You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nds/messages/koffice/kchart.po

1920 lines
52 KiB

# translation of kchart.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 07:18+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Daten importeren"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Anraadt ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Spraakinstellen ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Annerswat (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Dezimaaltall mit Komma"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Dezimaaltall mit Punkt"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Geld"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Bitte prööv de angeven Rebeden. De Startweert mutt sieter wesen as de "
"Ennweert."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "De Koderen lett sik nich finnen: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Hier laat sik Klören oder Biller utsöken, de achter de Rebeden wiest warrt. "
"Du kannst ok fastleggen, wat de Biller topasst oder in de Merrn utricht "
"warrt, oder wat se as Achtergrundkacheln bruukt warrn schöölt."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Hier lett sik de Achtergrundklöör för dat Diagramm fastleggen."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Achtergrundbild:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Hier lett sik en Achtergrundbild ut de List utsöken. Toeerst warrt de "
"installeert KDE-Achtergrundbiller anbeedt. Wenn Du dor Nix binnen finnst, "
"wat Di toseggt, kannst Du na en Klick op den <i>Utsöken</i>-Knoop nerrn "
"jichtenseen anner Bilddatei utsöken."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Achtergrundbild utsöken wullt, dat "
"nich oplist is. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Hier warrt jümmers dat opstunns utsöcht Achtegrundbild wiest. Beacht, dat "
"dat Bild topasst warrt, un so anner Proportschonen as dat Orginaalbild "
"hebben kann."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Achtergrund-Instellen"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr "Hier laat sik de Instellen för't Achtergrundbild fastleggen."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Stärk in %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Hier lett sik utsöken, wo hell dat Achtergrundbild wesen schall, dormit dat "
"nich binnen dat utsöchte Rebeet stöört <br> Verscheden Biller bruukt "
"verscheden Instellen, man 25% is en goot Startweert."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Streckt"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt dat utsöchte Bild op dat heel utsöcht Rebeet "
"topasst. De Proportschonen warrt, wenn nödig, ok passen maakt."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Topasst"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt dat utsöchte Bild op de Hööchde oder de Breed vun "
"dat utsöcht Rebeet topasst, afhängig, wat toeerst passt."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "In de Merrn"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt dat utsöchte Bild in de Merrn utricht. Wenn dat "
"Bild grötter as dat Rebeet is, is bloots de Deel in de Merrn sichtbor."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Kachelt"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt dat utsöchte Bild as Achtergrundkachel bruukt. "
"Wenn dat Bild grötter as dat utsöcht Rebeet is, is bloots de Deel baven "
"links sichtbor."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Butenrebeet"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Binnenrebeet"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Överschrift+Titel+Ünnertitel"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Footregen"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Daten+Assen+Verkloren"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Daten+Assen"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Verkloren"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Ass linkerhand"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Ass nerrn"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Ass rechterhand"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Kopp A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Kopp B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Kopp C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Titel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Titel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Titel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Ünnertitel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Ünnertitel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Ünnertitel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Footreeg 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Footreeg 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Footreeg 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Footreeg 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Footreeg 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Footreeg 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Footreeg 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Footreeg 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Footreeg 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Hier laat sik de Diagrammklören fastleggen. För elk Diagrammdeel lett sik en "
"egen Klöör toornen."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Lienenklöör:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Dit is de Klöör, de för de Lienen bruukt warrt, t.B. för de Assen."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Gadderklöör:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Hier lett sik de Gadderklöör fastleggen. Dat hett natürlich bloots Utwarken, "
"wenn dat Gadder anmaakt is."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X-Titelklöör:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Disse Klöör warrt för de Titeln vun de x-Ass (waagrecht) bruukt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y-Titelklöör:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Disse Klöör warrt för de Titeln vun de y-Ass (pielliek) bruukt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "y-Titelklöör (2. Ass):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Disse Klöör warrt för de Titeln vun de twete y-Ass (pielliek) bruukt. Dat "
"hett natürlich bloots Utwarken, wenn dat Diagramm twee y-Assen bargt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "x-Betekenklöör:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Hier lett sik de Klöör för de x-Ass (waagrecht) ehr Beschriften fastleggen"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "y--Betekenklöör:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Hier lett sik de Klöör för de y-Ass (pielliek) ehr Beschriften fastleggen"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "y--Betekenklöör (2. Ass):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Hier lett sik de Klöör för de twete y-Ass (pielliek) ehr Beteken fastleggen. "
"Dat hett natürlich bloots Utwarken, wenn dat Diagramm twee y-Assen bargt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "x-Lienenklöör:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Hier lett sik de Klöör för de x-Ass (waagrecht) fastleggen"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "y-Lienenklöör:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Hier lett sik de Klöör för de y-Ass (pielliek) fastleggen"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "y-Lienenklöör (2. Ass):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Hier lett sik de Klöör för de twete y-Ass (pielliek) fastleggen. Dat hett "
"natürlich bloots Utwarken, wenn dat Diagramm twee y-Assen bargt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "x-Nulllienenklöör:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Hier lett sik de Klöör för de x-Ass (waagrecht) ehr Null-Lien instellen. Dat "
"hett natürlich bloots Utwarken, wenn de x-Ass (Absziss) en Nulllien wiest."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "y-Nulllienenklöör:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Hier lett sik de Klöör för de y-Ass (pielliek) ehr Null-Lien instellen"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "y-Nulllienenklöör: (2. Ass):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Hier lett sik de Klöör för de y-Ass (pielliek) ehr Null-Lien instellen. Dat "
"hett natürlich bloots Utwarken, wenn dat Diagramm twee y-Assen bargt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Reeg/Striep in de List linkerhand utsöken un mit dissen Knoop de tohören "
"Klöör ännern."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Reeg %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC-Stil"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Gadder"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Fast verbunnen"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "An't Tokoppeln"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Diagramm-Inrichten"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Daten"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopp-/Footreeg"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Klören"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftoort"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrund"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Balken"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Lien"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Afsnitt"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Tortendiagramm"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Pool"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Assen"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Diagramm-&Ünnertyp"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Datenrebeet"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Rebeet: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Eerste Reeg as Beteken"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Eerst Striep as Beteken"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Datenformaat"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Daten reegwies"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Daten striepwies"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Disse Instellensiet lett sik för't Tuschen vun de Regen un Striepen ehr "
"Utweerten bruken."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Standardwies warrt een Reeg as Datensett ansehn, un elk Striep bargt de "
"Datensetten ehr Weerten. Dit wiest de Datensetten vun Dien Diagramm in Regen."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Hier lett sik utsöken, dat elk Striep een Datensett bargt. Beacht, dat nich "
"redig de Weerten tuuscht warrt, sünnern bloots ehr Utweerten."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart-Dateneditor"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Regen:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Striepen:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Leggt de Regentall binnen de Datentabell fast.</b><br><br>Elk Reeg "
"steiht för een Datensett.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Aktive Datenregen"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Leggt de Striepentall binnen de Datentabell fast.</b><br><br> De Tall "
"vun Striepen leggt de Tall vun Datenweerten per Datensett (Reeg) fast.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Aktiv Datenstriepen"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Diagramm-Datentabell."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Tabell bargt de Daten för dat Diagramm.<br><br> Elk Reeg is en "
"Datensett mit Weerten. De Naam vun en Datensett lett sik in den Striepenkopp "
"(linkerhand) vun de Tabell ännern. In en Lienendiagramm is elk Reeg en Lien, "
"in en Ringdiagramm is elk Reeg en Schiev.<br><br> Elk Striep steiht för en "
"Weert vun elk Datensett. Liek för de Regen lett sik ok de Naam vun elk Weert "
"in den Striepenkopp (baven) vun de Tabell ännern. In en Balkendiagramm gifft "
"de Tall vun Balkens de Tall vun Datensetten an. In en Ringdiagramm is elk "
"Striep een Ring.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Reeg infögen"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Reeg wegdoon"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Striep infögen"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Striep wegdoon"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Du wullt jüst de Datentabell lütter maken un en poor Weerten wegdoon. Dat "
"föhrt to Verlust vun vörhannen Daten binnen de Tabell un/oder de Koppregen.\n"
"\n"
"Disse Naricht warrt nich wedder wiest, wenn Du op \"Nakamen\" klickst"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Striepnaam"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Giff en nieg Striepnaam in:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Reegnaam"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Giff en nieg Reegnaam in:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Schriftoort..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Söök en Element ut de List baven ut, un klick op dissen Knoop, wenn Du den "
"Schriftoort-Dialoog vun KDE opmaken un en nieg Schrift för dit Element "
"utsöken wullt."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "x-Titel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "y-Titel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "x-Ass"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "y-Ass"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "All Assen"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Beteken"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Giff hier den Titel vun Dien Diagramm in. De Titel warrt baven Dien Diagramm "
"in de Merrn wiest."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Titel sien Schriftklöör utsöken wullt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du Schriftfamilie, Stil un Grött vun den Titel "
"utsöken wullt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Ünnertitel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Giff hier den Ünnertitel vun Dien Diagramm in. De Ünnertitel warrt "
"direktemang nerrn den Titel in de Merrn wiest."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Ünnertitel sien Schriftklöör utsöken "
"wullt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du Schriftfamilie, Stil un Grött vun den "
"Ünnertitel utsöken wullt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Footreeg:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Giff hier de Footreeg för dat Diagramm in, wenn Du ehr bruken wullt. De "
"Footreeg warrt nerrn dat Diagramm in de Merrn wiest."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Footreeg ehr Schriftklöör utsöken wullt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du Schriftfamilie, Stil un Grött vun de Footreeg "
"utsöken wullt."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Giff hier den Verkloren-Titel in, de baven in't Verkloren-Feld wiest warrt."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Verklorenpositschoon"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söök mit en Klick op en Positschoon-Knoop de Steed för de Verkloren "
"binnen dat Diagramm ut.\n"
"Bruuk den Knoop in de Merrn, wenn Du de Verkloren <b>versteken</b> wullt.</"
"qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Baven links"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Baven links baven"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Baven rechts baven"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Baven rechts"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Baven links links"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Baven rechts rechts"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Keen Verkloren"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Nerrn links links"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Nerrn rechts rechts"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nerrn links"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Nerrn links nerrn"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Nerrn rechts nerrn"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nerrn rechts"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Hier laat sik verscheden Schriftoorden för den Verkloren-Titel un egen "
"Indrääg fastleggen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Verklorentitelschrift:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Schriftoort utsöken..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Schriftoort-Dialoog vun KDE opmaken wullt. Dor lett "
"sik de Schriftoort, de Schriftstil un de Schriftgrött vun den Verkloren-"
"Titel mit ännern."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Verklorentextschrift:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Schriftoort-Dialoog vun KDE opmaken wullt. Dor lett "
"sik de Schriftoort, de Schriftstil un de Schriftgrött vun den Verkloren-Text "
"mit ännern."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Söök ut, wat de Verkloren-Elementen nevenenanner oder ünnerenanner wiest "
"warrt."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Pielliek"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Waagrecht"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Klöör"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Hier laat sik verscheden Klören för Verkloren-Titel un -Text fastleggen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Verklorentitelklöör:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Klörenutwahl-Dialoog vun KDE opmaken wullt. Dor lett "
"sik de Klöör vun den Verkloren-Titel mit ännern."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Verklorentextklöör:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Klörenutwahl-Dialoog vun KDE opmaken wullt. Dor lett "
"sik de Klöör vun den Verkloren-Text mit ännern."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Verklorenrahmenklöör:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Klörenutwahl-Dialoog vun KDE opmaken wullt. Dor lett "
"sik de Klöör vun den Verkloren-Rahmen mit ännern."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D-Lienen"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Lienenbreed:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Hier lett sik de Lienenbreed för dat Diagramm fastleggen. Standard is 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Lien-Markeren"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr "Maak dit an, wenn Du Pünkt as Markeren na Dien Diagramm tofögen wullt."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Schaddenklöör teken"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Dreihen rund de x-Ass in Graad:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Dreihen rund de y-Ass in Graad:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Deepde:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Siet-Utsehn"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Ränners"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Linkerhand:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Rechterhand:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Baven:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Nerrn:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D-Parameters"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D-Balken"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Balkens in 3D-Bedrief wiest. Denn lett sik en "
"Schadden tofögen un de Winkel un de Deepde för den 3D-Effekt fastleggen."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Düüster Schadden teken"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Wenn dit anmaakt is, warrt de 3D-Balkens düüster Schaddens toföögt."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Hier lett sik de Winkel för den 3D-Effekt vun 0 bet 90 fastleggen. En Weert "
"vun \"90\" bedüüdt flach Balkens ahn 3D-Effekt.\n"
"Standard is 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Hier lett sik de Deepde vun den 3D-Effekt vun 0 bet 2 fastleggen. En Weert "
"vun \"0\" bedüüdt \"keen Deepde\".\n"
"Standard is 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Gadder"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt en Gadder wiest. Wenn dit utmaakt is, warrt dat "
"Gadder versteken."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "y-Ass"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de y-Ass wiest. Wenn dit utmaakt is, warrt de x-"
"Ass un de y-Gadderlienen versteken."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "x-Ass"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de x-Ass wiest. Wenn dit utmaakt is, warrt de x-"
"Ass un de x-Gadderlienen versteken."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Mit x-Beschriften"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "y-Ass 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Lien-Markeren"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "x-Titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "y-Titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Giff hier de x-Ass ehr Titel in, wenn Du em bruken wullt. De Titelklöör lett "
"sik hier in den Klören-Instellendialoog fastleggen, de Schriftoort warrt in "
"den Schriftoorden-Instellendialoog instellt."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Giff hier de y-Ass ehr Titel in, wenn Du em bruken wullt. De Titelklöör lett "
"sik hier in den Klören-Instellendialoog fastleggen, de Schriftoort warrt in "
"den Schriftoorden-Instellendialoog instellt."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Skala-Typen"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Lineaar Skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Dit leggt en lineaar y-Ass fast. Dit is de Standardinstellen."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmisch Skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Dit leggt en logaritmisch y-Ass fast."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Nauigkeit för de numeersch linke Ass"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automaatsch Nauigkeit"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Dit leggt de Nauigkeit automaatsch fast, wat bedüüdt, dat KChart sülvst en "
"passen Nauigkeit instellt."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Dezimaal-Nauigkeit:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Dit leggt de Nauigkeit vun de y-Ass fast. Wenn Du t.B. en Nauigkeit vun "
"\"2\" utsöchst, warrt de Weert \"5\" as \"5,00\" blang de y-Ass wiest."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Legg de Nauigkeit för de y-Ass fast, wenn Dezimaal-Nauigkeit utsöcht is. Dat "
"Rebeet langt vun 0 bet 15, Standard is \"2\"."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Formaat för y-Beschriften:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "y-Titel 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Formaat 2 för y-Beschriften:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D-Tortendiagramm"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Maak dit ut, wenn Du en Tortendiagramm ahn 3D-Effekt opstellen wullt."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Maak dit ut, wenn Du en 3D-Tortendiagramm ahn Schaddenklöör opstellen wullt."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Exploderenfaktor (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Dit föögt Afstänn twischen de Afsneed vun dat Tortendiagramm in. De Standard "
"\"0\" bedüüdt en heel Tort."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Startwinkel:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Dit leggt de Utrichten för dat Tortendiagramm fast. Standard is 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D-Deepde:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Legg de Deepde vun 0 bet 40 för den 3D-Effekt fast, wenn dat 3D-"
"Tortendiagramm anmaakt is. Standard is 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Pool-Markeren"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr "Wenn dit anmaakt is, warrt de Poolmarkeren wiest, anners nich."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Rund Beschriften wiesen"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Rund Beschriften an-/ut."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Positschoon för Null Graad:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Legg de Weerten för de x-Ass (waagrecht) ehr Positschoon vun -359 bet 359 "
"fast. Standard is \"0\"."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Legg de Lienenbreed vun dat Diagramm fast. Standard is \"0\" as dünnst "
"Lienen."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Deel versteken"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Aktiv Striep:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Deel verschuven na:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "KChart-Optschonen"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Druckgrött"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Breed: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Hööchde: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Ünnertyp"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"En Diagramm-Ünnertyp utsöken. De verföögboren Ünnertypen hangt vun den Typ "
"vun dat Diagramm af. Dat gifft ok Diagrammtypen ahn Ünnertypen. In den Fall "
"warrt disse Instellensiet nich wiest."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "HoochSietTomaken"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "HoochSietOpmakenTomaken"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Bispeel"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Vöransicht vun den utsöcht Ünnertyp."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Stapelt"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Perzent"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Tall vun Regen: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Diagramm-Typ utsöken"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Diagramm-Unnertyp utsöken"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Beschriften un Verkloren"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Assen instellen"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Verklorentitel:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Verklorentext:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Diagramm-Ünnertyp"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Regen"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Rebeet"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Balken un Lienen"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Hooch-Siet-Tomaken"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Kist un Boort "
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Tort"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Pool"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn dat utsöcht Datenrebeet nich de passen Daten bargt,\n"
"söök nu de Daten ut.\n"
"\n"
"Föög de Zellen to, de Du as Regen- un Striepenbeschriften\n"
"binnen dat Diagramm bruken wullt.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Gadderregen"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "x-Ass:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "y-Ass:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Rahmen:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "3D-Winkel:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "3D-Deepde:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "y-Tiet:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "y-Min:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "y-Max:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Formaat för y-Beschriften 2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Regen"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Striepen"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Daten sünd binnen:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Eerste Reeg as Beschrieven bruken"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Eerst Striep as Beschrieven bruken"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice-Diagramm-Maker"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer un Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Diagramm-Vöransichtbiller, Warktüüchbalken-Lüttbiller"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Diagrammtyp %1 nich bekannt"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Striep %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Reeg %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Beteker \"office:body\" lett sik nich "
"finnen."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Binnen \"office:body\" lett sik keen "
"Beteker finnen."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dit Dokment is keen Diagramm, sünnern vun den Typ \"%1\". Bitte maak dat mit "
"dat tohören Programm op."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Beteker \"chart:chart\" lett sik nich "
"finnen."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Daten importeren..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Vörlaag ut Dokment &opstellen..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Mit den &Hölper instellen..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "&Daten bewerken..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Diagramm..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Balken"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Lien"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Rebeet"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Hooch-Siet"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "&Kist un Boorten"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Ring"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Klören..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "Schri&ftoort..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Achtergrund..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Verkloren..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "Diagramm-&Ünnertyp..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "&Datenformaat..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Kopp un Footreeg..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Siet-Utsehn..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Eerste Reeg bargt Koppindrääg"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Eerst Striep bargt Koppindrääg"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennteken"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Streekpunkt"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Freeteken"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Dubbelte Trenntekens övergahn"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Text&zitaat:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rebeden"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "bet"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Regen importeren:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Striepen importeren:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormaat"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Tekenmoduul, dat de Grundlaag för\n"
#~ "KChart is,gifft dat ok as warflich Produkt\n"
#~ "vun Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Wenn Du dor mehr över weten wullt,\n"
#~ "snack info@klaralvdalens-datakonsult.se an."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Baven:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Linkerhand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechterhand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nerrn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Schriftoort"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellen"