You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sv/messages/koffice/koffice.po

5213 lines
126 KiB

# translation of koffice.po to Swedish
#
# Karl Backström <backstrom@kde.org, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Dölj alla palettfönster"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Visa palettfönster igen"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::String förväntades, men %1 erhölls."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Int förväntades, men %1 erhölls."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt förväntades, men %1 erhölls."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Double förväntades, men %1 erhölls."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG förväntades, men %1 erhölls."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG förväntades, men %1 erhölls."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool förväntades, men %1 erhölls."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Kross::Api::Variant::List förväntades, men %1 erhölls."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Tolken '%1' finns inte"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Inget funktionsnamn definierat för ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Misslyckades avgöra tolk för skriptfilen '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Okänd tolk '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken '%1'"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Kör skriptfil..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Skripthantering..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Laddat"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Kunde inte läsa paketet \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Ett skriptpaket med namnet \"%1\" finns redan. Ska paketet ersättas?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Kunde inte avinstallera skriptpaketet. Du kanske inte har tillräckliga "
"rättigheter för att ta bort katalogen \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Ladda skriptfil"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Kör skriptfil"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Skripthantering"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Installera skriptpaket"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "Avinstallera skriptpaketet \"%1\" och ta bort paketets katalog \"%2\"?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Namn på använd tolk"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Skriptfil att köra med angiven tolk"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Starta det grafiska användargränssnittet. Annars används "
"kommandoradsprogrammet."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptfil"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Katalogläget stöds inte för fjärrplatser."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Koffice-lagring"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Backström,Mattias Newzella,Per Lindström,Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"backstrom@kde.org,newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,"
"stefan.asserhall@comhem.se"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Skapa ny stil"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Ange ett nytt stilnamn:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Namnet finns redan. Välj ett annat namn"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Ändra skiftläge"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "Stora bokst&äver"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "Sm&å bokstäver"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Allt&id stor begynnelsebokstav"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "Växla skif&tläge"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Inledande stor bokstav i mening"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Ändra första bokstaven i en mening till stor bokstav."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Inget datum angivet"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Landets datumformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Kort form av landets datumformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Landets datum- och tidsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Kort form av landets datum- och tidsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Landets format"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Inget värde"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Datum (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Senaste utskrift"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Fil skapad"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Fil ändrad"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Aktuellt datum (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Aktuellt datum (variabel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Datum för senaste utskrift"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Datum då filen skapades"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Datum då filen ändrades"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Tid (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Aktuell tid (fast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Aktuell tid (variabel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Egen variabel"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Sammanfoga brev"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Sam&manfoga brev..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Aktuellt sidnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Totalt antal sidor"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Aktuellt avsnitt"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Föregående sidnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Nästa sidnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antal sidor"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Kapitelrubrik"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Katalognamn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Sökväg och filnamn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Filnamn utan filändelse"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Upphovsmannens namn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Företagsnamn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefon (arbete)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefon (hem)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Upphovsmannens titel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Sammanfattning"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefon (privat)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumentets titel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Dokumentsammanfattning"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Dokumentämne"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Dokumentnyckelord"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Filnamn utan filändelse"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Katalog- och filnamn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Länk..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Anteckning..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Namnlös>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Antal ord"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Antal meningar"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Antal rader"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Antal tecken"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Antal tecken förutom blanktecken"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Antal stavelser"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Antal ramar"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Antal inbäddade objekt"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Antal bilder"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Antal tabeller"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Välj teckensnitt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Textmarkeringar"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Infoga automatiskt"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Korrigera automatiskt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Enkel automatisk korrigering"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Ändra automatiskt den &första bokstaven i en mening till en stor bokstav\n"
"(t ex: \"mitt hus. i den här staden\" ändras till \"mitt hus. I den här "
"staden\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Identifiera när en ny mening påbörjas och se till att den första bokstaven "
"alltid är en stor bokstav."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Ändra &två stora bokstäver till en stor bokstav och en liten bokstav.\n"
"(t ex PErfekt ändras till Perfekt)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Alla ord kontrolleras angående det vanliga felet att skifttangenten hålls nere "
"lite för länge. Om några ord ska ha två stora bokstäver måste dessa undantag "
"läggas till under fliken Undantag."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Formatera &webbadresser automatiskt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Identifiera när en webbadress (URL) skrivs in och formatera den så att den ser "
"ut på samma sätt som en webbläsare skulle visa en webbadress."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Ignorera dubbla mellan&slag"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Försäkra att inte mer än ett mellanslag kan skrivas in, eftersom detta är ett "
"vanligt fel som är mycket svårt att hitta i formaterad text."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "Ta bo&rt inledande och avslutande mellanslag för stycken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Behåll korrekt formatering och indentering av meningar genom att automatiskt ta "
"bort mellanslag som skrivs in i början och slutet av ett stycke."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Formatera automatisk &fetstil och understrykning"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"När du använder _understrykning_ eller *fetstil* ändras orden mellan "
"understrecken eller asteriskerna till en formatering med understreck eller "
"fetstil"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Er&sätt 1/2 med %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "De flesta vanliga bråkangivelser konverteras om de är tillgängliga"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Använd &automatisk numrering för numrerade stycken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"När \"1)\" eller något liknande skrivs in först i ett stycke konverteras "
"stycket automatiskt för att använda den numreringsstilen. Det här har fördelen "
"att nästa stycke också numreras, och att mellanrum hanteras riktigt."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Ersä&tt 1a... med 1^a..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Skriv dagarnas namn med stora bokstäver"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Använd l&istformatering för punktade stycken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"När \"*\" eller \"-\" skrivs in först i ett stycke konverteras stycket "
"automatiskt för att använda den liststilen. Genom att använda formatering med "
"en liststil så används den riktiga punkten för att visa listan."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Egna citattecken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Ersätt &dubbla citattecken med typografiska citattecken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Er&sätt enkla citattecken med typografiska citattecken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Avancerad automatisk korrigering"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Alla språk"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Ersättning och undantag för språk:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Aktivera ordersättning"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Ersätt ord med format"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Sök:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Infoga specialtecken..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "E&rsätt:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Ändra format..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Rensa format"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Behandla inte som meningsslut:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Tillåt två stora bokstäver i:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Ändra textformat"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Ett område är tomt"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Söksträngen är samma som ersättningssträngen."
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Ändra variabeldeltyp"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Ändra variabelformat"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Postnamn"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Variabelnamn"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Editor för variabelvärde"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Lägg till variabel"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Redigera variabel"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Det här sparar dina inställningar."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Det här avbryter alla ändringar."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Det här återställer till tillståndet efter du klickade på knappen Gör till "
"standard."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Lägg till kompletteringspost"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Ange post:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Kompletteringslistan sparad.\n"
"Den kommer att användas i alla dokument i fortsättningen."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Kompletteringslistan sparad"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Östen äter müsli på ett café."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Teckensnitt för stort för förhandsgranskningsrutan"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Här kan du välja ett teckensnitt att använda."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Begärt teckensnitt"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Ändra teckenfamilj?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställning av teckenfamilj."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Teckenstil"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Ändra teckenstil?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställning av teckenstil."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Teckenstil:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Ändra teckenstorlek?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställning av teckenstorlek."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenfamilj att använda."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstil att använda."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Teckenstorlek<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br>till omgivningen"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och teckenstorlek som beräknas "
"dynamiskt och justeras till ändrad omgivning (t.ex. dimensioner på grafiska "
"komponenter, pappersstorlek)."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstorlek att använda."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Exempeltexten visar nuvarande inställningar. Du kan redigera den för att testa "
"specialtecken."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Verkligt teckensnitt"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Stilhantering"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Nästa stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Ärv stil:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Infoga i innehållsförteckning"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Östen äter müsli på ett café. Men vad gör hans katt, kan man fråga sig? Jo, "
"katten spelar kort med musen, fågeln och fisken. Det är minsann en rejäl fest!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Ny stilmall (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Ta bort text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Infoga text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Verkställ stil %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formatera text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Ändra listtyp"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Ändra justering"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Ändra första radens indentering"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Ändra indentering"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Ändra styckesavstånd"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Ändra styckets bakgrundsfärg"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Ändra radavstånd"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Ändra kanter"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Ändra sammanfoga kanter"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Ändra tabulator"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Ändra skuggning"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Ta bort markerad text"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Format för datumvariabel"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dag (två siffror)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Dag (förkortat namn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Dag (fullständigt namn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Månad (två siffror)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Månad (förkortat namn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Månad (fullständigt namn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Månad (possessivt förkortat namn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Månad (possessivt fullständigt namn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "År (två siffror)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "År (fyra siffror)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Timme"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Timme (två siffror)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minut (två siffror)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekund (två siffror)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Millisekund (tre siffror)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "fm/em"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "FM/EM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Korrigera i dagar"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Numreringsstil för %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Ta bort ord"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Ersätt ord"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 är inte en giltig länk."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Infoga mjukt bindestreck"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Infoga radbrytning"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Infoga icke-radbrytande mellanslag"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Infoga icke-radbrytande bindestreck"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Infoga specialtecken"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Ta bort kommentar"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Ta bort länk"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Den här dialogrutan låter dig ange formatet för tidvariabeln"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Korrigera i minuter"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Redigera kommentar"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Lägg till upphovsmannens namn"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Kompletteringsord"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Korrigera ord automatiskt"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Korrigera ord automatiskt med format"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Typografiskt citattecken"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Korrigera automatiskt (Stor första bokstav)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Korrigera automatiskt"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Korrigera automatiskt för bråkdel"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Infoga variabel"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Korrigera automatiskt: ändra format."
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Korrigera automatiskt (använd punktstil)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Korrigera automatiskt (använd nummerstil)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Korrigera automatiskt (ta bort inledande och avslutande mellanslag)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Skriv dagarnas namn med stora bokstäver"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Enkel fetstil"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Våg"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Stora bokstäver"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstäver"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitäler"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Visa formateringsalternativ"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateringsalternativ"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Ersätt text"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Familj:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Fetstil:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Kursiv:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Skuggning:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Ord för ord:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Understrykning:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Stryk över:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Stora och små bokstäver:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Vertikal justering:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "St&il"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Pre&fixtext:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Suffi&xtext:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Starta vid:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "&Eget tecken:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Omvänd justering:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Justera automatiskt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Djup:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "&Visa nivåer:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Sta&rta om numrering vid det här stycket"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arabiska siffror"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Små bokstäver"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Stora bokstäver"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Små romerska siffror"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Stora romerska siffror"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Skivformad punkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Fyrkantig punkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Rutformad punkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Cirkelpunkt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Egen punkt"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Rambredd: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Vänster:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Höger:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Första raden:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "Rada&vstånd"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Enkelt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 rader"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dubbelt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionell"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Radavstånd (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Åtminstone (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Fast (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "St&yckesmellanrum"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Före:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Efter:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "In&dentering och avstånd"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "C&entrera"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Höger:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Inpassa"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Uppträdande vid sl&ut av ram/sida"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Håll samman rader"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Infoga brytning innan stycke"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Infoga brytning efter stycke"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "Allmän &layout"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ekorationer"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Numrering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Kapitel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normal styckestext"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Punkter och nummer"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&sition"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "&På följande tecken: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tabulatorinledning"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Utrymmet som en tabulator upptar kan fyllas med ett mönster."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Fyllning:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorer"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importera stilar"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Välj stilar att importera:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Ladda..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egen..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Egen linjebredd"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredd:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Sidlayout"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Sidstorlek och &marginaler"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "S&idhuvud och sidfot"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Sidhuvudlinje"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Mitten:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Sidfotslinje"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Du kan infoga flera taggar i texten:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; Bladets namn</li>"
"<li>&lt;page&gt; Aktuell sida</li>"
"<li>&lt;pages&gt; Totala antalet sidor</li>"
"<li>&lt;name&gt; Filnamn eller webbadress</li>"
"<li>&lt;file&gt; Filnamn med fullständig sökväg eller webbadress</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt;: Den aktuella tiden</li>"
"<li>&lt;date&gt;: Det aktuella datumet</li>"
"<li>&lt;author&gt;: Ditt fullständiga namn</li>"
"<li>&lt;org&gt;: Din organisation</li>"
"<li>&lt;email&gt;: Din e-postadress</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Kol&umner"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Å&ngra: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gör om: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ångra: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Ångra %n åtgärd\n"
"Ångra %n åtgärder"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Gör om %n åtgärd\n"
"Gör om %n åtgärder"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gör om: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Fler textfärger..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Fler radfärger..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Fler fyllfärger..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Förvald färg"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Röd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Orange"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Blå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Cyanblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Grön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Gul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Brun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Mörkröd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Mörkorange"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Mörk magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Mörkblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Mörk cyanblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Mörkgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Mörkgul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Vit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Grå 90 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Grå 80 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Grå 70 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Grå 60 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Grå 50 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Grå 40 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Grå 30 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Grå 20 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Grå 10 %"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Svart"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Elfenbensvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Snövit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Mintvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Blomstervit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Ljusgul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azurblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Spökvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Honungsdagg"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Snäckskal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Aliceblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Cornsilk"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lavendelskimrande"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Gammal spets"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Vit rök"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Citronchiffong"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Ljus cyanblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Ljus gullrisgul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Linne"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papaya"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Blek mandel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antikvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Blekrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavendel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisque"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mockasin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navajovit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Persikopuff"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Blek gullris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Vete"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Kaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Blekturkos"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Ljus gullris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Ljusgrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Ljusrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Pulverblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Akvamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Tistel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Ljusblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Blekgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Guld"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Gröngul"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Ljus stålblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Ljusgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Plommon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Grå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Kvistigt trä"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Ljus himmelsblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Ljus laxrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Himmelsblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Mellanbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Sandbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Mörk laxrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Mörk kaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Mörkgrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Gräsgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Het rosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Laxrosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Ljus korall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turkos"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Mörk havsgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orkidé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Mellanakvamarin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Korall"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Gulgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Gullris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Mellanturkos"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Rödbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Blek violettröd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Mellanvårgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomat"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Vårgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Blåklintsblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Ljus skifferblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Mellanpurpur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Mellanorkidé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Kadettblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Mörkturkos"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Djup himmelsblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Ljus skiffergrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Mörk gullris"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Mellanskifferblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Indianröd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Choklad"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Mellanhavsgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Limegrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Ljus havsgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Skiffergrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Dodgerblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Orangeröd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Djuprosa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Stålblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Skifferblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Olivgråbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Kungsblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Violettröd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Mörk orkidé"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Purpur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Dunkelgrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Blåviolett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sienna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Mellanviolettröd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Kastanjebrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Havsgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Mörk olivgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Skogsgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Sadelbrun"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Mörkviolett"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Tegelröd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Mörk skifferblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Mörk skiffergrå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Midnattsblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Mellanblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Marinblå"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Här visas hjälp beroende på dina åtgärder"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Ange position för hjälplinje"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Lägg till hjälplinje"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Position:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 finns inte."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Vald mall"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Tomt dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Skapar ett tomt dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Starta alltid %1 med vald mall"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "S&kapa dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Öppna &befintligt dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Öppna s&enaste dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Skapa dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Infoga objekt"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "E-post och diskussionsgrupper"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Text att visa:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internetadress:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Bokmärkesnamn:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Senaste fil:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Inga poster"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Filplats:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Redigeringssökväg"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Uttryckssökväg"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Standardsökväg"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Skapa en mall"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Lägg till grupp..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "Stan&dard"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Välj..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Använd den nya mallen som förval"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Använd den nya mallen varje gång %1 startar"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Vill du verkligen skriva över den befintliga mallen \"%1\"?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Ange gruppnamn:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Namnet används redan."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den där gruppen?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den där mallen?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Ta bort mall"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Kunde inte ladda bild."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Ingen bild tillgänglig."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Första radens indentering"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Intentering till vänster"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Intentering till höger"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Övre marginal"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Nedre marginal"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sidlayout..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Ta bort tabulator"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Välj ett tecken"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Infoga det valda tecknet i texten"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Alla värden anges i %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Sidstorlek"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Höjd:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "St&ående"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "Ligga&nde"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Sidbredden är mindre än vänster- och högermarginalerna."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Sidlayoutproblem"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Sidhöjden är mindre än över- och undermarginalerna."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Hjälplinje"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "&Ange position..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Hjälplinjer"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Fyll sidans bredd"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Fyll sidan"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabulator &vänster"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabulator &centrerad"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabulator &höger"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabulator &decimalkomma"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Fler färger..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Ljus himmelsblå"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Mörk havsgrön"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Djup himmelsblå"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Ladda ur"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Hämta fler skript"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Aktivera ordkomplettering"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Sätt på eller stäng av automatisk komplettering: Om det är markerat är "
"automatisk komplettering aktiverad."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Förslagslista för automatisk komplettering: Innehåller alla ord som kommer att "
"kompletteras automatiskt."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Genom att klicka på knappen kan du lägga till enskilda ord i "
"kompletteringslistan för hand."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"För att ta bort ord från kompletteringslistan, markera först ordet med vänster "
"musknapp i listan, och klicka därefter på den här knappen."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Lägg automatiskt till nya ord i förslagslistan"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Om det här alternativet aktiveras, läggs alla ord lika med eller längre än "
"\"Nödvändiga tecken\" som skrivs in i det här dokumentet automatiskt till i "
"listan med ord som används vid komplettering."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Kompletteringsalternativ"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Visa ord i verktygstips"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverad, visas en ruta med ett verktygstips när du "
"skriver in början på ett ord som finns i kompletteringslistan. För att "
"komplettera ordet, tryck på tangenten du ställt in för att acceptera förslag i "
"kombinationsrutan \"Tangent för att acceptera förslag\"."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Det här ställer in maximalt antal ord i kompletteringslistan. Alla ytterligare "
"ord inkluderas inte i listan. Du kan välja vilket värde som helst från 1 till "
"500. Alternativet förhindrar att listan blir för ohanterlig.\n"
"Alternativet är viktigast när Lägg automatiskt till nya ord i förslagslistan är "
"aktiverat."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Nödvändiga tecken:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Föreslå ord:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Använd kombinationen av nummerrutan och skjutreglaget för att förhindra att "
"korta ord automatiskt läggs till i kompletteringslistan. Du kan välja vilket "
"värde som helst från 5 till 100, och orden måste vara minst det antal tecken "
"som ställs in här för att läggas till i listan."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Lägg till mellanslag"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Om markerad, läggs ett enda mellanslag till i slutet av ett ord efter "
"automatisk komplettering. Det betyder att det inte är nödvändigt att lägga till "
"mellanslaget för hand för nästa ord."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Tangent för att acceptera förslag:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Ange tangenten du vill använda när ett ord för automatisk komplettering "
"föreslås och du vill acceptera det. Du kan välja Retur, Tabulator, Mellanslag, "
"End och Högerpil."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Gör till standard"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Komplettering ställs in per dokument. Att göra listan till standard låter dig "
"automatiskt använda den för nya dokument. En dialogruta visas för att tala om "
"för dig att listan kommer att användas för alla dokument i fortsättningen."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Ord för ord"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understreck:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Stryk över:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Stora och små bokstäver"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gen"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Infoga:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "Textetikett1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textfärg:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Textskugga"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "&Skuggfärg:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Skugga och avstånd:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Relativ storlek:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " punkter"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Bindestreck"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automatiska bindestreck"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Styckets bakgrundsfärg"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Styckets bakgrundsfärg</p>\n"
"\n"
"<p>Ett styckes bakgrundsfärg syns\n"
"mellan vänster- och högermarginal i\n"
"ett stycke.</p>\n"
"\n"
"<p>Om texten har en bakgrundsfärg\n"
"inställd, syns textbakgrunden ovanpå\n"
"styckets bakgrund. I detta fall syns ändå\n"
"styckets bakgrund i vissa delar av stycket\n"
"som inte har någon text (oftast den sista\n"
"raden, mellan textens slut och marginalen).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Styckeskanter</p>\n"
"\n"
"<p>Förhandsgranskningen visar hur styckeskanterna\n"
"som för närvarande är valda kommer att se ut.</p>\n"
"\n"
"<p>Välj önskad stil, bredd och färg för att <i>lägga till</i>\n"
"en ny kant. Klicka på alternativknappen som motsvarar\n"
"kanten.</p>\n"
"\n"
"<p>Klicka antingen på en kant som ska tas bort i\n"
"förhandsgranskningen, eller klicka på alternativknappen som\n"
"motsvarar kanten, för att <i>ta bort</i> en befintlig kant.</p>\n"
"\n"
"<p>Välj önskad stil, bredd och färg, och klicka därefter på\n"
"en kant som ska ändras i förhandsgranskningen för att\n"
"<i>ändra</i> en kant.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Färg:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Lägg till eller ta bort vänster styckeskant"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Stänger av eller sätter på vänster styckeskant."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Lägg till eller ta bort höger styckeskant"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Stänger av eller sätter på höger styckeskant."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Lägg till eller ta bort övre styckeskant"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Stänger av eller sätter på övre styckeskant."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Lägg till eller ta bort nedre styckeskant"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Stänger av eller sätter på nedre styckeskant."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Sa&mmanfoga med nästa stycke"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Sammanfogar det nuvarande styckets kantstil med nästa stycke"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Sammanfogar med nästa stycke</p>\n"
"\n"
"<p>När alternativet är markerat visas inga över- eller\n"
"nederkanter mellan intilliggande stycken med samma\n"
"stil. Över- och nederkanter syns bara för stycken med\n"
"olika stilar.</p>\n"
"\n"
"<p>När alternativet inte är markerat, visas alltid över- och\n"
"nederkanter överst och underst i stycken med stilen,\n"
"oberoende av stilen hos föregående och efterföljande stycken.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mn:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Sk&ydda storlek och position"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Behåll proportion"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Ö&verst:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Kolumnmellanrum:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Annat sidhuvud för första sidan"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Olika sidhuvud för jämna och udda sidor"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Mellanrum mellan sidhuvud och text:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Annan sidfot för första sidan"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Olika sidfot för jämna och udda sidor"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Mellanrum mellan sidfot och text:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Fotnot/slutnot"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Mellanrum mellan fotnot och text:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "Informationsrutebas"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Använd alltid den här mallen"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Använd alltid den här mallen när programmet startas"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Sammanfattning:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Senaste utskrift:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Versionsnummer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Total redigeringstid:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Sträng:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boolesk:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "sant"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "falskt"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (arbete):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialer:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Gata:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (hem):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Ladda från adressbok"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Ta bort personlig information"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Inget sidhuvud"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Snabbtangent"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Inaktiverad. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Ctrl Plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt Plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " Plus "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Kunde inte hitta %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Tolkningsfel i huvuddokumentet vid rad %1, kolumn %2\n"
"Felmeddelande: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Välj filter"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Välj ett filter:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Kunde inte exportera fil."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Exportfilter saknas"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte importera fil av typ\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Importfilter saknas"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Ingen personlig uppsättning med kontaktinformation. Använd alternativet \"Ange "
"som personlig kontaktinformation\" i menyn \"Redigera\" i adressboken för att "
"ange en."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Användardefinierad metadata"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Okänd Koffice Mime-typ %s. Kontrollera din installation."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Ingen hanterare hittades för %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Det här dokumentet innehåller en extern länk till ett fjärrdokument.\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekräftelse krävs"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte ladda inbäddat objekt:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunde inte ladda externt dokument %1:\n"
"%2:"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Ändra storlek på ruta framåt"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Ändra storlek på ruta omvänt"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Åtkomsttangenter"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Använd den här mallen"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Öppna dokumentet"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Ändrad:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Använd:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetrar (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetrar (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimetrar (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tum (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkter (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Fel"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Skriv bara ut och avsluta"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Öppna ett nytt dokument med en mall"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Överskrid skärmens upplösning"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "Koffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Ingen mall hittades för: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "För många mallar hittades för: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Mallen %1 kunde inte laddas."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Gör säkerhetskopia..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Sparar automatiskt..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Fel vid spara automatiskt. Är diskpartitionen full?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Kunde inte skapa filen för att spara"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Kunde inte skriva '%1'. Är diskpartitionen full?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Kunde inte skriva '%1'. Är diskpartitionen full?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Fel när inbäddade dokument skulle sparas"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"En fil som har sparats automatiskt för ett dokument utan namn finns i %1.\n"
"Filen är daterad %2.\n"
"Vill du öppna den?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"En fil som har sparats automatiskt finns för det här dokumentet.\n"
"Vill du öppna den istället?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Fel vid skapa"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Kan inte skapa lagring"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Felaktig Mime-typ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Fel i inbäddat dokument"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Formatet känns inte igen"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Inte implementerat"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Tolkningsfel"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokumentet är lösenordsskyddat"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Kunde inte öppna\n"
"%2.\n"
"Orsak: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Tolkningsfel i %1 vid rad %2, kolumn %3\n"
"Felmeddelande: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 är inte en fil."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Kunde inte öppna filen för läsning (kontrollera lässkyddet)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Kunde inte läsa början på filen."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Tydningsfel i huvuddokumentet vid rad %1, kolumn %2.\n"
"Felmeddelande: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Inte en giltig Koffice-fil: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ogiltigt dokument: ingen fil \"maindoc.xml\"."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Dokumentet <b>\"%1\"</b> har blivit ändrat.</p>"
"<p>Vill du spara det?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Internt fel: spara XML inte implementerat"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte spara\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Kunde inte spara %1\n"
"Orsak: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte öppna\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Kunde inte öppna %1\n"
"Orsak: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "en ordbehandling"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "ett kalkylark"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "en presentation"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "ett diagram"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "en ritning"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Bäddar in objekt"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versioner..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Dokumentinformation"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Stäng alla vyer"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Dela vy"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "Ta bo&rt vy"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Avdelarens &orientering"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Spara som %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (okänd filtyp)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spara som %1 kan orsaka att formatering går förlorad."
"<p>Vill du fortfarande spara med formatet?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekräfta spara"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportera som %1 kan orsaka att formatering går förlorad."
"<p>Vill du fortfarande exportera till formatet?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Bekräfta export"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Spara dokument som"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Exportera dokument som"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ett dokument med det här namnet finns redan.\n"
"Vill du skriva över det?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Importera dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Visa verktygsrad för %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Dölj verktygsrad för %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du kommer att förlora alla ändringar.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Öppna befintligt dokument..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Senaste dokument"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Eget dokument"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (okomprimerade XML-filer)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (flat XML-fil)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (kompatibel med %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Egen"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och tid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Sparad av"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Standardteckensnitt:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Namnteckensnitt:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Nummerteckensnitt:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Operatorteckensnitt:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Förvald basstorlek:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Använd syntaxfärgläggning"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Basstorleksändring"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "skrivskydd"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Lägg till text"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Lägg till operator"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Lägg till tal"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Lägg till tom ruta"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Lägg till namn"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Lägg till parentes"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Lägg till överstreck"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Lägg till understreck"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Lägg till flera streck"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Lägg till utrymme"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Lägg till bråk"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Lägg till rot"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Lägg till symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Lägg till 1x2 matris"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Lägg till matris"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Ändrar tecknet till en symbol"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Ändrar teckenstil"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Ändrar teckenfamilj"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Lägg till element"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Dokumentet verkar inte vara MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML importfel"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Indexerad lista"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Avgränsad lista"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Överstreck"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Understreck"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Några teckensnitt har installerats för att vara säker på att symboler i formler "
"synliggörs på ett riktigt sätt. Du måste starta om programmet för att "
"ändringarna ska få någon effekt"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Lägg till kolumn"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Lägg till rad"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Infoga kolumn"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Infoga rad"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Ta bort rad"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Matriselement"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Lägg till nyrad"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Lägg till tabulator"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Flerradselement"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Rothuvudlista"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Ta bort omgivande element"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Lägg till index"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Nämnare"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Täljare"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Lägg till negativt smalt mellanslag"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Lägg till smalt mellanslag"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Lägg till normalt mellanslag"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Lägg till brett mellanslag"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Lägg till fyrdubbelt mellanslag"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Lägg till integral"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Lägg till summa"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Lägg till produkt"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Lägg till hakparentes"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Lägg till klammer"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Lägg till absolutbelopp"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Lägg till matris..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Lägg till övre vänstra index"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Lägg till nedre vänstra index"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Lägg till övre högra index"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Lägg till nedre högra index"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Lägg till övre index"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Lägg till nedre index"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Konvertera till grekiska"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxfärgläggning"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Fetstil"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Vänster avskiljare"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Höger avskiljare"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Infoga symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Symbolnamn"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Skrivstil"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Frakturstil"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Dubbelstreck"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Teckenfamilj"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Tal"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Symboltyp"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Turkos"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Färgton"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Värde (ljusstyrka)"