldagaiaren izena"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Izen gabeko taula"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "%1 objektua"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Mugitu/Tamaina aldatu markoari"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Egin dokumentua barnekoas"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "%1 irudia"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Ordenatu testua"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Handitu"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Txikiagotu"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Zatitu gelaxka"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Lerro kopurua:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Zutabe kopurua:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Hautatutako testua"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Kontatzen..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "gutxi gorabehera %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Orri kopurua:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Marko kopurua:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Irudi kopurua:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Taula kopurua:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Kapsulatutako objektu kopurua:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Formulen marko-sorta kopurua:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Kontuan izan oin-ohar eta amaiera-oharretako testua"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Karaktereak espazioak barne:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Karaktereak espazioak kenduta:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Silabak:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Hitzak:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Esaldiak:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Lerroak:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flesch irakurerraztasuna:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Taularen ezarpenak"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Gelaxken altuerak:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Eskuzkoa"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Gelaxken zabalera:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Taula &barneratua da"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Berriro aplikatu txantiloia taulari"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Gehitu lerro berriak taulari"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Kendu lerroak taulatik"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Kendu lerroa"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Gehitu zutabe berriak taulara"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Kendu zutabeak taulatik"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Kendu zutabea"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Aplikatu txantiloia taulari"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "%1 taula"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Bateratu gelaxkak"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Zatitu gelaxkak"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Gelaxka: %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Taulen estiloen kudeatzailea"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Taulen estiloen aurrebista"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Doitu"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Markoen estiloa:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Testuen estiloa:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Taulen estiloen txantiloi berria (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Pertsonalizatu"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Nori aplikatu"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Lehenengo lerroa"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Azken lerroa"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Lehenengo zutabea"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Azken zutabea"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Marko jauzia ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2625
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Aldatu parrafoaren atributua"
#: KWTextFrameSet.cpp:2663
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Txertatu gai-aurkibidea"
#: KWTextFrameSet.cpp:2710
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Txertatu jauzia parrafoaren ondoren"
#: KWTextFrameSet.cpp:2984
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "%1 amaiera-oharra"
#: KWTextFrameSet.cpp:2984
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "%1 oin-oharra"
#: KWTextFrameSet.cpp:3648
msgid "Move Text"
msgstr "Mugitu testua"
#: KWTextFrameSet.cpp:3805 KWTextFrameSet.cpp:3807
msgid "Insert Expression"
msgstr "Sartu espresioa"
#: KWTextFrameSet.cpp:3930
msgid "Insert Variable"
msgstr "Sartu aldagaia"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Oin-oharra"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Amaiera-oharra"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr ""
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Sortu txantiloia dokumentutik..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Gorde dokumentu hau eta erabili beranduago txantiloi bezala"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Dokumentu hau txantiloi bezala gorde dezakezu.<br><br>Txantiloi berri hau "
"beste dokumentu baten hasierako puntu bezala erabil dezakezu."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Dokumentu honen esaldi, hitz eta letra kopurua"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Dokumentu honen esaldi, hitz eta letra kopuruari buruzko informazioa. "
"<p>Irakurgarritasuna Flesch-en irakurketa puntuazioa erabiliz ebaluatzen du."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Hautatu marko guztiak"
#: KWView.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Select Frame"
msgstr "Hautatu marko-sorta"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Ezabatu orria"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Konfiguratu &postaren bateratzea..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Arrastatu postaren bateratzearen aldagaia"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Ezabatu markoa"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Ezabatu uneko hautatutako markoak."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Sortu estekatutako kopia"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr ""
"Sortu uneko markoaren kopia bat, beti edukin berdinak erakusten dituena"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"sortu uneko markoaren kopia bat, beti edukin berdinak erakusten dituena: "
"marko horretan aldaketak egitean estekatutako guztietan edukina eguneratuko "
"da."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "&Igo markoa"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Igo uneko hautatutako markoa beste markoen gainean ager dadin"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Igo uneko hautatutako markoa beste markoen gainean ager dadin. Hau markoak "
"bata bestaren gainean badaude bakarrik da erabilgarria. Marko anitz "
"hautatzen badira denak batera igoko dira."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Jaitsi markoa"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr "Jaitsi uneko hautatutako markoa beste markoen azpian ager dadin."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Jaitsi uneko hautatutako markoa beste markoen azpian ager dadin. Hau markoak "
"bata bestaren gainean badaude bakarrik da erabilgarria. Marko anitz "
"hautatzen badira denak batera jaitsiko dira."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Ekarri aurrera"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Eraman atzera"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Testuaren modua"
#: KWView.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Erakutsi dokumentuaren testua bakarrik"
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Ez erakutsi irudi, formatu edo diseinurik. KWord-ek editatzeko testua "
"bakarrik bistaratuko du."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Orriaren modua"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Aldatu orriaren modura. <br><br> Orriaren modua testuaren edizioa errazteko "
"pentsatuta dago.<br><br>Funtzio hau aurrebistatik testuaren ediziora "
"itzultzeko erabiltzen da."
#: KWView.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Aldatu orriaren edizioaren modura."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "&Aurrebista"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Zure dokumentuaren zooma txikiagotu zure dokumentuaren orri anitz batera "
"ikusteko.<br><br>Lerroko orri kopurua ere konfigura daiteke."
#: KWView.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Zooma txikiagotu orri anitzeko ikuspegira."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formatuaren karaktereak"
#: KWView.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu inprimagarriak ez diren karaktereak bistaratzea."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Aktibatu/Desaktibatu inprimagarriak ez diren karaktereak ikustea.<br><br>Hau "
"gaitzen denean KWord-ek tabuladoreak, espazioak, orga itzulerak eta beste "
"karaktere ez-inprimagarriak erakutsiko dizkizu."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "Markoaren &ertzak"
#: KWView.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Aktibau/Desaktibatu ertzak bistaratzea."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Aktibau/Desaktibatu ertzak bistaratzea.<br><br>Eratzak ez dira inoiz "
"inprimatzen. Aukera hau dokumentua inprimatzean nolako itxura izango duen "
"ikusteko erabilgarria da."
#: KWView.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr ""
#: KWView.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Erakutsi eta ezkutatu goiburua bistaratzea."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzean goiburuen bistaratzea aktibatu/desaktibatuko du KWord-"
"en.<br><br>Goiburuak orri bakoitzaren goiko aldean dauden marko bereziak "
"dira eta orri zenbakiak edo beste informazio mota izaten dute."
#: KWView.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
#: KWView.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
#: KWView.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Orri-oina erakutsi eta ezkutatzen du."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz KWord-en orri-oinen bistaratzea aktibatzen/desaktibatzen "
"du.<br><br>Orri-oinak orri bakoitzaren beheko aldean dauden marko bereziak "
"dira eta orri zenbakiak edo beste informazio mota izaten dute."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Karaktere &bereziak..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Txertatu teklatuan agertzen ez diren karaktere edo sinboloak."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Orri-jauzia"
#: KWView.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Gelditzen den testua hurrengo orrira joatera behartu."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Honek karaktere ez-inprimagarri bat txertatzen du uneko kurtsorearen "
"posizioan. Puntu honen ondorengo testu guztia hurrengo orrira mugituko da."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Marko-jauzi &gogorra"
#: KWView.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Gelditzen den testua hurrengo markora joatera behartu."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Honek karaktere ez-inprimagarri bat txertatzen du uneko kurtsorearen "
"posizioan. Puntu honen ondorengo testu guztia marko-sortaren hurrengo "
"markora mugituko da."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Orria..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Esteka..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr ""
"Txertatu web helbide, e-posta helbide edo fitxategi baterako hiperesteka bat."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Iruzkina..."
#: KWView.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Txertatu hautatutako testuari buruzko iruzkin bat."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Txertatu hautatutako testuari buruzko iruzkin bat. Iruzkin hauek ez diren "
"orriaren amaieran agertzeko prestatuta."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Editatu iruzkina..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Aldatu iruzkinaren edukinak."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Kendu iruzkina"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Kendu uneko hautatutako dokumentuaren iruzkina."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiatu iruzkinaren testua..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Oin-oharra/amaiera-oharra..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Txertatu hautatutako testuari erreferentzia egiten dion oin-ohar bat."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Gai-aurkibidea"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Txertatu gai-aurkibide bat kurtsorearen uneko posizioan."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Aldagaia"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Dokumentuaren &informazioa"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Ordua"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Orria"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "E&statistikak"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Pertsonalizatua"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Freskatu aldagai guztiak"
#: KWView.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Eguneratu aldagai guztiak uneko balioetara."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Eguneratu aldagai guztiak uneko balioetara.<br><br>Honek orrien zenbaketa, "
"data edo eguneratzea behar duten beste edozein aldagai eguneratuko ditu."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Espresioa"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Te&stu-markoa"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Sortu testu-marko berri bat."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "For&mula"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Txertatu formula bat marko berri batean."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Taula..."
#: KWView.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Create a table."
msgstr "Sortu taula bat."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Sortu taula bat.<br><br>Taula bere marko batean edo barneratuta egon daiteke."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Irudia..."
#: KWView.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Sortu marko berri bat irudi batentzat."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Sortu marko berri bat irudi edo diagrama batentzat."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Objektu-markoa"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Txertatu objektu bat marko berri batean."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fi&txategia..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Letra-tipoa..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Aldatu karaktereen tamaina, letra-tipoa, lodiera, etb."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Aldatu uneko hautatutako karaktereen atributuak."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Parrafoa..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Aldatu parrafoaren marjinak, testuaren fluxu, ertzak, puntuak, buletak, "
"zenbakera, etb."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Aldatu parrafoaren marjinak, testuaren fluxu, ertzak, puntuak, buletak, "
"zenbakera, etb.<p>Hautatu parrafo anitzetako testua hautatutako parrafoen "
"formatua aldatzeko.<p>Testurik hautatzen ez bada, kurtsorea dagoen parrafoa "
"aldatuko da."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Ma&rkoaren/Marko-sortaren propietateak"
#: KWView.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Aldatu marko-sortaren propietateak."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Aldatu marko-sortaren propietateak.<p>Une honetan markoaren atzeko planoa "
"alda dezakezu."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Orriaren &diseinua..."
#: KWView.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Aldatu orri osoaren propietateak,"
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Aldatu orri osoaren propietateak,<p>Une honetan paperaren tamaina, paperaren "
"orientazioa, goiburuaren eta orri-oinaren tamainak eta zutabeen ezarpenak "
"alda ditzakezu."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "&Makoen estiloaren kudeatzailea"
#: KWView.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Aldatu markoen estiloen atributuak"
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Aldatu markoen estiloen atzeko planoaren eta ertzen atributuak.<p>Markoen "
"estilo bat baina gehiago alda daiteke elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Estiloen kudeatzailea"
#: KWView.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Aldatu estiloen atributuak."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Adlatu estiloen letra-tipoa eta parrafoen atributueak.<p>Estilo bat baina "
"gehiago alda daiteke elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Handiatu letra-tipoaren tamaina"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Txikiagotu letra-tipoaren tamaina"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Est&iloa"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Formatu lehenetsia"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"Aldatu letra-tipoa eta parrarofen atributuak bere balio lehenetsietara."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzanda"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Azpimarratua"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Marratua"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Lerrokatu &ezkerrera"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Lerrokatu &zentruan"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Lerrokatu e&skuinean"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "&Justifikatu"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr ""
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr ""
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr ""
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Azpindizea"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikiagotu koska"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Testuaren kolorea..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Buleta"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "&Markoaren estiloa"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Markoaren est&iloa"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Kanpoko ertza"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Ezkerreko ertza"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Eskuineko ertza"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Goiko ertza"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Beheko ertza"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Ertzaren estiloa"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Ertzaren zabalera"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Ertzaren kolorea"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Testuaren atzeko planoaren kolorea..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Aldatu uneko hautatutako testuaren atzeko planoaren kolorea."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Doitu uneko taularen propietateak."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Txertatu lerroa..."
#: KWView.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Txertatu lerro bat edo gehiago kurtsorearen posizioan."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Txertatu lerro bat edo gehiago uneko kurtsorearen posizioan."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "&Txertatu zutabea..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Txertatu zutabe bat edo gehiago uneko taulan."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak uneko taulatik."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Ezabatu hautatutako zutabeak uneko taulatik."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Zutabearen tamaina aldatu..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Aldatu uneko hautatutako zutabearen zabalera."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Bateratu gelaxkak"
#: KWView.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Bateratu bi gelaxka edo gehiago gelaxka handi batean."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Bateratu bi gelaxka edo gehiago gelaxka handi batean.<p>Hau taula batean "
"izenburuak eta etiketak sortzeko modu on bat da."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Zatitu gelaxka..."
#: KWView.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Zatitu gelaxka bat bi edo gelaxka gehiagotan."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Zatitu gelaxka bat bi edo gelaxka gehiagotan.<p>Gelaxkak horizontalki, "
"bertikalki edo bietan batera zati daitezke."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Babestu gelaxkak"
#: KWView.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Babestu hautatutako gelaxka aldaketen kontra."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Gelaxken babesa aktibatu eta desaktibatzen du.<br><br>Gelaxkaren babesa "
"aktibatzen, erabiltzaileak ezin du gelaxkaren edukina edo formatua aldatu."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Banandu taula"
#: KWView.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Zatitu taula marko indibidualetan."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Zatitu taula marko indibidualetan.<p>Marko bakoitza independenteki mugi "
"daiteke orrian zehar."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Ezabatu &taula"
#: KWView.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Ezabatu taula osoa."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Ezabatu uneko hautatutako taularen gelaxka guztiak eta gelaxken edukina "
"ezabatzen du."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "T&aulen estiloen kudeatzailea"
#: KWView.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Aldatu taulen estiloen atributuak."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Aldatu taulen estiloen atributuak.<p>Taulen estilo bat baina gehiago alda "
"daiteke elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Taulen e&tiloa"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Bihurtu taula testura"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Ordenatu testua..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Gehitu espresioa"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Gaitu auto-zuzenketa"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Desgaitu auto-zuzenketa"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu auto-zuzenketa."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Konfiguratu &auto-zuzenketa..."
#: KWView.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Aldatu auto-zuzenketaren aukerak."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Aldatu auto-zuzenketaren aukerak. Adibidez:<p> <UL><LI><P>auto-zuzenketaren "
"salbuespenak</P> <LI><P>gehitu/kendu auto-zuzenketaren ordezko testua</P> "
"<LI><P>auto-zuzenketaren oinarrizko aukerak</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Aldagai pertsonalizatuak..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Editatu espresio &pertsonalak..."
#: KWView.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Gehitu edo aldatu espresio pertsonal bat edo gehiago."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Gehitu edo aldatu espresio pertsonal bat edo gehiago.<p>Espresio pertsonalak "
"normalean erabilitako esaldiak edo testua zure dokumentuan sartzeko modu "
"erraz bat da."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Aldatu maiuskula/minuskulak..."
#: KWView.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Aldatu hautatutako testuaren maiuskula/minuskulak."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Aldatu hautatutako testuaren maiuskula/minuskulak aurre-definitutako bost "
"ereduetako batera.<p>Letra guztiak maiuskulatik minuskulatara alda ditzakezu "
"eta alderantziz."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Aldatu irudia..."
#: KWView.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Aldatu uneko hautatutako markoko irudia."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Uneko markoan irudi ezberdin bat hauta dezakezu.<br><br>KWord-ek "
"automatikoki irudi berriaren tamaina aldatzen du marko zaharrari egokitzeko."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Konfiguratu goiburua/orri-oina..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Konfiguratu uneko hautatutako goiburua eta orri-oina."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Barneratu markoa"
#: KWView.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Bihurtu uneko markoa marko barneratu batera."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Bihurtu uneko markoa marko barneratu batera.<br><br>Kokatu markoa barneratua "
"testuaren barruan markoaren uneko posiziotik gertueneko puntuan."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Ireki esteka"
#: KWView.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Ireki esteka aplikazio egokiarekin."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Ireki esteka aplikazio egokiarekin.<br><br>Web helbideak arakatzailean "
"irekitzen dira.<br>E-posta estekara helbideratutako mezu berri bat sortzen "
"dute.<br>Fitxategien estekak ikustaile edo editore egokian irekitzen dira."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Aldatu esteka..."
#: KWView.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Aldatu uneko hautatutako estekaren edukina."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Aldatu uneko hautatutako estekaren xehetasunak."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiatu esteka"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-markei"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Kendu esteka"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Erakutsi dokumentuaren egitura"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Ezkutatu dokumentuaren egitura"
#: KWView.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Ireki dokumentuaren egituraren alboko barra."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Ireki dokumentuaren egituraren alboko barra.<p>Alboko barra honek zure "
"dokumentua antolatzen lagunduko dizu, irudiak eta taulak bizkor aurkitzen, "
"etb."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Erakutsi erregelak"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Ezkutatu erregelak"
#: KWView.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Erregelak erakusten edo ezkutatzen ditu."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Erregelak dokumentuaren goian eta ezkerrean dauden neurtzeko espazio zuriak "
"dira. Erregelek orrien eta markoan posizioa eta zabalera erakusten dituzte "
"eta adibidez, tauladoreak kokatzeko erabil daitezke.<p>Desautatu hau "
"erregelak ezkutatzeko."
#: KWView.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Show Grid"
msgstr "Erakutsi orri-oina"
#: KWView.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Hide Grid"
msgstr "Ezkutatu orri-oina"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr ""
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Konfiguratu &osatzea..."
#: KWView.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Aldatu auto-osatzearen hitzak eta aukerak."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Gehitu hitzak edo aldatu auto-osatzearen aukerak."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Txertatu zuriune zatiezina"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Txertatu marratxo zatiezina"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Txertatu marratxo biguna"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Lerro-jauzia"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Osatzea"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Zenbaketa maila igotzen du"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Zenbaketa maila jaisten du"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Editatu aldagaia..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplikatu auto-zuzenketa"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Eskuz behartu KWord dokumentu osoa eskaneatu eta auto-zuzenketa aplikatzera."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Sortu estiloa hautapenetik..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Sortu estilo berri bat uneko hautatutako testuan oinarrituta."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Oin-oharra..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Aldatu oin-oharren itxura."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Editatu oin-oharra"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Aldatu uneko hautatutako oin-oharraren edukina."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Aldatu oin-oharraren/amaiera-oharraren parametroa"
#: KWView.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Gorde irudia..."
#: KWView.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Gorde irudia fitxategi berri batean."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"gorde uneko hautatutako imarkoa fitxategi berri batean, KWord-en "
"dokumentutik at."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Egiaztapen ortografiko automatikoa"
#: KWView.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Edit Text"
msgstr "Ordenatu testua"
#: KWView.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Speak Text"
msgstr "Ordenatu testua"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr ""
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Ezabatu markoa"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Laster-marka..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Hautatu &laster-marka..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Inportatu estiloak..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Sortu marko-estiloa markotik..."
#: KWView.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Sortu estilo berri bat uneko hautatutako markoan oinarrituta."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Sortu marko-estilo berri bat uneko hautatutako markoan oinarrituta."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Edozein lekutan idazteko kurtsorea"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Bihurtu testu-lauki batera"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ez ikusia guztiei"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Gehitu hitza hiztegira"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Gorde dokumentuan barnean"
#: KWView.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Dokumentuaren egitura"
#: KWView.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Go to Document"
msgstr "Dokumentua"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Txertatu \"%1\" aldagaia testuan"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: KWView.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%1/%2 orria"
#: KWView.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1. Markoa: %2, %3 - %4, %5 (zabalera: %6, altuera: %7) (%8)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 marko hautatu dira"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Markoaren atzeko planoaren kolorea..."
#: KWView.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplikatu markoen estiloa"
#: KWView.cpp:2301
#, fuzzy
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Aplikatu markoen estiloa"
#: KWView.cpp:2351
#, fuzzy
msgid "Apply a table style"
msgstr "Aplikatu markoen estiloa"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Testu arrunta"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Hautatu itsasteko formatua:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Igo markoa"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Jaitsi markoa"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Taula bat ezabatzeko zorian zaude.\n"
"Hau egitean taulako testu guztia ezabatuko duzu.\n"
"Ziur zaude hau egin nahi duzula?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"%1 marko-sortako azken markoa ezabatzeko zorian zaude. Marko-sorta honen "
"edukinak ez dia gehiago agertuko!\n"
"Ziur zaude hau egin nahi duzula?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Marko hau ezabatu nahi duzu?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Aldatu aldagai pertsonalizatua"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "% %1"
#: KWView.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
#: KWView.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
#: KWView.cpp:3172
#, fuzzy
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Egin dokumentua barnekoas"
#: KWView.cpp:3172
#, fuzzy
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Egin dokumentua kanpokoa"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Txertatu irudia barneratuta"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Ezarri kurtsorea markoa barneratu nahi duzun lekuan."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Txertatu marko barneratua"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Oin-oharrak edo amaiera-oharrak lehen marko-sortan bakarrik zar ditzakezu."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Txertatu oin-oharrak"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Eguneratu &gai-aurkibidea"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Aldatu letra-tipoa"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Parrafoaren ezarpenak"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Aldatu diseinua"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Marko bat hautatu behar duzu lehenengo.s"
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formateatu marko-sorts"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Txertatu taula"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Txertatu formula"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Kendu lerroak"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Kendu zutabeak"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Doitu taula"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
#: KWView.cpp:4348
#, fuzzy
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Bateratu gelaxkak"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Bata bestearen ondoan dauden eta dagoeneko bateratuta ez dauden gelaxka "
"batzuk hautatu behar dituzu."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Gelaxkak zatitu aurretik kurtsorea taula batean jarri behar duzu."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Ez dago leku nahikorik gelaxka zati hauetan zatitzeko, egin ezazu handiagoa "
"lehenengo"
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Banandu taula"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplikatu estiloa markoari"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplikatu estiloa markoei"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Aplikatu markoen estiloa markoari"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Aplikatu markoen estiloa markoei"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Aplikatu markoen estiloa"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Aplikatu taulen estiloa markoari"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Aplikatu taulen estiloa markoei"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Aldatu testuaren tamaina"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Aldatu testuaren letra-tipoa"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Loditu testua"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Etzan testua"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Azpimarratu testua"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Marratu testua"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ezarri testuaren kolorea"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Lerrokatu testua ezkerrean"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Lerrokatu testua zentruan"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Lerrokatu testua eskuinean"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Justifikatu testua"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Aldatu zerrenda-mota"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Kokatu testua goi-indize bezala"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Kokatu testua azpindize bezala"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Aldatu testuaren maiuskulak/minuskulak"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Handitu parrafoaren sakonera"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Txikiagotu parrafoaren sakonera"
#: KWView.cpp:5308
#, fuzzy
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Aldatu markoaren ezkerreko ertza"
#: KWView.cpp:5312
#, fuzzy
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Aldatu markoaren eskuineko ertza"
#: KWView.cpp:5316
#, fuzzy
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Aldatu markoaren goiko ertza"
#: KWView.cpp:5321
#, fuzzy
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Aldatu markoaren beheko ertza"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Aldatu tabuladorea"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Aldatu koskaren lehen lerroa"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Aldatu koska"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Zuzendu gaizki idatzitako hitza"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Editatu amaiera-oharra"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Aldatu oin-oharraren parametroa"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Aldatu amaiera-oharraren parametroa"
#: KWView.cpp:5974
#, fuzzy
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "E&zabatu hautatutako zutabeak..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "E&zabatu hautatutako zutabeak..."
#: KWView.cpp:5979
#, fuzzy
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Ezabatu hautatutako lerrork..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Ezabatu hautatutako lerrork..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr ""
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Aldatu irudia"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Gorde irudia"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Errorea gordetzean. Ezin izan da \"%1\" idazteko ireki"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Ezin izan da fitxategia hemen gorde: '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Errorea gordetzean"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Errorea gordetzean. Ezin izan da \"%1\" behin-behineko fitxategia idazteko "
"ireki"
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Errorea gordetzean. Ezin izan da behin-behineko fitxategia sortu: %1"
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "%1 URL-a baliogabea da."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Aldatu esteka"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Aldatu oharraren testua"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplikatu autoformatuas"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Aldatu oin-oharraren parametroak"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Fitxategia ez KWord-en fitxategi bat!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Ordezkatu hitza"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Ezabatu markoak"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Baliorik ez"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Postaren bateratzea - Editorea"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Gehitu erregistroa"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Kendu erregistroa"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Kendu sarrera"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Gehitu sarreraren izena:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Postaren bateratzearen aldagai ezezaguna: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL-a"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Page number:"
msgstr "Hasierako orriaren zenbakia:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "gorakorra"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "beherakorra"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "hau du"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordenazioaren norantza"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "txertatu"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Eragilea"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Baldintza"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NOT"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Postaren bateratzea - Konfiguratu datu-basearen konexioa"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<gorde gabe>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>datuen iturburuko legez kanpoko posizioa<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Ez da %1 eremua ezagutzen uneko datu-basearen kontsultan<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Sartu uneko datu-base konexioaren pasahitza"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Ezin izan da datu-base objektua sortu"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "KAddressbook-eko \"%1\" sarrera ez dago eskuragarri"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Hegoa"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Iparra"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Mendebaldea"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Ekialdea"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Banaketa-zerrendak"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Banakako sarrerak"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "kategoriarik ez"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Banaketa zerrenda berria"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Sartu izena:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> banaketa-zerrenda dagoeneko existitzen da. Sartu Hautatu izen "
"ezberdin bat.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Estandarra"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Goiburua 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Goiburua 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Goiburua 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Zerrenda zenbatua"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Zerrenda alfabetikoa"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Bulet zerrenda"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Gai-aurkibidearen izenburua"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Gaien goiburua 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Gaien goiburua 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Gaien goiburua 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Dokumentuaren izenburua"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Goiburua"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Orri-oina"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Arrunta"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Ertzak 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Ertzak 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Ertzak 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Lerroa"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Zutabea"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Gris argia"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Gris iluna"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Beltza"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Urdin argia"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Urdin iluna"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Gorria"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Horia"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Koloretsua"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Urdintsua"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Sinplea 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Sinplea 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Sinplea 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Goiburua 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Goiburua 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Goiburua 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Goiburua 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Zutabe 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "2 zutabe"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Sareta 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Sareta 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Sareta 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Goiburu grisa"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Goiburu urdina"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Urdin tradizionala"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Gris tradizionala"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Urdina goi eta behean"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Grisa goi eta behean"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Epa!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Kaixo!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Aio!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Agur"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesionala"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Egun on"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Arratsalde on"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Gabon"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Nori:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Nork:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopia:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Ezkutuko kopia:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Birbidali:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Amaiera"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Adeitasun osoz,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Desio onenak"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Adeitasunez,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Maitasunez,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Adeitasunez,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Eskerrik asko,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Eskerrak,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Agurra"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Jaun/Andere txit agurgarria:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Jaun/Andreak:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Ardura"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Ardura:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "Ardura:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Argibideak"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "Ziurtatua"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "Konfidentziala"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "Pertsonala"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "Faksimilea"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Laster-markek dokumentuaren zatien artean jauzi egiteko aukera ematen dute.\n"
"Sartu zure laster-markaren izena."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "Ber&rizendatu"
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Kurtsorea babestutako eskualdeetan"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr ""
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Zutabea"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Sortu taula"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Bistaratze modu"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr ""
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatua"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrizea"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Mar&koak"
#: kword.rc:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Konfiguratu markoaren ertzak"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Tau&la"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Lerroa"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Zutabea"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Gelaxka"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Egiaztapen ortografikoa"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Auto-zuzenketa"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parrafoa"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Ertzak"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Postaren bateratzea"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Egiaztapen ortografikoaren emaitza"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Aldatu aldagaia balio honetara"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Konfiguratu markoaren ertzak"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Konfiguratu taularen ertzak"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "Taula &eskuragarriak:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "Hautatutako taularen &eremuak:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Kontsultaren emaitza"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Kontsulta:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Exekutatu"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Konfigurazioa"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Taula"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Iragazkiaren irteera"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Ikusi edo editatu iragazkiaren a&rauak"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Erabilitako datu-basearen erregistroak:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Mantendu ezarpenak..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Ostalariaren izena:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Kontrolatzailea:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Datu-basearen ize&na:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Ataka:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Helbidearen hautapena"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Gehitu >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Kendu"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Gorde &banaketa-zerrenda bezala..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Gorde hautatutako banakako sarrerak banaketa zerrenda berri batera."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Noiz iragazi:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Helbide-&liburua"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Exekutatu KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Helbide-liburua"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Hautatutako helbideak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ezabatu lerroa"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu lerroa"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Orria"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Handiatu letra-tipoaren tamaina"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propietateak"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Laster-marka..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Noiz iragazi:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Hainbat ezarpen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ordenatu testua"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Txertatu lerroa"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Letra-tipoa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dokumentuaren &informazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename Bookmark..."
#~ msgstr "Berrizendatu laster-marka"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)"
#~ msgstr "Ezabatu uneko hautatutako markoak."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr "Txertatu teklatuan agertzen ez diren karaktere edo sinboloak."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file"
#~ msgstr ""
#~ "Txertatu web helbide, e-posta helbide edo fitxategi baterako hiperesteka "
#~ "bat."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of a comment"
#~ msgstr "Aldatu iruzkinaren edukinak."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected document comment"
#~ msgstr "Kendu uneko hautatutako dokumentuaren iruzkina."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text"
#~ msgstr ""
#~ "Txertatu hautatutako testuari erreferentzia egiten dion oin-ohar bat."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position"
#~ msgstr "Txertatu gai-aurkibide bat kurtsorearen uneko posizioan."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new text frame"
#~ msgstr "Sortu testu-marko berri bat."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a formula into a new frame"
#~ msgstr "Txertatu formula bat marko berri batean."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert an object into a new frame"
#~ msgstr "Txertatu objektu bat marko berri batean."
#, fuzzy
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu letra-tipoa eta parrarofen atributuak bere balio lehenetsietara."
#, fuzzy
#~ msgid "Change background color for currently selected text"
#~ msgstr "Aldatu uneko hautatutako testuaren atzeko planoaren kolorea."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust properties of the current table"
#~ msgstr "Doitu uneko taularen propietateak."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table"
#~ msgstr "Txertatu zutabe bat edo gehiago uneko taulan."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected rows from the current table"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak uneko taulatik."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected columns from the current table"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako zutabeak uneko taulatik."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the width of the currently selected column"
#~ msgstr "Aldatu uneko hautatutako zutabearen zabalera."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off"
#~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu auto-zuzenketa."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer"
#~ msgstr "Konfiguratu uneko hautatutako goiburua eta orri-oina."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection"
#~ msgstr ""
#~ "Eskuz behartu KWord dokumentu osoa eskaneatu eta auto-zuzenketa "
#~ "aplikatzera."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text"
#~ msgstr "Sortu estilo berri bat uneko hautatutako testuan oinarrituta."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the look of footnotes"
#~ msgstr "Aldatu oin-oharren itxura."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote"
#~ msgstr "Aldatu uneko hautatutako oin-oharraren edukina."
#~ msgid ""
#~ "_: arg is a unit such as pt\n"
#~ "&Width (%1):"
#~ msgstr "&Zabalera (%1):"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Antolaketa"
#~ msgid "Position (%1)"
#~ msgstr "Posizioa (%1)"
#~ msgid "Create Picture Frame"
#~ msgstr "Sortu irudi-markoa"
#~ msgid "Paste Frames"
#~ msgstr "Itsatsi markoak"
#~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory"
#~ msgstr ""
#~ "Mugatu gogoratuko diren desegite/berregite ekintzak memoria aurrezteko"
#~ msgid "Picture Path"
#~ msgstr "Irudiaren bide-izena"
#~ msgid "Horizontal Line Path"
#~ msgstr "Lerro horizontalaren bide-izena"
#~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found."
#~ msgstr "OASIS dokumentu baliogabea. Ez da office:text etiketarik aurkitu."
#~ msgid "Delete Horizontal Line"
#~ msgstr "Ezabatu lerro horizontala"
#~ msgid "Horizontal line %1"
#~ msgstr "%1 lerro horizontala"
#~ msgid "Insert Horizontal Line"
#~ msgstr "Txertatu lerro horizontala"
#~ msgid "Select line type to insert:"
#~ msgstr "Hautatu txertatzeko lerro mota:"
#~ msgid "Simple Line"
#~ msgstr "Lerro sinplea"
#~ msgid "Show &Header"
#~ msgstr "Erakutsi &goiburua"
#~ msgid "Hide &Header"
#~ msgstr "Ezkutatu &goiburua"
#~ msgid "Show Foo&ter"
#~ msgstr "Erakutsi &orri-oina"
#~ msgid "Hide Foo&ter"
#~ msgstr "Ezkutatu &orri-oina"
#~ msgid "Edit Text Frameset"
#~ msgstr "Editatu testu marko-sorta"
#~ msgid "Delete Frameset"
#~ msgstr "Ezabatu marko-sorta"
#~ msgid "Edit Frameset Properties"
#~ msgstr "Editatu marko-sortaren propietateak"
#~ msgid "Horizontal Line..."
#~ msgstr "Lerro horizontala..."
#~ msgid "Change Horizontal Line..."
#~ msgstr "Aldatu lerro horizontala..."
#~ msgid "Zoom to Width"
#~ msgstr "Doitu zooma zabalerara"
#~ msgid "Zoom to Whole Page"
#~ msgstr "Doitu zooma orri osora"
#~ msgid "Show Header"
#~ msgstr "Erakutsi goiburua"
#~ msgid "Hide Header"
#~ msgstr "Ezkutatu goiburua"
#~ msgid ""
#~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n"
#~ "Do you want to delete the table?"
#~ msgstr ""
#~ "Taulak lerro bakarra du. Lerro hau ezabatzean taula ezabatuko duzu.\n"
#~ "Taula ezabatu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the "
#~ "table.\n"
#~ "Do you want to delete the table?"
#~ msgstr ""
#~ "Taulak zutabe bakarra du. Zutabe hau ezabatzean taula ezabatuko duzu.\n"
#~ "Ziur zaude taula ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "Change HorizontalLine"
#~ msgstr "Aldatu lerro horizontala"
#~ msgid "Height (%1):"
#~ msgstr "Altuera (%1):"
#~ msgid "Width (%1):"
#~ msgstr "Zabalera (%1):"
#~ msgid "KAddressbook identifier"
#~ msgstr "KAddressbook-en identikatzailea"
#~ msgid "Formatted name"
#~ msgstr "Izen formateatua"
#~ msgid "Family names"
#~ msgstr "Abizenak"
#~ msgid "Given name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "Additional names"
#~ msgstr "Izen gehigarriak"
#~ msgid "Honorific prefixes"
#~ msgstr "Ohorezko aurrizkiak"
#~ msgid "Honorific suffixes"
#~ msgstr "Ohorezko atzizkiak"
#~ msgid "Nick name"
#~ msgstr "Goitizena"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Urtebetetzea"
#~ msgid "Home address: Street"
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Kalea"
#~ msgid "Home address: Locality"
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Hiria"
#~ msgid "Home address: Region"
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Eskualdea"
#~ msgid "Home address: Postal code"
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Posta-kodea"
#~ msgid "Home address: Country"
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Herrialdea/Estatua"
#~ msgid "Home address: Label"
#~ msgstr "Etxeko helbidea: Etiketa"
#~ msgid "Business address: Street"
#~ msgstr "Laneko helbidea: Kalea"
#~ msgid "Business address: Locality"
#~ msgstr "Laneko helbidea: Hiria"
#~ msgid "Business address: Region"
#~ msgstr "Laneko helbidea: Eskualdea"
#~ msgid "Business address: Postal code"
#~ msgstr "Laneko helbidea: Posta-kodea"
#~ msgid "Business address: Country"
#~ msgstr "Laneko helbidea: Herrialdea/Estatua"
#~ msgid "Business address: Label"
#~ msgstr "Laneko helbidea: Etiketa"
#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Etxeko telefonoa"
#~ msgid "Business phone"
#~ msgstr "Laneko telefonoa"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Mugikorra"
#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Etxeko faxa"
#~ msgid "Business fax"
#~ msgstr "Laneko faxa"
#~ msgid "Car phone"
#~ msgstr "Kotxeko telefonoa"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN-a"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Bilagailua"
#~ msgid "Mailer"
#~ msgstr "Bidalketa-funtzioa"
#~ msgid "Time zone"
#~ msgstr "Ordu-zona"
#~ msgid "Geographic position"
#~ msgstr "Posizio geografikoa"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Izenburua"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Postua"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Enpresa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Oharra"
#~ msgid "productId"
#~ msgstr "productId"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Errebisioa"
#~ msgid "sortString"
#~ msgstr "sortString"
#~ msgid "Secrecy"
#~ msgstr "Sekretua"
#~ msgid "Preferred address: Street"
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Kalea"
#~ msgid "Preferred address: Locality"
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Hiria"
#~ msgid "Preferred address: Region"
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Eskualdea"
#~ msgid "Preferred address: Postal code"
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Posta-kodea"
#~ msgid "Preferred address: Country"
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Herrialdea / Estatua"
#~ msgid "Preferred address: Label"
#~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Etiketa"