You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-cy/messages/koffice/kexi.po

8079 lines
217 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kexi.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-12 18:36+0100\n"
"Last-Translator: KD at Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr ""
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Golwg Data"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Golwg Cynllunio"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Golwg Testun"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
#: core/kexi.cpp:332
#, fuzzy
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Creu cronfeydd data i bawb"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(h)(c) 2002-2004, Tîm Kexi\n"
" (h)(c) 2003, 2004, OpenOffice Polska Cyf.\n"
"\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Datblygir y feddalwedd hon gan Tîm Kexi - grŵp rhyngwladol\n"
" o ddatblygwyr annibynnol, gyda chymorth ychwanegol gan gwmni OpenOffice "
"Polska.\n"
"\n"
" Ymwelwch â Thudalen Cartref y cwmni: http://www.openoffice.com.pl\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Datblygwr, Cynllunydd, KexiDB, fersiwn a gynhelir yn fasnachol, trosiad win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Golygydd Priodweddion Kexi a Cynllunydd Ffurflenni"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr ""
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Cyn-ddatblygwr"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "Cynllunydd Ffurflenni, UIModes a llawer mwy"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, cymorth SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Tacluso'r côd"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Nam-gywiriadau, Celfigyn Tabl Gwreiddiol"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Gwelliannau cynllunio cychwynnol"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ymchwil Eiconau a Rhyngwyneb"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Noddi Coffi"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:30
#, fuzzy
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Agor cywaith diweddar"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"Agor gwrthrych o fath <math_gwrthrych>\n"
" ac enw <enw_gwrthrych> o'r cywaith penodol\n"
" wrth gychwyn y cymhwysiad.\n"
" Nid yw <math_gwrthrych>: yn ofynnol, os y'i hepgor - cymerir mai math tabl "
"ydy o.\n"
" Ymholiad, adroddiad, ffurflen, sgript\n"
" gall mathau gwrthrychau eraill fod (gall fod yn fwy ynteu'n llai gan "
"ddibynnu ar yr ategion sydd wedi'u arsefydlu gennych).\n"
" Defnyddiwch gymeriadau \"\" i bennu enwau â gofodnodau.\n"
" Enghreifftiau: --open FyNhabl.\n"
" --open query:\"Fy ymholiad anferth\"\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:109
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"Fel --open, ond agorir y gwrthrych\n"
" ym Modd Cynllunio, os oes un ar gael.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"Fel --open, ond agorir y gwrthrych\n"
" ym Modd Cynllunio, os oes un ar gael.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"Agor gwrthrych o fath <math_gwrthrych>\n"
" ac enw <enw_gwrthrych> o'r cywaith penodol\n"
" wrth gychwyn y cymhwysiad.\n"
" Nid yw <math_gwrthrych>: yn ofynnol, os y'i hepgor - cymerir mai math tabl "
"ydy o.\n"
" Ymholiad, adroddiad, ffurflen, sgript\n"
" gall mathau gwrthrychau eraill fod (gall fod yn fwy ynteu'n llai gan "
"ddibynnu ar yr ategion sydd wedi'u arsefydlu gennych).\n"
" Defnyddiwch gymeriadau \"\" i bennu enwau â gofodnodau.\n"
" Enghreifftiau: --open FyNhabl.\n"
" --open query:\"Fy ymholiad anferth\"\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Cychwyn cynllun gwrthrych newydd o fath <math_gwrthrych>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:138
#, fuzzy
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr "Ffeil gywaith cronfa ddata (neu ffeil fyrlwybr) i'w hagor."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Cymorth Cyd-destun"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "Newidwyd y cynllun. Rhaid i chi ei gadw cyn newid i olwg arall."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Methwyd mewnosod y rhes ar y gweinydd."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr ""
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: core/kexipart.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Manylion"
#: core/kexipart.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
#: core/kexipart.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
#: core/kexipart.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
#: core/kexipart.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr ""
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr ""
#: core/kexipart.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr ""
#: core/kexipartmanager.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Gwall tra'n llwytho'r modiwl rhan \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
#, fuzzy
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Project major version"
msgstr "Mordwywr cywaith"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Project minor version"
msgstr "Mordwywr cywaith"
#: core/kexiproject.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Project caption"
msgstr "Egluryn y cywaith:"
#: core/kexiproject.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Project description"
msgstr "&Disgrifiad:"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr ""
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr ""
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr ""
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr ""
#: core/kexiproject.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
#: core/kexiproject.cpp:961
#, fuzzy
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
#: core/kexiproject.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli."
#: core/kexiuseraction.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Open Object"
msgstr "Agor cywaith"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Cau Gwrthrych"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Dileu Gwrthrych"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Execute Script"
msgstr "Creu &Sgript..."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Cymhwysiad KPart KDE"
#: kexidb/connection.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
#: kexidb/connection.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Ni ddefnyddir cronfa ddata ar hyn o bryd."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil gronfa ddata \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil gronfa ddata \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
#: kexidb/connection.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Methu creu cronfa ddata \"%1\". Neilltuir yr enw hwn ar gyfer cronfa ddata'r "
"cysawd."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Gwall wrth greu cronfa ddata \"%1\" ar y gweinydd."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
#: kexidb/connection.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"Nid yw fersiwn (%1) y gronfa ddata yn cydweddu â fersiwn y cymhwysiad Kexi "
"(%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro"
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Gwall wrth gychwyn cysylltiad dros dro gan ddefnyddio enw cronfa ddata "
"\"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Methu dileu'r gronfa ddata- ni roddwyd enw."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Ni cheir dileu cronfa ddata'r cysawd \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Ni cheir creu tabl heb feysydd."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Ni cheir defnyddio enw cysawd \"%1\" fel enw tabl."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr "Ni cheir defnyddio enw cysawd \"%1\" fel un o feysydd tabl \"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
#: kexidb/connection.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
#: kexidb/connection.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:1759
#, fuzzy
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "math anhysbys o wrthrych \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Cychwynwyd y trosglwyddiad eisoes."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Gwall wrth gadarnhau'r trawsweithrediad"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Gwall wrth ddadwneud y trosglwyddiad"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2819
#, fuzzy
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3168
#, fuzzy
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Ni all maes y prif allwedd \"%1\" fod yn wag."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Methwyd diweddaru'r rhes ar y gweinydd."
#: kexidb/connection.cpp:3250
#, fuzzy
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Methwyd mewnosod y rhes ar y gweinydd."
#: kexidb/connection.cpp:3397
#, fuzzy
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
#, fuzzy
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "ffeil"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr ""
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr ""
#: kexidb/cursor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Methu nôl y cofnod nesaf"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Ni cheir defnyddio'r enw \"%1\" am eich gwrthrych.\n"
" Mae wedi'i gadw ar gyfer gwrthrychau mewnol Kexi. Dewiswch enw arall.\n"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Mae enwau gwrthrychau mewnol Kexi yn cychwyn hefo \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata."
#: kexidb/driver.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Fersiwn anghydnaws gyrryddion \"%1\" y gronfa ddata: cafwyd fersiwn %2 gan "
"ddisgwyl fersiwn %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr ""
"Gweithredoliad annilys o yrrydd y gronfa ddata \"%1\":\n"
"\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Nid yw gwerth \"%1\" wedi'i ymgychwyn ar gyfer y gyrrydd."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:59
#, fuzzy
msgid "File-based database driver"
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr ""
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Anwybyddwyd"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Single transactions support"
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
#: kexidb/driver_p.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
#: kexidb/driver_p.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr ""
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Dim gyrrydd o'r math: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Gwall anhysbys."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Dim cysylltiad wedi'i benodi ar gyfer y weithred agor cwrchydd"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Compacting database"
msgstr "Cronfa ddata newydd"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Enw maes"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Field not found"
msgstr "Ymholiad heb ei ganfod"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Table not found"
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"."
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Math annilys"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Beit"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Cyfanrif cwta"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Cyfanrif"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Cyfanrif mawr"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Gwerth Ie/Nage"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Rhif gywirdeb sengl"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Rhif cywirdeb dwbl"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Testun hir"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Gwrthrych"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Grŵp annilys"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Rhif pwynt arnawf"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Ie/Nage"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad/Amser"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Cafwyd gwall amhenodol"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Gwall Cystrawen"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Gwall Cystrawen ger '%1'"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Math annilys"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Math annilys"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
#: sqlscanner.l:98
#, fuzzy
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Cyfanrif mawr"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr ""
#: sqlscanner.l:286
#, fuzzy
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Math annilys"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr ""
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Database driver name"
msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Database user name"
msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Prompt for password"
msgstr "Cadw cyfrinair"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Server's port number"
msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Rhowch yr enw."
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Neges gan y gweinydd:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "Datganiad SQL:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:"
#: kexidb/utils.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Server result number:"
msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Test Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: kexidb/utils.cpp:389
#, fuzzy
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr ""
"Rhaid i werth colofn \"%1\" fod yn ddynodiad. \n"
"Nid yw \"%2\" yn ddynodiad dilys.\n"
#: kexiutils/identifier.cpp:91
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Math annilys"
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Mae angen rhoi gwerth \"%1\" i fewn."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Enw'r tabl:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "(Current field)"
msgstr "Cyfredol:"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Am&newid efo:"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "KFind"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ffenestr"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Mewnforio"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Task Bar"
msgstr "Bar tasgau"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Cau'r tab cyfredol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Creu cywaith newydd"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Creu cywaith newydd. Ni effeithir ar y cywaith sydd ar agor eisoes."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Agor hen gywaith"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Yn agor hen gywaith. Ni effeithir ar y cywaith sydd ar agor eisoes."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
#, fuzzy
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Cadw &Fel..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Cadw gwrthrychau o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd o dan enw newydd (yn "
"yr un cywaith)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Priodweddion y cywaith"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Cau'r Cywaith"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Perthnasau..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Perthnasau'r cywaith"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Yn dangos perthnasau'r cywaith."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
#, fuzzy
msgid "&Import Database..."
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Compact Database..."
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "G&osodiad Tudalen ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Delete selected object"
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Dileu Rhes"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Clear table contents"
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Clears table contents."
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Edit Item"
msgstr "Golygu Ymholiad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "Mewnosod Rhes &Wag"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Golwg &Data"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Switch to data view"
msgstr "Newid i fodd Golwg Data"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Switches to data view."
msgstr "Newid i fodd Golwg Data."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Golwg &Cynllunio"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Switch to design view"
msgstr "Newid i fodd Golwg Cynllunio"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Switches to design view."
msgstr "Newid i fodd Golwg Cynllunio."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "Golwg &Testun"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Switch to text view"
msgstr "Newid i fodd Golwg Testun"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Switches to text view."
msgstr "Newid i fodd Golwg Testun."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Mordwywr Cywaith"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Mynd i banel mordwywr cywaith"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Mynd i'r panel mordwyo cywaith."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Main Area"
msgstr "Prif"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Property Editor"
msgstr "Golygydd priodweddau"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Mynd i banel y golygydd priodweddau"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Mynd i'r panel golygu priodweddau."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "Cadw &Rhes"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
#, fuzzy
msgid "&Execute"
msgstr "Creu &Sgript..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Hidlen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Esgynnol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Disgynnol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "W&ynebfath..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
#, fuzzy
msgid "&Next Window"
msgstr "&Ffenestr"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Next window"
msgstr "Rhes nesaf"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Newid i fodd Golwg Testun."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
#, fuzzy
msgid "&Previous Window"
msgstr "Rhes flaenorol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Previous window"
msgstr "Rhes flaenorol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Newid i fodd Golwg Data."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Gadael i chi ffurfweddu bysellau byrlwybr."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Gadael i chi ffurfweddu bariau offer."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Eraill"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Dangos Cymorth Cyd-destun"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Cymorth Cyd-destun"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Gadael i chi ffurweddu Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Dengys hyn gynghorion defnyddiol ar ddefnydd y rhaglen hon."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
#, fuzzy
msgid "Important Information"
msgstr "Gwybodaeth bwysig"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Close the current window"
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "rheswm:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Mewnforio..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Dewiswch leoliad y cywaith"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "methu creu gwrthrych o fath \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "math anhysbys o wrthrych \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "methu creu gwrthrych o fath \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "argraffu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "opening"
msgstr "Esgynnol"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "table not found"
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "query not found"
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "macro not found"
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "script not found"
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "cannot execute object"
msgstr "methu creu gwrthrych -"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "cannot print object"
msgstr "methu agor y gwrthrych"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "methu agor y gwrthrych"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "methu agor y gwrthrych"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Rydych wedi gofyn agor sawl gwrthrych yn ymysgogol wrth ymgychwyn. Ni cheir "
"agor sawl gwrthrych."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Cronfa ddata newydd"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "O Ffeil..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "O Weinydd..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Cadw'r Gwrthrych Fel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
#, fuzzy
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Ydych eisiau gwaredu:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "A&mnewid"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
#, fuzzy
msgid "Please choose other name."
msgstr "Rhowch yr enw."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
#, fuzzy
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw Newidiadau"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
#, fuzzy
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
#, fuzzy
msgid "Could not remove object."
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
#, fuzzy
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
#, fuzzy
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
#, fuzzy
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
#, fuzzy
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
#, fuzzy
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
#, fuzzy
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
#, fuzzy
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
#, fuzzy
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
#, fuzzy
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
#, fuzzy
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
#, fuzzy
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Pennawd:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Rhowch yr enw."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Rhowch y pennawd."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr ""
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr ""
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr "Llinell: %1 Col: %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Tudalen %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Ie"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Nage"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Argraffu"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Rhagolwg Argraffu"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Newid teitl"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Open This Query"
msgstr "Agor Ymholiad"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
#, fuzzy
msgid "margins:"
msgstr "prif"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Nesàu"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pellhàu"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Tudalen Gyntaf"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Tudalen Flaenorol"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Tudalen Nesaf"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Tudalen Olaf"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Ychwanegu"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Add database connection"
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Creating New Project"
msgstr "Wrthi'n creu cywaith newydd"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
#, fuzzy
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
#, fuzzy
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Dewiswch dull storio"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Dewiswch pennawd y prosiect"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Rhowch enw ffeil ar gyfer cywaith newydd Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Dewiswch y cysylltiad cronfa ddata yr hoffech ei ddefnyddio i greu cywaith "
"Kexi newydd. <p>Cewch hefyd ychwanegu, golygu neu ddileu cysylltiadau o'r "
"rhestr."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Dewiswch leoliad y cywaith"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Hen gyweithiau ar weinydd <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Cronfa ddata newydd"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Dewiswch pennawd y cywaith ac enw'r gronfa ddata"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Mewnosod pennawd y cywaith."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Dewiswch gysylltiad gweinydd ar gyfer cywaith newydd."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Mae cywaith o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes.</b><p>Ydych eisiau ei ddileu "
"a chreu un newydd?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Agor Cywaith Diweddar"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Agor Cywaith"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Agor"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Opening database"
msgstr "Cronfa ddata newydd"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Please enter the password."
msgstr "Rhowch yr enw."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
#, fuzzy
msgid "local database server"
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Gwall Cronfa Ddata"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Enw defnyddiwr: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Manylion"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
#, fuzzy
msgid "No project name specified."
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
#, fuzzy
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
#, fuzzy
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
#, fuzzy
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
#, fuzzy
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Open External File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Mewnforio..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Nid adnabyddir y ffeil \"%1\" fel un a gynhelir gan Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"<qt>Ni chafwyd gyrrydd cronfa ddata ar gyfer y math yma o ffeil."
"<p>Darganfuwyd math MIME: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Methwyd llwytho y rhestr o gyweithiau ar gael ar gyfer y cysylltiad \"%1\""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Creu Cywaith"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Agor Hen Gywaith"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Choose Project"
msgstr "Dewis cywaith"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Creu Cywaith"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Peidiwch â dangos yr ymgom hwn eto i mi"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Blank Database"
msgstr "Cronfeydd Data Gwag"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Cywaith Cronfa Ddata Newydd Wag"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr ""
"Creua Kexi gronfa ddata newydd wag. Cliciwch y botwm \"Iawn\" i fynd ymlaen."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Patymluniau Cyweithiau Cronfa Ddata Fusnes Newydd"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Bydd Kexi'n creu cywaith cronfa ddata newydd. Dewiswch ddull storio i'w "
"ddefnyddio i gadw'r cywaith newydd.\n"
"\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Agor &Hen Gywaith"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Agor &Cywaith Diweddar"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Mewnosod enw ffeil."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr ""
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Import Database"
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
#: migration/importwizard.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Select Source Database"
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
#: migration/importwizard.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Destination database type:"
msgstr "Maes Cyrchfan"
#: migration/importwizard.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil"
#: migration/importwizard.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
#: migration/importwizard.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Maes Cyrchfan"
#: migration/importwizard.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Mewnosod pennawd y cywaith"
#: migration/importwizard.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Dewiswch pennawd y prosiect"
#: migration/importwizard.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Maes Cyrchfan"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Yn mewnforio"
#: migration/importwizard.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Open imported project"
msgstr "Agor hen gywaith"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Llwyddiant"
#: migration/importwizard.cpp:398
#, fuzzy
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
#: migration/importwizard.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
#: migration/importwizard.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Failure"
msgstr "Gwerth"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Select source database filename."
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
#: migration/importwizard.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select source database."
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Mewnforio ar waith ..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
#: migration/keximigrate.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr ""
"Methwyd llwytho y rhestr o gyweithiau ar gael ar gyfer y cysylltiad \"%1\""
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr ""
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
#: migration/keximigrate.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: migration/keximigrate.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
#: migration/keximigrate.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Field Type"
msgstr "Math o faes:"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
#: migration/keximigrate.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Fersiwn anghydnaws gyrryddion \"%1\" y gronfa ddata: cafwyd fersiwn %2 gan "
"ddisgwyl fersiwn %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata."
#: migration/migratemanager.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: migration/migratemanager.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No action"
msgstr "Dim Gweithred"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Application actions"
msgstr "Cymhwysiad"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Arian"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open in Data View"
msgstr "Golwg &Testun"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Creu &Sgript..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Gosodiad Tudalen ..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Create New Object"
msgstr "Creu cywaith newydd"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Open in Design View"
msgstr "Golwg &Testun"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Open in Text View"
msgstr "Golwg &Testun"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "Rhes nesaf"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Assign action"
msgstr "Gweithredoedd"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Action category:"
msgstr "Math y weithred:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Action to execute:"
msgstr "Math y weithred:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "ENW"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Data Source"
msgstr "Tarddiad data"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Newid Tarddiad Data"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Form's data source:"
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Newid Tarddiad Data"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Methwyd mewnosod rhes."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Rhyngosod"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Ffurflen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
#, fuzzy
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Celfigyn blwch cyfun"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Sub Form"
msgstr "Ffurflen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Text Box"
msgstr "Testun"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
#, fuzzy
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Golygydd testun"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
#, fuzzy
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Golygydd testun cyfoethog ar gyfer un dudalen syml"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Ffrâm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
#, fuzzy
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Mewnosod celfigyn"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "delwedd"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Blwch Cyfun"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "botwm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
#, fuzzy
msgid "A combo box widget"
msgstr "Celfigyn blwch troelli"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Blwch Britho"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
#, fuzzy
msgid "A check box with text label"
msgstr "Blwch britho efo testun neu label pics-fap"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Auto Field"
msgstr "Maes"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Command Button"
msgstr "Botwm Radio"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "botwm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
#, fuzzy
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Botwm gwthio syml i weithredu gorchymyn"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Form Name"
msgstr "Enw maes"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
#, fuzzy
msgid "On Click Option"
msgstr "Dewisiadau Colofnau"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Golygu Trefn Tabiau"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Alluog"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Editor Type"
msgstr "Math data"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Ymysgogol"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Ymysgogol"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Delwedd"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Auto Label"
msgstr "Label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Chwith"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Top"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Cadw Cymhareb"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Delwedd"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Golygu Trefn Tabiau"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Mewnosod celfigyn"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
#, fuzzy
msgid "&Horizontally"
msgstr "Maint Llorweddol"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Vertically"
msgstr "Maint Fertigol"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
#, fuzzy
msgid "In &Grid"
msgstr "I'r Grid"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Aliniad Llorweddol"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Aliniad Llorweddol"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Torri'r Haenlun"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Anfon Celfigyn i'r Blaen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Anfon Celfigyn i'r Cefn"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Other Widgets"
msgstr "Celfigion"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "I'r Chwith"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "I'r Dde"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "I'r Pen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "I'r Gwaelod"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "I'r Grid"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "I Ffitio"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "I'r Byrraf"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "I'r Talaf"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "I'r Culaf"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "I'r Lletaf"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Celfigion"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Newid %1 o nifer o gelfigion"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Tabl cyfredol"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Methu agor y ffeil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
#, fuzzy
msgid "To clipboard:"
msgstr "Bar Offer:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Show Options >>"
msgstr "Dewisiadau CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Amffinydd:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Text quote:"
msgstr "Dyfyniad testun:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Enw'r meysydd yn y rhes gyntaf"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Copïo"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Exporting"
msgstr "&Allforio"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
#, fuzzy
msgid "(columns: %1)"
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Dewisiadau CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodion"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Mewnforio..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "testun"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "rhif"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "dyddiad"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "amser"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "dyddiad/Amser"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Prif Allwedd"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblygedig"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Maes Cyrchfan"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colofn %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Column name"
msgstr "Colofn"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "No project available."
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "No database connection available."
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Na Ychwaneger"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Testun"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Rhif"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Arian"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
#, fuzzy
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Dewisiadau CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tablwr"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Space \" \""
msgstr "Bylchydd"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Item"
msgstr "Eitem :"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Math data"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
#, fuzzy
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
#, fuzzy
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
#, fuzzy
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Neges:"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Egluryn"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Navigate"
msgstr "G&wybodaeth"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Rhes"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
#, fuzzy
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Colofn anhysbys '%1' yn nhabl '%2'"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No project loaded."
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
#, fuzzy
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Dim gyrrydd o'r math: \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Gweithredoedd"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Sylwadau"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "tabl"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Ychwanegu Paramedr"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Paramedrau'r Ymholiad"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Gweladwy"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Cyfansymiau"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Casglu yn ôl"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Swm"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Isafswm"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Uchafswm"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Didoli"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Meini prawf"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Methu newid i olygfa'r data, am fod cynllun yr ymholiad yn wag.\n"
" Creuwch eich cynllun yn gyntaf.\n"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Math annilys"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
#, fuzzy
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Query column"
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Ffugenw"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "&Cuddio'r Tabl/Ymholiad Dewisiedig"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Gwaredu Hanes"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Gwall: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "ymholiad"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Check Query"
msgstr "Ail-ymholi"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Query executing failed."
msgstr "Methwyd dileu rhes."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Perthnasau"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Adroddiad"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
#, fuzzy
msgid "A report"
msgstr "Adroddiad"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
#, fuzzy
msgid "A label to display text"
msgstr "Celfigyn i ddangos testun neu bics-fapiau"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Picture Label"
msgstr "Label Testun"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
#, fuzzy
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Celfigyn i ddangos testun neu bics-fapiau"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Llinell"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "llinell"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
#, fuzzy
msgid "A simple line"
msgstr "Blwch rhestr syml"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sub Report"
msgstr "Adroddiad"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Golygu Testun Cyfoethog"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Tudalen :"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Row source:"
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Clear row source"
msgstr "Newid Tarddiad Data"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Bound column:"
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Clear bound column"
msgstr "Creu colofn ID"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Visible column:"
msgstr "Gweladwy"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Clear visible column"
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Field Caption"
msgstr "Mapiad Maes"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Math data"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Table field"
msgstr "Enw'r tabl:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Is-fath"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Delwedd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Rhif diarwydd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Hyd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Lled y golofn"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Gwerth Rhagosodol"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Prif Allwedd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Unigryw"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Angenrheidiol"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Autonumber"
msgstr "Rhif y canlyniad:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Mynegeiwyd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Row Source"
msgstr "Tarddiad"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Bound Column"
msgstr "Colofn"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Visible Column"
msgstr "Gweladwy"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Methu newid i olygfa'r data, am fod cynllun y tabl yn wag.\n"
" Creuwch eich cynllun yn gyntaf.\n"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr ""
"Ni chynhelir cadw newidiadau ar gyfer cynllun tabl presennol hyd yn hyn.\n"
" Ydych eisiau taflu'ch newidiadau yn awr?\n"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Maes Cyrchfan"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Rhaid i dabl fod â phrif allwedd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Maes Cyrchfan"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Maes Cyrchfan"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "Prif Allwedd"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Dylech roi enw maes."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
#, fuzzy
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Nid ydych wedi ychwanegu dim meysydd.\n"
" Dylai pob tabl fod ag o leiaf un maes.\n"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
#, fuzzy
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Rydych wedi ychwanegu enw'r maes \"%1\" ddwywaith.\n"
" Ni ellir ail-adrodd enwau meysydd. Cywirwch enw'r maes.\n"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Enw'r tabl:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabl"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Close windows"
msgstr "Rhes nesaf"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Lookup column"
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Open object"
msgstr "Agor cywaith"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr ""
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Ail-enwi"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Cynllun"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Design object"
msgstr "&Cynllunio Tabl"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr ""
#: widget/kexibrowser.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Golwg &Testun"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Open object in text view"
msgstr "Golwg &Testun"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Golwg &Testun"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr ""
#: widget/kexibrowser.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Cadw data'r rhes a dewisir ar hyn o bryd"
#: widget/kexibrowser.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Gosodiad Tudalen ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Gwall tra'n llwytho'r modiwl rhan \"%1\""
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Creu Gwrthrych: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "&Creu Gwrthrych: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Creu cywaith newydd"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Creu Gwrthrych..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Create object"
msgstr "Creu Cywaith"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Creates a new object"
msgstr "Creu cywaith newydd"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr ""
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Define Query..."
msgstr "Dileu Ymholiad..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Cadw Newidiadau"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Test Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Test database connection"
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Cronfa ddata"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Paramedrau"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Open Database"
msgstr "Cronfa ddata newydd"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
"Gall Kexi eich helpu efo creu %2 gan ddefnyddio tarddiadau data mewn dim o "
"amser gyda'r \"Dewin %1\""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr "Creu %1 gan ddefnyddio'r \"Dewin %1\""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Peidiwch â dangos y Dewin hwn eto"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
msgid "&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr "G&orffen"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Enw Maes"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Ie"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Nage"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Outer Area"
msgstr "Ardal ddata:"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr "Ardal ddata:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Maint:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Bach"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Anferth"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Golygu Casgliad Picsfap : %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Ychwanegu Ffeil"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
#, fuzzy
msgid "&Add an Icon"
msgstr "Cysylltiad"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
#, fuzzy
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Gwaredu'r Berthynas Ddewisiedig"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Ailenwi Eitem"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Gwaredu Eitem"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr ""
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Diwedd detholiad"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Cuddio'r Tabl/Ymholiad Dewisiedig"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Gwaredu'r Berthynas Ddewisiedig"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Agor y Tabl/Ymholiad Dewisiedig"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Agor Tabl"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Cynllunio Tabl"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Cuddio Tabl"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Perthynas"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT NULL (dim nwl)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT EMPTY (dim yn wag)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr ""
"Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT EMPTY (dim yn wag) a NOT NULL (dim nwl)"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Dileu Rhes"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&Clear Contents"
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Rhes: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "Correct changes"
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "Discard Changes"
msgstr "Cadw Newidiadau"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Row navigator"
msgstr "Mordwywr cywaith"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Dileu Cofnod"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Rhaid mewnosod gwerth yng ngholofn \"%1\"."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Methwyd mewnosod rhes."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Methwyd newid rhes."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Methwyd dileu rhes."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Insert From &File..."
msgstr "O Ffeil..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Clirio"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Save Image to File"
msgstr "Cadw i ffeil..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
#, fuzzy
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Don't Replace"
msgstr "A&mnewid"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
#, fuzzy
msgid "(autonumber)"
msgstr "Rhif y canlyniad:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Rhes:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Rhes gyntaf"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Rhes flaenorol"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Rhif y rhes gyfredol"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "o"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Nifer rhesi"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Rhes nesaf"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Rhes olaf"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Rhes newydd"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Go to first row"
msgstr "Rhes gyntaf"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Go to previous row"
msgstr "Rhes flaenorol"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Go to next row"
msgstr "Rhes nesaf"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Go to last row"
msgstr "Rhes olaf"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Go to new row"
msgstr "Rhes newydd"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Cywaith"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Allforio"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Fformat"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Trefnu"
#: data/kexiui.rc:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "G&wybodaeth"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "A&rall"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "&Trwyddedau Eraill"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Cynllun"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "Ca&nfod:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Am&newid efo:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Cofweini wrth amnewid"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "&Amnewid y Cwbl"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Cydweddu :"
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Maes"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Dileu Maes"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Maes"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "I Lawr"
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Saeth"
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Adroddiad"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Teitl y dudalen:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Maint Tudalen && Ymylon"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Newid..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "&Agor Tabl"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Perthnasau"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Ychw&anegu..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Dewiswch gysylltiad cronfa ddata gyfredol o'r rhestr isod a chlicio \"Iawn"
"\"</b>.\n"
" <p>Mi welwch yr hen gyweithiau Kexi sydd ar gael ar gyfer y cysylltiad "
"dewisiedig. Yma cewch hefyd ychwanegu, golygu neu ddisodli cysylltiadau o'r "
"rhestr.\n"
"\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Egluryn y cywaith:"
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Bydd Kexi'n creu cywaith cronfa ddata newydd. Dewiswch ddull storio i'w "
"ddefnyddio i gadw'r cywaith newydd.\n"
"\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr ""
"<b>Dewiswch hen ffeil cywaith Kexi i'w agor:</b>\n"
"\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Uwch "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm \"Uwch\" os ydych eisiau cael hyd i hen gywaith ar weinydd "
"yn hytrach na ffeil."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Dyma'r cyweithiau Kexi wedi'u hagor gennych yn ddiweddar.</b> Dewiswch un "
"yr hoffech ei agor:\n"
"\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Enw'r Cywaith"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Enw cronfa ddata'r cywaith:"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Golwg &Testun"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Trefnu"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramedr"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Neges:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramedrau:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Creu"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Cywaith"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Bar Offer:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Enw Gwesteiwr:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Gwesteiwr pell"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Peiriant :"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysiant"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Cyfrinair:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Cadw'r cyfrinair yn ffeil y cywaith"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Disgrifiad:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y Dewin hwn eto"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "A&mnewid"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Mewnosod %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Agor Cywaith Diweddar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porth:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Ychwanegu Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Cadw &Rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copïo"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Allforio"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Egluryn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Egluryn"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Golwg Data"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Agor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "W&ynebfath..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Golwg &Data"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Barrau Offer:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cywaith"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrau Offer:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Pell"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodion"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid oes patrymluniau ar gael eto."
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "Catalog CD"
#~ msgid ""
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr ""
#~ "Cronfa ddata hawdd ei defnyddio i gadw gwybodaeth am eich casgliad CDau"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Treuliau"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr "Cronfa ddata i reoli eich treuliau personol."
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Oriel Ddelweddau"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr "Cronfa ddata i archifio eich casgliad delweddau mewn ffurf oriel."
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "Cronfa ddata a gynigir i chi wybodaeth am gysylltiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 : Image"
#~ msgstr "Delwedd"
#~ msgid "Delete object"
#~ msgstr "Dileu gwrthrych"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
#~ msgstr "Dileu'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd o dabl."
#, fuzzy
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
#~ msgstr "Dileu'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd o dabl."
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
#~ msgstr "Cadw data'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd"
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
#~ msgstr "Cadw data'r rhes a dewisir ar hyn o bryd"
#, fuzzy
#~ msgid "Form actions"
#~ msgstr "Dim Gweithred"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Primary Key\n"
#~ "PK"
#~ msgstr "Prif Allwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "KexiConnectionWidget"
#~ msgstr "Cysylltiad"
#, fuzzy
#~ msgid "KexiPrjTypeSelectorBase"
#~ msgstr "KexiProjectSelectorBase"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Forms"
#~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Forms"
#~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Agor efo..."
#~ msgid "Load From File..."
#~ msgstr "Llwytho o Ffeil..."
#~ msgid "Save to File..."
#~ msgstr "Cadw i ffeil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "Dileu celfigyn"
#, fuzzy
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "I'r Lletaf"
#, fuzzy
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "Dyddiad/Amser"
#, fuzzy
#~ msgid "A widget to input and display a date and time"
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Integer Number Spin Box"
#~ msgstr "Cyfanrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point Number Spin Box"
#~ msgstr "Rhif pwynt arnawf"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Saeth"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "Saeth i Fyny"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Croes"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Aros"
#~ msgid "iBeam"
#~ msgstr "iTrawst"
#~ msgid "Size Vertical"
#~ msgstr "Maint Fertigol"
#~ msgid "Size Horizontal"
#~ msgstr "Maint Llorweddol"
#~ msgid "Size Slash"
#~ msgstr "Maint Slaes"
#~ msgid "Size Backslash"
#~ msgstr "Maint Slaes Ôl"
#~ msgid "Size All"
#~ msgstr "Maint Popeth"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Gwag"
#~ msgid "Split Vertical"
#~ msgstr "Hollti'n Fertigol"
#~ msgid "Split Horizontal"
#~ msgstr "Hollti'n Lorweddol"
#~ msgid "Pointing Hand"
#~ msgstr "Llaw sy'n Pwyntio"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Gwaharddedig"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Beth yw Hyn?"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "lled"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "taldra"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "horSizeType"
#~ msgstr "horSizeType"
#~ msgid "verSizeType"
#~ msgstr "verSizeType"
#~ msgid "hStretch"
#~ msgstr "hStretch"
#~ msgid "vStretch"
#~ msgstr "vStretch"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Gwir"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Ffug"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Ysgafn"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trwm"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit connection"
#~ msgstr "Golygu Cysylltiadau Ffurflen"
#~ msgid "Remove connection"
#~ msgstr "Gwaredu Cysylltiad"
#~ msgid "All Kexi Files"
#~ msgstr "Pob Ffeil Kexi"
#~ msgid "Personal Databases"
#~ msgstr "Cronfeydd Data Personol"
#~ msgid "New Personal Database Project Templates"
#~ msgstr "Patrymluniau Cyweithiau Cronfa Ddata Bersonol Newydd"
#~ msgid "Business Databases"
#~ msgstr "Cronfeydd Data Busnes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not load project.\n"
#~ "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
#~ msgid "Select one of these existing projects on server <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Dewiswch un o'r hen gyweithiau hyn ar weinydd <b>%1</b>:"
#~ msgid "Don't show me this question again."
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y cwestiwn hwn imi eto."
#~ msgid "Always &use database server for creating new projects."
#~ msgstr ""
#~ "&Defnyddiwch weinydd cronfeydd data bob tro i greu cyweithiau newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "&More Projects..."
#~ msgstr "&Rhagor o gyweithiau..."
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Cyflwyniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Source Connection"
#~ msgstr "Cysylltiad"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Wedi Gorffen"
#~ msgid "Import failed."
#~ msgstr "Methodd mewnforio."
#~ msgid "\"%1\" database property not found"
#~ msgstr "Ni chafwyd priodwedd cronfa ddata \"%1\""
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "&Ymholi"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Cyflwr"
#, fuzzy
#~ msgid "Always &use files for creating new projects"
#~ msgstr "Defnyddio &ffeiliau bob tro i greu cyweithiau newydd."
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Peiriant"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Back\" button if you want to open existing Kexi project file."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch y botwm \"Yn Ôl\" os ydych eisiau agor hen ffeil cywaith Kexi."
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Yn Ôl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click \"Advanced\" button if you want to create a new database on a "
#~ "server instead of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch y botwm \"Uwch\" os ydydch eisiau creu cronfa ddata newydd ar "
#~ "weinydd yn hytrach na ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<P><b>Kexi will create a new database, which will be stored in a file on "
#~ "this computer.</b>\n"
#~ "<P>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Bydd Kexi yn creu cronfa ddata newydd, a chedwir mewn ffeil ar y "
#~ "cyfrifiadur hwn.</b>\n"
#~ "<p>&nbsp; \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always &use files for creating new projects.\n"
#~ "Don't show me this dialog again. "
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch &ffeiliau bob amser i greu cyweithiau newydd.\n"
#~ "Peidiwch â dangos yr ymgom hwn imi eto.\n"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Teitl:"
#~ msgid "Database Location"
#~ msgstr "Lleoliad y Gronfa Ddata"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lleol"
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Meysydd"
#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "G&wybodaeth"
#, fuzzy
#~ msgid " ... "
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Dewis ffeil"
#~ msgid "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Pixmap Files"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Ffeiliau Pixmap"
#~ msgid "Entered value is invalid."
#~ msgstr "Mae'r gwerth a roddwyd yn annilys."
#~ msgid "Database Form"
#~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata"
#~ msgid "Line Edit"
#~ msgstr "Golygu Llinell"
#~ msgid "A widget to input text"
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
#~ msgid "Default value"
#~ msgstr "Gwerth rhagosodol"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Sgript"
#, fuzzy
#~ msgid "DBForm"
#~ msgstr "Ffurflen"
#, fuzzy
#~ msgid "SubForm"
#~ msgstr "Ffurflen"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Croeso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <B>KEXI team</B> wishes you a lot of productive work, with this "
#~ "product. <BR><HR><BR>If you have found a <B>bug</B> or have a <B>feature</"
#~ "B> request, please don't hesitate to report it at our <A href=\"http://"
#~ "www.kexi-project.org/cgi-bin/bug.pl\"> issue tracking system </A>."
#~ "<BR><HR><BR>If you would like to <B>join</B> our effort, the "
#~ "<B>development</B> documentation at <A href=\"http://www.kexi-project.org"
#~ "\">www.kexi-project.org</A> is a good starting point."
#~ msgstr ""
#~ "Dymuna'r <B>tîm KEXI</B> lawer o waith gynhyrchiol i chi efo'r cynnyrch "
#~ "yma. <HR>Os ydych wedi canfod <B>nam</B> neu os oes gennych cais "
#~ "<B>nodwedd</B>, brysiwch i'w adrodd ar ein <A href=\"http://www.kexi-"
#~ "project. org/cgi-bin/bug.pl\">cyfundrefn dilyn materion</A>. <HR>Os "
#~ "hoffech <B>ymuno</B> â'n hymdrech, mae'r ddogfennaeth <B>ddatblygiad</B> "
#~ "ar <A href=\"http://www.kexi-project.org\">www.kexi-project.org</A> yn "
#~ "fan gychwyn dda."
#, fuzzy
#~ msgid "Project Data"
#~ msgstr "Enw'r Cywaith"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Crynodeb:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Eicon:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ymgychwyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Part:"
#~ msgstr "Porth:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms"
#~ msgstr "Ffurflen"
#, fuzzy
#~ msgid "MyProject"
#~ msgstr "Cywaith"
#, fuzzy
#~ msgid "About MyProject"
#~ msgstr "Cywaith"
#~ msgid "&New Action"
#~ msgstr "Gweithred &Newydd"
#~ msgid "&Delete Action"
#~ msgstr "&Dileu Gweithred"
#, fuzzy
#~ msgid "MDI mode:"
#~ msgstr "Modd MDI :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use User Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cywaith"
#, fuzzy
#~ msgid "Child Frame"
#~ msgstr "Enw maes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show taskbar"
#~ msgstr "Bar tasgau"
#, fuzzy
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Dangos Dewislen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To create a relationship simply drag the source field onto the target "
#~ "field. An arrowhead is used to show which table is the parent (master) "
#~ "and which table is the child (slave) in the relationship."
#~ msgstr ""
#~ "I greu perthynas, llusgwch y maes tarddiad ar ben ymaes cyrchfan. "
#~ "Defnyddir saeth i ddangos pa dabl ydi'r rhiant (meistr) a pha dabl ydi'r "
#~ "plentyn (gwas) yn y berthynas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h3>Kexi - Database Creation for Everyone</h3>\n"
#~ "<h3>Welcome</h3>\n"
#~ "<p>Kexi is under active development.</p>\n"
#~ "<p>Visit kexi home page at http://www.kexi-project.org/</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Kexi - Creu Cronfeydd Data i Bawb</h3>\n"
#~ "\n"
#~ " <h3>Croeso</h3>\n"
#~ "<p>Mae Kexi'n cael ei ddatblygu o hyd.<p>\n"
#~ "<p>Fersiwn cyfredol Kexi ydi <b>Beta3 Pre1</b>.</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mail Merge - Editor"
#~ msgstr "Cyfuno Post - Golygydd"
#~ msgid "Error while reading the document."
#~ msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen."
#~ msgid "Kexi Mail Merge"
#~ msgstr "Cyfuno Post Kexi"
#~ msgid "All Natively Supported File Types"
#~ msgstr "Pob Math Ffeil â Gynhelir yn Frodorol"
#~ msgid "Custom socket:"
#~ msgstr "Soced addasiedig:"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
#~ msgid "default port"
#~ msgstr "porth ragosodol"
#~ msgid "Driver: "
#~ msgstr "Gyrrydd : "
#~ msgid "Default Kexi embedded engine"
#~ msgstr "Peiriant rhagosodol caeth Kexi"
#~ msgid "Sorry, this driver is not available with current version of %1."
#~ msgstr "Nid yw'r gyrrydd hwn ar gael efo fersiwn cyfredol %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>ODBC is an open specification for accessing data sources more easily; "
#~ "data sources include both SQL databases available with Kexi drivers and "
#~ "others, like Microsoft SQL Server and Microsoft Access."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Penodiad agored yw ODBC at gyrchu ffynonellau data'n haws; mae "
#~ "ffynonellau data yn cynnwys cronfeydd data SQL ar gael efo gyryddion "
#~ "Kexi, ac eraill fel SQL Server Microsoft ac Access Microsoft."
#~ msgid "Internal error while retrieving information. (No driver installed ?)"
#~ msgstr "Gwall mewnol tra'n nôl gwybodaeth. (Gyrrydd heb ei arsefydlu?)"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
#~ msgid "Select from existing databases:"
#~ msgstr "Dewis o hen gronfeydd data:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new\n"
#~ "database:"
#~ msgstr ""
#~ "Creu cronfa ddata\n"
#~ " newydd:\n"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Cyfrinair:"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Cadw cyfrinair"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Embed database into projectfile\n"
#~ "WARNING: You will lose transactional and\n"
#~ "integrity protection."
#~ msgstr ""
#~ "Mewnadeiladu'r gronfa ddata yn y ffeil gywaith\n"
#~ " RHYBUDD: Byddwch yn colli amddiffyniad cyfanrwydd a thrawsweithiol.\n"
#~ msgid "Database is persistent"
#~ msgstr "Mae'r gronfa ddata'n barhaol"
#, fuzzy
#~ msgid "Local host"
#~ msgstr "Localhost (y gyfrifiadur yma)"
#~ msgid "Socket:"
#~ msgstr "Soced:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Addasiedig:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save password in the project file"
#~ msgstr "Cadw'r cyfrinair yn ffeil y cywaith"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "&Canfod Nesaf"
#~ msgid "Loading Import Plugin"
#~ msgstr "Llwytho Ategyn Mewnforio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please be patient for a few seconds, while the appropriate plugin for "
#~ "your request is being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Byddwch yn amyneddgar am ychydig o eiliadau, tra bod yr ategyn priodol ar "
#~ "gyfer eich ymholiad yn cael ei lwytho."
#~ msgid "dummySourcePage"
#~ msgstr "dummySourcePage"
#~ msgid "Import Destination"
#~ msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
#~ msgid "Please Choose Where You Would Like to Import the Data To"
#~ msgstr "Dewiswch Lle Hoffech Fewnforio'r Data Iddo"
#~ msgid "New table"
#~ msgstr "Tabl newydd"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Tabl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mapping Between Source and Destination Fields"
#~ msgstr "Mapio rhwng y meysydd tarddiad a'r meysydd cyrchfan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose into which fields of the selected destination table the "
#~ "imported data fields should be inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch pa feysydd o'r tabl cyrchfan y dylid rhoi'r meysydd data sy "
#~ "wedi'u mewnforio."
#~ msgid "Destination Field"
#~ msgstr "Maes Cyrchfan"
#~ msgid "Setup New Table"
#~ msgstr "Ffurfweddu Tabl Newydd"
#~ msgid "Table Properties"
#~ msgstr "Priodweddau Tabl"
#~ msgid "Allow NULL"
#~ msgstr "Caniatáu NWL"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Add New Field"
#~ msgstr "Ychwanegu Maes Newydd"
#~ msgid "Delete Field"
#~ msgstr "Dileu Maes"
#~ msgid "Move Field Down"
#~ msgstr "Symud Maes i Lawr"
#~ msgid "Move Field Up"
#~ msgstr "Symud Maes i Fyny"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Yn Gorffen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have now provided all information needed for importing. Just click "
#~ "the <b>Finish</b> button to eventually start the import process. If you "
#~ "have changed your mind and don't want to import anything, click the "
#~ "<b>Cancel</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi rhoi'r wybodaeth angenrheidiol i gyd ar gyfer mewnforio. "
#~ "Cliciwch y botwm <b>Gorffen</b> i gychwyn y proses mewnforio. Os ydych "
#~ "wedi newid eich meddwl ac nad ydych eisiau mewnforio dim, cliciwch y "
#~ "botwm <b>Diddymu</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Gweithred"
#, fuzzy
#~ msgid "RuntimeException"
#~ msgstr "Dilysiant"
#, fuzzy
#~ msgid "Set connection name."
#~ msgstr "Cysylltiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Return description."
#~ msgstr "&Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set hostname."
#~ msgstr "&Enw Gwesteiwr:"
#, fuzzy
#~ msgid "Return port."
#~ msgstr "Adroddiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Set password."
#~ msgstr "Cadw cyfrinair"
#, fuzzy
#~ msgid "Set username."
#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
#, fuzzy
#~ msgid "Return filename."
#~ msgstr "Mewnosod enw ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filename."
#~ msgstr "Enw'r ffeil tarddiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Return database path."
#~ msgstr "Cronfa ddata newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Return list of database names for opened connection."
#~ msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro"
#, fuzzy
#~ msgid "Return true if connection is properly established."
#~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
#, fuzzy
#~ msgid "Closes currently used database for this connection."
#~ msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro"
#, fuzzy
#~ msgid "KexiDB::Connection is NULL."
#~ msgstr "Cysylltiad"
#, fuzzy
#~ msgid "KexiDB::Connection error: %1"
#~ msgstr "Cysylltiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Query the string failed."
#~ msgstr "Methwyd dileu rhes."
#, fuzzy
#~ msgid "Query the stringlist failed."
#~ msgstr "Methwyd dileu rhes."
#, fuzzy
#~ msgid "Return the number of fields."
#~ msgstr "Maes Cyrchfan"
#, fuzzy
#~ msgid "Return true if the transaction is active (ie. started)."
#~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
#, fuzzy
#~ msgid "Return true if the transaction is uninitialized (null)."
#~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
#, fuzzy
#~ msgid "Function is not callable."
#~ msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
#~ msgid "Lay Out Widgets &Horizontally"
#~ msgstr "Haenlunio Celfigion yn &Llorweddol"
#~ msgid "Lay Out Widgets &Vertically"
#~ msgstr "Haenlunio Celfigion yn &Fertigol"
#~ msgid "Lay Out Widgets in &Grid"
#~ msgstr "Haenlunio Celfigion mewn &Grid"
#~ msgid "The file %1 doesn't exist."
#~ msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli."
#~ msgid "<DEFAULT>"
#~ msgstr "<RHAGOSODOL>"
#~ msgid "<NULL>"
#~ msgstr "<NWL>"
#~ msgid "A table with no fields can't be created"
#~ msgstr "Ni ellir creu tabl heb feysydd"
#~ msgid "A table has to have a primary key"
#~ msgstr "Rhaid i dabl fod â phrif allwedd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An unknown error has been encountered while creating the destination table"
#~ msgstr "Cafwyd gwall anhysbys tra'n creu'r tabl cyrchfan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Tacluso'r côd"
#~ msgid "Edit Pixmap Collection"
#~ msgstr "Golygu Casgliad Picsfap"
#~ msgid "Create &Script..."
#~ msgstr "Creu &Sgript..."
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Agor Sgript"
#~ msgid "New Code"
#~ msgstr "Côd Newydd"
#~ msgid "Source file name:"
#~ msgstr "Enw'r ffeil tarddiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "// code here!\n"
#~ msgstr ""
#~ "// côd yma!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Developer & Maintainer"
#~ msgstr "Datblygwr & Cynhaliwr"
#~ msgid "&Delete row"
#~ msgstr "&Dileu Rhes"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Iawn"
#, fuzzy
#~ msgid "KexiDBConnectionWidgetDetailsBase"
#~ msgstr "KexiConnSelectorBase"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Database location"
#~ msgstr "Lleoliad y Gronfa Ddata"
#~ msgid "What's this"
#~ msgstr "Beth yw hwn"
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Dewiswch ffeil"
#~ msgid "Project..."
#~ msgstr "Cywaith ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 \"%2\" already exists.\n"
#~ "Please choose other name."
#~ msgstr ""
#~ "%1 \"%2\" mewn bod eisoes.\n"
#~ " Dewiswch enw arall.\n"
#~ msgid "Row deleting on the server failed."
#~ msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Anfon adroddiad nam..."
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "KexiOpenExistingFile"
#~ msgstr "KexiOpenExistingFile"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurflen1"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurflen2"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows deleting on the server failed."
#~ msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd."
#~ msgid "Error occurred while updating table."
#~ msgstr "Bu gwall tra'n diweddaru'r tabl."
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Gwall Cronfa Ddata"
#, fuzzy
#~ msgid "Check query"
#~ msgstr "Ail-ymholi"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Primary Key"
#~ msgstr "Prif Allwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Create another project"
#~ msgstr "Creu cywaith newydd"
#~ msgid "Cannot fetch a record with a cursor"
#~ msgstr "Meth nôl cofnod efo cwrchydd"
#~ msgid "Field List Error"
#~ msgstr "Gwall Rhestr Meysydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Table '%1' does not exist"
#~ msgstr "Nid yw tabl '%1' mewn bod"
#~ msgid "Result number:"
#~ msgstr "Rhif y canlyniad:"
#~ msgid "CSV import"
#~ msgstr "Mewnforio CSV"
#~ msgid "csv file"
#~ msgstr "ffeil csv"
#~ msgid ""
#~ " You have not specified a valid cell range. This must contain the data "
#~ "you would like to import"
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydych wedi penodi amrediad celloedd dilys. Rhaid bod hyn yn cynnwys "
#~ "data hoffech eu mewnforio."
#~ msgid ""
#~ " You have chosen that a separate header range should be used. The "
#~ "specified range is invalid though. You have to fix that problem before "
#~ "you can proceed"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi dewis defnyddio amrediad ar wahan i'r pennawd. Ond mae'r "
#~ "amrediad penodol yn annilys. Rhaid datrys y broblem honno cyn mynd ymlaen."
#~ msgid "kspread file"
#~ msgstr "ffeil kspread"
#~ msgid "Unknown table '%1' in field list"
#~ msgstr "Tabl anysbys '%1' yn rhestr y meysydd"
#~ msgid "KFormDesigner"
#~ msgstr "KFormDesigner"
#~ msgid "Document to open."
#~ msgstr "Dogfen i'w hagor."
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Gwrthrychau"
#~ msgid "Change %1 of widget %2"
#~ msgstr "Newid %1 o gelfigyn %2"
#~ msgid "Move multiple widgets"
#~ msgstr "Symud nifer o gelfigion"
#~ msgid "Change layout of %1"
#~ msgstr "Newid haenlun %1"
#~ msgid "A spacer widget to fill in blanks"
#~ msgstr "Celfigyn bylchu i lenwi'r gwagleodd"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "Botwm Gwthio"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "A radio button with text or pixmap label"
#~ msgstr "Botwm radio efo testun neu label pics-fap"
#~ msgid "Spin Box"
#~ msgstr "Blwch Troelli"
#~ msgid "List Box"
#~ msgstr "Blwch Rhestr"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botwm"
#~ msgid "Enter your text here"
#~ msgstr "Rhowch eich testun yma"
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Grŵp Botymau"
#~ msgid "A simple container with a title"
#~ msgstr "Cynhwysydd syml efo teitl"
#~ msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
#~ msgstr "Celfigyn i ddangos sawl tudalen gan ddefnyddio tabiau"
#~ msgid "Basic container"
#~ msgstr "Cynhwysydd sylfaenol"
#~ msgid "An empty container with no frame"
#~ msgstr "Cynhwysydd gwag heb ffrâm"
#~ msgid "Add Page"
#~ msgstr "Ychwanegu tudalen"
#~ msgid "Enter a new title for the button group"
#~ msgstr "Rhowch deitl newydd ar gyfer y grŵp botymau"
#~ msgid "*.ui|Qt Designer UI files"
#~ msgstr "*.ui|Ffeiliau UI Qt Designer"
#~ msgid ""
#~ " A widget with this name already exists. Please choose another name or "
#~ "rename this widget before."
#~ msgstr ""
#~ "Mae celfigyn efo'r enw hwn yn bodoli eisoes. Dewiswch enw arall neu ail-"
#~ "enwi'r celfigyn blaenorol."
#~ msgid "Background Pixmap"
#~ msgstr "Pics-fap y Cefndir"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometreg"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cyrchydd"
#~ msgid "No Background"
#~ msgstr "Heb Gefndir"
#~ msgid "Palette Foreground"
#~ msgstr "Palet y Blaendir"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Ymysgogol"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Aliniad Fertigol"
#~ msgid "Word Break"
#~ msgstr "Toriad Gair"
#~ msgid "Container's layout"
#~ msgstr "Haenlun y cynhwysydd"
#~ msgid "KexiNewPrjTypeSelector"
#~ msgstr "KexiNewPrjTypeSelector"
#~ msgid "KexiNewFileDBWidget"
#~ msgstr "KexiNewFileDBWidget"
#~ msgid "CSV Import"
#~ msgstr "Mewnforiad CSV"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid ";"
#~ msgstr ";"
#~ msgid "<TAB>"
#~ msgstr "<TAB>"
#~ msgid "<SPACE>"
#~ msgstr "<GOFODNOD>"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "Fieldname:"
#~ msgstr "Enw'r maes:"
#~ msgid "Varchar"
#~ msgstr "Varchar (nodau y wyddor)"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Cyfanrif"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dwbl"
#~ msgid "Data end:"
#~ msgstr "Diwedd data:"
#~ msgid "Use Current Selection"
#~ msgstr "Defnyddio'r Detholiad Cyfredol"
#~ msgid "First empty row/column within selection"
#~ msgstr "Colofn/rhes wag gyntaf tu fewn i'r detholiad"
#~ msgid "Expand selection if needed until first empty Row/Column"
#~ msgstr "Chwyddo'r detholiad os oes angen hyd at y Rhes/Colofn wag gyntaf"
#~ msgid "Data record is a:"
#~ msgstr "Math y cofnod data:"
#~ msgid "Header row/column:"
#~ msgstr "Rhes/colofn bennawd:"
#~ msgid "Important License Notice"
#~ msgstr "Hysbysiad Trwydded Pwysig"
#~ msgid ""
#~ " The \"Kugar Report Generator\" is not part of Kexi, although reports are "
#~ "displayed within Kexi main window. It is loaded as as a plugin, but is a "
#~ "stand alone product licensed as GPL. There are no invocations of Kugar's "
#~ "internal methods.\n"
#~ " Kexi only generates data files, which are not covered by the GPL license "
#~ "(FAQ at: http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html) and only the LGPL "
#~ "tdeparts interface is used for telling Kugar which datafile to use and to "
#~ "display the navigation actions. This has been approved by all (including "
#~ "the original) copyright holders.\n"
#~ " \n"
#~ " The GPL application Kugar is part of the KOffice package (www.koffice."
#~ "org). The copyright/left holders known at the time this notice is "
#~ "written are:\n"
#~ " Mutiny Bay Software (info@mutinybaysoftware.com) (Metaphrast)\n"
#~ " Phil Thompson (phil@river-bank.demon.co.uk) (Kugar)\n"
#~ " Alexander Dymo (cloudtemple@mksat.net) (Kugar)\n"
#~ " Joseph Wenninger (jowenn@kde.org) (Kugar)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nid rhan o Kexi ydi'r \"Creuydd Adroddiadau Kugar (Kugar Report "
#~ "Generator)\", er dangosir adroddiadau tu mewn i brif ffenestr Kexi. Fe'i "
#~ "llwythir fel ategyn, ond cynnyrch annibynnol ydy o, wedi'i drwyddedu o "
#~ "dan y TGG (GPL). Nid oes unrhyw alwadau ar ddulliau mewnol Kugar.\n"
#~ " Dim ond cynhyrchu ffeiliau data wna Kexi, sy heb eu cynnwys o dan "
#~ "drwydded y GPL (Ceir FAQ yn: http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html) a "
#~ "defnyddir dim ond y rhyngwyneb LGPL tdeparts i ddweud wrth Kugar pa ffeil "
#~ "ddata i'w defnyddio ac i ddangos y gweithredoedd mordwyo. Cymeradwyir hyn "
#~ "gan bob un o'r deiliaid hawlfraint (gan gynnwys y rhai gwreiddiol).\n"
#~ "\n"
#~ " Rhan o becyn KOffice (www.koffice.org) ydy rhaglen GPL Kugar. Deiliaid "
#~ "yr hawlfraint/haelfraint sy'n hysbys adeg yr ysgrifennir yr hysbysiad hwn "
#~ "yw:\n"
#~ " Mutiny Bay Software (info@mutinybaysoftware.com) (Metaphrast)\n"
#~ " Phil Thompson (phil@river-bank.demon.co.uk) (Kugar)\n"
#~ " Alexander Dymo (cloudtemple@mksat.net) (Kugar)\n"
#~ " Joseph Wenninger (jowenn@kde.org) (Kugar)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " \t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
#~ " \t\t Version 2, June 1991\n"
#~ " \n"
#~ " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
#~ " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
#~ " of this license document, but changing it is not allowed.\n"
#~ " \n"
#~ " \t\t\t Preamble\n"
#~ " \n"
#~ " The licenses for most software are designed to take away your\n"
#~ " freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n"
#~ " License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
#~ " software--to make sure the software is free for all its users. This\n"
#~ " General Public License applies to most of the Free Software\n"
#~ " Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
#~ " using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
#~ " the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n"
#~ " your programs, too.\n"
#~ " \n"
#~ " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
#~ " price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
#~ " have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
#~ " this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
#~ " if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
#~ " in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
#~ " \n"
#~ " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
#~ " anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
#~ " These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
#~ " distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
#~ " \n"
#~ " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
#~ " gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
#~ " you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
#~ " source code. And you must show them these terms so they know their\n"
#~ " rights.\n"
#~ " \n"
#~ " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
#~ " (2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
#~ " distribute and/or modify the software.\n"
#~ " \n"
#~ " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
#~ " that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
#~ " software. If the software is modified by someone else and passed on, "
#~ "we\n"
#~ " want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
#~ " that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
#~ " authors' reputations.\n"
#~ " \n"
#~ " Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
#~ " patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
#~ " program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
#~ " program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n"
#~ " patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
#~ " \n"
#~ " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
#~ " modification follow.\n"
#~ " \n"
#~ " \t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
#~ " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
#~ " \n"
#~ " 0. This License applies to any program or other work which contains\n"
#~ " a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
#~ " under the terms of this General Public License. The \"Program\", "
#~ "below,\n"
#~ " refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
#~ " means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
#~ " that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
#~ " either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
#~ " language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
#~ " the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n"
#~ " \n"
#~ " Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
#~ " covered by this License; they are outside its scope. The act of\n"
#~ " running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
#~ " is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
#~ " Program (independent of having been made by running the Program).\n"
#~ " Whether that is true depends on what the Program does.\n"
#~ " \n"
#~ " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
#~ " source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
#~ " conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
#~ " copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
#~ " notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
#~ " and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
#~ " along with the Program.\n"
#~ " \n"
#~ " You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
#~ " you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
#~ " \n"
#~ " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
#~ " of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
#~ " distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
#~ " above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
#~ " \n"
#~ " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
#~ " stating that you changed the files and the date of any change.\n"
#~ " \n"
#~ " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
#~ " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
#~ " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
#~ " parties under the terms of this License.\n"
#~ " \n"
#~ " c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
#~ " when run, you must cause it, when started running for such\n"
#~ " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
#~ " announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
#~ " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
#~ " a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
#~ " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
#~ " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
#~ " does not normally print such an announcement, your work based on\n"
#~ " the Program is not required to print an announcement.)\n"
#~ " \n"
#~ " These requirements apply to the modified work as a whole. If\n"
#~ " identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
#~ " and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
#~ " themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
#~ " sections when you distribute them as separate works. But when you\n"
#~ " distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
#~ " on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
#~ " this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
#~ " entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote "
#~ "it.\n"
#~ " \n"
#~ " Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
#~ " your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
#~ " exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
#~ " collective works based on the Program.\n"
#~ " \n"
#~ " In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
#~ " with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
#~ " a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
#~ " the scope of this License.\n"
#~ " \n"
#~ " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
#~ " under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
#~ " Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
#~ " \n"
#~ " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
#~ " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
#~ " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
#~ "or,\n"
#~ " \n"
#~ " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
#~ " years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
#~ " cost of physically performing source distribution, a complete\n"
#~ " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
#~ " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
#~ " customarily used for software interchange; or,\n"
#~ " \n"
#~ " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
#~ " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n"
#~ " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
#~ " received the program in object code or executable form with such\n"
#~ " an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
#~ " \n"
#~ " The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
#~ " making modifications to it. For an executable work, complete source\n"
#~ " code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
#~ " associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
#~ " control compilation and installation of the executable. However, as a\n"
#~ " special exception, the source code distributed need not include\n"
#~ " anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
#~ " form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
#~ " operating system on which the executable runs, unless that component\n"
#~ " itself accompanies the executable.\n"
#~ " \n"
#~ " If distribution of executable or object code is made by offering\n"
#~ " access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
#~ " access to copy the source code from the same place counts as\n"
#~ " distribution of the source code, even though third parties are not\n"
#~ " compelled to copy the source along with the object code.\n"
#~ " \n"
#~ " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
#~ " except as expressly provided under this License. Any attempt\n"
#~ " otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
#~ " void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
#~ " However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
#~ " this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
#~ " parties remain in full compliance.\n"
#~ " \n"
#~ " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
#~ " signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n"
#~ " distribute the Program or its derivative works. These actions are\n"
#~ " prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n"
#~ " modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
#~ " Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
#~ " all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
#~ " the Program or works based on it.\n"
#~ " \n"
#~ " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
#~ " Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
#~ " original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
#~ " these terms and conditions. You may not impose any further\n"
#~ " restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
#~ " You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
#~ " this License.\n"
#~ " \n"
#~ " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
#~ " infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
#~ " conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
#~ " otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
#~ " excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n"
#~ " distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
#~ " License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
#~ " may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n"
#~ " license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
#~ " all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
#~ " the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
#~ " refrain entirely from distribution of the Program.\n"
#~ " \n"
#~ " If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
#~ " any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
#~ " apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
#~ " circumstances.\n"
#~ " \n"
#~ " It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
#~ " patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
#~ " such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
#~ " integrity of the free software distribution system, which is\n"
#~ " implemented by public license practices. Many people have made\n"
#~ " generous contributions to the wide range of software distributed\n"
#~ " through that system in reliance on consistent application of that\n"
#~ " system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
#~ " to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
#~ " impose that choice.\n"
#~ " \n"
#~ " This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
#~ " be a consequence of the rest of this License.\n"
#~ " \n"
#~ " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
#~ " certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
#~ " original copyright holder who places the Program under this License\n"
#~ " may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
#~ " those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
#~ " countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n"
#~ " the limitation as if written in the body of this License.\n"
#~ " \n"
#~ " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
#~ " of the General Public License from time to time. Such new versions "
#~ "will\n"
#~ " be similar in spirit to the present version, but may differ in detail "
#~ "to\n"
#~ " address new problems or concerns.\n"
#~ " \n"
#~ " Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n"
#~ " specifies a version number of this License which applies to it and "
#~ "\"any\n"
#~ " later version\", you have the option of following the terms and "
#~ "conditions\n"
#~ " either of that version or of any later version published by the Free\n"
#~ " Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
#~ "of\n"
#~ " this License, you may choose any version ever published by the Free "
#~ "Software\n"
#~ " Foundation.\n"
#~ " \n"
#~ " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
#~ " programs whose distribution conditions are different, write to the "
#~ "author\n"
#~ " to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n"
#~ " Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we "
#~ "sometimes\n"
#~ " make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n"
#~ " of preserving the free status of all derivatives of our free software "
#~ "and\n"
#~ " of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
#~ " \n"
#~ " \t\t\t NO WARRANTY\n"
#~ " \n"
#~ " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO "
#~ "WARRANTY\n"
#~ " FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT "
#~ "WHEN\n"
#~ " OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
#~ " PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
#~ "EXPRESSED\n"
#~ " OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
#~ " MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK "
#~ "AS\n"
#~ " TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n"
#~ " PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY "
#~ "SERVICING,\n"
#~ " REPAIR OR CORRECTION.\n"
#~ " \n"
#~ " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN "
#~ "WRITING\n"
#~ " WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
#~ " REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR "
#~ "DAMAGES,\n"
#~ " INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES "
#~ "ARISING\n"
#~ " OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT "
#~ "LIMITED\n"
#~ " TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED "
#~ "BY\n"
#~ " YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY "
#~ "OTHER\n"
#~ " PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
#~ " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
#~ " \n"
#~ " \t\t END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \t How to Apply These Terms to Your New Programs\n"
#~ " \n"
#~ " If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n"
#~ " possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n"
#~ " free software which everyone can redistribute and change under these "
#~ "terms.\n"
#~ " \n"
#~ " To do so, attach the following notices to the program. It is safest\n"
#~ " to attach them to the start of each source file to most effectively\n"
#~ " convey the exclusion of warranty; and each file should have at least\n"
#~ " the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n"
#~ " \n"
#~ " <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.>\n"
#~ " Copyright (C) 19yy <name of author>\n"
#~ " \n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ " (at your option) any later version.\n"
#~ " \n"
#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ " GNU General Public License for more details.\n"
#~ " \n"
#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " Also add information on how to contact you by electronic and paper "
#~ "mail.\n"
#~ " \n"
#~ " If the program is interactive, make it output a short notice like this\n"
#~ " when it starts in an interactive mode:\n"
#~ " \n"
#~ " Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author\n"
#~ " Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show "
#~ "w'.\n"
#~ " This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ " under certain conditions; type `show c' for details.\n"
#~ " \n"
#~ " The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the "
#~ "appropriate\n"
#~ " parts of the General Public License. Of course, the commands you use "
#~ "may\n"
#~ " be called something other than `show w' and `show c'; they could even "
#~ "be\n"
#~ " mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.\n"
#~ " \n"
#~ " You should also get your employer (if you work as a programmer) or your\n"
#~ " school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if\n"
#~ " necessary. Here is a sample; alter the names:\n"
#~ " \n"
#~ " Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
#~ " `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James "
#~ "Hacker.\n"
#~ " \n"
#~ " <signature of Ty Coon>, 1 April 1989\n"
#~ " Ty Coon, President of Vice\n"
#~ " \n"
#~ " This General Public License does not permit incorporating your program "
#~ "into\n"
#~ " proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may\n"
#~ " consider it more useful to permit linking proprietary applications with "
#~ "the\n"
#~ " library. If this is what you want to do, use the GNU Library General\n"
#~ " Public License instead of this License.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t TRWYDDED Y CYHOEDD\n"
#~ " \t\t Fersiwn 2, Mehefin 1991\n"
#~ " \n"
#~ " Hawlfraint (h) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ " 59 Temple place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, UDA\n"
#~ " Ceith pawb gopio a dosbarthu copiau gair am air\n"
#~ " o'r ddogfen drwydded hon, ond ni chaniateir ei newid.\n"
#~ "\n"
#~ "\t\t\t Cyflwyniad\n"
#~ "\n"
#~ "Cynllunir trwyddedau ar gyfer y rhan fwyaf o feddalwedd i dynnu'ch\n"
#~ " rhyddid i'w rhannu a'i newid. I'r gwrthwyned, bwriedir Trwydded y "
#~ "Cyhoedd\n"
#~ " i warantu'ch rhyddid i rannu a newid meddalwedd\n"
#~ " rydd -- i sicrhau mai rhydd ar gyfer pob un o'i defnyddiwr ydi'r "
#~ "feddalwedd.\n"
#~ " Perthyn i'r rhan fwyaf o feddalwedd y Free Software Foundation y mae'r "
#~ "Trwydded y Cyhoedd hon\n"
#~ " ac i unrhyw raglen arall y lle mae ei hawduron\n"
#~ " yn ymrwymo i'w defnyddio. (Perthyn peth meddalwedd arall y Free Software "
#~ "Foundation yn lle i\n"
#~ " Drwydded GNU Llyfrgelloedd y Cyhoedd.) Cewch ei chlymu wrth eich\n"
#~ " rhaglen chi hefyd.\n"
#~ " \n"
#~ " Wrth siarad am feddalwedd rydd, cyfeiriwn at ryddid, nid\n"
#~ " pris. Cynllunir ein Trwyddedau'r Cyhoedd i sicrhau bod gennych\n"
#~ " y rhyddid i ddosbarthu copiau o feddalwedd rydd (a chodi\n"
#~ " am y gwasanaeth hwn pe dymunech), eich bod chi'n cael y cod gwreiddiol "
#~ "neu'n medru'i gael\n"
#~ " os ydych ei eisiau, eich bod chi'n cael newid y feddalwedd neu "
#~ "ddefnyddio rhannau ohoni\n"
#~ " mewn rhaglenni rhydd newydd; a'ch bod chi'n gwybod eich bod chi'n gallu "
#~ "gwneud y pethau hyn.\n"
#~ " \n"
#~ " I ddiogelu'ch hawliau, rhaid inni godi rhwystrau sy'n gwahardd\n"
#~ " unrhywun rhag gwadu'r hawliau hyn i chi neu ofyn ichi roi'r hawliau i "
#~ "fyny.\n"
#~ " Try'r cyfyngiadau hyn yn gyfrifoldebau arbennig arnoch chi os\n"
#~ " ydych yn dosbarthu copiau o'r feddalwedd, neu os ydych yn ei haddasu.\n"
#~ "\n"
#~ " Er enghraifft, os ydych yn dosbarthu copiau o raglen o'r fath, neill\n"
#~ " ai'n rhad neu am ffi, rhaid ichi roi i'r rhai sy'n ei derbyn pob un o'r "
#~ "hawliau sy\n"
#~ " gennych chithau. Rhaid ichi sicrhau eu bod hwythau hefyd yn derbyn neu'n "
#~ "gallu cael\n"
#~ " y cod gwreiddiol. A rhaid ichi ddangos iddynt hwythauy termau hyn fel eu "
#~ "bod hwy'n ymwybodol o'u hawliau.\n"
#~ "\n"
#~ " Diogelwn eich hawliau gyda dau gam: (1) rhoi hawlfraint ar y feddalwedd, "
#~ "a\n"
#~ " (2) cynnig y drwydded hon ichi sy'n rhoi caniatad cyfreithiol ichi "
#~ "gopio,\n"
#~ " dosbarthu a/neu newid y feddalwedd.\n"
#~ " \n"
#~ " Hefyd, er amddifyn pob un awdur a ninnau, carwn sicrhau\n"
#~ " y deall pawb nad oes gwarant ar gyfer y feddalwedd rydd hon.\n"
#~ " Os newidir y feddalwedd gan rywun arall a cael ei phasio ymlaen,\n"
#~ " carwn i'r sawl sy'n ei derbyn wybod mai nid y gwaith gwreiddiol sydd "
#~ "ganddynt, fel nad\n"
#~ " adlewyrcha unrhyw broblemau dygwyd i mewn gan eraill\n"
#~ " ar enwau da'r awduron gwreiddiol.\n"
#~ "\n"
#~ " Yn olaf, caiff unrhyw raglen rydd ei bygwth *** gan batentau\n"
#~ " meddalwedd. Carwn osgoi'r perygl y caiff ail-ddosbarthwyr rhaglen rydd\n"
#~ " drwydded batent unigol, gan wneud y rhaglen, mewn effaith, yn un "
#~ "berchnogol. I atal hyn, yr ydym wedi'i wneud yn glir bod rhaid\n"
#~ " i unrhyw batent gael ei drwyddedu ar gyfer defnydd rhydd gan bawb neu "
#~ "fod heb ei drwyddedu o gwbl.\n"
#~ " \n"
#~ " Mae'r union dermau a thelerau ar gyfer copio, dosbarthu a\n"
#~ " newid yn dilyn.\n"
#~ " \n"
#~ " \t\t TRWYDDED Y CYHOEDD Y GNU\n"
#~ " TERMAU A THELERAU AR GYFER COPIO, DOSBARTHU A NEWID\n"
#~ " \n"
#~ " 0. Perthyn y Drwydded hon i unrhyw raglen neu waith arall sy'n cynnwys\n"
#~ " hysbys wedi'i osod gan ddeiliad yr hawlfraint a ddywed y caiff ei "
#~ "dosbarthu\n"
#~ " o dan dermau'r Drwydded y Cyhoedd hon. Cyfeiria'r \"Rhaglen\", isod,\n"
#~ " at unrhwy raglen neu waith o'r fath, a golyga \"gwaith seiliedig ar y "
#~ "Rhaglen\"\n"
#~ " neill ai'r Rhaglen neu unrhyw waith a ddeillia ohoni o dan gyfraith "
#~ "hawlfraint:\n"
#~ " hynny yw, unrhyw waith sy'n cynnwys y Rhaglen neu ran ohoni.\n"
#~ " neill ai gair-am-air neu gyda newidiadau a/neu wedi'i gyfieithu i iaith\n"
#~ " arall. (O hyn ymlaen, cynnwys cyfieithu heb cyfyngiad yn\n"
#~ " y term \"newid\".) Cyfeirir at bob trwyddedai fel \"chi\".\n"
#~ " \n"
#~ " Ni pherthyn gweithgareddau heblaw copio, dosbarthu a newid i'r Drwydded "
#~ "hon; tu allan o'i hystod y maen nhw. Ni chyfyngir ar y weithred\n"
#~ " o redeg y Rhaglen, a pherthyn allbwn y Rhaglen dim ond\n"
#~ " os yw ei gynnwys yn cyfateb i waith seiliedig ar y Rhaglen\n"
#~ " (yn annibynnol o'i gynhyrchu trwy redeg y Rhaglen).\n"
#~ " A ydi hynny'n wir yn dibynnu ar yr hyn y mae'r Rhaglen yn ei gyflawni.\n"
#~ " \n"
#~ " 1. Cewch gopio a dosbarthu gair-am-air gopiau o god gwreiddiol y "
#~ "Rhaglen\n"
#~ " fel y'i cafwyd gennych, ar unrhyw gyfrwng, ond eich bod chi'n cyhoeddi'n "
#~ "amlwg ac yn briodol ar bob copi hysbys hawlfraint\n"
#~ " priodol a gwadiad gwarant; cadw'n un pob hysbys a gyfeiria at y Drwydded "
#~ "hon ac i absenoldeb unrhyw warant;\n"
#~ " a rhoi i bob un derbynnydd arall o'r Rhaglen gopi o'r Drwydded hon\n"
#~ " ynghyd a'r rhaglen.\n"
#~ " \n"
#~ " Cewch godi ffi am y weithred gorfforol o drosglwyddo copi, a\n"
#~ " chewch yn unol a'ch dymuniad chi gynnig amddiffyn gwarant yn gyfnewid am "
#~ "ffi.\n"
#~ " \n"
#~ " 2. Cewch newid eich copi neu gopiau chi o'r Rhaglen neu unrhyw ran "
#~ "ohoni,\n"
#~ " gan ffurfio gwaith seiliedig ar y Rhaglen a chopi a\n"
#~ " dosbarthu'r newidiadau hynny neu waith o dan delerau adran 1\n"
#~ " uchod, ond eich bod hefyd yn cyfarfod a'r holl delerau hyn hefyd;\n"
#~ " \n"
#~ " a) Rhaid ichi wneud i'r ffeiliau a newidiwyd gario hysbysiadau amlwg\n"
#~ " yn datgan ichi newid y ffeiliau a'r dyddiad o unrhyw newid.\n"
#~ " \n"
#~ " b) Rhaid ichi wneud i unrhyw waith y byddwch yn ei ddosbarthu neu'i "
#~ "gyhoeddi, sy'n cynnwys yn gyfan neu'n rhannol neu sy'n deillio o'r "
#~ "Rhaglen neu unrhyw\n"
#~ " ran ohoni, gael ei drwyddedu fel cyfanwaith yn rhad i bob\n"
#~ " tryddydd parti o dan dermau'r Drwydded hon.\n"
#~ " \n"
#~ " c) Os bydd y rhaglen addasiedig fel arfer yn darllen gorchmynion trwy "
#~ "gyfathrach\n"
#~ " pan y'i rhedir, rhaid ichi wneud iddi, pan yn ymgychwyn ar gyfer\n"
#~ " y fath ddefnydd cyfathrachol yn y ffordd fwyaf cyffredin, argraffu neu "
#~ "arddangos\n"
#~ " cyhoeddiad gan gynnwys hysbys hawlfraint priodol a\n"
#~ " hysbys nad oes gwarant (neu fel arall, yn dweud eich bod yn darparu\n"
#~ " gwarant) ac y caiff defnyddwyr ail-ddosbarthu'r rhaglen\n"
#~ " o dan yr amodau hyn, ac yn dweud wrth y defnyddiwr sut i weld copi o'r\n"
#~ " Drwydded hon. (Eithriad: os yw'r Rhaglen ei hun yn gyfathrachol\n"
#~ " ond nad yw'n argraffu hysbys o'r fath fel arfer, nid yw'ch gwaith\n"
#~ " chi sy'n seiliedig ar y Rhaglen yn gorfod argraffu hysbysiad.)\n"
#~ " \n"
#~ " Mae'r gofyniadau hyn yn perthyn i'r gwaith addasiedig fel cyfanwaith. "
#~ "Os\n"
#~ " oes adrannau penodedig o'r gwaith hwnnw nad ydynt yn seiliedig ar y "
#~ "Rhaglen,\n"
#~ " ac a ellid eu hystyried yn rhesymol yn weithiau annibynnol ac ar wahan "
#~ "yn\n"
#~ " eu hunain, wedyn nad yw'r Drwydded hon na'i thelerau ddim yn berthnasol "
#~ "i'r adrannau hynny pan fyddwch yn eu dosbarthu fel gweithiau ar wahan. "
#~ "Ond pan fyddwch\n"
#~ " yn dosbarthu'r union adrannau'n rhan o gyfanwaith sy'n waith seiliedig\n"
#~ " ar y Rhaglen, rhaid bod dosbarthiad y cyfanwaith o dan delerau'r\n"
#~ " Drwydded hon, y mae ei chaniatad ar gyfer trwyddedau eraill yn ymestyn "
#~ "dros\n"
#~ " yr holl gyfanwaith, ac felly i bob un rhan ni waeth pwy a'i "
#~ "hysgrifennodd.\n"
#~ " \n"
#~ " Felly, nid yw'n fwriad gan yr adran hon i hawlio neu ddadlau'ch hawliau "
#~ "chi dros waith a ysgrifennwyd gennych yn gyfangwbl; yn hytrach, y bwriad "
#~ "yw i\n"
#~ " arfer yr hawl i reoli dosbarthiad gweithau seiliedig neu gyfanweithiau "
#~ "seiliedig ar y Rhaglen.\n"
#~ " \n"
#~ " Ymhellach, ni ddwg dim byd ond hel gwaith arall nad yw'n seiliedig ar y "
#~ "Rhaglen\n"
#~ " at ei gilydd gyda'r Rhaglen (neu chyda gwaith seiliedig ar y Rhaglen) ar "
#~ "ddosran\n"
#~ " o gyfrwng storio neu ddosbarthu y gwaith arall o dan\n"
#~ " ystod y Drwydded hon.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Cewch gopio a dosbarthu'r Rhaglen (neu waith seiliedig arni,\n"
#~ " o dan Adran 2) fel cod gwrthrych neu wedd redadwy o dan delerau\n"
#~ " Adrannau 1 a 2 uchod ond eich bod chi hefyd yn gwneud un o'r canlynol:\n"
#~ " \n"
#~ " a) Cyd-ddosbarthu'r cod gwreidiol peiriant-ddarllenadwy cyfatebol cyfan\n"
#~ " y bydd rhaid ei ddosbarthu o dan delerau Adrannau\n"
#~ " 1 a 2 uchod ar gyfrwng ddefnyddid fel arfer i gyfnewid meddalwedd; neu,\n"
#~ " \n"
#~ " b) Cyd-ddosbarthu cynnig ysgrifennedig, dilys am leiafswm\n"
#~ " o dair blynnedd, i roi i unrhyw drydydd parti, am ffi dim mwy na'ch "
#~ "cost\n"
#~ " chi o berfformio'n gorfforol y dosbarthiad cod gwreiddiol,\n"
#~ " gopi cyfan peiriant-ddarllenadwy o'r cod gwreiddiol cyfatebol, i'w\n"
#~ " ddosbarth o dan delerau Adrannau 1 a 2 uchod ar gyfrwng ddefnyddid fel "
#~ "arfer i gyfnewid meddalwedd; neu,\n"
#~ " \n"
#~ " c) Cyd-ddosbarthu'r wybodaeth gawsoch chi o'r cynnig\n"
#~ " i ddosbarth cod gwreiddiol cyfatebol. (Caniateir y dewis hwn\n"
#~ " dim ond ar gyfer dosbarthu anfasnachol a dim ond os cawsoch\n"
#~ " chi'r rhaglen yn god gwrthrych neu'n ffurf redadwy\n"
#~ " ynghyd a chynnig o'r fath, yn ol Is-adran b uchod.)\n"
#~ " \n"
#~ " Ystir cod gwreiddiol yw ffurf y gwaith a ddewisir i'w newid yn arferol.\n"
#~ " Ar gyfer gwaith rhedadwy, golyga cod gwreiddiol cyfan y cod gwreiddiol "
#~ "ar gyfer yr holl fodiwlau cynwysiedig, ynghyd ag unrhyw ffeiliau diffinio "
#~ "rhyngwyneb, a'r sgriptiau a ddefnyddir i reoli compeilio ac arsefydlu'r "
#~ "ffeil redadwy. Ond, fel eithriad arbennig, ni raid i'r cod gwreiddiol a "
#~ "ddosberthir gynnwys unrhywbeth nad yw'n cael ei ddosbarthu fel arfer "
#~ "(mewn gwedd cod gwreiddiol neu'n ddigidol) gyda phrif ddosrannau "
#~ "(compeilydd, cnewyllyn, ac ati) y cysawd gweithredu y mae'r ffeil redadwy "
#~ "yn rhedeg arno, onibai bod y dernyn ei hun yn cael ei gyd-ddosbarthu "
#~ "gyda'r ffeil redadwy. Os cyflawnir dosbarthu'r cod rhedadwy neu "
#~ "wrthrychol trwy gynnig mynediad i gopio o le penodedig, wedyn bydd cynnig "
#~ "mynediad tebyg i copio'r cod gwreiddiol o'r un lle yn cyfrif fel "
#~ "dosbarthu'r cod gwreiddiol, er nad yw trydydd partiau'n cael eu gorfodi i "
#~ "gopio'r cod gwreiddiol ynghyd a'r cod gwrthrychol.\n"
#~ " \n"
#~ " 4. Ni chewch gopio, newid, is-drwyddedu, neu ddosbarthu'r Rhaglen ond "
#~ "fel y darperir trwy fynegiant o dan y Drwydded hon. Y mae unrhyw ymgais "
#~ "fel arall i gopio, newid, is-drwyddedu neu ddosbarthu'r Rhaglen yn ddi-"
#~ "ystyr, a bydd yn terfynu'ch hawliau chi o dan y Drwydded hon. Serch "
#~ "hynny, na therfynir trwyddedau partiau sydd wedi derbyn copiau, neu "
#~ "hawliau, gennych o dan y Drwydded hon cyhyd a bod partiau felly yn "
#~ "cydymffurfio o hyd.\n"
#~ " \n"
#~ " 5. Nid yw'n ofynnol ichi dderbyn y Drwydded hon, am nad ydych wedi'i "
#~ "arwyddo. Serch hynny, ni rydd unrhywbeth arall ganiatad ichi newid neu "
#~ "ddosbarthu'r Rhaglen na'i weithiau seiliedig. Gwaherddir y gweithredoedd "
#~ "hyn trwy gyfraith os nad ydych yn derbyn y Drwydded hon. Felly, tryw "
#~ "newid neu ddosbarthu'r Rhaglen (neu unrhyw waith seiliedig ar y Rhaglen), "
#~ "yr ydych yn arwyddo eich bod yn derbyn y Drwydded hon er mwyn gwneud "
#~ "felly, a'i holl dermau a thelerau ar gyfer copio, dosbarthu neu newid y "
#~ "Rhaglen neu weithiau seiliedig arni.\n"
#~ " \n"
#~ " 6. Bob tro yr ydych yn ail-ddosbarthu'r Rhaglen (neu unrhyw waith "
#~ "seiliedig ar y Rhaglen), bydd y derbynnydd yn cael yn awtomatig drwydded "
#~ "oddi wrth y trwyddedwr gwreiddiol i gopio, dosbarthu neu newid y Rhaglen "
#~ "o dan y termau a'r telerau hyn. Ni chewch orfodi unrhyw gyfyngiadau "
#~ "ymhellach ar arfer hawliau'r derbynnydd a roir yn hyn. Nid ydych yn "
#~ "gyfrifol am orfodi cydymffurfiad trydydd partiau i'r Drwydded hon.\n"
#~ " \n"
#~ " 7. Os, mewn canlyniad i ddyfarniad llys neu honiad o dorri patent neu am "
#~ "unrhyw resum arall (heb ei gyfyngu i faterion patentau), gorfodir telerau "
#~ "arnoch (trwy orchymyn llys, cytundeb neu fel arall) sy'n gwrth-ddweud "
#~ "telerau'r Drwydded hon, nid ydynt yn eich esgusodi rhag telerau'r "
#~ "Drwydded hon. Os na fedrwch ddosbarthu fel y bodlonir eich oblygiadau o "
#~ "dan y Drwydded hon ac unrhyw oblygiadau perthnasol eraill ar yr un pryd, "
#~ "wedyn mewn canlyniad ni fedrwch ddosbarthu'r Rhaglen o gwbl. Er "
#~ "enghraifft, pe na byddai trwydded patent yn caniatau ail-ddosbarthu di-"
#~ "freiniol o'r Rhaglen i bawb a dderbyn copiau'n uniongyrchol neu'n "
#~ "anuniongyrchol gennych, yna'r unig ffordd y gellwch ei fodloni ef a'r "
#~ "Drwydded hon fyddai i beidio yn gyfangwbl a dosbarthu'r Rhaglen. Os delir "
#~ "unrhyw ran o'r adran hon yn annilys neu'n anorfodadwy o dan unrhyw "
#~ "amgylchiad arbennig, bwriedir i weddill yr adran berthyn, a bwriedir i'r "
#~ "adran gyfan berthyn mewn amgylchiadau eraill. Nid yw'n fwriad gan yr "
#~ "adran hon i'ch ysgogi i dorri unrhyw batentau neu hawliau eiddo eraill "
#~ "neu i ddadlau dilysrwydd unrhyw hawliau o'r fath; unig bwrpas yr adran "
#~ "hon yw i amddiffyn dilysrwydd sustem dosbarthu meddalwedd rydd, a "
#~ "weithredir tryw ymarferion trwyddedau cyhoeddus. Gwnaed cyfraniadau hael "
#~ "gan lawer o bobl i'r ystod eang o feddalwedd a ddosberthir trwy'r sustem "
#~ "honno gan ddibynnu ar weithredu cyson o'r sustem honno; i fyny i'r awdur/"
#~ "rhoddwr mae hi i benderfynu a ydyw'n fodlon dosbarthu meddalwedd trwy "
#~ "unrhyw sustem arall ac ni caiff trwydded gorfodi'r dewis hwnnw. Bwriedir "
#~ "yr adran hon i wneud yn hollol glir yr hyn a credir fydd yn ganlyniad "
#~ "gweddill y Drwydded hon. 8. Os cyfyngir ar ddosbarthu a/neu ddefnydd o'r "
#~ "Rhaglen mewn gwledydd arbennig neill ai trwy batentau neu drwy "
#~ "ryngwynebau hawlfreintiedig, caiff deiliad gwreiddiol yr hawlfraint a "
#~ "roir y Rhaglen hon o dan y Drwydded hon ychwanegu trwy fynegiant "
#~ "gyfyngiad dosbarthiad daearyddol sy'n eithrio'r gwledydd hynny, fel y "
#~ "caniateir dosbarthu dim ond o fewn neu rhwng y gwledydd nad ydynt wedi'u "
#~ "heithrio. Mewn achos felly, cynnwys y Drwydded hon y cyfyngiad fel ei "
#~ "fod wedi'i ysgrifennu yng nghorff y Drwydded hon. 9. Gall y Free "
#~ "Software Foundation gyhoeddi fersiynau addasiedig a/neu newydd o Drwydded "
#~ "y Cyhoedd o dro i dro. Bydd fersiynau felly'n debyg mewn ysbryd i'r "
#~ "fersiwn presennol, ond gallant amrywio yn y manylion i gyfeirio at "
#~ "broblemau neu ofidiau newydd. Rhoir rhif fersiwn nodweddiol ar bob "
#~ "fersiwn. Os yw'r Rhaglen yn nodi rhif fersiwn y Drwydded hon sy'n "
#~ "perthyn iddi ac \"unrhyw fersiynau diweddarach\", bydd gennych yr opsiwn "
#~ "o ddilyn y termau a'r telerau neill ai y fersiwn hwnnw neu unrhyw fersiwn "
#~ "diweddarach wedi'i gyhoeddi gan y Free Software Foundation. Os nad yw'r "
#~ "Rhaglen yn nodi rhif fersiwn y Drwydded hon, cewch ddewis unrhyw fersiwn "
#~ "a gyhoeddwyd erioed gan y Free Software Foundation. 10. Pe garech gynnwys "
#~ "rhannau o'r Rhaglen mewn rhaglenni rhydd eraill sydd a thelerau dosbarthu "
#~ "gwahanol, ysgrifennwch at yr awdur i ofyn am ganiatad. Ar gyfer "
#~ "meddalwedd o dan hawlfraint y Free Software Foundation, ysgrifennwch at y "
#~ "Free Software Foundation; gwnawn eithriadau weithiau am hyn. Tywysir ein "
#~ "penderfyniad gan ddwy amcan o gadw statws rhydd popeht sy'n deillio o'n "
#~ "meddalwedd rydd ac o hybu rhannu ac ail-ddefnydd o feddalwedd yn "
#~ "gyffredinol.\n"
#~ " \n"
#~ " \t\t\t DIM GWARANT\n"
#~ " \n"
#~ " 11. AM FOD Y RHAGLEN WEDI'I DRWYDDEDU'N RHAD, NID OES WARANT AR GYFER Y "
#~ "RHAGLEN, HYD AT GANIATAD EHANGAF CYFRAITH BERTHNASOL. ONI DDYWEDIR YN "
#~ "WAHANOL YN YSGRIFENEDIG DARPERIR Y RHAGLEN GAN DDEILIAD YR HAWLFRAINT A/"
#~ "NEU BARTIAU ERAILL \"FEL Y MAE\" HEB WARANT O UNRHYW FATH, NEILL AI TRWY "
#~ "FYNEGIANT NEU DRWY AWGRYMIAD, GAN GYNNWYS, OND HEB EI GYFYNGU AT, "
#~ "WARANTAU AWGRYMIEDIG GWERTHADWY-EDD A DILYSRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. CHI "
#~ "BIAU'R RISG LLE MAE SAFON A PHERFFORMANS Y RHAGLEN YN Y CWESTIWN. PE "
#~ "BYDDAI'R RHAGLEN YN WALLUS, CHI FYDD YN CYMRYD Y CYFRIFOLDEB AR GYFER "
#~ "COSTAU POB GWASANAETH, TRWSIO NEU GYWIRO.\n"
#~ " \n"
#~ " 12. NI FYDD AR UNRHYW GYFRIF ONIBAI AM OFYNIAD CYFRAITH BERTHNASOL NEU "
#~ "WEDI'I GYTUNO'N YSGRIFENNEDIG UNRHYW DEILIAD HAWLFRAINT, NEU UNRHYW BARTI "
#~ "ARALL ALL NEWID A/NEU AIL-DDOSBARTHU'R RHAGLEN YN OL Y CANIATAD UCHOD, YN "
#~ "GYFRIFOL ICHI AM IAWNDAL, GAN GYNNWYS UNRHYW IAWNDALIADAU CYFFREDINOL, "
#~ "ARBENNIG, DIGWYDDIADOL NEU GANLYNIADOL A CYWD ALLAN O DDEFNYDD NEU ANALLU "
#~ "I DDEFNYDDIO'R RHAGLEN (GAN CYNNWYS OND HEB GYFYNGU I GOLLI DATA NEU "
#~ "DATA'N CAEL EI WNEUD YN WALLUS NEU COLLEDION DIODDEFWYD GENNYCH NEU "
#~ "TRYDYDD PARTIAU NEU FETHIANT Y RHAGLEN I GYD-WEITHIO GYDAG UNRHYW "
#~ "RAGLENNI ERAILL), HYD YN OED OS BYDD Y FATH DEILIAD WEDI'I HYSBYSU O "
#~ "BOSIBILRWYDD DIFROD O'R FATH.\n"
#~ " \n"
#~ " \t\t DIWDDD TERMAU A THELERAU\n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \t Sut i Glymu'r Telerau hyn i'ch Rhaglen Newydd\n"
#~ " \n"
#~ " Os ydych yn datblygu rhaglen newydd, a bydd arnoch eisiau iddi fod o'r "
#~ "defnydd mwyaf i'r cyhoedd, y ffordd orau i gyflawni hyn yw i'w wneud yn "
#~ "feddalwedd rydd y gall pawb ei hail-ddosbarthu a newid o dan y telerau "
#~ "hyn.\n"
#~ " \n"
#~ " I wneud felly, clymu'r hysbysiadau canlynol i'r rhaglen. Clymu nhw i "
#~ "gychwyn pob ffeil cod gwreiddiol ydi'r peth saffaf i cyfleu yn y ffordd "
#~ "fwyaf effeithiol gwadiad gwarant; a dylai pob ffeil fod ag o leiaf y "
#~ "llinell \"hawlfraint\" ac arwydd i le ceir y hysbysiad cyflawn.\n"
#~ " \n"
#~ " <un linell i roi enw'r rhaglen a syniad byr o beth mae hi'n ei wneud.>\n"
#~ " Hawlfraint (h) 19bb <enw'r awdur>\n"
#~ " \n"
#~ " Meddalwedd rydd yw'r rhaglen hon; cewch ei hail-ddosbarthu a/neu ei "
#~ "newid o dan delerau Trwydded y Cyhoedd GNU fel y'i cyhoeddir gan y Free "
#~ "Software Foundation; neill ai fersiwn 2 o'r Drwydded, neu (yn ol eich "
#~ "dewis chi) unrhyw fersiwn diweddarach.\n"
#~ " \n"
#~ " Dosberthir y rhaglen hon yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB "
#~ "UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed y warant awgrymiedig o WERTHADWY-EDD neu "
#~ "DILYSRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trywdded y Cyhoedd GNU am ragor o "
#~ "fanylion.\n"
#~ " \n"
#~ " Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded y Cyhoedd GNU ynghyd a'r rhaglen "
#~ "hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 UDA\n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " Ychwanegwch hefyd wybodaeth ar sut i gysylltu a chi drwy bost electroneg "
#~ "a phapur.\n"
#~ "\n"
#~ " Os yw'r rhaglen yn cyfathrachol, gwnewch iddi roi allan hysbysiad byr "
#~ "fel hyn pan fydd yn cychwyn mewn modd gyfathrachol:\n"
#~ " \n"
#~ " Gnomofisiwn fersiwn 69, Hawlfraint (h) 19bb enw'r awdur\n"
#~ " Daw Gnomofisiwn heb UNRHYW WARANT O GWBL; am fanylion teipiwch 'dangos "
#~ "w'.\n"
#~ " Meddalwedd rydd yw hon, ac y mae croeso ichi ei hail-ddosbarth\n"
#~ " o dan rai amodau; teipiwch 'dangos c' am fanylion.\n"
#~ " \n"
#~ " Dylai'r gorchmynion dychmygol 'dangos w' a 'dangos c' ddangos y rhannau "
#~ "perthnasol o Drwydded y Cyhoedd. Wrth gwrs, gellir galw'r gorchmynion yr "
#~ "ydych yn eu defnyddio rhywbeth wahanol i 'dangos w' a 'dangos c'; "
#~ "cliciadau'r llygoden hyd yn oed neu ddewisiadau dewislen can nhw fod--"
#~ "beth bynnag sy'n gweddu i'ch rhaglen.\n"
#~ " \n"
#~ " Dylech hefyd gael i'ch cyflogwr (os ydych yn gweithio fel rhaglennydd) "
#~ "neu'ch ysgol, os oes un gennych, i lofnodi \"gwadiant hawlfraint\" ar "
#~ "gyfer y rhaglen, os oes rhaid. Dyma sampl; newidiwch yr enwau\n"
#~ " \n"
#~ " Rhy Yoyodyne, Inc., heibio pob diddordeb hawlfraint yn y rhaglen "
#~ "'Gnomofisiwn' (sy'n trio bachu compeilars) ysgrifennwyd gan James "
#~ "Hacker.\n"
#~ " \n"
#~ " <llofnod Ty Coon>, 1 Ebrill 1989\n"
#~ " Ty Coon, Llywydd Feis\n"
#~ " \n"
#~ " Ni chaniateir y Drwydded Cyhoedd hon ymgorffori'ch rhaglen i mewn i "
#~ "raglenni perchnogol. Os mai llyfrgell is-ffwythiannau yw'ch rhaglen fe "
#~ "allech ei ystyried yn fwy defnyddiol i ganiatau dolenni rhaglenni "
#~ "perchnogol gyda'r llyfrgell. Os mai dyma beth yr ydych eisiau ei wneud, "
#~ "defnyddiwch Drwydded Llyfrgell y Cyhoedd GNU yn lle'r Drwydded hon.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "prawf"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Adroddiadau"
#~ msgid "New Report"
#~ msgstr "Adroddiad Newydd"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Agor Adroddiad"
#~ msgid "Delete Report..."
#~ msgstr "Dileu Adroddiad..."
#~ msgid "Report Generator Licensing..."
#~ msgstr "Trwyddedu Creuydd Adroddiadau..."
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<DIM>"
#~ msgid ""
#~ " _: Please make sure that the translated string looks like Detail %1. (%1 "
#~ "preceded by a space and directly followed by a . and no character after "
#~ "that)\n"
#~ " Detail %1.\n"
#~ msgstr "Manylion: %1.\n"
#~ msgid "Unsupported"
#~ msgstr "Heb ei gynnal"
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Heb drefn"
#~ msgid "Create &Query..."
#~ msgstr "Creu Ym&holiad..."
#~ msgid "New Query"
#~ msgstr "Ymholiad Newydd"
#~ msgid "Query name:"
#~ msgstr "Enw'r ymholiad:"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Cyfansoddydd"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "Not Empty"
#~ msgstr "Heb fod yn wag"