You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
454 lines
13 KiB
454 lines
13 KiB
# Translation of Kompose to Castilian aka Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the Kompose package.
|
|
# Copyright (C) 2004 Hans Oischinger <oisch@sourceforge.net>
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|
# Jordi Ferre Soldevila (aka univac) <univac@vired.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-05 15:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-18 10:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Castilian aka Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique),Jordi Ferré Soldevila (univac)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cronopios@gmail.com,univac@vired.com"
|
|
|
|
#: komposedesktopwidget.cpp:61
|
|
msgid "Desktop %1 - %2"
|
|
msgstr "Escritorio %1 - %2"
|
|
|
|
#: komposeglobal.cpp:158
|
|
msgid "Komposé (ungrouped)"
|
|
msgstr "Komposé (vista desagrupada)"
|
|
|
|
#: komposeglobal.cpp:162
|
|
msgid "Komposé (grouped by virtual desktops)"
|
|
msgstr "Komposé (vista agrupada por escritorios virtuales)"
|
|
|
|
#: komposeglobal.cpp:166
|
|
msgid "Komposé (current virtual desktop)"
|
|
msgstr "Komposé (escritorio virtual actual)"
|
|
|
|
#: komposeglobal.cpp:175
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar los atajos &globales..."
|
|
|
|
#: komposeglobal.cpp:176
|
|
msgid "About Komposé"
|
|
msgstr "Acerca de Komposé"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:38
|
|
msgid "Komposé Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Komposé"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:44
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:46
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposiciones"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:50
|
|
msgid "Default Layout"
|
|
msgstr "Disposición predeterminada"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Determines which view should be started by default (e.g. when you click on "
|
|
"the systray icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina que vista se iniciará por omisión (por ejemplo cuando pulse sobre "
|
|
"el icono de la bandeja del sistema)"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:55
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Desagrupada"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:56
|
|
msgid "Fullscreen layout that shows all windows in no specific order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disposición a pantalla completa que muestra todas las ventanas sin ningún "
|
|
"orden en particular"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:59
|
|
msgid "Grouped by virtual desktops"
|
|
msgstr "Agrupada por escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Fullscreen layout that shows a representation of your virtual desktops\n"
|
|
" and places the windows inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disposición a pantalla completa que muestra una representación\n"
|
|
"de sus escritorios virtuales y coloca las ventanas en su interior."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:63
|
|
msgid "Current virtual desktop"
|
|
msgstr "Escritorio virtual actual"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Fullscreen layout that shows the windows of the desktop you're currently "
|
|
"working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disposición a pantalla completa que las ventanas del escritorio en el que "
|
|
"está trabajando actualmente."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:71
|
|
msgid "Xinerama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:74
|
|
msgid "Use the whole desktop for Komposé"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use screen:"
|
|
msgstr "Capturas de pantalla pasivas"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:81
|
|
msgid "Specify the screen where Komposé should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:91 komposepreferences.cpp:99
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:93
|
|
msgid "Use XComposite if available"
|
|
msgstr "Usar XComposite si está disponible"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Making use of the Composite extension of newer X Servers makes the grabbing "
|
|
"of screenshots obsolete.\n"
|
|
"The contents of all windows are drawn in back buffers that will be accessed "
|
|
"by Komposé\n"
|
|
"Note that the Composite implementation of even modern graphic card drivers "
|
|
"is still very slow and may make your system pretty unusable."
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso de la extensión Composite de los servidores X más recientes vuelve "
|
|
"obsoleta la toma de capturas de pantalla.\n"
|
|
"El contenido de todas las ventanas se dibuja en búferes en segundo plano "
|
|
"accesibles para Komposé\n"
|
|
"Observe que la implementación de Composite de los controladores de las "
|
|
"tarjetas gráficas -incluso las modernas- es aún muy lento y puede hacer que "
|
|
"sus sistema sea bastante inusable."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:102
|
|
msgid "Passive screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de pantalla pasivas"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Create a screenshot whenever you raise or active a window.\n"
|
|
"When selected the amount the annoying popup-effect before every Komposé "
|
|
"activation will be minimized to nearly zero.\n"
|
|
"The drawback is that the screenshots are not so recent and may not display "
|
|
"the actual content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una captura de pantalla cada vez que levanta o activa una ventana.\n"
|
|
"Cuando esta opción está seleccionada, se minimizará a casi cero la cantidad "
|
|
"del molesto efecto de ventanas emergentes de cada activación de Komposé.\n"
|
|
"La contrapartida es que las caputras de pantalla no son tan recientes y "
|
|
"pueden no mostrar el contenido actual."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:108
|
|
msgid "Delay between screenshots (ms):"
|
|
msgstr "Demora entre las capturas de pantalla (ms):"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the time to wait between the activation of a window and the "
|
|
"screenshot taking.\n"
|
|
"Increase it when your windows need more time to draw themselves after "
|
|
"activation.\n"
|
|
"Values below 300ms are not recommended, but may work in some cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el tiempo a esperar entre la activación de una ventana y la captura "
|
|
"de la pantalla.\n"
|
|
"Auméntelo cuando sus ventanas necesiten más tiempo para dibujarse tras la "
|
|
"activación.\n"
|
|
"No se recomiendan los valores por debajo de 300 ms, pero pueden funcionar en "
|
|
"algunos casos."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:117
|
|
msgid "Cache scaled Screenshots"
|
|
msgstr "Guardar en caché capturas de pantalla redimensionadas"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This may avoid some scaling operations to be called repeatedly when Komposé "
|
|
"has been displayed before and the screenshot's size didn't change.\n"
|
|
"It will however increase memory usage quite a bit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este permite evitar que se llame repetidamente a algunas operaciones de "
|
|
"escalado cuando Komposé ya ha sido mostrado antes y no ha cambiado el tamaño "
|
|
"de la captura de pantalla.\n"
|
|
"Sin embargo, aumentará bastante el consumo de memoria."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:126
|
|
msgid "Autoactivate when mouse moves into"
|
|
msgstr "Activar automáticamente cuando el ratón sea colocado sobre"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:128
|
|
msgid "Top-left corner"
|
|
msgstr "Estquina superior iztquierda"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:130
|
|
msgid "Top-right corner"
|
|
msgstr "Estquina superior derecha"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:132
|
|
msgid "Bottom-left corner"
|
|
msgstr "Estquina inferior iztquierda"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:134
|
|
msgid "Bottom-right corner"
|
|
msgstr "Estquina inferior derecha"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:137
|
|
msgid "Top edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:139
|
|
msgid "Bottom edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:141
|
|
msgid "Left edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:143
|
|
msgid "Right edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:147
|
|
msgid "Delay until activation (ms):"
|
|
msgstr "Demora hasta la activación (ms):"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the time in ms for which the mouse pointer must rest in the corner "
|
|
"until auto-activation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el tiempo en ms que el puntero del ratón debe permanecer en la "
|
|
"estquina para la activación automática."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:165
|
|
msgid "Enable image effects"
|
|
msgstr "Habilitar los efectos de imágenes"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Lighten windows when the mouse moves over it or gray out minimized windows.\n"
|
|
"Depending on your system specs this can be a bit slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilumina las ventanas cuando el ratón pasa sobre ellas o colorea de gris las "
|
|
"ventanas minimizadas.\n"
|
|
"Dependiendo de las especificaciones de su sistema esto puede ser un poco "
|
|
"lento."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:171
|
|
msgid "Blur desktop background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Apply a Gaussian blur to the desktop background.\n"
|
|
"Might make your machine considerably slower."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:177
|
|
msgid "Show Desktop number on Systray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the number of the currently active Desktop on the Komposé systray "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:183
|
|
msgid "Window Titles"
|
|
msgstr "Títulos de las ventanas"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:186
|
|
msgid "Show window titles"
|
|
msgstr "Muestra los títulos de las ventanas"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:187
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Seleccionar el tipo de letra..."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:188
|
|
msgid "Display the name of every window in Komposé"
|
|
msgstr "Mostrar el nombre de todas las ventanas de Komposé"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:196
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Color del texto:"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:200
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Color de la sombra:"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:210
|
|
msgid "Task Icons"
|
|
msgstr "Iconos de las tareas"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:211
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Mostrar los iconos"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:226
|
|
msgid "Grouped by Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Agrupadas por escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:227
|
|
msgid "Layout empty virtual desktops minimized"
|
|
msgstr "Mostrar minimizados los escritorios virtuales vacíos"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want empty virtual desktops to take less space on the "
|
|
"screen.\n"
|
|
"Uncheck it if you want them to be arranged statically, each of the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esto si desea que los escritorios virtuales vacíos ocupen menos "
|
|
"espacio en la pantalla.\n"
|
|
"Desmárquelo si desea que se organicen estáticamente, todos del mismo tamaño."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:234
|
|
msgid "Desktop frame color:"
|
|
msgstr "Color del marco de los escritorios:"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:236
|
|
msgid "Desktop frame highlight color:"
|
|
msgstr "Color de realce del marco de los escritorios:"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:241
|
|
msgid "Select Desktop Names Font..."
|
|
msgstr "Seleccionar el tipo de letra para los nombres de los escritorios..."
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:259
|
|
msgid "16x16"
|
|
msgstr "16x16"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:262
|
|
msgid "32x32"
|
|
msgstr "32x32"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:265
|
|
msgid "64x64"
|
|
msgstr "64x64"
|
|
|
|
#: komposepreferences.cpp:268
|
|
msgid "Don't scale, show as they are (preferably bigger)"
|
|
msgstr "No escalar, mostrarlos tal como son (preferiblemente más grande)"
|
|
|
|
#: komposesettings.cpp:52
|
|
msgid "Show Komposé (default view)"
|
|
msgstr "Mostrar Komposé (vista predeterminada)"
|
|
|
|
#: komposesettings.cpp:53
|
|
msgid "Displays the view you have configured as default"
|
|
msgstr "Muestra la vista que haya configurado como predeterminada."
|
|
|
|
#: komposesettings.cpp:56
|
|
msgid "Show Komposé (ungrouped)"
|
|
msgstr "Mostrar Komposé (vista desagrupada)"
|
|
|
|
#: komposesettings.cpp:57
|
|
msgid "Displays all windows unsorted"
|
|
msgstr "Muestra todas las ventanas sin ordenarlas"
|
|
|
|
#: komposesettings.cpp:60
|
|
msgid "Show Komposé (grouped by virtual desktops)"
|
|
msgstr "Mostrar Komposé (vista agrupada por escritorios virtuales)"
|
|
|
|
#: komposesettings.cpp:61
|
|
msgid "Displays all windows sorted by virtual desktops"
|
|
msgstr "Muestra todas las ventanas agrupadas por escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: komposesettings.cpp:64
|
|
msgid "Show Komposé (current virtual desktop)"
|
|
msgstr "Mostrar Komposé (escritorio virtual actual)"
|
|
|
|
#: komposesettings.cpp:65
|
|
msgid "Displays all windows on the current desktop"
|
|
msgstr "Muestra todas las ventanas del escritorio actual"
|
|
|
|
#: komposetask.cpp:153
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: komposetaskprefswidget.cpp:32
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#: komposetaskwidget.cpp:353
|
|
msgid "Minimize/Restore"
|
|
msgstr "Minimizar/Restaurar"
|
|
|
|
#: komposetaskwidget.cpp:367
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Todos los escritorios"
|
|
|
|
#: komposetaskwidget.cpp:380
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "Al &escritorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "A fullscreen task manager for KDE"
|
|
msgstr "Un gestor de tareas a pantalla completa para KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Do not show the systray icon"
|
|
msgstr "No mostrar el icono en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Display the default view and exit (non daemon mode)"
|
|
msgstr "Mostrar la vista predeterminada y salir (modo sin demonio)"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Komposé"
|
|
msgstr "Komposé"
|
|
|
|
#: komposeui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Actions"
|
|
#~ msgstr "Acciones de las tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint virtual desktop widgets:"
|
|
#~ msgstr "Tintar los recuadros de los escritorios virtuales:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize the transparent background of the virtual desktop widgets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Colorear el fondo transparente de los recuadros de los escritorios "
|
|
#~ "virtuales"
|