You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8095 lines
220 KiB
8095 lines
220 KiB
# translation of konversation.po to
|
|
# translation of konversation.po to Finnish
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 21:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ilkka Pirskanen<br>Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<br>ilkka.pirskanen@kolumbus.fi<br>teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta suorittaaksesi säännöllisten lausekkeiden muokkaimen (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta suorittaaksesi säännöllisten lausekkeiden muokkaimen (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "M&erkistö:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "&Muut asetukset"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jokaisella IRC-kanavalla on aihe. Tämä on yksinkertaisesti viesti, jonka "
|
|
"kaikki näkevät.<p>Mikäli olet operaattori tai kanavatilaa <em>'T'</em> ei "
|
|
"ole asetettu, voit vaihtaa aihetta napsauttamalla painiketta Muuta kanavan "
|
|
"asetuksia aiheen vasemmalla puolella. Tässä voidaan nähdä myös aihehistoria."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja.<p><b>T</b>-tila tarkoittaa, että vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavan aihetta.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja.<p><b>N</b>-tila tarkoittaa, että käyttäjät, jotka eivät ole "
|
|
"kanavalla, eivät voi lähettää viestejä, joita kaikki kanavalla olijat "
|
|
"näkevät. Lähes kaikilla kanavilla on tämä tila haitanteon estämiseksi.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja.<p><b>S</b>-tila tarkoittaa, että kanava on salainen, eikä "
|
|
"kanava näy kanavaluettelossa, eikä kukaan käyttäjä näe, että olet tällä "
|
|
"kanavalla komennolla <em>WHOIS</em> tai vastaavalla. Vain samalla kanavalla "
|
|
"olijat tietävät, että olet liittynyt tälle kanavalle, mikäli tämä tila on "
|
|
"asetettu.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja.<p><b>I</b>-tila tarkoittaa, että kanavalla voi liittyä vain "
|
|
"kutsuttaessa. Kutsuakseseen jonkun kanavan operaattorin tulee antaa komento "
|
|
"<em>/invite nimimerkki</em> kanavan sisältä.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja.<p><b>P</b>-tila tarkoittaa, että kanava on yksityinen, ja sen "
|
|
"nimi näytetään kanavaluettelossa, mutta aihetta ei. Komento <em>WHOIS</em> "
|
|
"saattaa näyttää tai olla näyttämättä kanavan riippuen IRC-palvelimesta.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja.<p><b>M</b>-tila tarkoittaa, että kanava on moderoitu, ja vain "
|
|
"operaattorit, puolioperaattorit ja äänioikeutetut voivat keskustella.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja.<p><b>P</b>-tila tarkoittaa, että kanava on suojattu, ja "
|
|
"käyttäjien on annettava salasana liittyäkseen kanavalle.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja.<p><b>L</b>-tila tarkoittaa, että kanavalla on "
|
|
"käyttäjämääräraja, joka rajoittaa kanavaan kerralla liittyneiden määrää. "
|
|
"Joillakin kanavilla on botti, joka automaattisesti muuttaa tätä rajaa "
|
|
"kanavan ruuhkaisuuden mukaan.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Kanavan käyttäjien enimmäismäärä"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä on kanavan käyttäjämääräraja - enimmäismäärä käyttäjiä, jotka "
|
|
"kanavalla voivat olla yhtä aikaa. Operaattori voi asettaa tämän rajan. "
|
|
"Mikäli raja asetetaan, myös <b>T</b> (aihe) kanavatila asetetaan "
|
|
"automaattisesti.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä näyttää nykyisen nimimerkkisi, ja muut vaihtoehtoiset nimimerkit, "
|
|
"jotka olet asettanut. Jos valitset tai kirjoitat muun nimimerkin, IRC-"
|
|
"palvelimelle lähetetään pyyntö nimimerkin vaihtamiseksi. Mikäli palvelin "
|
|
"sallii, nimimerkkisi vaihdetaan. Jos kirjoitat uuden nimimerkin, tarvitsee "
|
|
"sinun painaa 'Enter' lopuksi.<p>Voit lisätä ja vaihtaa vaihtoehtoisia "
|
|
"nimimerkkejä komennolla <em>Henkilöllisyys</em> valikossa <em>Tiedosto</em>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(poissa)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "Haluatko ohittaa %1:n?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "Haluatko ohittaa valitut käyttäjät?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "Haluatko ohittaa %1:n?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "Haluatko ohittaa valitut käyttäjät?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Täydentäminen"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Mahdolliset täydentämiset: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Kanavan salasana"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Käyttäjämääräraja"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Anna uusi käyttäjämääräraja:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nimimerkki"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Uusi nimimerkkisi on %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1 vaihtoi nimimerkiksi %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Liity"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Liityit kanavalle %1. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Poistuit tältä palvelimelta. (%1)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Poistuit tältä palvelimelta. (%1)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Poistuit kanavalta %1. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 poistui tältä palvelimelta. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 poistui tältä kanavalta. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Heitä ulos"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Heitit itsesi ulos kanavalta %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Heitit itsesi ulos kanavalta %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "%2 heitti sinut ulos kanavalta %1. (%3)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%2 heitti sinut ulos kanavalta %1. (%3)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Heitit %1:n kanavalta ulos. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Heitit %1:n kanavalta ulos. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%2 heitti %1:n ulos kanavalta. (%3)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%2 heitti %1:n ulos kanavalta. (%3)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nimimerkki\n"
|
|
"%n nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n operaattori)\n"
|
|
" (%n operaattoria)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "Kanavan aihe on \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Asetit kanavan aiheeksi \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan aiheeksi \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Annoit kanavan omistajan oikeudet itsellesi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "%1 sai kanavan omistajan oikeudet sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan omistajan oikeudet sinulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan omistajan oikeudet %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Otit kanavan omistajan oikeudet pois itseltäsi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Otit kanavan omistajan oikeudet pois %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan omistajan oikeudet pois sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan omistajan oikeudet pois %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Annoit kanavan omistajan oikeudet itsellesi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "%1 sai kanavan omistajan oikeudet sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan omistajan oikeudet sinulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan omistajan oikeudet %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Otit kanavan omistajan oikeudet pois itseltäsi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Otit kanavan omistajan oikeudet pois %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan omistajan oikeudet pois sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan omistajan oikeudet pois %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Annoit kanavan operaattorin oikeudet itsellesi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "%1 sai kanavan operaattorin oikeudet sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan operaattorin oikeudet sinulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan operaattorin oikeudet %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Otit kanavan operaattorin oikeudet pois itseltäsi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Otit kanavan operaattorin oikeudet pois %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan operaattorin oikeudet pois sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan operaattorin oikeudet pois %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Annoit kanavan puolioperaattorin oikeudet itsellesi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "%1 sai kanavan puolioperaattorin oikeudet sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan puolioperaattorin oikeudet sinulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan puolioperaattorin oikeudet %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Otit kanavan puolioperaattorin oikeudet pois itseltäsi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Otit kanavan puolioperaattorin oikeudet pois %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan puolioperaattorin oikeudet pois sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan puolioperaattorin oikeudet pois %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Annoit itsellesi äänioikeuden."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 sai äänioikeuden sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 antoi äänioikeuden sinulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 antoi äänioikeuden %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Otit äänioikeuden pois itseltäsi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Otit äänioikeuden pois %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 otti äänioikeuden pois sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 otti äänioikeuden pois %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'värit ei sallittu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'värit ei sallittu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'värit sallittu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'värit sallittu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'vain kutsulla'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'vain kutsulla'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Poistit kanavalta 'vain kutsulla' tilan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 otti kanavalta pois 'vain kutsulla' tilan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'moderoitu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'moderoitu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'ei moderoitu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'ei moderoitu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'ei viestejä ulkopuolelta'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'ei viestejä ulkopuolelta'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'ulkopuoliset viestit sallitu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'ulkopuoliset viestit sallittu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'yksityinen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'yksityinen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'julkinen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'julkinen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'salainen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'salainen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'näkyvä'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'näkyvä'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Asetit aihesuojauksen päälle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 asetti aihesuojauksen päälle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Otit aihesuojauksen pois päältä."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 otti aihesuojauksen pois päältä."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan aiheeksi \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan aiheeksi \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Poistit käyttäjämäärärajan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 poisti käyttäjämäärärajan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Asetit kanavan käyttäjämäärän rajaksi %1 nimimerkkiä."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan käyttäjämäärän rajaksi %2 nimimerkkiä."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Poistit käyttäjämäärärajan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 poisti käyttäjämäärärajan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "%1 sai porttikiellon sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 antoi porttikiellon %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Peruit %1:n porttikiellon."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 perui %2:n porttikiellon."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Asetit porttikiellon poikkeuksen %1:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 asetti porttikiellon poikkeuksen %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Poistit porttikielloin poikkeuksen %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 poisti porttikiellon poikkeuksen %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Asetit kutsupeitteen %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 asetti kutsupeitteen %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Poistit kutsupeitteen %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 poisti kutsupeitteen %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Asetit kanavatilan +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 asetti kanavatilan +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Asetit kanavatilan -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 asetti kanavatilan -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Sinun on oltava operaattori vaihtaaksesi tätä."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "Aihetta voi vaihtaa vain kanavan operaattori. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Ei viestejä ulkopuolelta kanavalle. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Salainen kanava. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Vain kutsulla -kanava. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Yksityinen kanava. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Moderoitu kanava. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Suojaa kanava salasanalla."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Aseta kanavalle käytttäjämääräraja."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa teeman %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Tallenna kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Oletushenkilöllisyys ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "&Kanava:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "Tämä kanava on luotu %1."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Suodatinasetukset"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Väh&immäiskäyttäjämäärä:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Eni&mmäiskäyttäjämäärä:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavaluettelo voidaan rajoittaa käyttäjien vähimmäismäärän perusteella. "
|
|
"Valitsemalla 0 poistetaan rajoitus käytöstä."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavaluettelo voidaan rajoittaa käyttäjien enimmäismäärän perusteella. "
|
|
"Valitsemalla 0 poistetaan rajoitus käytöstä."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "Suodatus&peite:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Suodatuskohde:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Anna suodatusmerkkijono."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanava"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "&Käytä suodatinta"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä hakeaksesi kanavaluettelon palvelimelta ja käyttääksesi "
|
|
"suodatinta."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suodatettu luettelo kanavista näytetään tässä. Huomaa, että jollei "
|
|
"säännöllisiä lausekkeita käytetä, Konversation sisällyttää luetteloon kaikki "
|
|
"kanavat, joiden nimi sisältää annetun merkkijonon. Kanavan nimen ei tarvitse "
|
|
"alkaa annetulla merkkijonolla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitse kanava, johon haluat liittyä, napsauttamalla sitä. Napsauta hiiren "
|
|
"kakkospainikeella kanavaa nähdäksesi kaikki verkko-osoitteet, jotka "
|
|
"mainitaan kanavan aiheessa."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanavan nimi"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Käyttäjät"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Kanavan aihe"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "&Päivitä luettelo"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "&Liity kanavalle"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä liittyäksesi kanavalle. Kanavalle luodaan uusi välilehti."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Tallenna kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation kanavaluettelo: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Kanavia: %1 (%2 näytetty)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Ei-yksilöiviä käyttäjiä: %1 (%2 näytetty)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Avaa verkko-osoite"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<Verkko-osoitetta ei löytynyt>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Palvelimen %1 kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operaattori"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Puolioperaattori"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Äänioikeutettu"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Kanavan %1 asetukset"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "Näytä &lisäkanavatilat >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Näytä &lisäkanavatilat >>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lokitiedosto aloitettiin\n"
|
|
"*** %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Oletushenkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Tarjotaan DCC-keskustelua %1:lle portissa %2..."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Uudelleenyhdistämisyritykset:"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Valitse vastaanottajalle %1 lähetettävä tiedosto"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Yhdistetään"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Muokkaa palvelinta"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Anna <b>tunnuksesi</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Anna <b>oikea nimesi</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Anna vähintään yksi <b>nimimerkki</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Henkilöllisyys \"%1\" ei ole oikein määritelty:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Tarkista henkilöllisyysasetukset"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Lisää henkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Verkkoliitäntä"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "IRC-palvelimen vastaus"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Määrittele käsin"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
|
|
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
|
|
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
|
|
#: src/server.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "Vastakkeena avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "Tarjotaan DCC-keskustelua %1:lle portissa %2..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "DCC-keskustelu %1:n kanssa portissa %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "Muodostetaan DCC-keskusteluyhteyttä %1:n kanssa (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "Muodostetaan DCC-keskusteluyhteyttä %1:n kanssa (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Yhteys katkesi, virhekoodi %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Vastaanotettiin tuntematon CTPCP-%1-pyyntö palvelimelta %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "Yhteyttä ei voitu hyväksyä (vastakevirhe)"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Oletus ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:92
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "Ei vapaata porttia"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:104
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "Vastakkeena avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Valitse vastaanottaja"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Valitse nimimerkki ja sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna tekemättä muutoksia"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "DCC-vastaanottokysymys"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "Anna tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "Ehdota &uutta nimeä"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Korvaa"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "DCC-vastaanotto : %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "DCC-vastaanotto : %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "tuntematon koko"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 liittyi kanavalle %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 poistui kanavalta %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 poistui kanavalta %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr ". sekunti"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "DCC-tila"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Kumppani"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edistyminen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kohta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Jäljellä"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Lähettäjän osoite"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "&Hyväksy"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "&Keskeytä"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "&Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Aloita vastaanotto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Keskeytä siirto/siirrot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Suorita tiedosto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "Näytä DCC-lisätiedot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "Valitse &kaikki kohteet"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "Valitse kaikki &valmistuneet kohteet"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Hyväksy"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "&Keskeytä"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "&Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "Tiedostot&iedot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Tiedoston %1 tiedot:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Tiedostotiedot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "Tästä tiedostosta ei löytynyt tietoja."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Vastaanota"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Valmistellaan"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Yhdistetään"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Vastaanotetaan"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Lähetetään"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Keskeytettiin"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1 sekunnissa"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä on rajoittanut oikeutta vastaanottaa tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Tukematon tiedustelu (tiedostokoko = 0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Kansio luominen ei onnistunut.</b><br>Kansio: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "TDEIO-ilmentymän luominen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Tiedosto on jo olemassa.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Osittainen tiedosto on olemassa.</b><br>%1<br>Osittaisen tiedoston koko: "
|
|
"%2 tavua<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Tiedosto on jo olemassa.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>Tiedoston avaaminen ei onnistunut.<br>Virhe: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "Yhteyden salasana"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "Odotetaan etäpalvelimen hyväksyntää"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Odottamaton vastaus etäpalvelimelta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "Yhteyttä ei voitu hyväksyä (vastakevirhe)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Vastakevirhe: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Yhteysvirhe: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Siirtovirhe"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "TDEIO-virhe: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "Etäkäyttäjän yhteys katkesi"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä on rajoittanut oikeutta lähettää tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Verkko-osoitetta \"%1\" ei ole"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" haku ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Anna tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tiedostolla, jota olet lähettämässä vastaanottajalle <i>%1</i>, ei ole "
|
|
"nimeä.<br>Anna vastaanottajalle näytettävä tiedostonimi, tai peruuta dcc-"
|
|
"siirto</qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "Odotetaan etäkäyttäjän hyväksyntää"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr "Toimenpide onnistui. Tätä ei pitäisi tapahtua virheikkunassa."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" lukeminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "Tiedostoon \"%1\" kirjoittaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Tapahtui vakava, peruuttamaton virhe."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" avaus ei onnistunut."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "Toimenpide keskeytettiin odottomatta."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "Toimenpide aikakatkaistiin."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Sulkemisessa tapahtui määrittelemätön virhe."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe. Koodi %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "&Verkon nimi:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Valitse tässä palvelinverkko, johon yhdistetään."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "N&imimerkki:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seurattava nimimerkki, kun olet yhteydessä verkon palvelimeen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Muuta ilmoitustietoja"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Hylkää kaikki tehdyt muutokset"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Henkilöllisyydet"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Henkilöllisyys:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Monista"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Oikea nimi:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tässä oikea nimesi. IRC ei ole tarkoitettu salaamaan oikeaa "
|
|
"henkilöllisyyttäsi ystäviltäsi tai vihollisiltasi. Pidä tämä mielessä, jos "
|
|
"aiot käyttäytyä huonosti. Väärä \"oikea nimi\" voi kuulostaa hyvältä tavalta "
|
|
"salata sukupuolesi kaikilta nörteiltä, mutta käyttämäsi tietokone voidaan "
|
|
"aina jäljittää, joten et koskaan ole varmasti tuntematon."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nimimerkki"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on luettelo nimimerkeistäsi. Nimimerkki on nimi, jolla toiset käyttäjät "
|
|
"tuntevat sinut. Voit käyttää mitä tahansa haluaamaasi nimeä. Ensimmäinen "
|
|
"merkki pitää olla kirjain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koska nimimerkkien pitää olla yksilöiviä koko IRC-verkossa, palvelin saattaa "
|
|
"hylätä haluamasi nimimerkin, koska joku toinen jo käyttää sitä. Anna "
|
|
"vaihtoehtoisia nimimerkkejä, koska jos palvelin hylkää ensimmäisen "
|
|
"valintasi, Konversation yrittää vaihtoehtoisia nimimerkkejä."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Automaattinen tunnistus"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "&Palvelu:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelu voi olla <b><i>nickserv</i></b> tai verkkokohtainen nimi, kuten "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "S&alasana:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän, aina antaessasi komennon <b>/away</b>, lisätään "
|
|
"kanavalle vaakaviiva merkitsemään lähtöajankohtaasi. Muut IRC-käyttäjät "
|
|
"eivät näe tätä viivaa."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Nimimerkki poissaollessasi:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna nimimerkki, jota käytetään poissaollessasi. Aina kun annat komennon <b>/"
|
|
"away msg</b> millä tahansa kanavalla, johon olet liittynyt tällä "
|
|
"henkilöllisyydellä, Konversation muuttaa automaattisesti nimimerkkisi tähän "
|
|
"nimimerkkiin. Muut käyttäjät näkevät jo nimimerkistäsi, että olet poissa "
|
|
"tietokoneen luota. Aina kun annat komennon <b>/away</b> millä tahansa "
|
|
"kanavalla, josta olet poissa, Konversation vaihtaa nimimerkkisi takaisin "
|
|
"alkuperäiseksi. Jos et haluat automaattisesti vaihtaa nimimerkkiäsi "
|
|
"lähtiessäsi pois, jätä tämä tyhjäksi."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " riviä"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "&Keskustelutapahtumasta"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Jatka automaaa&ttisesti latausta"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Poissoloviesti"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli valitset tämän valinnan, Konversation lähettää poissaoloviestin "
|
|
"kaikille kanaville, joihin olet liittynyt tällä henkilöllisyydellä. <b>%s</"
|
|
"b> korvataan <b>msg</b>:llä. Aina antaessasi komennon <b>/away</b> "
|
|
"paluuviesti näytetään kaikilla kanavilla, johon olet liittynyt tällä "
|
|
"henkilöllisyydellä."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "&Poissaoloviesti:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Paluuvies&ti:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "&Esikomento komentotulkissa:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voit antaa komennon, joka suoritetaan ennen yhdistämistä palvelimeen."
|
|
"<br>Jos tällä henkilöllisyydellä on monta palvelinta, tämä komento "
|
|
"suoritetaan jokaiselle palvelimelle"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "&Tunnus:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun yhteys palvelimeen muodostetaan, monet palvelimet vaativat käyttäjän "
|
|
"tunnistautuvan. Mikäli tietokoneessasi ei ole käynnissä "
|
|
"tunnistautumispalvelinta, Konversation lähettää tämän vastauksen. "
|
|
"Välilyönnit eivät ole sallittuja."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "M&erkistö:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asetus vaikuttaa siihen, kuinka kirjoittamasi merkit koodataan "
|
|
"palvelimelle lähetettäessä. Se vaikuttaa myös siihen, kuinka viestit "
|
|
"näytetään. Kun ensimmäisen kerran käynnistät Konversationin, se hakee "
|
|
"asetuksen käyttöjärjestelmältä. Jos sinulla on vaikeuksia nähdä toisten "
|
|
"kirjoittamia viestejä oikein, yritä vaihtaa tätä asetusta."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "&Poistumissyy:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "Aina kun jätät kanavan, tämä viesti lähetetään kanavalle."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "&Poistumissyy:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "Aina kun jätät kanavan, tämä viesti lähetetään kanavalle."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "&Ulosheiton syy:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aina kun sinut heitetään ulos kanavalta (yleensä IRC-operaattorin toimesta), "
|
|
"tämä viesti lähetetään kanavalle."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Vaihda henkilöllisyystietoja"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Henkilöllisyydellä on oltava ainakin yksi nimimerkki."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Lisää nimimerkki"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nimimerkki:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Muokkaa nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Lisää henkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Henkilöllisyyden nimi:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Henkilöllisyydellä on oltava nimi."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Nimeä henkilöllisyys uudelleen"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä henkilöllisyys on käytössä. Jos poistat sen, sitä käyttävät "
|
|
"verkkoasetukset palautuvat oletushenkilöllisyyden asetuksiin. Poistetaanko "
|
|
"se silti?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr "Poistetaanko varmasti kaikki tämän henkilöllisyyden tiedot?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Poista henkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Monista henkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Avaa keskustelu"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Huomautus"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Poikkeus"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanotettiin CTCP-PING-pyyntö käyttäjältä %1 kanavalle %2, lähetetään "
|
|
"vastaus."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin CTCP-%1-pyyntö käyttäjältä %2, lähetetään vastaus."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelu käyttäjältä %1 kanavalle %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelupyyntö käyttäjältä %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelupyyntö käyttäjältä %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelupyyntö käyttäjältä %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelupyyntö käyttäjältä %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelupyyntö käyttäjältä %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Tuntematon DCC-komento %1 vastaanotettiin käyttäjältä %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin tuntematon CTCP-%1-pyyntö käyttäjältä %2 kanavalle %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin tuntematon CTPCP-%1-pyyntö palvelimelta %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 käyttäjälle %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin CTCP-PING vastaus käyttäjältä %1: %2 sekuntia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin CTCP-%1 vastaus käyttäjältä %2: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Kutsu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 kutsui sinut kanavalle %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Tervetuloa"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Palvelin %1 (versio %2), käyttäjätilat: %3, kanavatilat: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Tuki"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Kanavatilat: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "aihesuojaus"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "ei viestejä ulkopuolelta"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "salainen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "vain kutsulla"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "yksityinen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderoitu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "salasanasuojattu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonyymi"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "operaattorioikeuden automaattipalautus"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "värit ei sallittu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"rajoitettu %n käyttäjään\n"
|
|
"rajoitettu %n käyttäjään"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Verkko-osoite"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "Palvelimen %1 kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Luotu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Tämä kanava on luotu %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 vaihtoi nimimerkiksi %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nimet"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "NAMES-luettelon loppu."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "Kanavan aihe on \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "Kanavan aihe on \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "Aiheen asetti %1 %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "Aiheen asetti %1 %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: Nimimerkkiä/Kanavaa ei ole."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "%1: Nimimerkkiä/Kanavaa ei ole."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: Nimimerkkiä/Kanavaa ei ole."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "Nimimerkki on jo käytössä, kokeile toista."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "Nimimerkki on jo käytössä. Kokeillaan %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Virheellinen nimimerkki. Vaihdetaan nimimerkiksi %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Uusi nimimerkkisi on %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "Päivän viesti"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Päivän viesti:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Päivän viestin loppu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Sinun on oltava operaattori vaihtaaksesi tätä."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Verkon käyttäjät: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Kanavan %1 käyttäjät: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 on poissa: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Kutsuit %1:n kanavalle %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 on tunnistettu käyttäjä"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Who"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (Poissa)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "/WHO-luettelon loppu kanavalle %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on käyttäjä kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on äänioikeutettu kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on puolioperaattori kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on operaattori kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on omistaja kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on ylläpitäjä kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 on paikalla %2 (%3) välityksellä"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr " (IRC-operaattori)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 päivä\n"
|
|
"%n päivää"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tunti\n"
|
|
"%n tuntia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuutti\n"
|
|
"%n minuuttia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 sekunti\n"
|
|
"%n sekuntia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 on ollut jouten %2 %3 %4 %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 on ollut jouten %2 %3 %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 on ollut jouten %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 on ollut jouten 1 sekunnin.\n"
|
|
"%1 on ollut jouten %n sekuntia."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 on ollut paikalla alkaen %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "WHOIS-luettelon loppu."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Käyttäjäpalvelin"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (IRC-operaattori)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (poissa)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Luettelo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Kanavaluettelo:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n käyttäjä): %2\n"
|
|
"%1 (%n käyttäjää): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Kanavaluettelon loppu."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Kanavaluettelon loppu."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "<tuntematon> %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Asetit kanavatilan -%1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " asettaa tilan: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Lisää merkki"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Lisää merkin"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "IRC-värivalitsin"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Syöteriville kirjoitetaan kanavalle, keskusteluun tai palvelimelle "
|
|
"lähetettävät viestit. Kanavalle lähetettävän viestin näkee jokainen kanavaan "
|
|
"liittynyt. Sen sijaan keskusteluun lähetetyn viestin näkee vain henkilö, "
|
|
"kenen kanssa keskustelet.<p>Voit lähettää myös erikoiskomentoja:"
|
|
"<br><table><tr><th>/me <i>toiminto</i></th><td>näkyy toimintana kanavassa "
|
|
"tai keskustelussa. Esimerkiksi: <em>/me laulaa laulun</em> näkyy kanavalla "
|
|
"'Nimimerkki laulaa laulun'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nimimerkki</i></"
|
|
"th><td>näyttää tietoja tästä henkilöstä, mukaan lukien ne kanavat, joihin "
|
|
"hän on liittynyt.</td></tr></table><p>Saadaksesi lisätietoja komennoista "
|
|
"katso Konversation-käyttöohjetta.<p>Viesti voi olla korkeintaan 512 merkkiä "
|
|
"pitkä, eikä voi sisältää useita rivejä.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Yrität liittää keskusteluun suuren määrän tekstiä (%1 tavua tai %2 "
|
|
"riviä). Tämä saattaa aiheuttaa yhteyden katkeamisen tai automaattisen "
|
|
"ulosheittämisen. Haluatko varmasti jatkaa?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Suuren liittämisen varoitus"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Etsi..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi verkko-osoite leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Avaa keskustelu"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Liity kanavaan palvelimella %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Ilmoitukset"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Whois"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Lähetä tiedustelupaketti"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Anna operaattorioikeus"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Peruuta operaattorioikeus"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Anna äänioikeus"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Peruuta äänioikeus"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Kanavatilat"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Heitä ulos ja anna porttikielto"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Anna porttikielto nimimerkille"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Anna porttikielto *!*@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "Anna porttikielto *!*@domain"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Anna porttikielto *!user@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "Anna porttikielto *!user@domain"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Heitä ulos ja anna porttikielto *!*@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "Heitä ulos ja anna porttikielto *!*@domain"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Heitä ulos ja anna porttikielto *!user@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "Heitä ulos ja anna porttikielto *!user@domain"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Heitä ulos / Anna porttikielto"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Avaa keskustelu"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Lähetä &tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Liity"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "&Aihe"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei löytynyt osumia \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Lausetta ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "Kiertävä haku"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Liity kanavaan palvelimella %1"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "Palvelinta %1 ei löydetty. %2"
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "&Palvelinluettelo..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "&Pikayhdistäminen..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Anna uuden IRC-palvelimen osoite yhdistämistä varten..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Yhdistä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Katkaise"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Henkilöllisyydet..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "&Paikalla olevat seuratut nimimerkit"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "DCC-tila"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "&Avaa lokitiedosto"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "&Muut asetukset"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "Kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "&Verkko-osoitteiden kaappaaja"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "Uusi &Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "&Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "&Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "Sul&je välilehti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "&Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "&Liity kanavalle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Käytä ilmoituksia"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "&Liity kanavalle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Aseta merkistö"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Siirry välilehteen %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "T&yhjennä luettelo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Tyhjennä nykyisen ikkunan sisältö"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "&Tyhjennä ikkuna"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Tyhjennä nykyisen ikkunan sisältö"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "Tyhjennä &kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Tyhjennä kaikkien ikkunoiden sisältö"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Liity kanavalle..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "&IRC-väri..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Aseta nykyisen IRC-viestisi väri."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "&Muistiviiva"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr "Lisää vaakaviiva, joka näkyy ikkunassa."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "&Erikoismerkki..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Lisää mikä tahansa merkki IRC-viestiisi. "
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "Sulje &kaikki avoimet keskustelut"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Piiloita nimimerkkiluettelo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pääikkunan sulkemisen jälkeen Konversation on käynnissä ilmoitusalueella. "
|
|
"Käytä komentoa <b>Lopeta</b> <b>Konversation</b>-valikosta sulkeaksesi "
|
|
"sovelluksen.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Telakointi ilmoitusalueelle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä piilottaa valikkopalkin kokonaan. Se saadaan takaisin näkyviin "
|
|
"komennolla %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Käytä ilmoituksia"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Siirry &poissaolevaksi kaikkialla"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "&IRC-väri..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "&Erikoismerkki..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "&Muistiviiva"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "&Kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Siirry &poissaolevaksi kaikkialla"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä näyttää kanavan kaikkien käyttäjien lukumäärän ja operaattorien "
|
|
"lukumäärän.<p>Kanavan operaattori on käyttäjä, jolla on eritysoikeuksia, "
|
|
"kuten mahdollisuus heittää ulos käyttäjiä ja antaa käyttäjille "
|
|
"porttikieltoja, muuttaa kanavatiloja ja tehdä muista käyttäjistä "
|
|
"operaattoreita</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Viive: ei tiedossa"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki viestiliikenne palvelimelle on salattu. Tämä tekee viestinnän "
|
|
"seuraamisen ulkopuoliselle vaikeaksi."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tilapalkki näyttää erilaisia viestejä mukaan lukien palvelimeen "
|
|
"yhdistämisessä tapahtuneet ongelmat. Verkkoviive palvelimeen on nähtävillä "
|
|
"äärimmäisenä oikealla. Verkkoviive on se aika, joka viesteilläsi kestää "
|
|
"saavuttaa palvelin, ja palvelimen viestien saavuttaa sinut.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Viive: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Viive: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Palvelimelta %1 ei vastausta yli %2 %3 %4 %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Palvelimelta %1 ei vastausta yli %2 %3 %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Palvelimelta %1 ei vastausta yli %2 %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimelta %1 ei vastausta yli 1 sekuntiin.\n"
|
|
"Palvelimelta %1 ei vastausta yli %n sekuntiin."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konversation kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "DCOP-rajapinta"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käyttäytyminen"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Käytä ilmoituksia"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "&Tyhjennä ikkuna"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Väritetyt nimimerkit"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Käyttäytyminen - Pikapainikkeet"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Otsikot"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Yhdistetään"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Nimimerkkiluettelo:"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Käyttäytyminen - Komentoaliakset"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "&Ota loki käyttöön"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Korostukset"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Kuva&ruutunäyttö"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Varoitusikkunat"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Paikalla"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia pikaviestintään, mutta ei "
|
|
"välittänyt yhteystietoa, jolle viesti lähetettäisiin. Tämä on "
|
|
"todennäköisesti virhe toisessa sovelluksessa."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia pikaviestintään, mutta "
|
|
"Konversation ei löydä välitettyä yhteystietoa KDE-osoitekirjasta."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia pikaviestintään, mutta "
|
|
"välitetty käyttäjä %1 ei ole nyt paikalla."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia lähettääkseen tiedoston "
|
|
"toiselle käyttäjälle, mutta ei välittänyt yhtään yhteystietoa. Tämä on "
|
|
"todennäköisesti virhe toisessa sovelluksessa."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia lähettääksen tiedoston "
|
|
"toiselle käyttäjälle, mutta Konversation ei löydä välitettyä yhteystietoa "
|
|
"KDE-osoitekirjasta."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia tiedoston lähettämiseen "
|
|
"toiselle käyttäjälle, mutta välitetty käyttäjä %1 ei ole nyt paikalla."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia lisätäkseen yhteystiedon. "
|
|
"Konversation ei tue tällaista toiminnallisuutta."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoitekirjaohjelman (kaddressbook) suorittaminen ei onnistunut. Tämä johtuu "
|
|
"todennäköisesti siitä, että sitä ei ole asennettu. Asenna 'tdepim'-paketit."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "Valitulla yhteystiedolla ei ole kohdistettua sähköpostiosoitetta. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "Sähköpostin lähettäminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sähköpostiohjelman suorittaminen ei onnistunut. Tämä johtuu todennäköisesti "
|
|
"siitä, että sitä ei ole asennettu. Asentaaksesi KDE-sähköpostiohjelman "
|
|
"(kmail) asenna 'tdepim'-paketit."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdelläkään valitsemistasi yhteystiedoista ei ole kohdistettua yhteystietoa "
|
|
"osoitekirjassa. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemallasi yhteystiedolla ei ole kohdistettua yhteystietoa "
|
|
"osoitekirjassa. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Joillakin valitsemistasi yhteystiedoista (%1) ei ole kohdistettua "
|
|
"yhteystietoa osoitekirjassa. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdellä valitsemistasi yhteystiedoista (%1) ei ole kohdistettua yhteystietoa "
|
|
"osoitekirjassa. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit napsauttaa yhteystietoa hiiren kakkospainikkeella, ja valita "
|
|
"osoitekirjan kohdistuksen muokkauksen kohdistaaksesi yhteystiedon "
|
|
"osoitekirjan yhteystietoon."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdelläkään valitsemistasi yhteystiedoista ei ole kohdistettua "
|
|
"sähköpostiosoitetta. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Joillakin valitsemistasi yhteystiedoista (%1) ei ole kohdistettua "
|
|
"sähköpostiosoitetta. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdellä valitsemistasi yhteystiedoista (%1) ei ole kohdistettua "
|
|
"sähköpostiosoitetta. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit napsauttaa yhteystietoa hiiren kakkospainikkeella, ja valita "
|
|
"osoitekirjan yhteystiedon muokkauksen lisätäksesi yhteystiedolle "
|
|
"sähköpostiosoitteen."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Joillakin valitsemistasi yhteystiedoista (%1) ei ole kohdistettua "
|
|
"yhteystietoa osoitekirjassa, ja joillakin valitsemistasi yhteystiedoista "
|
|
"(%2) ei ole kohdistettua sähköpostiosoitetta. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit napsauttaa yhteystietoa hiiren kakkospainikkeella, ja valita "
|
|
"osoitekirjan kohdistuksen muokkauksen kohdistaaksesi yhteystiedon "
|
|
"osoitekirjan yhteystietoon, ja valita osoitekirjan yhteystiedon muokkauksen "
|
|
"lisätäksesi yhteystiedolle sähköpostiosoitteen."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lähetetäänkö silti sähköposti nimimerkeille, joilla on sähköpostiosoite?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Lähetä sähköposti"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "Lähetä sähkö&posti..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Kohdista IRC-nimimerkki osoitekirjan yhteystietoon"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Valitse nimimerkkiä %1 vastaava henkilö."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "Tällä hetkellä '%1' on kohdistettu yhteystietoon."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "Tällä hetkellä '%1' on kohdistettu yhteystietoon '%2'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Varoitus:</b> '%1' on tällä hetkellä kohdistettu useaan "
|
|
"yhteystietoon. Valitse oikea yhteystieto.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Uusi osoitekirjan yhteystieto"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Anna uuden yhteystiedon nimi:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Näytä viimeinen:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä laatikkoa asettaaksesi lokitiedoston suurimman mahdolisen koon. "
|
|
"Tämä asetus ei astu voimaan, ennen kuin käynnistät Konversationin uudelleen. "
|
|
"Jokaisella lokitiedostolla voi olla oma asetus."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kt"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Tyhjennä lokitiedosto"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokitiedoston viestit näytetään tässä. Vanhimmat viestit ovat ylhäällä ja "
|
|
"uusimmat alhaalla."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr "Poistetaanko varmasti kaikki lokitieto tässä tiedostossa?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomaa: Tallentamalla lokitiedoston tallennat kaiken tiedoston tiedon, et "
|
|
"vain tälle näyttimelle näkyvää osaa."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Tallenna lokitiedosto"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Valitse kohdekansio"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Käyttäjäystävällinen IRC-asiakas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "Palvelin, johon yhdistetään"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Käytettävä portti"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Kanava, johon liitytään yhdistämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Käytettävä nimimerkki"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Yhteyden salasana"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "Käytä SSL-yhteyttä"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C) 2002-2005 Konversation-ryhmä"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation on asiakasohjelma Internet Relay Chat (IRC) -"
|
|
"yhteyskäytännölle.\n"
|
|
"Tapaa ystäviä netissä, tee uusia tuttavuuksia ja uppoudu keskusteluun "
|
|
"lempiaiheestasi."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Alkuperäinen tekijä/Projektin perustaja"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr "Verkkosemantiikka, kirjanmerkit, syötteen käsittely"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC-uudelleenkirjoitus, merkistöparannuksia, kuvaruutunäytön sijoittelu"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish-tuki, SSL-tuki, KNetwork-siirto, väritetyt nimimerkit, kuvakkeiden "
|
|
"teematuki"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Siistiminen, KAddressBook/Kontact-integrointi"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr "Monitilalaajennus, Sulje-härvelin sijoittelu, kuvaruutunäyttö"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentaatio, paikalla olevien seurattujen nimimerkkien parannukset, "
|
|
"muokattu www-selainlaajennus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Värimuokkain, korostusikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP-rajapinta"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Ei-Latin1-merkistöt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Konsole-näkymä"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikayhdistäminen, uuden kuvaruutunäytön käyttöönotto, muita ominaisuuksia ja "
|
|
"virhekorjauksia"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "Kourallinen korjauksia ja koodin siivousta"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Vedä ja pudota -parannuksia"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Taidetta"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Firefox-tyylinen etsintäpalkki"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr "Raakatilat, välilehtien ryhmittely palvelimittain"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Ilmoitusaluekorjaus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Virhekorjauksia"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Täydensi käyttäjätilojen korjausta"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Sulje näkyvä välilehti pikakomennolla -korjaus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Kierrätä välilehtiä hiiren rullalla"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "Kanavan omistajatilojen korjaus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:87
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "Mahdollisuus tehdä IRC-värisuodatus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:92
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Muokkaa monirivistä liittämistä"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Lisää &lainausmerkintä"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (tunnistettu)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Palvelinpeite"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Poissoloviesti"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tuntematon)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Käyttäjä paikalla alkaen"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Tavallisett käyttäjät"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Äänioikeutetut (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "Puolioperaattorit (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operaattorit (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Kanavan ylläpitäjät"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Kanavan omistajat"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "Anna operaattorioikeus"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "Peruuta operaattorioikeus"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "Avaa &keskustelu"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "Avaa D&CC-keskustelu"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Osoitekirjakohdistukset"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä näyttää kaikki kanavan henkilöt. Jokaisen henkilön nimimerkki "
|
|
"näytetään.<br>Tavallisesti kuvake näyttää kunkin henkilön tilan, mutta "
|
|
"näyttää siltä, että kuvakkeita ei ole asennettu. Käytä komentoa <i>Muokkaa "
|
|
"asetuksia (Konversation) </i> valikosta <i>Asetukset</i>. Katso sitten "
|
|
"välilehteä <i>Teemat</i> osastosta <i>Ulkonäko</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä luettelo näyttää kaikki kanavan henkilöt. Kunkin henkilön osalta "
|
|
"näytetään nimimerkki ja tilakuvake.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></"
|
|
"th><td>Tällä henkilöllä on ylläpitäjän oikeudet.</td></tr><tr><th><img src="
|
|
"\"owner\"></th><td>Tämä henkilö on kanavan omistaja.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>Tämä henkilö on kanavan operaattori.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Tämä henkilö on kanavan "
|
|
"puolioperaattori.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Tällä "
|
|
"henkilöllä on äänioikeus, ja hän voi siten keskustella moderoidulla "
|
|
"kanavalla.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Tällä henkilöllä ei "
|
|
"ole mitään erityisiä oikeuksia.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></"
|
|
"th><td>Tämä näyttää henkilön olevan tällä hetkellä poissa .</td></tr></"
|
|
"table><p>Ylläpitäjän, operaattorin ja puolioperaattorin roolien merkitys "
|
|
"vaihtelee eri IRC-palvelimilla.<p>Liikuttamalla hiiren minkä tahansa "
|
|
"nimimerkin päälle saadaan näkyviin nimimerkin tämänhetkinen tila, kuten myös "
|
|
"osoitekirjaan tallennetut tiedot henkilöstä. Saadaksesi lisätietoja katso "
|
|
"Konversation-käyttöohjetta.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Muokkaa yhteystietoa..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Valitse/Muuta kohdistuksia..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Valitse yhteystieto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Muuta kohdistusta..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Luo uusi yhteystieto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Poista kohdistus"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Paikalla olevat seuratut nimimerkit"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Verkko/Nimimerkki/Kanava"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Lisätietoja"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nämä ovat nimimerkkejä seurattujen nimimerkkien luettelostasi. Ne on "
|
|
"ryhmitelty sen palvelinverkon mukaan, johon ne ovat kytkeytyneet. Luettelo "
|
|
"sisältää myös nimimerkit KAddressBookista, jotka on kohdistettu "
|
|
"palvelinverkkon.</p><p>Sarake <b>Lisätietoja</b> näyttää kustakin "
|
|
"nimimerkistä tiedetyt asiat.</p><p>Kanavat, joihin nimimerkki on liittynyt, "
|
|
"näytetään kunkin nimimerkin alla.</p><p>Nimimerkit, jotka ovat otsikon "
|
|
"<b>Poissa</b> alla, eivät ole yhteydessä mihinkään verkon palvelimeen.</"
|
|
"p><p>Napsauta hiiren kakkospainikkeella nimimerkkiä suorittaaksesi "
|
|
"lisätoimintoja.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "&Muokkaa seurantaluetteloa..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "Napsauta muokataksesi tällä ruudulla näkyvää nimimerkkiluetteloa."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Osoitekirja:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun valitset nimimerkin yllä olevasta luettelosta, tässä olevia painikkeita "
|
|
"käytetään kohdistamaan nimimerkki osoitekirjan yhteystietoon."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Muokaa &yhteystietoa..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsata luodaksesi, näyttääksesi tai muokataksesi osoitekirjan yhteystietoa, "
|
|
"joka on kohdistettu yllä valittuun nimimerkkiin."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "&Muuta kohdistusta..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta kohdistaaksesi yllä valittu nimimerkki osoitekirjan yhteystietoon."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "&Poista kohdistus"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta poistaaksesi kohdistuksen yllä valitun nimimerkin ja osoitekirjan "
|
|
"yhteystiedon väliltä."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " paikalla %1 välityksellä"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " alkaen %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " Äänioikeus"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " Puolioperaattori"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Operaattori"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Omistaja"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Luo uusi &yhteystieto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "&Valitse kohdistus..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "&Liity kanavalle"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Korostus] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "(Keskustelu) <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 liittyi kanavalle %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 poistui kanavalta %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 lähti kanavalta %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 vaihtoi nimimerkiksi %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 haluaa lähettää tiedoston sinulle"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 on aloittanut keskustelun kanssasi."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 on paikalla (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 poistui paikalta (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "%1 heitti sinut ulos kanavalta %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 aloitti suoran keskustelun kanssasi"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Korostus] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "Valitse vastaanottajalle %1 lähetettävä tiedosto"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Uusi nimimerkkisi on %1."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön esikatselu - vedä ja pudota sijoittaaksesi uudelleen"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raaka"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Käyttö: %1JOIN <kanava> [salasana]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Käyttö: %1KICK <nimimerkki> [syy]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK toimii vain kanavien sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr "%1PART ilman parametreja toimii vain kanavan tai keskustelun sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART ilman kanavan nimeä toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC ilman parametreja toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC ilman kanavan nimeä toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"NAMES ilman kohdetta saattaa katkaista yhteyden palvelimeen. Anna '*' vain, "
|
|
"jos varmasti haluat tehdä tämän."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Käyttö: %1NOTICE <vastaanottaja> <viesti>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Käyttö: %1AME teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "Lähetetään CTCP-%1 -pyyntö käyttäjälle %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Virhe: Tiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Käyttö: %1DCC [SEND nimimerkki tiedostonimi]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Käyttö: %1DCC [CHAT nimimerkki]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe: Tunnistamaton komento DCC %1. Mahdolliset komennot ovat SEND, CHAT ja "
|
|
"CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Käyttö: INVITE <nimimerkki> [kanava]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "Virhe: INVITE ilman kanavan nimeä toimii vain kanavien sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "Virhe: %1 ei ole kanava."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Käyttö: EXEC <komentojono> [parametriluettelo]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "Virhe: Komentojonon nimi ei saa sisältää merkkejä \"../\"!"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Käyttö: RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "Nykyinen ilmoitusluettelo on tyhjä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Nykyinen ilmoitusluettelo: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana IRC-operaattorioikeuksille:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "IRC-operaattorin salasana"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "BAN ilman kanavan nimeä toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "BAN ilman kanavan nimeä toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr "Käyttö: BAN [-HOST | -DOMAIN] [kanava] <käyttäjä|peite>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr "Käyttö: BAN [-HOST | -DOMAIN] [kanava] <käyttäjä|peite>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "UNBAN ilman kanavan nimeä toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Käyttö: UNBAN [kanava] peite"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "%1 lisättiin ohitettavien luetteloon."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Käyttö: IGNORE [ -ALL ] käyttäjäluettelo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "%1 lisättiin ohitettavien luetteloon."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "%1: Nimimerkkiä/Kanavaa ei ole."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "%1: Nimimerkkiä/Kanavaa ei ole."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Käyttö: QUOTE komentoluettelo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Käyttö: SAY teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Käyttö"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Käyttö: %1AME teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Käyttö: %1AMSG teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Käyttö: %1AMSG teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "Lähetetään huomautus \"%1\" käyttäjälle %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Käyttö: %1AME teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "Nykyinen ilmoitusluettelo: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Aseta merkistö"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "Virhe: %1 ei ole kanava."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "Avain %1:lle poistettiin."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "Avain %1:lle poistettiin."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "Avain %1:lle poistettiin."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Käyttö: %1KICK <nimimerkki> [syy]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Käyttö: %1KICK <nimimerkki> [syy]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Joitakin tietoja henkilöstä, kenen kanssa keskustelet, näytetään tässä "
|
|
"palkissa. Koko nimi ja palvelinpeite näytetään, samoin kuin tämän henkilön "
|
|
"kuva tai logo, joka on liitetty tähän henkilöön KDE-osoitekirjassa.<p>Katso "
|
|
"<i>Konversation-käyttöohjetta</i> saadaksesi lisätietoja nimimerkin "
|
|
"kohdistamisesta osoitekirjan yhteystietoon, ja palvelinpeitteen määritelmä.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr "Haluatko sulkea tämän kyselyn, koska nimimerkki päätettiin ohittaa?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Sulje tämä keskustelu"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Jatka keskustelua"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "Haluatko ohittaa %1:n?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Sulje tämä keskustelu"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "Puhut itsellesi"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 poistui tältä palvelimelta. (%2)"
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Pikayhdistäminen"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Palvelimen nimi:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Anna verkon palvelimen nimi."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Portti:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "Portti, jota IRC-palvelin käyttää."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "&Nimimerkki:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "Nimimerkki, jota haluat käyttää."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "S&alasana:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli IRC-palvelin vaatii salasanan, anna se tässä (useimmat palvelimet "
|
|
"eivät vaadi salasanaa)."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "&Käytä SSL-yhteyttä"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Raakaloki"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Kirjainkoon huomioiva"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "Kohdistimen paikasta"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "Etsitään palvelinta %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "Palvelinta %1 ei löydetty. %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "Palvelin löydettiin, yhdistetään..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Yhdistetty, kirjaudutaan sisään..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 epäonnistui: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimeen %1:%2 yhdistäminen käyttäen SSL-salausta ei onnistunut. Palvelin "
|
|
"ei ehkä tue SSL:ää, tai portti saattaa olla väärä. %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "SSL-yhteysvirhe"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Nimimerkki"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe luettaessa palvelimen lähettämää tietoa: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Valitse vastaanottajalle %1 lähetettävä tiedosto"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 on paikalla %2 (%3) välityksellä"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "tuntematon koko"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 on paikalla %2 (%3) välityksellä"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanotettiin epäkelpo jatkamispyyntö tiedostolle \"%1\" (kohta %2) "
|
|
"lähettäjältä %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanotettiin epäkelpo jatkamispyyntö tiedostolle \"%1\" (kohta %2) "
|
|
"lähettäjältä %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanotettiin epäkelpo jatkamispyyntö tiedostolle \"%1\" (kohta %2) "
|
|
"lähettäjältä %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lataus päättyi."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lataus epäonnistui. Syy: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lähetys epäonnistui. Syy: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "%1 kutsui sinut liittymään kanavalle %2. Hyväksytkö kutsun?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2898
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Kutsu"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2909
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Virhe: Komentojonoa \"%1\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe: Komentojonon \"%1\" suoritus ei onnistunut. Tarkista tiedoston "
|
|
"oikeudet."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Lähtenyt toistaiseksi."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3182
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Olet nyt poissaoleva."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3207
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Et ole enää poissaoleva."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Et ole poissaoleva."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Palvelin:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimen nimi tai IP-osoite. irchelp.org ylläpitää luetteloa palvelimista."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna porttinumero, johon yhdistetään. Useimmilla palvelimilla tämä on "
|
|
"<b>6667</b>."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "S&alattu yhteys (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, jos haluat käyttää Secure Socket Layer (SSL) yhteyskäytäntöä "
|
|
"viestiessäsi palvelimen kanssa. Tämä suojaa viestintäsi yksityisyyttä "
|
|
"tietokoneesi ja IRC-palvelimen välillä. Toimiakseen palvelimen täytyy tukea "
|
|
"SSL-yhteyskäytäntöä. Mikäli palvelin ei tue SSL:ää, useimmissa tapauksissa "
|
|
"yhteys epäonnistuu."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna verkon nimi. Verkkoluetteloon voidaan luoda samalle verkolle haluttu "
|
|
"määrä merkintöjä."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse olemassa oleva henkilöllisyys tai napsauta Muokkaa-painiketta "
|
|
"lisätäksesi uuden henkilöllisyyden tai muokataksesi olemassa olevaa. "
|
|
"Henkilöllisyys määrittelee nimimerkkisi kytkeytyessäsi verkkooon."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valinnainen. Tämä komento lähetetään palvelimelle kytkeytymisen jälkeen. "
|
|
"Esimerkki: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Tämä esimerkki "
|
|
"on freenode-verkolle, joka vaatii käyttäjiä rekisteröimään nimimerkkinsä "
|
|
"salasanalla ja kirjautumaan sisään kytkeytymisen yhteydessä. "
|
|
"<i>konvirocks<i> on henkilöllisyydessä määritellyn nimimerkin salasana. "
|
|
"Useampi kuin yksi komento voidaan antaa erottamalla ne puolipisteellä "
|
|
"toisistaan."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, mikäli haluat Konversationin automaattisesti kytkeytyvän "
|
|
"verkkoon aina, kun käynnistät Konversationin."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on IRC-palvelinten luettelo verkossa. Kun kytkeydyt verkkoon, "
|
|
"Konversation yrittää kytkeytyä luettelon ensimmäiseen palvelimeen ensin. "
|
|
"Mikäli tämä epäonnistuu, yritetään toista palvelinta. Mikäli tämäkin "
|
|
"epäonnistuu, yritetään kolmatta palvelinta jne. Vähintään yksi palvelin on "
|
|
"määriteltävä. Napsauta palvelinta valitaksesi sen."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valinnainen. Tämä on luettelo kanavista, joihin kytkeydytään "
|
|
"automaattisesti, kun Konversation on kytkeytynyt palvelimeen. Tämä voidaan "
|
|
"jätttää tyhjäksi, jos ei haluta kytkeytyä millekään kanavalle."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Vaihda verkon tietoja"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Lisää palvelin"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Muokkaa palvelinta"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Lisää kanava"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Muokkaa kanavaa"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "Tämä kanava on luotu %1."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Verkkoon pitää lisätä vähintään yksi palvelin."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Palvelinluettelo"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "Napsauta tässä yhdistääksesi valittuun IRC-verkkoon ja kanavaan."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritetyt IRC-verkot näytetään tässä luettelossa. IRC-verkko on kokoelma "
|
|
"yhteistyössä toimivia palvelimia. Vain yhteen verkon palvelimeen "
|
|
"yhdistäminen riittää koko IRC-verkkoon yhdistämiseen. Kun yhteys on "
|
|
"muodostettu, Konversation liittyy automaattisesti näytettyihin kanaviin. Kun "
|
|
"Konversation käynnistetään ensimmäisen kerran, Freenode-verkko ja "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i>-kanava on valmiiksi syötetty. Napsauta verkkoa "
|
|
"valitaksesi sen."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Henkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uusi..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tässä määritelläksesi uuden verkon mukaan lukien palvelin, johon "
|
|
"yhdistetään ja kanavat, joihin automaattisesti liitytään yhdistettäessä."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Yhdistä &sovelluksen käynnistyessä"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Muokkaa verkkoa"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "Poistetaanko valitut verkot varmasti?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa teeman %1?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 epäonnistui: %2."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdistäminen palvelimiiin käyttäen salattua SSL-viestintää ei ole "
|
|
"mahdollista, koska OpenSSL-tukea ei ole otettu käyttöön kääntämisen "
|
|
"yhteydessä. Asenna KDE:stä uusi versio, jossa on SSL-tuki."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimen palauttamaa SSL-varmennetta ei tunnistettu. Tämä palvelin ei ehkä "
|
|
"tarjoa SSL-tukea käytetyssä portissa. Mikäli tämä palvelin tukee tavallista, "
|
|
"ei-SSL-viestintää, on SSL eri portissa."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr "Palvelimen %1 IP-osoite ei vastaa sitä, jolle varmenne on myönnetty."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Palvelimen todentaminen"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "Palvelimen (%1) varmenne ei läpäissyt aitoustarkistusta."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyväksytäänkö tämä varmenne aina tulevaisuudessa niin, että varmenteesta ei "
|
|
"enää koskaan huomauteta?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Aina"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Vain nykyiselle istunnolle"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Sul&je välilehti"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr "Katkaistaanko yhteys '%1'?"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkaise"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation-teemat"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Valitse teemapaketti"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "Teeman lataus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "Teema-arkisto on epäkelpo."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "Teeman asennus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa teeman %1?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Poista teema"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - IRC-asiakas"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "Verkko-osoitekaappaaja"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo verkko-osoitteista, jotka on mainittu missä tahansa Konversation-"
|
|
"ikkunassa tämän istunnon aikana."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Avaa verkko-osoite"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valitse <b>verkko-osoite</b> ylhäältä ja napsauta sitten tätä painiketta "
|
|
"käynnistääksesi sovelluksen, joka on liitetty verkko-osoitteen MIME-tyyppiin."
|
|
"</p><p><b>Asetukset</b>-valikossa <b>Ulkonäkö</b>-kohdassa välilehdellä "
|
|
"<b>Yleiset</b>voidaan määritellä haluttu www-selain verkko-osoitteille.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopioi verkko-osoite"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse <b>verkko-osoite</b> ylhäällä, ja napsauta sitten tätä painiketta "
|
|
"kopioidaksesi verkko-osoitteen leikepöydälle."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "&Poista verkko-osoite"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse <b>verkko-osoite</b> ylhäällä, ja napsauta sitten tätä painiketta "
|
|
"poistaaksesi verkko-osoitteen luettelosta."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Napsauta tallentaaksesi koko luettelon tiedostoon."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "T&yhjennä luettelo"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Napsauta tyhjeentäksesi koko luettelon."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Tallenna verkko-osoiteluettelo"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Tyhjennä nykyisen ikkunan sisältö"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "Palvelimen %1 kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "&Avaa lokitiedosto kanavalle %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "Kanavan %1 asetukset"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Voit etsiä vain tekstikentistä."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Etsi tekstitietoa"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "Kanavan %1 lokitiedosto"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän toiminnallisuuden käyttö saattaa johtaa verkkoliikenteen kasvuun. Jos "
|
|
"yhteys ei ole tarpeeksi nopea, on mahdollista, että palvelin katkaisee "
|
|
"yhteyden."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Kanavaluettelovaroitus"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavaluettelo voidaan avata vain keskustelu-, kanava- tai tilaikkunasta "
|
|
"nähdäksesi mille palvelimelle luettelo kuuluu."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Liity automaattisesti kanavalle kutsuttaessa"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr "Huomaa, että lokitiedostojen tallentaminen tallentaa koko tiedoston"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Varmista ennen lokitiedoston sisällön tyhjentämistä"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista keskusteluiden sulkeminen, mikäli nimimerkki merkitään ohitettavaksi"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seurattava nimimerkki, kun olet yhteydessä verkon palvelimeen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seurattava nimimerkki, kun olet yhteydessä verkon palvelimeen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Sulje välilehti"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Sulje välilehti"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr "Kanavaluettelo voidaan avata vain palvelinvälilehdiltä"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Varoita pääikkunan valikon piilottamisesta"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoita kanavaluettelon aiheuttamasta verkkoliikenteen suuresta määrästä"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Varoita suuren tekstimäärän liittämisestä"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Varoita suuren tekstimäärän liittämisestä"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Poistettiin"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "Ai&he"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päivämäärä"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Kanava&tilat"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "&Aiheen voi muuttaa vain kanavan operaattori"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "&Ei viestejä kanavan ulkopuolelta"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "&Salainen kanava, kanava ei näy kanavaluettelossa"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Vain &kutsun saaneet voivat liittyä kanavalle"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em> . Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatilaa.<p>Vain kutsusta (<b>I</b>) -kanavalle voi liittyä vain kutsun "
|
|
"saaneet henkilöt. Kutsuakseen henkilön kanavan operaattorin tulee antaa "
|
|
"komento <em>/invite nimimerkki</em> kanavan sisältä.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "&Moderoitu kanava, vain äänioikeutetut voivat kirjoittaa kanavalle"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Kanavan salasana"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "Käyttäjä&raja:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Näytä &lisäkanavatilat >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "&Kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "&Poista tiedosto"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "Lisää kanava"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Palvelinpeite"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "H&aku:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Käytä &aikaleimoja"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "Näytä &päivämäärät"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Muoto:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Alku&loki:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Sijoittelu"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "&Näytä kanavan aihe"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Näytä kanava&tilapainikkeet"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Näytä kenttä &oman nimimerkin muuttamiseksi"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "Näytä &pikapainikkeet"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Näytä &oikeat nimet nimimerkkien vieressä"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Näytä kanava&tilapainikkeet"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "Näytä &palvelinpeitteet nimimerkkiluettelossa"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Käytä taustak&uvaa"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "&Polku:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "Käytä järjestelmä&merkkiääntä, kun vastaanotetaan ASCII BEL-merkki"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soita järjestelmän äänimerkki, kun ohjausmerkki ASCII BEL (0x07) "
|
|
"vastaanotetaan"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "Piilota &Liity/Poistu/Nimimerkki-tapahtumat"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Älä käytä &muuttujalaajennusta (esim. %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä laajenna muuttujia, kun tekstiä lähetetään palvelimelle. Muuttuja alkaa "
|
|
"%-merkillä, ja esimerkiksi %B laajenee merkeiksi, joilla saadaan aikaiseksi "
|
|
"lihavointi."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "&Välitä kaikki tilaviestit järjestelmän tilaikkunaan"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "&Takaisinvieritysraja:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "Kuinka monta riviä pidetään puskurissa, 0 = rajattomasti"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "&Käytä raakatiloja tilavaihdoksiin"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidä kanavan tilamerkkijono kirjainyhdistelmänä eikä tulkittuna. Esimerkiksi "
|
|
"'*** Kanavatilat: ei sanomia ulkopuolelta' esitetään '*** Kanavatilat: n'"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " riviä"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Rajattomasti"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Palvelinluettelo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr "Näytä muistiviiva kaikilla kanavilla ja k&yselyissä"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Käytä automaattista käyttäjätiedon hakua (/WHO)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Kanavan käyttäjien enimmäismäärä:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekuntia"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Päivitysaikaväli:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Omat värit"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Tausta:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "&Palvelinviesti:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "H&yperlinkki:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "Kanavan &viesti:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "&Toiminto:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "Alku&loki:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "&Komentoviesti:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "&Keskusteluviesti:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "&Aikaleima:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "&Vaihtoehtoinen tausta:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Väritetyt nimimerkit"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "&Oman nimimerkin väri:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "&Salli väritetty teksti IRC-viesteissä"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttämällä tätä valintaa IRC-viesteihin lisätyt värikoodit näytetään "
|
|
"värillisenä tekstinä. Värikoodeja lisätään tekstiin valitsemalla Lisää -> "
|
|
"IRC-väri"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Telakointi ilmoitusalueelle"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Näytä &oikeat nimet nimimerkkien vieressä"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Avaa seurattujen nimimerkkien välilehti käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Käytä tunnekuvakkeita"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Tunnekuvaketeema"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Yhdistä automaattisesti uudelleen"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "&Uudelleenyhdistämisen aikakatkaisu:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Uudelleenyhdistämisyritykset:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Virheenjäljitys"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "&Näytä raakaloki-ikkuna yhdistettäessä"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC-tila"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "Lataus&kansio:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "&Lisää lähettäjä tiedostonimiin"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "&Luo kansio lähettejälle"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "Hyväks&y automaattisesti latauspyynnöt"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Jatka automaaa&ttisesti latausta"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä nopeaa &DCC-lähetystä (ei välttämättä toimi kaikkien asiakkaiden "
|
|
"kanssa)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "Puskurin kok&o:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "DCC-lähetyksen a&ikakatkaisu:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "Käytä IPv&4-liitäntään dcc-lähetyksessä:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr "Mikäli tämä valitaan, IPv6-yhteyksien siirrot tehdään IPv4-liitännällä"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " tavua"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr ". sekunti"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Käytä määriteltyjä p&ortteja DCC-keskustelulle:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "&Menetelmä oman IP:n saamiseksi:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "&Oma IP:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portti"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Käytä määriteltyjä p&ortteja DCC-keskustelulle:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "-->"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "Käytä määriteltyjä p&ortteja DCC-keskustelulle:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Itse"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Toiminto:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Edistyminen:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Kumppani"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "&Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Nykyinen ilmoitusluettelo: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostoon:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Siirtovirhe"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "Käytä &tasavälistä kirjasinta päivän viesteille"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "Näytä päivän viesti tasavälisellä kirjasimella"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr "&Lihavoi lähettävät nimimerkit keskustelunäkymässä"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Keskusteluteksti:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Nimimerkkiluettelo:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "&Käytä ilmoitusaluetta uusista viesteistä huomattamiseen"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Nimimerkkien täydennys"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "Täydennys&tapa:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Kierrätä nimimerkkiluetteloa"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Komentotulkin kaltainen"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Komentotulkin kaltainen täyttökentällä"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "Loppu&liite rivin alussa:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "&Muualla:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kirjainkoon huomioiva"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Älä käytä huomatuksia &poissaollessasi"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Käytä muokattua &versiovastausta:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tässä voit asettaa muokatun vastauksen <b>CTCP <i>VERSION</i></b>-"
|
|
"kyselylle.</qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "&Komentomerkki:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Käytä omaa &www-selainta:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "&Korostusluettelo"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Korostukset"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Automaattiteksti"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Peite:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Väritetyt nimimerkit"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "Ää&ni:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "Etsittävä teksti:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "&Automaattiteksti:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "Käytä ääniä luettelon &korostetuissa merkinnöissä"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "Korosta aina &nykyisen nimimerkin sisältävät rivit:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "Korosta aina omat &rivit:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "&Peite:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "&Peite:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "&Poista tiedosto"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Tältä viestisi näyttävät näillä väreillä väritettynä"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tästä esikatselussa nähdään, miltä viesti lukijoille näyttää valituilla "
|
|
"väreillä.<br>\n"
|
|
"<b>Huomaa: Kaikki asiakkaat eivät tue tätä, ja jotkut käyttäjät ovat "
|
|
"saattaneet poistaa värit käytöstä.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "Valittu tekstiväri lisätään syöteriville."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tässä valitset värin, jota haluat käyttää seuraavassa lähettämässäsi "
|
|
"viestissäsi. Jos valitset värin ja painat OK-painiketta, valittu väri "
|
|
"lisätään syöteriville. Tämän jälkeen kirjoitettava teksti on valitun "
|
|
"väristä, kunnes vaihdat väriä uudelleen.<br>\n"
|
|
"<b>Huomaa: Kaikilla käyttäjillä ei ole käytössä värillistä tekstiä.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Tekstin väri:"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr "Valittu tekstin taustaväri lisätään syöteriville."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tässä valitset värin, jota haluat käyttää taustavärinä seuraavassa "
|
|
"lähettämässäsi viestissäsi.\n"
|
|
"Jos valitset värin ja painat OK-painiketta, valittu väri lisätään "
|
|
"syöteriville.\n"
|
|
"Tämän jälkeen kirjoitettava teksti on valitun väristä, kunnes vaihdat väriä "
|
|
"uudelleen.<br>\n"
|
|
"Oletusarvo \"<i>Ei mitään</i>\" ei vaihda tekstin taustaväriä, joten lukijat "
|
|
"näkevät viestisi valitulla taustavärillään.<br>\n"
|
|
"<b>Huomaa: Kaikki asiakkaat eivät tue tätä, ja kaikki käyttäjät eivät käytä "
|
|
"tätä valintaa.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Taustaväri:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Palvelin:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ikkuna"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Luo uusi &yhteystieto..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Luo uusi yhteystieto osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Valokuva"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr "Valitse yhteystieto, jonka kanssa haluat viestiä pikaviestimellä"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "H&aku:"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "&Ota loki käyttöön"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Käytä &pienaakkosia lokitiedoston nimessä"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "&Lisää palvelimen nimi lokitiedoston nimiin"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "Lokitiedoston &polku:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "&Komento, joka suoritetaan kaksoisnapsauttassa:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Lajittele kirjainkokoa &huomioimatta"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "&Keskustelutapahtumasta"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "Lajittele kä&yttäjän tilan mukaan"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Poikkeus"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "&Käytä kuvaruutunäyttöä"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "Kuva&ruutunäyttö"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Piirrä varjot"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasin:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "Näytä k&uvaruutunäytön viesti"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "&Jos oma nimimerkki on mainittu kanavan viestissä"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "&Mistä tahansa kanavan viestistä"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "&Keskustelutapahtumasta"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "&Liittymis/eroamistapahtumista"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Käytä omia värejä"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "Te&kstin väri:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "&Muut asetukset"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Kesto:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "&Ruutu:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr " riviä"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Ää&ni:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr " riviä"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Tavallisett käyttäjät"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Vastaanottaja:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Painikkeen nimi"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Painikkeen toiminto"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Painikkeen toiminto"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Painikkeen nimi"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää seuraavia muuttujia:\n"
|
|
"%c: Nykyinen kanava\n"
|
|
"%k: Kanavan salasana (ei vielä toiminnassa)\n"
|
|
"%K: Palvelimen salasana\n"
|
|
"%u: Luettelo valituista nimimerkeistä\n"
|
|
"%s<erotin>%: erotin, jota käytetään erottamaan nimimerkit toisistaan %u-"
|
|
"muuttujassa\n"
|
|
"%n: Lähetä komento suoraan palvelimelle oman syöterivin sijasta"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "&Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "&Verkon nimi:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Henkilöllisyys:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Ko&mennot:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Yhdistä &sovelluksen käynnistyessä"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Palvelimet"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Liity kanaville automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Sovelluksen käynnistys"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "&Palvelinviesti:"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Nykyinen ilmoitusluettelo: %1"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Kanavan nimi"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Näytä välilehtien &sulkemispainikkeet"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "Näytä välilehtien &sulkemispainikkeet välilehtipalkissa"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Kohdistimen paikasta"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "Ase&nna teema..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "&Poista teema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Tavallisten käyttäjien kuvake\""
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Poissaolevien käyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Äänioikeutettujen käyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Puolioperaattorikäyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Operaattorikäyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Kanavan ylläpitäjäkäyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Kanavan omistajakäyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Esikatselu:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Näytettävät varoitusikkunat"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "Komento, joka &suoritetaan kaksoisnapsauttaessa nimimerkkiä:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kun kaksoisnapsautat nimimerkkiä <b>Paikalla olevat nimimerkit</b> -"
|
|
"ikkunassa, tämä\n"
|
|
"komento sijoitetaan <b>Syöteriville</b> palvelinikkunassa.</p>\n"
|
|
"<p>Komennossa voidaan käyttää seuraavia symboleja:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: Kaksoisnapsautettu nimimerkki.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Palvelimen salasana.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Lähetä komento suoraan palvelimelle syöterivin sijaan.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kun kaksoisnapsautat nimimerkkiä <b>Paikalla olevat nimimerkit</b> -"
|
|
"ikkunassa, tämä\n"
|
|
"komento sijoitetaan <b>Syöteriville</b> palvelinikkunassa.</p>\n"
|
|
"<p>Komennossa voidaan käyttää seuraavia symboleja:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: Kaksoisnapsautettu nimimerkki.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Palvelimen salasana.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Lähetä komento suoraan palvelimelle syöterivin sijaan.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "Päivitysaikaväli:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation tarkistaa alla lueteltujen nimimerkkien tilan määritetyn "
|
|
"aikavälein."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Näytä paikalla olevien seurattujen nimimerkkien välilehti käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jos valittu, <b>Nimimerkit paikalla</b> -ikkuna avataan automaattisesti, "
|
|
"kun Konversation käynnistetään.</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "&Käytä nimimerkken seurantaa"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kun nimimerkkien seuranta on käytössä, näytetään huomautus,kun <b>Seuratut "
|
|
"Verkot/Nimimerkit</b> luettelossa tapahtuu paikalle tulemisia tai "
|
|
"poistumisia.</p>\n"
|
|
"<p>Voit myös avata <b>Paikalla olevat nimimerkit</b> -ikkunan nähdäksesi "
|
|
"kaikkien seurattujen nimimerkkien tilan.</p>\n"
|
|
")\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "&Verkko:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Seuratut verkot/nimimerkit"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kun nimimerkkien seuranta on käytössä, näytetään huomautus,kun <b>Seuratut "
|
|
"Verkot/Nimimerkit</b> luettelossa tapahtuu paikalle tulemisia tai "
|
|
"poistumisia.</p>\n"
|
|
"<p>Voit myös avata <b>Paikalla olevat nimimerkit</b> -ikkunan nähdäksesi "
|
|
"kaikkien seurattujen nimimerkkien tilan.</p>\n"
|
|
")\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Napsauta lisätäksesi uuden nimimerkin luetteloon."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun nimimerkin luettelosta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "DCC-virhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Poistettiin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Poista verkko-osoite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Kopioi verkko-osoite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Valitse &kaikki kohteet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Tiedostotiedot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "&Oletus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sul&je välilehti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varoitusikkunat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Poista verkko-osoite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Poistettiin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Poikkeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Aihe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Siirry vasemmalle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+4"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "Näytä &poissaoloviestit"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Siirry &paikallaolevaksi kaikkialla"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " sekuntia"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Joka "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Varoita DCC:llä vastaanotetun tiedoston poistamisesta"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "Avain %1:lle asetettiin."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston '%1' poisto ei onnistunut."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "&Poista tiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "DCC-lisätie&dot"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Poista tästä paneelista"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Poista vastaanotetut tiedosto(t)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "&Poista tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poistetaanko valittu tiedosto varmasti?\n"
|
|
#~ "Poistetaanko valitut %n tiedostoa varmasti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Poistamisvarmistus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näytä henkilön oikea nimi nimimerkkinsä vieressä nimimerkkiluettelossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi: %2. Yritetään yhdistää uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "Kokeillaan sen sijaan palvelinta %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odotetaan kaksi minuuttia ennen seuraava yritystä yhdistää uudelleen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "Asetusryhmät: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "Asetukset ryhmässä %1:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttö: %1PREFS ryhmä asetus arvo tai %2PREFS LIST nähdäksesi luettelon "
|
|
#~ "ryhmistä tai %3PREFS ryhmä LIST nähdäksesi luettelon ryhmän asetuksista. "
|
|
#~ "Käytä lainausmerkkejä parametrien ympärillä, jos ne sisältävät "
|
|
#~ "välilyöntejä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "DCC-lisätie&dot"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
#~ msgstr "Kanavan &avain:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
#~ msgstr "Lisää muistiviiva, kun siirryt poissao&levaksi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
#~ msgstr "Lisää muistiviiva, kun siirryt poissao&levaksi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
#~ msgstr "Yhdistetään"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Startup"
|
|
#~ msgstr "Sovelluksen käynnistys"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show server list dialog"
|
|
#~ msgstr "&Näytä palvelinluetteloikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
|
|
#~ msgstr "%1 on tunnistautunut täksi nimimerkiksi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel"
|
|
#~ msgstr "&Kanava"
|
|
|
|
#~ msgid "&Topic"
|
|
#~ msgstr "&Aihe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save List..."
|
|
#~ msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "tt:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "tt:mm:ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
|
|
#~ msgstr "&Liity kanavalle automaattisesti kutsuttaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering"
|
|
#~ msgstr "Tarjotaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
|
|
#~ msgstr "DCC-keskustelulle ei ole vapaata porttia."
|
|
|
|
#~ msgid "Update &interval:"
|
|
#~ msgstr "&Päivitysaikaväli:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
#~ "online or go offline.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
|
|
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Kun nimimerkkien seuranta on käytössä, näytetään huomautus,kun "
|
|
#~ "<b>Seuratut Verkot/Nimimerkit</b> luettelossa tapahtuu paikalle tulemisia "
|
|
#~ "tai poistumisia.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Voit myös avata <b>Paikalla olevat nimimerkit</b> -ikkunan nähdäksesi "
|
|
#~ "kaikkien seurattujen nimimerkkien tilan.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
|
|
#~ msgstr "Portissa %1 ei ole käynnissä DCC-latausta."
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
|
|
#~ msgstr "Portissa %1 ei ole käynnissä DCC-lähetystä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Path:"
|
|
#~ msgstr "Paikallinen polku:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open this file"
|
|
#~ msgstr "&Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender:"
|
|
#~ msgstr "Lähettäjä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accept this transfer"
|
|
#~ msgstr "Keskeytä siirto/siirrot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Abort this transfer"
|
|
#~ msgstr "Keskeytä siirto/siirrot"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
|
|
#~ msgstr "Poistetaanko vastaanotettu tiedosto varmasti?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
|
|
#~ msgstr "DCC-lisätie&dot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resumed Position:"
|
|
#~ msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partner Address:"
|
|
#~ msgstr "Lähettäjän osoite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Self Address:"
|
|
#~ msgstr "Lähettäjän osoite"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To"
|
|
#~ msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel:"
|
|
#~ msgstr "&Kanava:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC %1: %2"
|
|
#~ msgstr "DCC-lähetys : %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
|
|
#~ msgstr "%1%2 on %3%4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
#~ msgstr "&Verkko:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Command Aliases"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Komentoaliakset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "http://konversation.kde.org hosting"
|
|
#~ msgstr "www.konversation.org hostaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Various bug fixes"
|
|
#~ msgstr "Virhekorjauksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Options for %1"
|
|
#~ msgstr "Kanavan %1 asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "You are marked as being away."
|
|
#~ msgstr "Olet poissaoleva."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Channel Properties"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa kanavan asetuksia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ask about what to do on DCC resume"
|
|
#~ msgstr "Varmista, mitä tehdään DCC:tä jatkettaessa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically re&join channels on reconnect"
|
|
#~ msgstr "&Liity kanavalle automaattisesti uudelleenyhdistettäessä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "&Versio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ping"
|
|
#~ msgstr "&Lähetä tiedustelupaketti"
|
|
|
|
#~ msgid "Server already connected."
|
|
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen on jo muodostettu."
|
|
|
|
#~ msgid "New Alias"
|
|
#~ msgstr "Uusi alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Add alias:"
|
|
#~ msgstr "Lisää alias:"
|
|
|
|
#~ msgid "RE"
|
|
#~ msgstr "RE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
#~ msgstr "DCC-keskustelu %1:n kanssa %2:%3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resuming download of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
#~ msgstr "Jatketaan tiedostoa \"%1\", jota tarjoaa %2 kohdasta %3."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
#~ msgstr "Jatketaan tiedostoa \"%1\", jota tarjoaa %2 kohdasta %3."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lähetys päättyi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lataus päättyi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Follow nick changes"
|
|
#~ msgstr "&Seuraa nimimerkkien muutoksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for host %1..."
|
|
#~ msgstr "Etsitään palvelinta %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Host found, connecting..."
|
|
#~ msgstr "Palvelin löydettiin, yhdistetään..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established."
|
|
#~ msgstr "Yhteys muodostettu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoreplace Patterns"
|
|
#~ msgstr "Ohitettavien peite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direction:"
|
|
#~ msgstr "&Kesto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "aihesuojaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Input fields and nick list &uses custom colors"
|
|
#~ msgstr "Syötekentissä ja nimimerkkiluettelossa käytetään omia &värejä"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering \"%1\" to %2 for upload..."
|
|
#~ msgstr "Tarjotaan \"%1\" käyttäjälle %2 lähetettäväksi..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2:%3) offers the file \"%4\" (%5) for download."
|
|
#~ msgstr "%1 (%2:%3) tarjoaa tiedostoa \"%4\" (%5) ladattavaksi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload of \"%1\" was accepted by %2."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lähetys epäonnistui. Syy: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepting DCC Resume request from \"%1\" for file \"%2\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hyväksytään DCC-jatkamispyyntö käyttäjältä \"%1\" tiedostolle \"%2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending DCC Resume request to \"%1\" for file \"%2\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähetetään DCC-jatkamispyyntö käyttäjälle \"%1\" tiedostosta \"%2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat in %1</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Keskustelu %1:ssa</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat with %1</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Keskustelu %1:n kanssa</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel List for %1"
|
|
#~ msgstr "&Palvelimen %1 kanavaluettelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicks Online"
|
|
#~ msgstr "Paikalla olevat nimimerkit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Place tab bar at the top"
|
|
#~ msgstr "Sijoita välilehtien otsikot &ylös"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bring new tabs to front"
|
|
#~ msgstr "Tuo uudet välilehdet &eteen"
|
|
|
|
#~ msgid "When someone queries you, focus new &query"
|
|
#~ msgstr "Kun joku aloittaa keskustelun, siirry &keskusteluun"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Button"
|
|
#~ msgstr "Sulje-painike"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC &Detail Information"
|
|
#~ msgstr "DCC-lisätie&dot"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
#~ msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
|
|
|
#~ msgid "Search forward"
|
|
#~ msgstr "Haku eteenpäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
#~ msgstr "Hae tekstiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the window"
|
|
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help here"
|
|
#~ msgstr "Näytä ohje tässä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 has joined this channel (%2)."
|
|
#~ msgstr "%1 liittyi tälle kanavalle. (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have kicked yourself from the channel (%1)."
|
|
#~ msgstr "Heitit itsesi ulos kanavalta. (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have been kicked from the channel by %1 (%2)."
|
|
#~ msgstr "%1 heitti sinut ulos kanavalta. (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip creating taskbar entry"
|
|
#~ msgstr "Ohita tehtäväpalkin merkintä"
|
|
|
|
#~ msgid "If you enable this option Konversation will not show up in taskbar"
|
|
#~ msgstr "Jos valitset tämän, Konversation ei tule näkyviin tehtäväpalkkiin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QuickButtons_ConfigUI"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Pikapainikkeet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+Q"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+Z"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "&Muoto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GeneralBehavior_Config"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FontAppearance_Config"
|
|
#~ msgstr "Ulkonäkö - Kirjasimet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 unknown %2"
|
|
#~ msgstr "<tuntematon> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Only notify when someone says &your nick"
|
|
#~ msgstr "Huomata vain, kun viestissä on &nimimerkkisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Owners"
|
|
#~ msgstr "Kanavan omistajat"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Admins"
|
|
#~ msgstr "Kanavan ylläpitäjät"
|
|
|
|
#~ msgid "Queries"
|
|
#~ msgstr "Keskustelut"
|
|
|
|
#~ msgid "Notices"
|
|
#~ msgstr "Ilmoitukset"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCPs"
|
|
#~ msgstr "CTCP:t"
|
|
|
|
#~ msgid "DCCs"
|
|
#~ msgstr "DCC:t"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "&Kanavat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Queries"
|
|
#~ msgstr "K&eskustelut"
|
|
|
|
#~ msgid "Not&ices"
|
|
#~ msgstr "Ilmo&itukset"
|
|
|
|
#~ msgid "C&TCPs"
|
|
#~ msgstr "&CTCP:t"
|
|
|
|
#~ msgid "&DCCs"
|
|
#~ msgstr "&DCC:t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Exception"
|
|
#~ msgstr "&Poikkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Image"
|
|
#~ msgstr "Valitse taustakuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a new server..."
|
|
#~ msgstr "Yhdistä uuteen palvelimeen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set your nick, away message, etc..."
|
|
#~ msgstr "Aseta nimimerkki, poissaoloviesti jne."
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: not known"
|
|
#~ msgstr "Viive: ei tiedossa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blink the LED on the label when something has changed in the tab"
|
|
#~ msgstr "&Vilkuta LED-valoa, mikäli välilehdellä tapahtuu muutoksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Place close button on the &right side of the tab"
|
|
#~ msgstr "Sijoita sulkemispainike välilehden &oikealle puolelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Management"
|
|
#~ msgstr "Välilehtien hallinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd..."
|
|
#~ msgstr "&Lisää..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Network"
|
|
#~ msgstr "Lisää verkko"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group:"
|
|
#~ msgstr "&Ryhmä:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optional. If you enter something here, all the Networks with the same "
|
|
#~ "Group will be listed together in the Server List screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valinnainen. Jos tähän annetaan jotain, kaikki verkot, joilla on sama "
|
|
#~ "ryhmä, näytetään palvelinluetteloikkunassa yhdessä."
|
|
|
|
#~ msgid "%1omsg needs a message parameter"
|
|
#~ msgstr "%1omsg vaatii parametrin"
|
|
|
|
#~ msgid "%1onotice needs a message parameter"
|
|
#~ msgstr "%1onotice vaatii viestiparametrin"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit server when you hit the tab's close button"
|
|
#~ msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen, kun palvelimen välilehti suljetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "User Status"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän tila"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Modes: "
|
|
#~ msgstr "Kanavatilat: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Konversation::ChannelOptionsUI"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konversation kanavaluettelo: %1 - %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlight_Config"
|
|
#~ msgstr "Korostukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You set the channel mode to 'quiet' on %1."
|
|
#~ msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'hiljainen' %1:lla."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 sets the channel mode to 'quiet' on %2."
|
|
#~ msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'hiljainen' %2:lla."
|
|
|
|
#~ msgid "You remove the 'quiet' channel mode from %1."
|
|
#~ msgstr "Poistit kanavan tilan 'hiljainen' %1:lta."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 removes the 'quiet' channel mode from %2."
|
|
#~ msgstr "%1 poisti kanavan tilan 'hiljainen' %2:lta."
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "ei"
|
|
|
|
#~ msgid "Select DCC Download Folder"
|
|
#~ msgstr "Valitse DCC-latauskansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance-Chat Window"
|
|
#~ msgstr "Ulkonäkö - Keskusteluikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance - Themes"
|
|
#~ msgstr "Ulkonäkö - Teemat"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance - Colors"
|
|
#~ msgstr "Ulkonäkö - Värit"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - General"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Yleiset"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Connection"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Yhteys"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Chatwindow"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Keskusteluikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Nickname List"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Nimimerkkiluettelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Välilehtipalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Logging"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Lokit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Behavior - DCC"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification - Watched Nicknames"
|
|
#~ msgstr "Ilmoitukset - Seuratut nimimerkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification - Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Ilmoitukset - Korostukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification - On Screen Display"
|
|
#~ msgstr "Ilmoitukset - Kuvaruutunäyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec"
|
|
#~ msgstr "%1 sekuntia"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Siirry oikealle"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Email..."
|
|
#~ msgstr "Lähetä sähköpostia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit &Contact..."
|
|
#~ msgstr "Muokkaa &yhteystietoa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sends an email to this contact using the preferred email address set in "
|
|
#~ "the contact's addressbook association. This is currently disabled "
|
|
#~ "because the associated contact does not have any preferred email address "
|
|
#~ "set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähettää sähköpostin tälle yhteystiedolle käyttäen "
|
|
#~ "oletussähköpostiosoitetta yhteystiedon osoitekirjakohdistuksessa. Tämä ei "
|
|
#~ "ole tällä hetkellä käytössä, koska kohdistetulla yhteystiedolla ei ole "
|
|
#~ "asetettu oletussähköpostiosoitetta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sends an email to this contact using the preferred email address (%1) set "
|
|
#~ "in the contact's addressbook association"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähettää sähköpostin tälle yhteystiedolle käyttäen "
|
|
#~ "oletussähköpostiosoitetta (%1), joka on osoitekirjassa kohdistettu tälle "
|
|
#~ "yhteystiedolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose &Contact..."
|
|
#~ msgstr "Valitse &yhteystieto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create &New Contact..."
|
|
#~ msgstr "Luo &uusi yhteystieto..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sends an email to this contact using the preferred email address set in "
|
|
#~ "the contact's addressbook association. This is currently disabled "
|
|
#~ "because this nick does not have any association with any contacts in your "
|
|
#~ "addressbook."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähettää sähköpostin tälle yhteystiedolle käyttäen "
|
|
#~ "oletussähköpostiosoitetta yhteystiedon osoitekirjakohdistuksessa. Tämä ei "
|
|
#~ "ole tällä hetkellä käytössä, koska nimimerkkiä ei ole kohdistettu "
|
|
#~ "mihinkään osoitekirjan yhteystietoon."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Offline"
|
|
#~ msgstr "%1 - Poissa"
|