You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/kword.po

4667 lines
112 KiB

# Tradução de kword.po para Brazilian Portuguese
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003,2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# tradução de kword.po para Brazilian portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/applications/koffice-kword/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KWord, o processador de texto do KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KWord"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Conteúdo somente de leitura não pode ser modificado. Nenhuma modificação "
"será aceita."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Inserir Tabela Flutuante"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Alvo do favorito:"
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Conjunto de Quadros de Texto %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Criar Quadro de Texto"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Conectar Quadro"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Inserir Figura"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Criar Quadro de Fórmula"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"KWord não pode inserir a tabela porque não há espaço suficiente disponível."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Criar Tabela"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Mudar Cor de Fundo do Quadro"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Redimensionar quadro"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover quadro"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3950
msgid "Insert Page"
msgstr "Inserir Página"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Excluir Página %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionar Coluna"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionar Linha"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Configurar o KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Aparência"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configurações de Aparência"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Configurações do Documento"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento do Verificador Ortográfico"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Padrões para Fórmulas"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Caminhos"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Configurações de Caminho"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TPF"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Configurações de Texto-para-Fala"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Mudar Configuração"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unidades:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Selecione o tipo de unidade usado toda vez que uma distância ou largura/"
"altura é exibida ou inserida. Esta é uma configuração para todo o KWord: "
"todos os diálogos, as réguas, etc. Observe que os documentos do KWord "
"especificam a unidade que foi usada ao criá-los, logo esta configuração "
"somente afeta este documento e todos os documentos que forem criados depois."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Mostrar barra de e&stado"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Mostra ou oculta a barra de estado. Se estiver ativa, a barra de estado é "
"mostrada no fundo e exibe várias informações."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Mostrar barra de &rolagem"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Mostra ou oculta a barra de posicionamento. Se estiver ativa, a barra de "
"posicionamento aparece à esquerda e permite-lhe deslocar-se para cima ou "
"baixo, o que é útil para navegar pelo documento."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown &move o cursor"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Se esta opções estiver habilitada, as teclas PageUp e PageDown moverão o "
"carro do texto, de maneira semelhante a outros aplicativos KDE. Se estiver "
"desabilitado, eles moverão as barras de rolagem, de maneira similar a muitos "
"outros processadores de texto."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"A quantidade de arquivos lembrados na janela de abertura de arquivos e na "
"opção do menu de arquivos recentes."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Número de arquivos &recentes:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"O tamanho da grade à qual as molduras, tabulações e outros conteúdos se "
"alinham enquanto são movidos ou redimensionados."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Tamanho da grade &horizontal:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"O tamanho da grade à qual as molduras e outros conteúdos se alinham enquanto "
"são movidos ou dimensionados."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Tamanho da grade &vertical:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Configurar a indentação usada quando os botões de 'Aumentar' ou 'Diminuir' "
"indentação são usados num parágrafo.<p> Valores menores implicam em "
"pressionar mais vezes os botões para obter a mesma indentação."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Indentação do &parágrafo com os botões da barra de ferramentas:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Depois de selecionar o modo de previsão (através do menu \"Ver\", opção "
"\"Modo de previsão\") este é o número de páginas que o KWord irá posicionar "
"em uma linha horizontal."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Número de pá&ginas por linha no modo previsão:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Limite do desfazer/&refazer:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Limitar a quantidade de ações desfazer/refazer recordadas para poupar "
"memória, onde um valor maior lhe permite anular e repetir mais passos de "
"edição."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Mostrar &links"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Se estiver ativo, ficará realçada uma ligação que poderá ser pressionada.\n"
"\n"
"Você poderá inserir uma ligação no menu Inserir."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Sublinhar todos links"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Se estiver ativo, as ligações ficam sublinhadas."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Mostrar c&omentários"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Se estiver ativa, os comentários são indicados numa caixa amarela pequena.\n"
"\n"
"Você poderá mostrar e editar um comentário no menu de contexto."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Mostrar código de campo"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Se estiver ativo, o tipo de ligação é mostrado, em vez de apresentar o texto "
"da ligação.\n"
"\n"
"Existem vários tipos de ligação que poderão ser inseridos, como as "
"hiperligações, arquivos, correio, notícias ou favoritos."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Ver Formatação"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Esta configuração poderá ser usada para selecionar os caracteres de "
"formatação que deverão ser apresentados.\n"
"\n"
"Lembre-se que os caracteres de formatação selecionados só são apresentados "
"se os caracteres de formatação estiverem ativos de um modo geral, o que "
"poderá ser feito no menu Ver."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Ver caracteres de fim de parágrafo"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Ver caracteres de espaço"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Ver caracteres de tabulação"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Ver caracteres de quebra"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Mudar Comando de Exibir Link"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Mudar Comando de Exibir Código do Campo"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Padrões do Documento"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Espaçamento padrão entre colunas:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Quando configurando um documento que usa mais do que uma coluna esta "
"distância será usada para separar as colunas. Este valor é simplesmente um "
"valor padrão, que pode ser mudado diretamente pelo documento"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Fonte padrão:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Idioma global:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Hifenização automática"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Salvamento automático (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Uma cópia de segurança do documento atual é criada quando uma mudança for "
"efetuada. O intervalo usada para criar esta cópia é configurado aqui."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Não auto-salvar"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Criar cópia de segurança"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Número de página inicial:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulação (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Exibir cursor em área protegida"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Mudar Número de Início da Página"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Mudar Valor de Tabulação"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulação:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Expressões Pessoais"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modificar Caminho..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do mouse"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Falar o elemento com &foco"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Falar as &dicas"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Falar O &Que é Isto?"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dizer &se está desativado"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Configurar Notas de Rodapé/Fim"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3062
msgid "Footnotes"
msgstr "Nota de Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Nota de Fim"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Linha Separadora"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Configura a linha separadora. A linha separadora é desenhada diretamente "
"acima do quadro para notas de rodapé."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"O separador pode ser posicionado horizontalmente selecionando um dos três "
"alinhamentos."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Centralizada"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Direita"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"A largura e espessura da linha separadora, configurada para 0 para nenhuma "
"linha separadora."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Tamanho na página:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"O tamanho da linha separadora pode ser definido numa percentagem da largura "
"da página."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Linha Tracejada"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Linha Pontilhada"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Linha Traço Ponto"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Linha Traço Ponto Ponto"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"A linha separadora pode ser desenhada como uma linha sólida ou como uma "
"linha que tem um padrão, o padrão pode ser configurado no tipo de estilo."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Mudar Configurações das Variáveis de Nota de Fim/Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Mudar Configurações do Separador de Linha do Rodapé"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Criar Novo Favorito"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear Favorito"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Este nome já existe, por favor escolha outro nome."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Selecionar Favorito"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Remover Favorito"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Remover Linha"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Remover Coluna"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Remover a linha da tabela."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Remover a coluna da tabela."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Excluir a tabela inteira?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Remover todas as linhas selecionadas?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Remover todas as células selecionadas?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Remover linha número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Remover coluna número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Remover linhas: %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Remover colunas: %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Quadro de Texto %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Vazia"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Quadro de Fórmula %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Figura (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Objetos Embutidos"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Quadros de Fórmulas"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Quadros de Texto/Conjuntos de Quadros"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Estrutura do Documento"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:"
"body'."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
"dentro do 'office:body'."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Este não é um documento de processamento de texto, mas sim um %1. Tente abri-"
"lo por favor com a aplicação apropriada."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Texto Principal do Conjunto de Quadros"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Documento inválido. O 'fo' tem o espaço de nomes errado. A aplicação que "
"produziu este documento não é compatível com o OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Documento inválido. Tamanho de papel: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento Inválido. Nenhum tipo especificado."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Documento Inválido. Esperado tipo application/x-kword ou application/vnd.kde."
"kword, encontrado %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Este documento foi criado com uma versão mais recente do KWord (versão da "
"sintaxe %1)\n"
"Ao abrí-lo com esta versão do KWord você irá perder alguma informação."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Formato de Arquivo Desconhecido"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Cabeçalho da 1ª Página"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Rodapé da 1ª Página"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Rodapé das Páginas Pares"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Copiar%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Criar Quadro de Componente"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Excluir Tabela"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Excluir Quadro de Texto"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Excluir Quadro de Fórmula"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Excluir Quadro de Figura"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Excluir Quadro de Objeto"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Editar Expressão Pessoal"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Expressões"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "novo grupo"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Inserir Nota de Rodapé/Fim"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automático"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "Nota de &Rodapé"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "Nota de &Fim"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "C&onfigurar..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Fórmula %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Propriedades do Quadro para %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Propriedades do Quadro para Novo Quadro"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Propriedades dos Quadros"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Configurações do Quadro para %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "O quadro é uma cópia do quadro anterior"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Manter proporções originais"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Se o Texto for Muito Longo para Quadro"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Redimensionar último quadro"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Não mostrar o texto excedente"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Na Criação da Nova Página"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Reconectar quadro ao fluxo atual"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Reconectar moldura ao fluxo actual:</b><br/>Quando for criada uma página "
"nova, será criada uma nova moldura para este conjunto, para que o texto "
"possa fluir de uma página para a outra, se necessário. Isto é o que acontece "
"para o \"conjunto de molduras principal\", mas esta opção possibilita "
"escolher o mesmo comportamento para outros conjuntos de molduras, como no "
"caso dos formatos de revistas."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Não criar quadro de continuação"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Não criar quadro de continuação:</b><br/>Sempre que é criada uma página "
"nova, não será criado um novo quadro para este conjunto de quadros."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Colocar uma cópia deste quadro"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Colocar uma cópia desta moldura:</b><br/>Quando for criada uma página "
"nova, será criada uma moldura para este conjunto, a qual mostrará sempre a "
"mesma coisa que a moldura da página anterior. Isto é o que acontece com os "
"cabeçalhos e rodapés, só que esta opção possibilita escolher o mesmo "
"comportamento para os outros conjuntos de molduras, como por exemplo um "
"logotipo e/ou título de uma empresa que deverá aparecer sempre igual em "
"todas as páginas."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definição do Cabeçalho Lateral"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Tamanho (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Tamanho da intervalo (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "O mais perto da União"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "O mais perto da Borda da Página"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "As mudanças serão aplicadas em todos os quadros do conjunto"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Proteger conteúdo"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Proteger conteúdo:</b><br/>Impedir as alterações do conteúdo da(s) "
"moldura(s)."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Fluxo do Texto"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Disposição do Texto em Outros Quadros"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "O texto &atravessa este quadro"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "O texto &envolve o quadro"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "O texto &não envolve este quadro"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Lado Envolvente"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Esquerdo"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "Dir&eito"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "&Lado Maior"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Distância Entre o Quadro && o Texto Envolvente"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Conectar Quadros"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Selecionar um conjunto ao qual conectar o quadro:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Nº"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Nome do Conjunto de Quadros"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Criar um novo conjunto de quadros"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Nome do conjunto de quadros:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Quadro é flutuante"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Proteger tamanho e posição"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabela é flutuante"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Configurar nova cor em todos os quadros selecionados"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Estilo do fundo:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Sem Preenchimento de Fundo"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Preenchimento 100%"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Preenchimento 94%"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Preenchimento 88%"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Preenchimento 63%"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Preenchimento 50%"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Preenchimento 37%"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Preenchimento 12%"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Preenchimento 6%"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linhas Horizontais"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas Verticais"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linhas Cruzadas"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Linhas Diagonais ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "inhas Diagonais ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "inhas Diagonais Cruzadas"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordas"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "E&stilo:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Previsão"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Renomear Conjunto de Quadros"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"O novo conjunto de quadros com o nome '%1' não pode ser criado porque um "
"conjunto de quadros com esse nom já existe. Por favor entre com um outro "
"nome ou selecion um conjunto de quadros existente a partir da lista."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"O Conjunto de Quadros com o nome '%1' já existe. Por favor insira outro nome."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Proteger Conteúdo"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriedades do Quadro"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"O Quadro não foi redimensionado por que o novo tamanho deve ser maior que o "
"tamanho da página."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Tornar Conjunto de Quadros Flutuante"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Tornar Conjunto de Quadros Fixo"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Proteger Tamanho"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Mudar Margem do Quadro"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Mudar Borda"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Mudar Borda Esquerda do Quadro"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Mudar Borda Direita do Quadro"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Mudar Borda Superior do Quadro"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Mudar Borda Inferior do Quadro"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está prestes a reconectar o último quadro do conjunto '%1'. O conteúdo "
"deste conjunto será apagado.\n"
"Você tem certeza que deseja fazer isto?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Reconectar Quadro"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Reconectar"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Sincronizar alterações"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Sincronizar alterações:</b><br/>Quando isto estiver assinalado, quaisquer "
"alterações das margens serão usadas em todas as direções."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Gerenciador de Estilos de Quadros"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importar Do Arquivo..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Novo Modelo de Estilo de Quadro (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Cor de fundo do quadro:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Ir para Nota de Rodapé"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Ir para Nota de Fim"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importar Estilo"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Nome do arquivo está vazio."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Arquivo não contém nenhum estilo. Talvez seja uma versão incorreta."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Este arquivo não é um arquivo KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Selecionar estilo para importar:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir Linha"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserir Coluna"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Inserir Nova Linha"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Inserir Nova Coluna"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Linha:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Escolher &Figura..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Incorporar figura no texto"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Escolher Figura"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice Analítico"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Cabeçalho %1 do Índice"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Título do Índice"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Nenhum plugin que suporte a ação solicitada foi encontrado."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Você deseja realmente substituir a fonte de dados atual?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Configuração de Mala Direta"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Fontes disponíveis:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Fonte da dados:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Editar Atual..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Criar Novo..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Abrir Existente..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Documento Mesclado:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Visualizar Impressão..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Criar Novo Documento"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Mala Direta - Nome da Variável"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Tabela Sem Nome"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objeto %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Mover/Redimensionar Quadro"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Tornar Documento Externo"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Tornar Documento Interno"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Figura %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Ordenar Texto"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Ascendente"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Descendente"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Dividir Célula"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de linhas:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Selecionado"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Contando..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "aproximadamente %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Número de páginas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de quadros:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Número de figuras:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Número de tabelas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Número de objetos embutidos:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Número de quadros de fórmulas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Incluir texto das notas de rodapé e de fim"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Caracteres incluindo espaços:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Caracteres sem os espaços:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Sílabas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Frases:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Legibilidade Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Configurações da Tabela"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Altura da célula:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Largura da célula:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "A tabela é &flutuante"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Reaplicar modelo à tabela"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Adicionar Novas Linhas à Tabela"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Remover Linhas da Tabela"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover Linha"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Adicionar Novas Colunas à Tabela"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Remover Colunas da Tabela"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Remover Coluna"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Aplicar Modelo à Tabela"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabela %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Mesclar Células"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir Células"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Célula %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Gerenciador de Estilos de Tabelas"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Previsão de estilos de tabela"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Estilo do quadro:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Estilo do texto:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Novo Modelo de Estilo de Tabela (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Personalizar"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Aplicar Para"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Primeira linha"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Última linha"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Primeira coluna"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Última coluna"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Quebra de Quadro ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2625
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Mudar Atributo do Parágrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2663
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Inserir Tabela de Conteúdo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2710
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Inserir Quebra depois do Parágrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2984
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Nota de Fim %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2984
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Rodapé %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3648
msgid "Move Text"
msgstr "Mover Texto"
#: KWTextFrameSet.cpp:3805 KWTextFrameSet.cpp:3807
msgid "Insert Expression"
msgstr "Inserir Expressão"
#: KWTextFrameSet.cpp:3930
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir variável"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de Rodapé"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Nota de Fim"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "INS"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Criar Modelo a Partir do Documento..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Salvar este documento e usé-lo posteriormente como um modelo"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Você pode salvar este documento como um modelo. <br> <br> Você pode usar "
"este novo modelo como um ponto inicial para outro documento."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Contar frases, palavras e letras para este documento"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informação sobre a quantidade de letras, palavras, sílabas e frases para "
"este documento<p> Avalia a legibilidade usando uma espécie de pontuação."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Selecionar Todos Quadros"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Selecionar Quadro"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Excluir Página"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Configurar Ma&la Direta..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Variável de Mala Direta"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "Excluir Qua&dro"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Exclui o(s) quadro(s) atualmente selecionado(s)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Criar Cópia Linkada"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Cria uma cópia para o quadro atual, sempre mostrando o mesmo conteúdo"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Cria uma cópia do quadro atual, que mantém-se linkada a ele. Isto significa "
"que eles sempre mostrarão o mesmo conteúdo: modificar o conteúdo em um "
"quadro atualizará todas as suas cópias linkadas."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Eleva&r Quadro"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Eleva o quadro atual para que ele apareça acima de outros quadros"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Eleva o quadro selecionado de modo que ele apareça acima de outros quadros. "
"Isto somente é útil se os quadros sobreporem-se uns aos outros. Se múltiplos "
"quadros são selecionados eles são elevados em conjunto."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Baixar Quadro"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Rebaixa o quadro selecionado de modo que ele desapareça sobre qualquer "
"quadro que o sobreponha"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Rebaixa o quadro selecionado de modo que ele desapareça sobre qualquer "
"quadro que o sobreponha. Se múltiplos quadros são selecionados, todos eles "
"são rebaixados em conjunto."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Trazer para Frente"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Modo Texto"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Somente mostra o texto do documento."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Não mostrar nenhuma figura, formatação ou disposição. O KWord exibe apenas o "
"texto para edição."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Modo &Página"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Alterna para o modo página.<br><br> Modo página foi criado para tornar a "
"edição de texto fácil. <br><br> Esta função é mais frequentemente usada para "
"retornar à edição do texto após alternar para o modo previsão."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Alterna para o modo edição."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Modo Pre&visão"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Zoom de seu documento para obter uma visão de muitas páginas de seu "
"documento.<br><br>O número de página por linha pode ser personalizado."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Zoom para visão de múltiplas páginas."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caracteres de &Formatação"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Alternar a exibição de caracteres não imprimíveis."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Alternar a exibição de caracteres não imprimíveis.<br><br> Quando "
"habilitado, o KWord exibe suas tabulações, espaços, parágrafos e outros "
"caracteres não imprimíveis."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Bordas do Quadro"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Alterna a exibição da borda"
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Alterna a exibição da borda.<br><br>As bordas nunca são impressas. Esta "
"opção é útil para ver como o documento aparece em uma página impressa."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Ativar Cabeçal&hos do Documento"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Desativar Cabeçal&hos do Documento"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Alterna exibição do cabeçalho."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Selecionando esta opção você alterna exibição do cabeçalho. no KWord. <br> "
"<br>Cabeçalhos são quadros especiais colocados no topo de cada página que "
"podem conter o número da página e outras informações."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "A&tivar Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Desa&tivar Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Alterna exibição do rodapé."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Selecionando esta opção você alterna exibição do rodapé no KWord. <br> "
"<br>Rodapés são quadros especiais colocados na base de cada página que podem "
"conter o número da página e outras informações."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Caract&er Especial..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Inserir um ou mais símbolos ou letras não encontradas no teclado."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de Página"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Forçar inserir o texto na próxima página."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Isto insere caracteres não imprimíveis na posição atual do cursor. Todo "
"texto após este ponto seré movido para a próxima página."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Quebra de Quadro"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Obriga que o texto remanescente vá para o próximo quadro."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Isto insere caracteres não imprimíveis na posição atual do cursos. Todo "
"texto após este ponto será movido para o próximo quadro no conjunto de "
"quadros."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Página..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Inserir endereço Web, de email ou link para um arquivo."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Comentário..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Insira um acomentário sobre o texto selecionado."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Insira um comentário sobre o texto selecionado. Este comentário não é "
"designado para aperecer no final da página."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Editar Comentário..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Mudar o conteúdo de um comentário."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Remover Comentário"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Remover o comentário do documento selecionado."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copiar Texto do Comentário..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Nota de Rodapé/Nota de Fim..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Insira um rodapé referente ao texto selecionado."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Índi&ce Analítico"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Inserir índice na posição atual do cursor."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variável"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Informações do Documento"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Hora"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Página"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "E&statísticas"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizada"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Atualizar Todas Variáveis"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Atualizar todas variáveis para seus valores atuais."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Atualizar todas variáveis para seus valores atuais. <br> <br>Isto atualizar "
"os números das páginas, datas e qualquer outro valor que necessite "
"atualização."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Expressão"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Quadro de Te&xto"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Criar um novo quadro de texto."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Fór&mula"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Inserir uma fórmula dentro de um novo quadro."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabela..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Criar uma tabela."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Criar uma tabela. <br> <br>A tabela pode existir dentro de um quadro ou ser "
"flutuante."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "F&igura..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Criar um novo quadro para uma figura."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Criar um novo quadro para uma figura ou diagrama."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Quadro de &Objeto"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Inserir um objeto dentro de um novo quadro."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Arquivo..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Mudar tamanho, tipo, negrito, itálico, etc de caracter."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Mudar os atributos dos caracteres atualmente selecionados."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Parágrafo..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Mudar margens, fluxo de texto, bordas, marcadores, numeração, etc de "
"parágrafo."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Mudar margens, fluxo de texto, bordas, marcadores, numeração, etc, do "
"parágrafo. <p>Selecionar texto em parágrafos múltiplos mudará a formatação "
"de todos os parágrafos selecionados. <p>Se nenhum texto for selecionado, o "
"parágrafo onde o cursor se encontrar será mudado."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Propriedades do &Quadro/Conjunto de Quadros"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Alterar propriedades do conjunto de quadros."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Alterar propriedades do conjunto de quadros.<p> Atualmente você pode mudar o "
"fundo do quadro."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Página..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Mudar propriedades de toda página."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Muda propriedades de toda página. <p> Atualmente você pode mudar o tamanho e "
"orientação do papel, tamanho do cabeçalho e rodapé, e configurações de "
"colunas."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Gerenciador de Estilos de &Quadros"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Mudar atributos do estilo de quadro."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Muda fundo e borda do estilo de quadro.<p>Múltiplos estilos podem ser "
"mudados usando esta caixa de diáligo."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Gerenciador de E&stilos"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Mudar atributos do estilo."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Muda atributos da fonte e parágrafo do estilo. <p>Múltiplos estilos podem "
"ser mudados usando esta caixa de diáligo."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Família da Fonte"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Es&tilo"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Formato Padrão"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Muda os atributos de fonte e parágrafo para seus valores padrão."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhado"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "Ri&scado"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinhar à &esquerda"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centralizar"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinhar à &direita"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "&Justificar"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Espaço &1 Linha"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Espaço 1,&5 Linhas"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Espaço &2 Linhas"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar indentação"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir indentação"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do texto..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Marcador"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "&Estilo de Quadro"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Estilo de &Quadro"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Borda Envolvente"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Borda Esquerda"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Borda Direita"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Borda Superior"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Borda Inferior"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Largura da Borda"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Cor da Borda"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Cor de Fundo do Texto..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Mudar cor do fundo do texto atualmente selecionado."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Ajustar propriedades da tabela atual."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Inserir Linha..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição do cursor."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição atual do cursor."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "I&nserir Coluna..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Inserir uma ou mais colunas na tabela atual."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Remover linhas selecionadas da tabela atual."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Excluir colunas selecionadas da tabela atual."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Redimensionar Coluna..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Mudar a largura da coluna selecionada atual."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Mesclar Células"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Unir duas ou mais células numa célula única."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Unir duas ou mais células numa célula única. <p>Esta é uma boa maneira de "
"criar títulos e rótulos em uma tabela."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Dividir Célula..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Divide uma célula em duas ou mais células."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Divide uma célula em duas ou mais células. <p>Células podem ser divididas "
"horizontalmente, verticalmente ou em ambos sentidos."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Proteger Células"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Impedir mudanças do conteúdo das células selecionadas."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Alterna a proteção da célula para ligada ou desligada.<br><br>Quando a "
"proteção da célula está ligada, o usuário não pode alterar o conteúdo ou "
"formatação do texto da célula."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Desagrupar Tabela"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Quebra a tabela em quadros individuais."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Quebra a tabela em quadros individuais. <p>Cada quadro pode ser movido "
"independentemente por toda página."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Excluir &Tabela"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Excluir a tabela inteira."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Exclui todas as células e seu conteúdo da tabela atualmente selecionada."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Gerenciador de Estilos de T&abelas"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Mudar atributos do estilo de tabela."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Muda atributos do estilo de tabela e quadro do estilo de tabela.<p>Múltiplos "
"estilos podem ser mudados usando esta caixa de diálogo."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "E&stilo de Tabela"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Converter Tabela para Texto"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Ordenar Texto..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Adicionar Expressão"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Habilitar Autocorreção"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Desabilitar Autocorreção"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Alternar autocorreção ligado e desligado."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configurar &Autocorreção..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Mudar opçoes de autocorreção."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Mudar opções de autocorreção incluindo:<p> <UL><LI><P>exceções para "
"autocorreção</P> <LI><P>adicionar/remover texto de autocorreção</P> <LI><P>e "
"opções básicas da autocorreção</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Variáveis Personalizadas..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Editar Expressões &Pessoais..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Adicionar ou mudar uma ou mais expressões pessoais."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Adicionar ou mudar uma ou mais expressões pessoais. <p> Expressões pessoais "
"são uma maneira de rapidamente inserir frases comumente usadas ou textos em "
"seu documento."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Altera maiúsculas/minúsculas do texto selecionado."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Alterar capitalização do texto selecionado para um dos três padrões pré-"
"definidos. <p>Você pode mudar todas as letras de maiúsculas para minúsculas "
"e o inverso num único comando."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Mudar Imagem..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Mudar a figura do quadro atualmente selecionado."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Você pode especificar um figura diferente no quadro atual.<br><br>O KWord "
"automaticamente redimensiona a nova figura para caber no quadro original."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Configurar Cabeçalho/Rodapé..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Configurar o cabeçalho ou rodapé atualmente selecionado."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Quadro Incorporado"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Converte quadro atual para um quadro flutuante."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Converte o quadro atual para um quadro flutuante.<br><br>É colocado o quadro "
"flutuante no texto no ponto mais próximo da posição atual do quadro."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir Link"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Abrir o link com o aplicativo apropriado."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Abrir o link com o aplicativo apropriado.<br><br>Endereços Web são abertos "
"em um navegador.<br>Endereços de email abrem uma nova mensagem para o link."
"<br>Links para arquivo são abertos com o editor ou visualizador apropriado."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Modificar Link..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Modifica o conteúdo do link atualmente selecionado."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Modifica os detalhes do link atualmente selecionado."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar Link"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Remover Link"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Mostrar Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Ocultar Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Abrir barra lateral de estrutura do documento"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Abrir barra lateral de estrutura do documento <p>A barra lateral lhe auxilia "
"a organizar seu documento e rapidamente encontrar figuras, tabelas, etc."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Réguas"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Ocultar Réguas"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Mostrar ou ocultar réguas."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"As réguas servem para medir espaços em relação ao canto superior esquerdo do "
"documento. Elas mostram a posição e a largura das páginas e dos quadros e "
"podem ser usadas para posicionar marcadores de tabulação. <p>Desselecione "
"esta caixa para desabilitar a exibição das réguas."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar Grade"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Ocultar Grade"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajustar à Grade"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Configurar C&ompletamento..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Mudar as palavras e opções para completamento."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Adicionar palavras ou mudar as opções para o completamento."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserir Espaço Sem-Quebra"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserir Hífen Sem-Quebra"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserir Hifenização Suave"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de Linha"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Aumentar Nível Numérico"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Diminuir Nível Numérico"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Editar Variável..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplicar Autocorreção"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Manualmente força o KWord a pesquisar todo o documente e aplicar "
"autocorreção."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Criar Estilo a Partir da Seleção..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Criar um novo estilo baseado no texto atulamente selecionado."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Nota de Rodapé..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Mudar a aparência dos rodapés."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Editar Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Mudar o conteúdo do rodapé atualmente selecionado."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Mudar Parâmetro da Nota de Rodapé/Fim"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Salvar Imagem Como..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Salvar a figura em um arquivo separado."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Salvar a figura do quadro atualmente selecionado em um arquivo separado, "
"fora do documento KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Verificação Automática"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar Texto"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o Texto"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Excluir Quadro"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Favorito..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Selecionar &Favorito..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importar Estilos..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Criar Estilo de Quadro a Partir do Quadro..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Cria um novo estilo baseado no quadro atualmente selecionado."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr ""
"Cria um novo estilo de quadro baseado no quadro atualmente selecionado."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Digite Cursor Qualquer"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Converter para Caixa de Texto"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Todos"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Adicionar Palavra ao Dicionário"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Armazenar Documento Internamente"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Ir para Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Ir para o Documento"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Inserir variável \"%1\" no texto"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 quadros selecionados"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Cor de Fundo do Quadro..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Aplicar um estilo de quadro"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Aplicar um estilo de tabela"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Selecione o formato de colagem:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Esconder Quadro"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Rebaixar Quadro"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está excluindo uma tabela\n"
"Isto excluirá também todo texto na tabela\n"
"Tem certeza que deseja fazer isso?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está excluindo o último Quadro do Conjunto de Quadros '%1'. O conteúdo "
"deste Conjunto de Quadros desaparecerá!\n"
"Tem certeza que deseja fazer isso?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Você quer excluir este quadro?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Mudar Variável Personalizada"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Ativar Cabeçalhos do Documento"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Desativar Cabeçalhos do Documento"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Ativar Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Desativar Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Inserir Figura Flutuante"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Posicione o cursor onde você deseja inserir o quadro flutuante."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Inserir Quadro Incorporado"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Você só pode inserir notas de rodapé ou de fim apenas no primeiro conjunto "
"de quadros."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Atualizar Índi&ce Analítico"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Mudar Fonte"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configurações do Parágrafo"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Mudar disposição"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Você deve selecionar um quadro primeiro."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formatar Conjunto de Quadros"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Tabela"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Inserir fórmula"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Remover Linhas"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Remover Colunas"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Ajustar Tabela"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Mais de uma tabela possuem células selecionadas; certifique-se por favor que "
"as células selecionadas estão numa tabela e estão conectadas"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Mesclagem de Células Falhou"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr ""
"Você precisa selecionar células adjacentes que ainda não estão mescladas."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr ""
"Você precisa colocar o cursor dentro de uma tabela antes de dividir células."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Não há espaço suficiente para dividir células; aumente primeiro a célula"
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Desagrupar Tabela"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplicar Estilo ao Quadro"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplicar Estilo aos Quadros"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Aplicar Estilo de Quadro ao Quadro"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Aplicar Estilo de Quadro aos Quadros"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Aplicar Estilo de Quadro"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Aplicar Estilo de Tabela ao Quadro"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Aplicar Estilo de Tabela aos Quadros"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Mudar Tamanho do Texto"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Mudar Fonte do Texto"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Transformar Texto em Negrito"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Transformar Texto em Itálico"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Sublinhar Texto"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Texto Riscado"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Configurar Cor do Texto"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Texto Alinhado à Esquerda"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Centralizar Texto"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Texto Alinhado à Direita"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Justificar Texto"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Configurar Espaço de uma Linha"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Configurar Espaço de uma Linha e Meia"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Configurar Espaço de Duas Linhas"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Mudar Tipo de Lista"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Tornar Texto Sobrescrito"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Tornar Texto Subescrito"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Mudar Caixa do Texto"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Aumentar Profundidade do Parágrafo"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Diminuir Profundidade do Parágrafo"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Mudar Borda Esquerdo do Quadro"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Mudar Borda Direita do Quadro"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Mudar Borda Superior do Quadro"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Mudar Borda Inferior do Quadro"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Mudar Tabulação"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Mudar Indentação da Primeira Linha"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Mudar Indentação"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corrigir Palavra Errada"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Editar Nota de Fim"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Mudar Parâmetro da Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Mudar Parâmetro da Nota de Fim"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "&Remover Coluna Selecionada..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "&Remover Colunas Selecionadas..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Remover Linha Selecionada..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Remover Linhas Selecionadas..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "SOB"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Mudar Imagem"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Salvar Imagem"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Erro ao salvar. Não foi possível abrir '%1' para escrita"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo para '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Salvamento Falhou"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Erro ao salvar. Não foi possível abrir arquivo temporário '%1' para escrita"
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Erro ao salvar. Não foi possível criar arquivo temporário: %1."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 é inválida."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Mudar Link"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Mudar Texto da Nota"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplicar Auto-formatação"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Mudar Parâmetros da Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Nome do arquivo não é de um arquivo do KWord!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Substituir Palavra"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Excluir Quadros"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Nenhum Valor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Mala Direta - Editor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Adicionar registro"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Adicionar entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Remover registro"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Remover entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Adicionar entrada"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Entre nome da entrada:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Variável de mala direta desconhecida: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Número de página:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "descendente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Critério de Ordenação"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NÃO"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Mala Direta - Configurar Conexão com Banco de Dados"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<não salvo>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Armazenar Configurações"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Posição ilegal na fonte de dados<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Campo %1 é desconhecido no atual consulta de banco de dados<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Por favor entre a senha para a conexão com o banco de dados"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Não foi possível criar o objeto de banco de dados"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Entrada '%1' do KAddressbook não disponível."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Sul"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Norte"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Oeste"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Leste"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuição"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Entradas Simples"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "nenhuma categoria"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor insira o nome:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A lista de distribuição com o nome <b>%1</b> fornecido já existe. Por "
"favor selecione um nome diferente.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Padrão"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Cabeçalho 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Lista Numerada"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Lista Alfabética"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Lista de Marcadores"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Título"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Conteúdo 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Conteúdo 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Conteúdo 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Título do Documento"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Rodapé"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Simples"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Borda 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Borda 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Borda 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Linha"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Coluna"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Cinza Claro"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Cinza Escuro"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Preto"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Azul Claro"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Vermelho"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Colorido"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Azulado"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Simples 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Simples 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Simples 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Cabeçalho 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Cabeçalho 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Colunas 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Colunas 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Grade 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Grade 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Grade 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Título Cinza"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Título Azul"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Azul Tradicional"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Cinza Tradicional"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Azul Acima e Abaixo"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Cinza Acima e Abaixo"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Oi!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Olá!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Até à próxima!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Adeus"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profissional"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Bom Dia"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Boa Tarde"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Boa Noite"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Fechando"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Os meus cumprimentos,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Os melhores votos"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordialmente,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Com amor,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Cumprimentos,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Muito obrigado,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Obrigado,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Saudação"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Caro Senhor ou Senhora:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Senhoras e Senhores:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Atenção:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATENÇÃO:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFICADO"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENCIAL"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PESSOAL"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FAX"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Favoritos lhe permitem pular entre partes de seu documento. \n"
"Por favor, forneça o nome de seu favorito."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Prover uma área de texto principal"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Assinale para que cada página tenha uma área de texto criada "
"automaticamente.</b><br>\n"
"Para as cartas e notas com uma área de texto principal, possivelmente em "
"várias páginas, você poderá querer deixar esta opção assinalada. Só quando "
"quiser definir completamente onde deseja colocar cada moldura de texto é que "
"deverá desativar isto.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamanho da Página && Margens"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Modo de &Exibição"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatar"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Quadros"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Configurar Borda do Quadro"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bela"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreção"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatação"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Mala Direta"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Mudar Variável Para"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Configurar Bordas do Quadro"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Configurar Bordas da Tabela"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "T&abelas disponíveis:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Campos da tabela selecionada:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Resultado da Consulta"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Consulta:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Configurar"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabela:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filtro de saída"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Visualizar ou Editar &Regras de Filtragem"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Usar dados do banco de dados:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Manter Configurações..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Nome da máquina:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Driver:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nome do Banco de Dados:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &Usuário:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Seleção de Endereço"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Adicionar >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Remover"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Salvar como Lista de &Distribuição..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Salva as entradas selecionadas para uma nova lista de distribuição."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrar:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Livro de &Endereços"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Lançar KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Livro de &Endereços"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Endereços &Selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Remover Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Remover Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Favorito..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtrar:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações Diversas"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Fonte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Informações do Documento"