|
|
# translation of kpresenter.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:40+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
|
msgstr "KOffice-ов алат за презентације"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
|
msgstr "© 1998-2006, тим KPresenter-а"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:35
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
msgstr "тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:44
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
msgstr "првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:56
|
|
|
msgid "Autoform"
|
|
|
msgstr "Аутоформа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:101
|
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
|
msgstr "Користи позадину главног слајда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:107
|
|
|
msgid "Background type:"
|
|
|
msgstr "Тип позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
|
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
|
msgstr "Боја/прелив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Слика"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:128
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Обично"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Усправни прелив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Водоравни прелив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
|
msgstr "Дијагонални прелив 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
|
msgstr "Дијагонални прелив 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
|
msgstr "Кружни прелив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
|
msgstr "Квадратни прелив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
|
msgstr "Цевасти прелив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Пирамидални прелив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
|
msgstr "Небалансирано"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:154
|
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
|
msgstr "X-фактор:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:161
|
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Y-фактор:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:176
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
msgstr "Режим приказа:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:180
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Скалирано"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Центриран"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Поплочан"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:187
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
|
msgstr "Примени &глобално"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:72
|
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Кубна Безијерова крива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:86
|
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Квадрична Безијерова крива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Једнобојно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "Прелив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Провидно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
|
msgstr "Као тип можете изабрати једнобојно, прелив или провидно."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "%1% шема попуњавања"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Водоравне линије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Усправне линије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Укрштене линије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Дијагоналне линије ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Дијагоналне линије ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Дијагоналне укрштене линије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
|
msgstr "Ово приказује преглед ваших избора."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
|
msgstr "Дијагонално 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
|
msgstr "Дијагонално 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Круг"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Правоугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
|
msgstr "Цевасто укрштено"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Пирамида"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
|
"Go there now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Објекат који покушавате да изаберете припада главном слајду. Објекат се може "
|
|
|
"уредити само у на главном слајду.\n"
|
|
|
"Да одем тамо сада?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
|
msgstr "Промени величину објекта на горе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
|
msgstr "Промени величину објекта на доле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
|
msgstr "Промени величину објекта улево"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
|
msgstr "Промени величину објекта удесно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
|
msgstr "Промени величину објекта улево и на горе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
|
msgstr "Промени величину објекта улево и на доле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
|
msgstr "Промени величину објекта удесно и на горе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
|
msgstr "Промени величину објекта удесно и на доле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
|
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
|
msgstr "Измени ротацију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Садржај који је само за читање не може да се измени. Измене неће бити "
|
|
|
"прихваћене."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Слајд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Настави"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &цртања"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "&Иди на слајд..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
|
msgid "&End"
|
|
|
msgstr "&Заврши"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Промени фонт текста"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Постави боју текста"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
|
msgstr "Постави боју позадине текста"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Подебљај текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Пребаци текст у курзив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Подвуци текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
|
msgstr "Постави фонт текста"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Промени величину текста"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Постави индекс текста"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Постави изложилац текста"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
|
msgstr "Примени подразумевани формат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Повећај величину фонта"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Смањи величину фонта"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
|
msgstr "Постави поравнање текста"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
|
msgstr "Измени табулаторе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Повећај дубину пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Смањи дубину пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Измени увлачење првог реда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
|
msgstr "Измени лево увлачење"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
|
msgstr "Измени десно увлачење"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
|
msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Штампа се..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
|
msgstr "Скалирај до првобитне величине"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Скалирај слику да буде приказана 1:1 у режиму презентације"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
|
msgstr "Продужи садржај текста до висине"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
|
msgstr "Продужи текст до садржаја"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
|
|
|
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
|
msgstr "Преврни објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
|
msgstr "Поравнај објекте лево"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
|
msgstr "Поравнај објекте уз врх"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
|
msgstr "Поравнај објекте десно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
|
msgstr "Поравнај објекте уз дно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Поравнај објекте са средином (водоравно)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
|
msgstr "Поравнај објекте са средином (усправно)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Затвори објекат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
|
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Затворено слободном руком"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
|
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Затворена полилинија"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
|
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Затворена кубна Безијерова крива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
|
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Затворена квадрична Безијерова крива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1337
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Измени прелаз између слајдова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1339
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
|
msgstr "Измени прелаз између слајдова за све стране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
|
msgstr "Подеси KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Боја"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
|
msgstr "Понашање провере правописа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке документа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Алати"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке подразумеваних алата"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Путање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке путање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "ТУГ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке текста-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Измени подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
|
msgstr "Прикажи лењире"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
|
|
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
|
|
|
"shown on any slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, и усправни и водоравни лењир су приказани на KPresenter-"
|
|
|
"овом слајду (ово је подразумевано). Ако није попуњено, лењири се не "
|
|
|
"приказују на слајдовима."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
msgstr "Прикажи статусну траку"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи статусну траку, која је подразумевано приказана."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "Број скорашњих фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
|
|
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
|
|
|
"20 and the minimum is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постави број скорашњих фајлова који се могу отворити преко менија Фајл-"
|
|
|
">Отвори скорашњи. Подразумевано се памти 10 фајлова. Највише што можете "
|
|
|
"поставити је 20, а најмање 1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
|
msgstr "Дубина увлачења текста:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова поставка се користи у менију Текст, ставке „Повећај дубину“ и „Смањи "
|
|
|
"дубину“, за промену дубине увлачења. Подразумевано је 1 cm."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
|
msgstr "Боја позадине објекта:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
|
|
|
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
|
|
|
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мења позадинску боју текстуалних кутија, која је подразумевано бела. Ако "
|
|
|
"желите да унесете бео текст, можете привремено поставити тамну боју "
|
|
|
"позадине, да бисте видели шта куцате. Пошто завршите, област око текста ће "
|
|
|
"се вратити на задату позадинску боју. Дугме „Подразумевано“ враћа првобитна "
|
|
|
"подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Боја мреже:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
|
msgstr "Овде можете изменити боју мреже, која је подразумевано црна."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничење за опозив/понављање:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
|
|
|
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
|
|
|
"here, earlier actions will be forgotten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља број радњи које можете опозвати и поновити (тј. колико акција "
|
|
|
"KPresenter чува у баферу за опозив). Подразумевано је 30, а може се кретати "
|
|
|
"у распону од 10 до 60. Акције које прекораче овај број биће заборављене."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
|
msgid "Display links"
|
|
|
msgstr "Прикажи везе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
|
|
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
|
|
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
|
|
|
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
|
|
|
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
|
|
|
"the edited slides and the slide show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У свој слајд можете убацити везу помоћу менија Убацивање->Веза..., који "
|
|
|
"омогућава убацивање URL-ова, поштанских веза или веза ка фајловима. Ако је "
|
|
|
"укључена опција за приказ веза, све везе ће бити приказане у различитој боји "
|
|
|
"(подразумевано понашање). Ако је опција искључена, везе ће бити неактивне и "
|
|
|
"исте боје као текст. Ово утиче и на слајдове који се уређују и на слајд-шоу."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Подвуци све везе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
|
|
|
"it is not checked, the links will not be underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је попуњено, све везе ће бити подвучене (подразумевано). Ако није "
|
|
|
"попуњено, везе се не подвлаче."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
|
msgid "Display comments"
|
|
|
msgstr "Прикажи коментаре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
|
|
|
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
|
|
|
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
|
|
|
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
|
|
|
"or copy the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коментари се умећу у текст на положају курсора помоћу менија Убацивање-"
|
|
|
">Коментар... Они се могу видети само током уређивање, не и током слајд-шоуа. "
|
|
|
"Ако је ова опција укључена (подразумевано), сваки коментар ће бити приказан "
|
|
|
"као мали жути правоугаоник. Можете десно кликнути на њега да бисте га "
|
|
|
"уредили, уклонили или копирали текст."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Прикажи кôд поља"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
|
|
|
"menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У режиму уређивања (не у слајд-шоуу) ова опција ће приказивате све кодове "
|
|
|
"променљивих, као и везе на местима веза. Ово је врло корисно за одређивање "
|
|
|
"која је променљива приказана. Променљиве се убацују помоћу менија Убацивање-"
|
|
|
">Променљива."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
|
msgstr "Штампај белешке о слајду"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
|
|
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
|
|
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
|
|
|
"View->Show notebar menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је попуњено, све белешке ће бити штампане на папиру. Оне ће бити "
|
|
|
"одштампане на засебној страни, од првог до последњег слајда, завршно са "
|
|
|
"белешком главне стране. Можете видети белешке за сваки слајд преко менија "
|
|
|
"Приказ->Прикажи траку са белешкама."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "Водоравна величина мреже:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постави размак у милиметрима између две водоравне тачке у мрежи. "
|
|
|
"Подразумевано је 5 милиметара."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "Усправна величина мреже:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постави размак у милиметрима између две усправне тачке у мрежи. "
|
|
|
"Подразумевано је 5 милиметара."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Промени наредбу Прикажи везу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Промени наредбу Прикажи кôд поља"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Подразмеване поставке документа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Подразмевани фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Изабери..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
|
|
|
"will then be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде ако желите да поставите нови фонт. Биће вам приказан "
|
|
|
"подразумевани KDE-ов дијалог за избор фонта."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Глобални језик:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
|
|
|
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите ову падајућу листу да одредите подразумевани језик за документ. "
|
|
|
"Ову поставку користе алати за хифенацију и проверу правописа."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Аутоматска хифенација"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ову кућицу ако желите да KPresenter аутоматски дели на слогове дуже "
|
|
|
"речи, када одређује прелом речи у текстуалним оквирима. Ово није "
|
|
|
"подразумевано укључено."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Прави резервну копију фајла"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
|
"there is an autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је попуњено, у директоријуму где је фајл смештен налазиће се и резервни "
|
|
|
"фајл .<ime>.kpr.autosave.kpr, који можете употребити у случају проблема.\n"
|
|
|
"Резервни фајл се ажурира сваки пут када снимите документ и при сваком "
|
|
|
"аутоматском снимању."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
|
msgstr "Аутоматско снимање (мин):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Без аутоматског снимања"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
|
|
|
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
|
|
|
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете употребити ово да подесите колико ће често KPresenter снимати "
|
|
|
"привремени фајл. Ако поставите на „Без аутоматског снимања“, KPresenter неће "
|
|
|
"аутоматски снимати. Време између аутоматских снимања може бити између 1 и 60 "
|
|
|
"минута."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Почетни број стране:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
|
|
"default.\n"
|
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете изменити број за прву страну. Подразумевано то је 1.\n"
|
|
|
"Савет: Ово је корисно ако сте поделили један документ у више фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Табулатор:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
|
|
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
|
|
|
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
|
|
|
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
|
|
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
|
|
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
|
|
|
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сваки KPresenter-ов документ има подразумевани скуп табулатора. Ако додате "
|
|
|
"табулаторе у документ, новододати табулатори замењују подразумеване. У овој "
|
|
|
"кутији можете дефинисати растојање између подразумеваних табулатора. На "
|
|
|
"пример, ако су јединице мере центиметри и унесете 1,5, тада ће први "
|
|
|
"подразумевани табулатор бити 1,5 cm десно од леве маргине оквира. Други "
|
|
|
"подразумевани табулатор ће бити на 3 cm од леве маргине, итд."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Курсор у заштићеном подручју"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
|
|
|
"a protected frame, no cursor will be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова кућица попуњена и кликнете на заштићени оквир у документу, "
|
|
|
"појавиће се курсор. Када је кућица празна и кликнете на заштићени оквир, "
|
|
|
"курсор неће бити видљив."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор за директно убацивање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
|
|
|
"the new location in the document.\n"
|
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
|
|
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
|
|
|
"then manually paste the text in the new location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова кућица попуњена, можете начинити избор текста помоћу миша. Затим "
|
|
|
"померите показивач миша на ново место у документу и кликните једном средњим "
|
|
|
"дугметом миша да би изабрани текст био копиран и пренесен на то место у "
|
|
|
"документу.\n"
|
|
|
"Када је кућица празна, да бисте копирали текст са једног места на друго "
|
|
|
"морате изабрати текст, ручно га копирати у клипборд, а затим ручно пренети "
|
|
|
"на друго место."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Промените почетни број стране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Промените вредност табулатора"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
|
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
|
msgstr "&Контура"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
|
|
|
msgid "&Fill"
|
|
|
msgstr "&Попуњавање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "Пра&воугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
|
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
|
msgstr "По&лигон"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Пита"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путања"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
|
msgstr "Путања слика"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Путања за резервне копије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
|
|
|
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде се постављају две путање, путања за резерве и путања слика. Путања за "
|
|
|
"резерве је директоријум у који се снимају резервни фајлови, а путања слика "
|
|
|
"директоријум у који се снимају слике."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Измени путању..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
|
|
|
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
|
"standard TDE file dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када кликнете на ово дугме, појавиће се мали дијалог, и ако испразните "
|
|
|
"„Подразумевана путања“, моћи ћете или да унесете путању сами или да је "
|
|
|
"изаберете помоћу стандардног KDE-овог дијалога за фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Изговарај контролу под показивачем &миша"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Изговарај контролу са &фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Изговарај &облачиће"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
|
msgstr "Изговарај „Ш&та је ово“"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Кажи да ли је искључена"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Изговарај &пречице"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Реч која прет&ходи:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Пречица"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал &испитивања:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Посебан слајд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Измени..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Копирај"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Проба"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
|
msgstr "(Копирај %1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Дефиниши посебан слајд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
|
msgstr "Постојећи слајдови:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
|
msgstr "Изабрани слајдови:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
|
msgstr "То име за посебан слајд-шоу се већ користи."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
|
msgstr "Нисте изабрали ниједан слајд, изаберите неколико."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ознака office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Нема ознака унутар office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
|
|
"the appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај документ није презентација, већ %1. Покушајте да га отворите "
|
|
|
"одговарајућим програмом."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
|
|
|
"styles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађен главни стил унутар "
|
|
|
"office:master-styles."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа да PERL није инсталиран.\n"
|
|
|
"Он је потрбан за конверзију овог документа.\n"
|
|
|
"Инсталирајте PERL и покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
|
|
|
"at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при парсирању главног документа (конвертован из старог KPresenter-"
|
|
|
"овог формата) у линије %1, колони %2\n"
|
|
|
"Порука о грешци: %3"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
|
msgstr "Убаци Part објекат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
|
msgstr "Неисправан документ, недостаје таг DOC."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
|
|
|
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан документ, очекиван је mime тип application/x-kpresenter или "
|
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, а добијен је %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
|
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
|
msgstr "Пренеси објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
|
msgstr "Обриши слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
|
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
|
msgstr "Постави нове опције"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
|
msgstr "Премести слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
|
msgstr "Умножи слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
|
msgstr "Пренеси слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Убаци фајл"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:147
|
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
|
msgstr "Убаци нови слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
|
msgstr "Умножи објекат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "Број копија:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
|
msgstr "Угао ротације:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
|
msgstr "Повећај ширину:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
|
msgstr "Повећај висину:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Move X:"
|
|
|
msgstr "Помери X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
|
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
|
msgstr "Помери Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Appear"
|
|
|
msgstr "Појави се"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
|
msgstr "Редослед појављивања:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:80
|
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
|
msgstr "Ефекат (појављивања):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
|
msgid "No Effect"
|
|
|
msgstr "Без ефекта"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
|
msgstr "Долази с десна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
|
msgstr "Долази с лева"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
|
msgstr "Долази с врха"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
|
msgstr "Долази с дна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
|
msgstr "Долази с десна/врха"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Долази с десна/дна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
|
msgstr "Долази с лева/врха"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Долази с лева/дна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
|
msgstr "Пребрисује с лева"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
|
msgstr "Пребрисује с десна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
|
msgstr "Пребрисује с врха"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
|
msgstr "Пребрисује с дна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Споро"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средње"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Брзо"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:115
|
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
|
msgstr "Ефекат (за објекат):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:125
|
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Пасус по пасус"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
|
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
|
msgstr "Тајмер објекта:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
|
msgstr "Звучни ефекат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Име фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Пусти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Disappear"
|
|
|
msgstr "Нестани"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
|
msgstr "Редослед нестајања:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
|
msgstr "Ефекат (нестајања):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
|
msgstr "Нестани надесно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
|
msgstr "Нестани налево"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
|
msgstr "Нестани ка врху"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
|
msgstr "Нестани ка дну"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
|
msgstr "Нестани надесно/ка врху"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Нестани надесно/ка дну"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
|
msgstr "Нестани налево/ка врху"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Нестани налево/ка дну"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
|
msgstr "Пребриши налево"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
|
msgstr "Пребриши надесно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
|
msgstr "Пребриши ка врху"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
|
msgstr "Пребриши ка дну"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:355
|
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
|
msgstr "Додели ефекте објеката"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
|
msgstr "*.%1|%2 Фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Сви подржани фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:50
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Елипса"
|
|
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:42
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Слободном руком"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Положај"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:36
|
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "Иди на слајд..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:44
|
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
|
msgstr "Иди на слајд:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:68
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
|
msgstr "Ефекат слике"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Увези стил"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Име фајла је празно."
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
|
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
|
msgstr "Није KPresenter-ов фајл!"
|
|
|
|
|
|
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линија"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Слајд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
|
|
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите директоријум у који треба снимити презентацију за меморијски штапић. "
|
|
|
"Унесите и наслов презентације. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Путања:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
|
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
|
msgstr "&Постави боје"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
|
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
|
msgstr "Прелиминарни слајдови"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
|
|
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
|
|
|
"set to the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај одељак вам омогућава да поставите боје прелиминарних слајдова. Ни на "
|
|
|
"који начин не утичу на презентацију и уобичајено је оставити их на "
|
|
|
"подразумеваном."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Боја текста:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликом на ово дугме отићићете до документације KPresenter-а, која ће вам "
|
|
|
"дати више информација о извожењу за меморијски штапић. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
|
"special Sony format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликом на ово дугме покренућете прављење презентације у посебном Sony-јевом "
|
|
|
"формату."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликом на ово дугме отказаћете прављење презентације и вратити се у нормални "
|
|
|
"приказ KPresenter-а. Неће утицати на фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
|
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
|
msgstr "Направи слајд-шоу за меморијски штапић"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум <b>%1</b> не постоји.<br>Желите ли да га направите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
|
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
|
msgstr "Директоријум није пронађен"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
|
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
|
msgstr "Не могу да направим директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Управо ћете пребрисати постојећи индексни фајл: %1.\n"
|
|
|
"Желите ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
|
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
|
msgstr "Пребриши презентацију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
|
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
|
msgstr "Направи структуру директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
|
msgstr "Направи слике слајдова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
|
msgid "Create index file"
|
|
|
msgstr "Направи индексни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Маргине"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
|
msgstr "Измени положај помоћне линије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Положај:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
|
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
|
msgstr "Додај нову помоћну линију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
|
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
|
msgstr "Додај нову помоћну тачку"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
|
|
|
msgid "X position:"
|
|
|
msgstr "X положај:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Y position:"
|
|
|
msgstr "Y положај:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Белешка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:176
|
|
|
msgid "Slide Note %1:\n"
|
|
|
msgstr "Белешка слајда %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:186
|
|
|
msgid "Master Page Note:\n"
|
|
|
msgstr "Белешка главне стране:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:968
|
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
|
msgstr "Обриши објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1087
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Промени величину"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1189
|
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
|
msgstr "Групиши објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
|
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "Растури групу објеката"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1245
|
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Спусти објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1285
|
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
|
msgstr "Подигни објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1310
|
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
|
msgstr "Убаци линију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1319
|
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
|
msgstr "Убаци правоугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1328
|
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
|
msgstr "Убаци елипсу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1338
|
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "Убаци питу/лук/струну"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1344
|
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
|
msgstr "Убаци текстуалну кутију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
|
msgstr "Убаци аутоформу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1371
|
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
|
msgstr "Убаци слободне потезе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1379
|
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
|
msgstr "Убаци полилинију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1390
|
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Убаци квадричну Безијерову криву"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1400
|
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Убаци кубну Безијерову криву"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1412
|
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
|
msgstr "Убаци полигон"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1423
|
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Убаци затворено слободном руком"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1427
|
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Убаци затворену полилинију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1431
|
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Убаци затворену квадричну Безијерову криву"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1435
|
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Убаци затворену кубну Безијерову криву"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1460
|
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
|
msgstr "Угњезди објекат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
|
msgstr "Примени стилове"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1567
|
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
|
msgstr "Промени пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Убаци слику"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
|
msgstr "Слајд %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1887
|
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
|
msgstr "Главни слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "Премести објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2280
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Промени сенку"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Измени усправно поравнање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
|
msgstr "Промени ефекат слике"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:43
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "Угњеждени објекат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "No Outline"
|
|
|
msgstr "Без контуре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрелица"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Квадрат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Линијска стрелица"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
|
msgstr "Димензиона линија"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
|
msgstr "Дупла стрелица"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Дупла линијска стрелица"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
|
msgstr "Подеси слајд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
|
|
|
"be used during the display of the presentation to add additional information "
|
|
|
"or to emphasise particular points.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овај дијалог вам омогућава да подесите како ће слајд-шоу бити приказиван, "
|
|
|
"укључујући и да ли се слајдови аутоматски смењују или ручно контролишу, као "
|
|
|
"и да подесите <em>перо за цртање</em> које се може користити током приказа "
|
|
|
"презентације за додавање информација или наглашавање одређених тачака.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
|
msgstr "&Тип прелаза"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
|
|
|
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
|
|
|
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
|
|
|
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
|
|
|
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
|
|
|
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
|
|
|
"has been shown.</p></li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><p>Ако изаберете <b>Ручни прелаз на следећи корак или слајд</b>, тада ће "
|
|
|
"сваки прелаз или ефекат на слајду, или прелаз са текућег на следећи слајд, "
|
|
|
"захтевати акцију. Обично ће то бити клик мишем или притисак на размак.</p></"
|
|
|
"li><li><p>Ако изаберете <b>Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд</b>, "
|
|
|
"тада ће презентација аутоматски ређати прелазе и ефекте на слајду, и "
|
|
|
"аутоматски ће прелазити на следећи слајд када је текући потпуно приказан. "
|
|
|
"Брзина ређања контролише се доњим клизачем. Ово такође укључује опцију за "
|
|
|
"аутоматско враћање на први слајд пошто је задњи приказан.</p></li>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "&Ручни прелаз на следећи корак или слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "&Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
|
msgstr "&Бесконачна петља"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
|
|
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
|
|
|
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
|
|
|
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
|
|
|
"display.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако је ова кућица попуњена, слајд-шоу ће поново почети од првог слајда "
|
|
|
"пошто се последњи слајд прикаже. Доступна је само ако је горе изабрано дугме "
|
|
|
"<b>Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд</b>.</p> <p>Ова опција може "
|
|
|
"бити корисна ако пуштате промоциони приказ.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
|
msgstr "&Прикажи слајд „Крај презентације“"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
|
|
|
"be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако је ова кућица попуњена, по завршетку презентације биће приказан црни "
|
|
|
"слајд са текстом „Крај презентације. Кликните за излаз“."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
|
msgstr "Измери &трајање презентације"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
|
|
|
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
|
|
|
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
|
|
|
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако је ова кућица попуњена, биће мерено време током којег је сваки слајд "
|
|
|
"био приказан и укупно време презентације.</p> <p>Времена ће бити приказана "
|
|
|
"на крају презентације.</p> <p>Ово се може користити током пробе, за проверу "
|
|
|
"покривености сваке ставке у презентацији и осигурање да је трајање "
|
|
|
"презентације исправно.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
|
msgstr "Перо за презентацију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
|
|
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
|
|
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
|
|
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
|
|
|
"and the width of the pen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овај део дијалога омогућава вам да подесите <em>режим цртања</em>. "
|
|
|
"Користећи миш, током презентације можете додавати информације, наглашавати "
|
|
|
"одређени садржај или исправљати грешке.</p><p>Можете подесити боју и дебљину "
|
|
|
"пера за цртање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Боја:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Дебљина:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
|
msgid "&Slides"
|
|
|
msgstr "&Слајдови"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
|
"slide show.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овај дијалог вам омогућава да подесите који се слајдови користе у "
|
|
|
"презентацији. Слајдови који нису изабрани неће бити приказивани током слајд-"
|
|
|
"шоуа.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
|
msgstr "Посебан слајд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
|
msgstr "Посебан слајд:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
|
msgstr "Изабране стране:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "Слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Изабери &све"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "&Поништи сав избор"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Пита"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
|
|
|
msgid "Arc"
|
|
|
msgstr "Лук"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "Струна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Полигон"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
|
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
|
msgstr "Конвексно/конкавно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:44
|
|
|
msgid "Polyline"
|
|
|
msgstr "Полилинија"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
|
msgstr "Трајање презентације: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Бр."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
|
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
|
msgstr "Прикажи трајање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "Наслов слајда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
|
msgstr "Опције KPresenter-а"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
|
msgstr "Слајдова на страни:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите колико врста и колона са слајдовима желите да имате на свакој "
|
|
|
"страни"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Rows: "
|
|
|
msgstr "Врста: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Columns: "
|
|
|
msgstr "Колона: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
|
msgstr "Цртај ивицу око слајдова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "Примени својства"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "Назови објекат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "Заштити објекат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Одржавај пропорцију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Промени величину"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
|
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
|
msgstr "&Слика"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "Те&кст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Ротација"
|
|
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
|
"Outline"
|
|
|
msgstr "Контура"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:652
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Подножје"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:658
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Заглавље"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:674
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
|
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
|
msgstr "Преименуј слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
|
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
|
msgstr "Наслов слајда:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Промена слајдова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
|
msgstr "Затвори водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
|
msgstr "Затвори усправно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
|
msgstr "Затвори из свих смерова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
|
msgstr "Отвори водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
|
msgstr "Отвори усправно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
|
msgstr "Отвори из свих смерова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
|
msgstr "Преплићуће водоравно 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
|
msgstr "Преплићуће водоравно 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
|
msgstr "Преплићуће усправно 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
|
msgstr "Преплићуће усправно 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
|
msgstr "Окружење 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
|
msgstr "Одлетање 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Застори, водоравни"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Застори, усправни"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "У кутију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Из кутије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
|
msgstr "Шаховска табла преко свега"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
|
msgstr "Шаховска табла надоле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
|
msgstr "Покривање надоле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
|
msgstr "Откривање надоле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
|
msgstr "Покривање нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
|
msgstr "Откривање нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
|
msgstr "Покривање улево"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
|
msgstr "Откривање улево"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
|
msgstr "Покривање удесно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
|
msgstr "Откривање удесно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Покривање улево-нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Откривање улево-нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Покривање улево-надоле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Откривање улево-надоле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Покривање удесно-нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Откривање удесно-нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Покривање удесно-надоле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Откривање удесно-надоле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Растварање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
|
msgstr "Траке лево-горе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
|
msgstr "Траке лево-доле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
|
msgstr "Траке десно-горе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
|
msgstr "Траке десно-доле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Melting"
|
|
|
msgstr "Топљење"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Случајно бирај прелаз"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Пренеси текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2352
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Убаци променљиву"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:41
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Заштити садржај"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "Ефекат:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
|
msgstr "Аутоматски преглед"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Аутоматски пређи на следећи слајд после:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да уклоните текући слајд?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
|
msgstr "Уклони слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
|
msgstr "Убаци нови слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Сними слику"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Грешка током снимања: Нисам могао да отворим „%1“ за читање."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Не могу да снимим фајл у „%1“. %2."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Снимање није успело"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка током снимања: Нисам могао да отворим привремени фајл „%1“ за писање."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "Грешка током снимања: Нисам могао да направим привремени фајл „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
|
msgstr "Нема регистрованих графиконских компоненти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
|
msgstr "Нема регистрованих табеларних компоненти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
|
msgstr "Нема регистрованих компоненти за формуле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
|
msgstr "Аутоформа-изабери"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
|
msgstr "Позадина слајда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "Подеси распоред стране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли да учитате претходно снимљена подешавања која ће бити коришћена за "
|
|
|
"ову HTML презентацију?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
|
msgstr "Направи HTML презентацију"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter-ова HTML презентација (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
|
msgstr "Ефекти објекта"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
|
msgstr "Нисте изабрали ниједан слајд."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
|
msgid "No Slide"
|
|
|
msgstr "Нема слајда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Промени тип листе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
|
msgstr "Промени боју контуре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
|
msgstr "Промени боју попуњавања"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
|
msgstr "Промени почетак линије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
|
msgstr "Промени крај линије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
|
msgstr "Промени стил контуре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
|
msgstr "Промнени дебљину контуре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
|
msgstr "Копирај слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
|
msgstr "Прикажи бочну траку"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
msgstr "Сакриј бочну траку"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку са белешкама"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
|
msgstr "Сакриј траку са белешкама"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "&Форматирајући знакови"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи приказ не-штампајућих знакова."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
|
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључи/искључи приказ не-штампајућих знакова.<br><br>Када је ово укучено, "
|
|
|
"KPresenter ће вам приказати табулаторе, размаке, крајеве линија и остале "
|
|
|
"знакове који се не штампају."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
|
msgstr "&Главни слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Водиље"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Прикажи &мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Сакриј &мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Уклапај уз мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
|
msgstr "&Слајд..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
|
msgstr "Убаци &слајд..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "С&лика..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Изабери"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
|
msgstr "&Ротирај"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
|
msgid "&Shape"
|
|
|
msgstr "&Облик"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
|
msgstr "&Круг/елипса"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "&Пита/лук/струна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
|
msgstr "&Стрелице и везе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "&Графикон"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "Та&бела"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "&Објекат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&Линија"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
|
msgstr "&Слободном руком"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
|
msgstr "Полилин&ја"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "&Квадрична Безијерова крива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "К&убна Безијерова крива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
|
msgstr "Ко&нвексан/конкаван полигон"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
|
msgstr "&Затворена линија"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
|
msgstr "З&атворено слободном руком"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
|
msgstr "За&творена полилинија"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Зат&ворена квадрична Безијерова крива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Затв&орена кубна Безијерова крива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Породица фонтова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Подебљан"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курзиван"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Подвучен"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "&Прецртан"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
|
msgid "&Color..."
|
|
|
msgstr "&Боја..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Поравнај &лево"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "Поравнај по &средини"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Поравнај &десно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "Поравнај по &блоку"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Ставка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
|
msgstr "&Повећај дубину"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
|
msgstr "&Смањи дубину"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
|
msgstr "Продужи садржај до &висине објекта"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "Продужи објекат тако да &пасује садржају"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
|
msgstr "Убаци &број слајда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
|
msgstr "&Распореди објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
|
msgstr "Под&игни објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Спус&ти објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Доведи испред свега"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Пошаљи иза свега"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
|
msgstr "Р&отирај објекте..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
|
msgstr "О&сенчи објекте..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
|
msgstr "Поравнај по средини (&водоравно)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
|
msgstr "Поравнај уз вр&х"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
|
msgstr "Поравнај по средини (&усправно)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
|
msgstr "Поравнај уз &дно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
|
msgstr "&Позадина слајда..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "&Распоред стране..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Укључи &заглавље документа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Искључи &заглавље документа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Приказује и сакрива заглавље на текућем слајду."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Укључи &подножје документа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Искључи &подножје документа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Приказује и сакрива подножје на текућем слајду."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
|
msgstr "Подеси KPresenter..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Напр&ави HTML слајд-шоу..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Напра&ви слајд-шоу за меморијски штапић..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
|
msgstr "Користи текући слајд као подразумевани шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
|
msgstr "Поравнај о&бјекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
|
msgstr "Почетак линије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
|
msgid "Line End"
|
|
|
msgstr "Крај линије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
|
msgstr "Стил контуре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
|
msgstr "Дебљина контуре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
|
msgstr "&Групиши објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "&Растави групу објеката"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
|
msgstr "&Подеси слајд-шоу..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
|
msgstr "Уреди ефекат &објекта..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
|
msgstr "Уреди пре&лаз између слајдова..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
|
msgstr "Почни од &првог слајда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
|
msgstr "&Иди на почетак"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
|
msgstr "&Претходни слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
|
msgstr "&Наредни слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "И&ди на крај"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
|
msgstr "Иди на &слајд..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "Боја попуњавања..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
|
msgstr "Боја контуре..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
|
msgstr "&Продужи садржај до висине објекта"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "Пр&омени величину објекта тако да пасује садржају"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
|
msgstr "П&реименуј слајд..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
|
msgstr "Ска&лирај до првобитне величине"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
|
msgid "640x480"
|
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
|
msgid "800x600"
|
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
|
msgid "1024x768"
|
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
|
msgstr "&Промени слику..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
|
msgstr "&Ефекат слике..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Изложилац"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Пос&ебан знак..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Веза..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
|
msgstr "Унеси посебан фактор..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Подеси &аутоматско исправљање..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "&Пасус..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Подразумевани формат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Отвори везу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Промени везу..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Копирај везу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Уклони везу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додај у маркере"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
|
msgstr "&Посебне променљиве..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Уреди променљиву..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "Пр&оменљива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
|
msgid "&Property"
|
|
|
msgstr "&Својство"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Датум"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Време"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Посебно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "&Страна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "&Освежи све променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Измени велика/мала слова..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер &стилова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Ст&ил"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Укључи аутоматско исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Искључи аутоматско исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Убаци размак који се не ломи"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Убаци цртицу која се не ломи"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Убаци меки раздвајач слогова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Прелом линије"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Довршавање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Увећај ниво набрајања"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Смањи ниво набрајања"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Уреди коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
|
msgstr "Додај водиљу..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Уклони коментар"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Копирај текст коментара..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
|
msgstr "&Подеси довршавање..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Умањи"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Увећај"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
|
msgstr "Увећај/умањи на цео слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
|
msgstr "Увећај/умањи на ширину слајда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
|
msgstr "Увећај/умањи на изабране објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
|
msgstr "Увећај/умањи на висину слајда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
|
msgstr "Увећај/умањи на све објекте"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
|
msgstr "Водоравно пребацивање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
|
msgstr "Усправно пребацивање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
|
msgstr "Умножи објекат..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Примени аутоматско исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Направи стил према изабраном..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Поравнај уз врх"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Поравнај уз дно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "Поравнај са средином"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
|
msgstr "Сними слику..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Аутматска провера правописа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Увези стилове..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
|
msgstr "Сними позадинску слику..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор за куцање било где"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Игнориши све"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Додај реч у речник"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Посебан слајд-шоу..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Сакриј објекат са главног слајда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Прикажи објекат са главног слајда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
|
msgstr "Сакриј позадину"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Display Background"
|
|
|
msgstr "Прикажи позадину"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
|
msgid "Set Background"
|
|
|
msgstr "Постави позадину"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
|
msgstr "Изабери нову слику"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
|
msgid "Next slide"
|
|
|
msgstr "Следећи слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
|
msgstr "Претходни слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
|
msgstr "Слајд %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висина: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
|
"%n objects selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n објекат селектован\n"
|
|
|
"%n објекта селектована\n"
|
|
|
"%n објеката селектовано"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Измени везу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Исправи погрешно написану реч"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Ново..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Измени посебну променљиву"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Промени велика/мала слова текста"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
|
msgstr "Цео слајд"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
|
msgstr "Трајање презентације"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
|
msgstr "Укључи заглавље документа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
|
msgstr "Искључи заглавље документа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Укључи подножје документа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Искључи подножје документа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Примени стил пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Примени стил на оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Примени стил на оквире"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Промени текст белешке"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Примени аутоматско форматирање"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да примените аутоматско форматирање у новом слајду?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Замени реч"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "Прва"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Претходна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следећа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Последња"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Главна"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
|
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направљено %1, од стране <i>%2</i> уз помоћ <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
|
"kpresenter\">KPresenter-а</a>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Садржај"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:549
|
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
|
msgstr "Кликните овде да бисте покренули слајд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:644
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за прављење HTML слајд-шоуа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
|
"what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова страна вам омогућава да наведете неке кључне вредности за приказ ваше "
|
|
|
"презентације у HTML-у. Изаберите појединачне ставке за више помоћи о ономе "
|
|
|
"што раде."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите своје име, е-адресу и наслов веб презентације. Такође унесите "
|
|
|
"излазни директоријум где би веб презентација требало да се сними. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:679
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Аутор:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
|
|
|
"be named as the author of the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде уносите име особе или организације коју треба именовати као аутора "
|
|
|
"презентације."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
|
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
|
msgstr "Овде уносите наслов презентације у целости."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:692
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Е-адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
|
|
|
"is responsible for the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде уносите е-адресу особе или организације која је одговорна за "
|
|
|
"презентацију."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
|
|
|
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вредност унешена за путању је директоријум где ће презентација бити "
|
|
|
"снимљена. Ако не постоји, бићете упитани да ли желите да направите "
|
|
|
"директоријум или да прекинете прављење."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:742
|
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
|
msgstr "Корак 1: Опште информације"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова страна вам омогућава да наведете како ће HTML за вашу презентацију бити "
|
|
|
"приказиван. Изаберите појединачне ставке за више помоћи о ономе што раде."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:769
|
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
|
msgstr "Овде можете подесити стил веб страна."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
|
msgstr "Такође можете навести степен увеличања за слајдове."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:777
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Увеличање:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
|
msgstr "Овај избор вам омогућава да наведете величину слике слајда."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:783
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодирање:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:788
|
|
|
msgid "Document type:"
|
|
|
msgstr "Тип документа:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:831
|
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
|
msgstr "Корак 2: Подешавање HTML-а"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:839
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова страна вам омогућава да наведете боје за приказ презентације. Изаберите "
|
|
|
"појединачне ставке за више помоћи о ономе што раде."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:859
|
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
|
msgstr "Сада можете да прилагодите боје веб стране."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:868
|
|
|
msgid "Title color:"
|
|
|
msgstr "Боја наслова:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:889
|
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
|
msgstr "Корак 3: Прилагођавање боја"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова страна вам омогућава да измените наслове сваког слајда. Ово обично није "
|
|
|
"потребно, али је доступно ако затреба."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
|
|
"KPresenter mainview will display the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете навести наслове за сваки слајд. Кликните на слајд у листи, а "
|
|
|
"затим унесите наслов у пољу за текст испод. Ако кликнете на наслов, "
|
|
|
"KPresenter-ов главни поглед ће приказати слајд."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:955
|
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
|
msgstr "Корак 4: Прилагођавање наслова слајдова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова страна вам омогућава да наведете неке опције за презентације које се "
|
|
|
"врте ненадзиране, као време пре преласка на следећи слајд, вртење у круг и "
|
|
|
"присуство заглављâ. Ако не желите ненадзирану презентацију, немојте мењати "
|
|
|
"подразумевано."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
|
|
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
|
"presence of headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете подесити неке опције за ненадзиране презентације, као време пре "
|
|
|
"аутоматског преласка на следећи слајд, вртење у круг и присуство заглављâ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:993
|
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
|
msgstr "Пређи после:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
|
msgstr "Овај избор вам омогућава да наведете време између слајдова."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Искључено"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
|
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
|
msgstr "Постави заглавље на слајдове"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
|
|
"buttons on top of the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите навигациону дугмад на врху "
|
|
|
"слајда."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
|
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
|
msgstr "Постави подножје на слајдове"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
|
|
"consisting on the author and the software used to create these slides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите да се испише име аутора и "
|
|
|
"софтвер којим су слајдови прављени."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
|
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
|
msgstr "Врти презентацију у круг"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
|
|
"again once the latest slide is reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите да презентација почне из "
|
|
|
"почетка пошто се достигне задњи слајд."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
|
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Корак 5: Опције за ненадзиране презентације"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
|
msgstr "Направи HTML слајд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
|
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
|
msgstr "Иницијализуј (направи структуру фајлова, итд.)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
|
msgstr "Направи слике слајдова"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
|
msgstr "Направи HTML стране за слајдове"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
|
msgstr "Направи главну страну (садржај)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Опције за ненадзиране презентације"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
|
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
|
msgstr "Сними подешавања..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr ".kpweb|KPresenter-ова веб презентација (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
|
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
|
msgstr "Сними подешавања веб презентације"
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
|
|
|
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите предефинисани облик кликом на њега па на дугме „У реду“ (или само "
|
|
|
"двокликните на облик). Затим можете убацити облик на слајд цртајући област "
|
|
|
"показивачем миша."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Фајл за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "Четкица"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
|
msgstr "Изаберите стил или шему."
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
|
|
|
"the standard TDE color chooser dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите боју (бела је подразумевана). Кликом на боју добићете стандардни "
|
|
|
"KDE-ов бирач боја."
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
|
msgstr "&Боја:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Заштити &величину и положај"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Одржавај пропорцију"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Висина:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Врх:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Лево:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
|
msgstr "Прелив:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
|
msgstr "&Боје:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
|
msgstr "X-&фактор:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
|
msgstr "&Небалансирано:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Y-ф&актор:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
|
msgstr "Ефекти слик&е:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
|
msgstr "Интензитет канала"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Претапање"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Спљошти"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Интензитет"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
|
msgstr "У црно-бело"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Нормализуј"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Еквилизуј"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "Граница"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Соларизуј"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Рељеф"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "Уклони флеке"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Воштано"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "Бука"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Замућење"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "Ивица"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "Имплозија"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Уљане боје"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Изоштри"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "Размажи"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Осенчи"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "Вртлог"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Талас"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Вредност:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color component:"
|
|
|
msgstr "Компонента боје:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Црвена"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелена"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Плава"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Сива"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
msgstr "Боја 1:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
msgstr "Боја 2:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
|
msgstr "Интензитет:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
|
msgstr "Овај ефекат нема опција."
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "Фактор:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "Равномерно"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Гаусово"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
|
msgstr "Производно Гаусово"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "Импулс"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
|
msgstr "Лаплас"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Поасон"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Радијус:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
|
msgstr "Сенчење боје"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "Азимут:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
|
msgstr "Одређује извор светлости и смер."
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "Елевација:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Угао:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "Амплитуда:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
|
msgstr "Таласна дужина:"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
|
msgstr "Убаци слајд"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
|
msgstr "Пре текућег слајда"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
|
msgstr "После текућег слајда"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
|
msgstr "Убаци &нови слајд:"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
|
msgstr "Користи &подразумевани шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
|
msgstr "Користи &текући слајд као подразумевани"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
|
msgstr "Изабери &други шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Облик"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "Ф&ормат"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
|
|
|
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
|
|
|
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
|
msgstr "Пор&авнај објекте"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "Пор&авнај"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "Т&ип"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Провера правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Аутоматско исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
|
msgstr "Слај&д-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигација"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Усправно поравнање"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
|
msgstr "&Скалирај да би слика била приказна у 1:1 у"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Резултат провере правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter_readonly.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Презентација"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
msgstr "Маргина"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
|
msgstr "&Синхронизуј измене"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
|
msgstr "&Десно:"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "Д&но:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "Перо"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
|
msgstr "Подешавања у овом језичку користе се у менију Убаци->Линија."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
|
msgstr "Стил стрелица"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставите стилове почетка и краја линије. На пример, можете изабрати "
|
|
|
"стрелицу за крај и квадратну тачку за почетак."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
|
msgstr "&Почетак:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Крај:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
|
|
|
"any lines, to dotted and plain lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите стил линије. Од „Без контуре“ који уопште неће цртати линију, до "
|
|
|
"тачкастих и обичних линија."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "Ст&ил:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
|
|
|
"Select Color dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постави боју линије. Клик на боју дозваће стандардни KDE-ов дијалог за избор "
|
|
|
"боја."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
|
msgstr "Постави дебљину линије."
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Дубина"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&1-битни режим боја"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&8-битни режим боја"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
|
msgstr "1&6-битни режим боја"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&32-битни режим боја"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
|
msgstr "&Подразмевани режим боја"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
|
msgstr "&Конвертуј из RGB слике у BRG слику"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
|
msgstr "&Сиви тонови"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "С&ветлина:"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова подешавања користе се у менију Убацивање->Облик->Убаци питу/лук/струну."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У падајућој листи можете изабрати једну од три могућности: пита, лук или "
|
|
|
"струна."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length:"
|
|
|
msgstr "&Дужина:"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " °"
|
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
|
msgstr "Постави почетни положај."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
|
msgstr "Поставите дужину лука пите."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start position:"
|
|
|
msgstr "Почетни положај:"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова подешавања се користе у менију Убацивање->Облик->Конвексан/конкаван "
|
|
|
"полигон."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
|
msgstr "Као тип можете изабрати полигон или конвексно/конкавно."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
|
msgstr "Овде поставите број углова полигона."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
|
msgstr "&Оштрина:"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
|
msgstr "Повећај или смањи оштрину полигона."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
|
msgstr "&Углови:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
|
msgstr "Правоугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
|
msgstr "Сва ова подешавање се користе у менију Убацивање->Облик->Правоугаоник."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
|
msgstr "Усправно повијање:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
|
msgstr "Водоравно повијање:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
|
msgstr "Постави водоравно повијање."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
|
msgstr "Постави усправно повијање."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помоћу овог дугмета можете изабрати да ли желите да задржите исто повијање и "
|
|
|
"усправно и водоравно."
|
|
|
|
|
|
#: rotationpropertyui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
|
msgstr "&Угао:"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Сенка"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
|
msgstr "Боја и удаљеност"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Удаљеност:"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Смер"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "&Ефекат:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
|
msgstr "З&вучни ефекат"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File:"
|
|
|
msgstr "&Фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Аутоматски &прелаз на следећи слајд после:"
|
|
|
|
|
|
#: textpropertyui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
|
msgstr "З&аштити садржај"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Отвори водоравно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Отвори усправно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Уклони везу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Уклони везу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Презентација"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши слајд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Увеличање:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Повећај величину фонта"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Иди на почетак"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Увеличање:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "Дебљина:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Фајл:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Убаци фајл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставке путање"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Фајл:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Убаци фајл"
|