You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/ja/konversation.po

7120 lines
223 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of konversation into to Japanese.
# Shintaro Matsuoka <shin@shoegazed.org>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 21:43+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shintaro Matsuoka,Yukiko Bando"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shin@shoegazed.org,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "クリックすると正規表現エディタ (KRegExpEditor) が起動します。"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "正規表現エディタ (KRegExpEditor) がインストールされていません。"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "送信"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "受信"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "チャンネル設定を編集"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>IRC のすべてのチャンネルには関連するトピックがあります。これはすべての人"
"が見ることのできるメッセージです。<p>あなたがオペレータであるか、またはチャン"
"ネルに T (トピック保護) モードが設定されていない場合は、トピックの左にある "
"「チャンネルのプロパティを編集」ボタンをクリックするとトピックを変更できま"
"す。そこで過去のトピックを見ることもできます。</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ"
"けが変更できます。<p><b>T</b> (トピック保護) モードでは、オペレータだけがチャ"
"ンネルトピックを変更できます。</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ"
"けが変更できます。<p><b>N</b> (チャンネル外部からのメッセージ禁止) モードで"
"は、このチャンネルにいない人はこのチャンネルにメッセージを送ることができませ"
"ん。迷惑メッセージを防ぐために、ほとんどすべてのチャンネルはこのモードを有効"
"にしています。</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ"
"けが変更できます。<p><b>S</b> (シークレット) モードのチャンネルはチャンネルリ"
"ストに表示されません。また、他のユーザが WHOIS や類似するコマンドを使っても、"
"あなたがこのチャンネルにいることは分かりません。このチャンネルにいる人のみが"
"あなたがこのチャンネルにいることを知ることができます。</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ"
"けが変更できます。<p><b>I</b> (招待のみ) モードのチャンネルには招待された人の"
"みが入ることができます。誰かを招待するにはオペレータがチャンネル内でコマンド"
"「/invite ニックネーム」を実行してください。</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ"
"けが変更できます。<p><b>P</b> (プライベート) モードのチャンネルはチャンネルリ"
"ストに表示されますが、トピックは公開されません。WHOIS コマンドによって表示さ"
"れるかどうかは IRC サーバによって異なります。</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ"
"けが変更できます。<p><b>M</b> (モデレート) モードのチャンネルではオペレータ、"
"サブオペレータ、発言権を持っている人のみが発言できます。</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ"
"けが変更できます。<p><b>K</b> (パスワード保護) モードのチャンネルに入るにはパ"
"スワードを入力する必要があります。</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ"
"けが変更できます。<p><b>L</b> (人数制限) モードは同時にチャンネルに入れる人数"
"を制限します。チャンネルの混み具合によって自動的にこの値を変更するボットが常"
"駐しているチャンネルもあります。</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "チャンネルの人数制限"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはチャンネルの人数制限 (同時にチャンネルに入れる人数の最大値) です。"
"あなたがオペレータであれば、L モードをクリックすると値を設定できます。これを"
"設定すると左の <b>T</b> (トピック保護) モードも自動的に設定されます。</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはあなたの現在のニックネームと設定されている代替ニックネームです。代"
"替ニックネームを選択、または違うニックネームを入力すると、ニックネーム変更リ"
"クエストをサーバへ送信します。サーバが承認すれば新しいニックネームが選択され"
"ます。新しいニックネームを入力するときは入力後に Enter キーを押してください。"
"<p>「ファイル」メニューの「個人情報」オプションで代替ニックネームを変更できま"
"す。</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(離席中)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "%1 を無視しますか?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "選択したユーザを無視しますか?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "無視 (Ignore)"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "%1 を無視するのを止めますか?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "選択したユーザを無視するのを止めますか?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "無視を解除 (Unignore)"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "補完"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "補完候補: %1"
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "チャンネルパスワード"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "人数制限"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "人数の上限を入力してください:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "ニックネームを %1 に変更しました。"
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 がニックネームを %2 に変更しました。"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "参加"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "チャンネル %1 に入りました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 がこのチャンネルに入りました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "このサーバから退出しました。"
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "このサーバから退出しました (%1)。"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "退出"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "チャンネル %1 から退出しました。"
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "チャンネル %1 から退出しました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 がこのサーバから退出しました。"
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 がこのサーバから退出しました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 がこのチャンネルから退出しました。"
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 がこのチャンネルから退出しました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "追い出す (Kick)"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "自分自身をチャンネル %1 から追い出しました。"
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "自分自身をチャンネル %1 から追い出しました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 にチャンネル %1 から追い出されました。"
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 にチャンネル %1 から追い出されました (%3)。"
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "%1 をチャンネルから追い出しました。"
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "%1 をチャンネルから追い出しました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 が %2 にチャンネルから追い出されました。"
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 が %2 にチャンネルから追い出されました (%3)。"
#: src/channel.cpp:1506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n人\n"
"%n人"
#: src/channel.cpp:1507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (op %n人)\n"
" (op %n人)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "チャンネルトピックは \"%1\" です。"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "チャンネルトピックを \"%1\" に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 がチャンネルトピックを \"%2\" に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "自分自身に所有者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "%1 に所有者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 から所有者権限を受け取りました。"
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 が %2 に所有者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "自分自身から所有者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "%1 から所有者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 に所有者権限を奪われました。"
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 が %2 から所有者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "自分自身にチャンネル管理者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "%1 にチャンネル管理者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 からチャンネル管理者権限を受け取りました。"
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 が %2 にチャンネル管理者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "自分自身からチャンネル管理者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "%1 からチャンネル管理者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 にチャンネル管理者権限を奪われました。"
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 が %2 からチャンネル管理者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "自分自身にオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "%1 にオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 からオペレータ権限を受け取りました。"
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 が %2 にオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "自分自身からオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "%1 からオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 にオペレータ権限を奪われました。"
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 が %2 からオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "自分自身にサブオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "%1 にサブオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 からサブオペレータ権限を受け取りました。"
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 が %2サブオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "自分自身からサブオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "%1 からサブオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 にサブオペレータ権限を奪われました。"
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 が %2 からサブオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "自分自身に発言権を与えました。"
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "%1 に発言権を与えました。"
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 から発言権を受け取りました。"
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 が %2 に発言権を与えました。"
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "自分自身から発言権を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "%1 から発言権を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 に発言権を奪われました。"
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 が %2 から発言権を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "カラーコードを禁止に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 がカラーコードを禁止に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "カラーコードを許可に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 がカラーコードを許可に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "チャンネルを招待のみに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 がチャンネルを招待のみに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "招待のみを解除しました。"
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 が招待のみを解除しました。"
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "チャンネルをモデレートに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 がチャンネルをモデレートに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "チャンネルのモデレート設定を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 がチャンネルのモデレート設定を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "チャンネル外部からのメッセージを禁止に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 がチャンネル外部からのメッセージを禁止に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "チャンネル外部からのメッセージを許可に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 がチャンネル外部からのメッセージを許可に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "チャンネルをプライベートに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 がチャンネルをプライベートに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "チャンネルをパブリックに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 がチャンネルをパブリックに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "チャンネルをシークレットに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 がチャンネルをシークレットに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "チャンネルを可視に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 がチャンネルを可視に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "トピック保護を有効にしました。"
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 がトピック保護を有効にしました。"
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "トピック保護を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 がトピック保護を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "チャンネルキーを \"%1\" に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 がチャンネルキーを \"%2\" に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "チャンネルキーを削除しました。"
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 がチャンネルキーを削除しました。"
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "チャンネルの人数制限を %1 人に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 がチャンネルの人数制限を %2 人に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "チャンネルの人数制限を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 がチャンネルの人数制限を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "%1 に対する Ban を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 が %2 に対する Ban を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "%1 に対する Ban を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 が %2 に対する Ban を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "%1 に対する Ban 例外を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 が %2 に対する Ban 例外を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "%1 に対する Ban 例外を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 が %2 に対する Ban 例外を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "招待マスク %1 を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 が招待マスク %2 を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "招待マスク %1 を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 が招待マスク %2 を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "チャンネルモードを +%1 に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 がチャンネルモードを +%2 に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "チャンネルモードを -%1 に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 がチャンネルモードを -%2 に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "オペレータのみが変更可能"
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "トピック保護 (%1)"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "チャンネル外部からのメッセージ禁止 (%1)"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "シークレットチャンネル (%1)"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "招待のみのチャンネル (%1)"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "プライベートチャンネル (%1)"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "モデレートチャンネル (%1)"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "パスワード保護"
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "人数制限"
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "'%1' から退出しますか?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルから退出"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "退出"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "個人情報のデフォルト ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "チャンネル(&H):"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "パスワード(&W):"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "チャンネル名が必要です。"
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "チャンネルリスト"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "フィルタ設定"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "最小ユーザ数:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "最大ユーザ数:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"チャンネルリストをここで指定した最小ユーザ数にマッチするチャンネルに制限する"
"ことができます。0 を選ぶとこの規準は無効になります。"
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"チャンネルリストをここで指定した最大ユーザ数にマッチするチャンネルに制限する"
"ことができます。0 を選ぶとこの規準は無効になります。"
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "フィルタパターン:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "フィルタ対象:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "フィルタする文字列をここに入力してください。"
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "フィルタを適用"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"ここをクリックするとサーバからチャンネルリストを取得しフィルタを適用します。"
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"フィルタされたチャンネルのリストがここに表示されます。正規表現を使用しない"
"と、Konversation は入力されたフィルタ文字列を含むすべてのチャンネルを表示しま"
"す。つまり、その文字列で始まらないチャンネル名も表示されます。\n"
"入るチャンネルをクリックして選んでください。チャンネルの上で右クリックすると"
"チャンネルトピックで言及されたウェブアドレスのリストを取得できます。"
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "チャンネルトピック"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "リストを更新"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "リストを保存..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルに入る"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"ここをクリックしてチャンネルに入ります。チャンネルの新しいタブが作成されま"
"す。"
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "チャンネルリストを保存"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation チャンネルリスト: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "チャンネル数: %1 (%2 表示中)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "延べユーザ数: %1 (%2 表示中)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<URL が見つかりません>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "%1 のチャンネルリスト"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "サブオペレータ"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "発言権所有"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "%1 のチャンネル設定"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "詳細モードを隠す(&H) <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "詳細モードを表示(&S) >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** ログ開始\n"
"*** 日時: %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "デフォルトの個人情報"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "%2 秒後に %1 に接続を試みます。"
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "%2 秒後に %1 に再接続を試みます。"
#: src/connectionmanager.cpp:221
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "再接続の最大試行回数に達しました。"
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "既に %1 に接続しています。別の接続を確立しますか?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "既に %1 に接続しています"
#: src/connectionmanager.cpp:441
msgid "Create connection"
msgstr "接続を確立"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"現在 %2 (ポート %3) を介して %1 に接続しています。%4 (ポート %5) に切り替えま"
"すか?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
msgid "Switch Server"
msgstr "サーバを切り替え"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "「個人情報」を入力してください。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "「本名」を入力してください。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "少なくとも一つの「ニックネーム」を入力してください。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>個人情報 \"%1\" は正しく設定されていません:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "個人情報の設定"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "個人情報を編集..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "IRC サーバからの応答"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "手動設定"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "待ち受けソケットを開けませんでした: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "%1 へ DCC チャット接続を提案しています (ポート %2)..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "%1 と DCC チャット (ポート %2)。"
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "%1 (%2:%3) への DCC チャット接続を確立しています..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "%1 と DCC チャット (%2:%3)。"
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "%1 への DCC チャット接続を確立しました。"
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "接続が絶たれました (エラーコード %1)。"
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "未知の CTCP-%1 リクエストを %2 から受け取りました"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "クライアントを受け付けられませんでした。"
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "デフォルト ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "空きポートなし"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "ソケットを開けませんでした"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "送る相手を選択"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "ニックネームを選んでウィンドウを閉じる"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "変更を破棄してウィンドウを閉じる"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC 受信 質問"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "レジューム(&R)"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "元のファイル名(&R)"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "新しい名前を提案する(&N)"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "名前を変更(&E)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC 送信"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC 受信"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "不明なサーバ"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 の %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (ポート %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (ポート %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "はい、%1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 秒"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC ステータス"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "開始"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "相手"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "送信者のアドレス"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "受信"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "受信を開始"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "転送を中止"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "ファイルを実行"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "DCC 転送の詳細を表示"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "すべてのアイテムを選択(&S)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "すべての完了したアイテムを選択(&E)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "受信(&A)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "再送"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "ファイルを開く(&O)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "ファイル情報(&I)"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "%1 の情報:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "このファイルに関する詳細情報はありません。"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "受信"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "キュー"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "待ち"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "受信中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/秒"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "管理者がファイルを受信する権限を制限しました"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "無効な送信者アドレス (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "サポートしていないネゴシエーション (ファイルサイズ=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "フォルダを作成できませんでした。<br>フォルダ: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "TDEIO のインスタンスを作成できませんでした"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<qt>ファイルは他の転送に使用されています。<br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"不完全なファイルが存在しています。<br>%1<br>不完全なファイルのサイズ: %2 バイ"
"ト<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "ファイルは既に存在しています。<br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "ファイルを開けませんでした。<br>エラー: %1<br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "IRC サーバを介して DCC SEND リクエストを相手に送信できませんでした。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "接続するのを待っています"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "リモートホストの承認を待っています"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"IRC サーバを介して DCC RECV レジュームリクエストを相手に送信できませんでし"
"た。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "リモートホストからの予期しない応答"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "接続を受け付けられませんでした。(ソケットのエラー)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "ソケットのエラー: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "接続失敗: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "転送エラー"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO エラー: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "タイムアウト"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "リモートユーザが切断しました"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "管理者がファイルを送信する権限を制限しました"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL \"%1\" は存在しません。"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "\"%1\" を受信できませんでした。"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "ファイル名入力"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> へ送ろうとしているファイルには名前がありません。<br>ファイル名"
"を入力するか、DCC 転送をキャンセルしてください。</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "ファイル名が与えられませんでした"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "IRC サーバを介して DCC SEND リクエストを相手に送信できませんでした。"
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "リモートユーザの承諾を待っています"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"オペレーションは成功しました。エラーダイアログでは何も起きていないはずです。"
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" を読めませんでした。"
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" へ書き込めませんでした。"
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。"
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" を開けません。"
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "オペレーションは予期せずに中止されました。"
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "タイムアウトしました。"
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "閉じる際に不特定のエラーが発生しました。"
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "未知のエラー。コード %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "監視するニックネームを編集"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "ネットワーク名(&N):"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "ここで接続するサーバネットワークを選んでください。"
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "ニックネーム(&I):"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>指定したネットワークのサーバに接続しているときに監視するニックネーム。</"
"qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "通知情報を変更"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "すべての変更を破棄する"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "サウンドファイルを選択"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "個人情報"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "個人情報(&I):"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "本名(&R):"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"ここにあなたの本名を入れてください。IRC ではあなたは友人からも敵からも隠れる"
"ことはできません。意地悪をしたくなったときには、そのことを思い出してくださ"
"い。にせの「本名」を使えば変な人からあなたの性別を隠すことができます。しか"
"し、使っているコンピュータは常に追跡可能なので、完全に匿名になることはできま"
"せん。"
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"あなたのニックネームのリストです。他のユーザはニックネームによってあなたを識"
"別します。ニックネームはどんなものでも構いませんが、最初は文字でなければなり"
"ません。\n"
"\n"
"ニックネームは IRC ネットワーク全体で固有でなければならないので、指定した名前"
"を他の人が既に使っているとサーバに拒否されるかもしれません。そういう場合のた"
"めに代替ニックネームを入れておいてください。第一希望が拒否された場合、"
"Konversation は代替ニックネームを試します。"
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "自動認証 (Identify)"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "サービス(&V):"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"サービス名は <b><i>nickserv</i></b> またはネットワーク名を含む "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b> のように指定してください。"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "パスワード(&S):"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "離席"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "離席時にチャットウィンドウにしおりを挿入する"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"これにチェックを入れると <b>/away</b> コマンドを実行したときにチャンネルに横"
"線が入ります。これは離席した時点を示します。この線は他の IRC ユーザには見えま"
"せん。"
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "離席時のニックネーム:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"離席中であることを示すニックネームを入れてください。この個人情報で入ったチャ"
"ンネルで <b>/away msg</b> コマンドを実行すると、Konversation は自動的にあなた"
"のニックネームを離席時のニックネームに変更します。それによって他のユーザはあ"
"なたがコンピュータから離れていることを知ることができます。離席していたチャン"
"ネルで <b>/away</b> コマンドを実行すると Konversation は 自動的にあなたのニッ"
"クネームを元に戻します。離席したときに自動的にニックネームを変更されたくなけ"
"れば、ここは空白にしておいてください。"
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "自動離席"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"これにチェックを入れると、スクリーンセーバーが起動するか、下で指定した時間"
"ユーザの操作がなければ、この個人情報のすべての接続を自動的に離席中に切り替え"
"ます。"
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "離席中に切り替え"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "(ユーザの操作がない)"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "自動復席"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"これにチェックを入れると、スクリーンセーバーが停止するか、ユーザの操作を検知"
"したときに、この個人情報のすべての接続の離席中を自動的に解除します。"
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"これにチェックを入れると Konversation はこの個人情報で入ったすべてのチャンネ"
"ルに自動的に離席メッセージを送ります。<b>%s</b> は <b>msg</b> に置換されま"
"す。<b>/away</b> コマンドを実行すると、この個人情報で入ったすべてのチャンネル"
"に復席メッセージが表示されます。"
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "離席メッセージ(&M):"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "復席メッセージ(&T):"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "接続前に実行するコマンド(&P):"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"ここにはサーバとの接続を開始する前に実行するコマンドを入れることができます。"
"<br>この個人情報に複数のサーバが設定されている場合は、それぞれのサーバに対し"
"てこのコマンドが実行されます。"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "ユーザ名(&D):"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"多くのサーバは接続時に IDENT 情報を問い合わせます。あなたのコンピュータで "
"IDENT サーバが稼動していない場合、Konversation はここに指定された情報を返しま"
"す。スペースは含めることはできません。"
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"この設定はあなたがタイプした文字をどうのようにエンコードしてサーバに送るかを"
"決定します。またメッセージをどのように表示するかも決定します。Konversation は"
"初回起動時に自動的にシステムの設定を取得します。他のユーザのメッセージが正し"
"く表示されないなどの問題がある場合は、この設定を変更してみてください。"
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "終了理由(&Q):"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "サーバから退出したときに、このメッセージが他の参加者に表示されます。"
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "退出理由(&P):"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr ""
"チャンネルから退出したときに、このメッセージがチャンネルに送信されます。"
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "追い出す理由(&K):"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"あなたが (通常は IRC オペレータによって) チャンネルから追い出されたときに、こ"
"のメッセージをチャンネルに送信します。"
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "個人情報を変更"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "少なくとも一つのニックを個人情報に追加する必要があります。"
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "本名を入力してください。"
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "ニックネームを追加"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "ニックネームを編集"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "個人情報を追加"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "個人情報名:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "個人情報に名前を付ける必要があります。"
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "個人情報名を変更"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"この個人情報は使用中です。削除すると、これを使用していたネットワーク設定はデ"
"フォルトの個人情報に切り替えられます。削除を続行しますか?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "本当にこの個人情報のすべての情報を削除しますか?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "個人情報を削除"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "個人情報を複製"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "クエリー (1対1で会話)"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "例外"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
"%1 からチャンネル %2 に対する CTCP-PING リクエストを受け取りました。応答して"
"います。"
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "%2 から CTCP-%1 リクエストを受け取りました。応答しています。"
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "%1 からチャンネル %2 に対する Version リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "%1 から Version リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "%1 から無効な DCC SEND リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "%1 から無効な DCC ACCEPT リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "%1 から無効な DCC RESUME リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "%1 から無効な DCC CHAT リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "%2 から未知の DCC コマンド %1 を受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr ""
"%2 からチャンネル %3 に対する未知の CTCP-%1 リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "%2 から未知の CTCP-%1 リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 -> %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "%1 から CTCP-PING リクエストに対する応答を受け取りました: %2 %3"
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "%2 から CTCP-%1 リクエストに対する応答を受け取りました: %3"
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 があなたをチャンネル %2 へ招待しました。"
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "サーバ %1 (バージョン %2), ユーザモード: %3, チャンネルモード: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "あなたのパーソナルモード:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "チャンネルモード: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "トピック保護"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "チャンネル外部からのメッセージ禁止"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "シークレット"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "招待のみ"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "プライベート"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "モデレート"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "パスワード保護"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "サーバ ReOP"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "カラー禁止"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"%n 人に制限\n"
"%n 人に制限"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "チャンネルの URL: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "作成"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "このチャンネルは%1に作成されました。"
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "ユーザ情報 (Whois)"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 が %2 としてログインしています。"
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Names"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "NAMES リスト 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TOPIC"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "チャンネル %1 にはトピックが設定されていません。"
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "%1 のチャンネルトピック: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "トピックは %1 が %2 に設定したものです。"
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "%1 のトピックは %2 が %3 に設定したものです。"
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 は実際にはホスト %2 を使用しています。"
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: そのようなニック/チャンネルは存在しません。"
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "%1: そのようなニックは存在しません。"
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: そのようなチャンネルは存在しません。"
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "ニックネームは既に使われています。他のニックネームを試してください。"
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "ニックネームは既に使われています。%1 を使います。"
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "ニックネームが間違っています。%1 を使います。"
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "あなたは %1 にいません。"
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "MOTD (今日のメッセージ):"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "MOTD 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "このサーバの IRC オペレータになりました。"
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "ネットワーク上のユーザ: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "%1 上のユーザ: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 は離席しています: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "%1 をチャンネル %2 へ招待しました。"
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 は %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "%1 (%2) を次のアドレスに解決: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) のアドレスを解決できません"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 は認証されているユーザです。"
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 は %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (離席中)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "%1 の /WHO リスト 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 がユーザであるチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 が発言権を持っているチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 がサブオペレータであるチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 がオペレータであるチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 が所有者であるチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 が管理者であるチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 は %2 (%3) 経由で接続しています。"
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 がサポートできます。"
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 は IRC オペレータです。"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n日"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n時"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n分"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n秒"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 は%2%3%4%5間アイドル状態です。"
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 は%2%3%4間アイドル状態です。"
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 は%2%3間アイドル状態です。"
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr "%1 は%n秒間アイドル状態です。"
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 は%2からオンラインです。"
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "WHOIS リスト 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Userhost"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 は %3%4 です。"
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC オペレータ)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (離席中)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "チャンネルリスト:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr "%1 (%n人): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "チャンネルリスト 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Ban リスト:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 は%3に %2 によって設定されました"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Ban リスト 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 は現在利用できません。"
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: 未知のコマンド"
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "登録されていません。"
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: このコマンドにはもっとパラメータが必要です。"
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "パーソナルモードを設定しました: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "があなたのパーソナルモードを変更しました:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " モードを設定: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "文字を挿入"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "文字を挿入する"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC カラー選択"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>入力行にチャンネル、クエリー、サーバへ送るメッセージをタイプします。チャ"
"ンネルへ送ったメッセージはチャンネルの全員が読めるのに対して、クエリーのメッ"
"セージはクエリーで会話している相手にだけ送信されます。<p>ニックネームを途中ま"
"で入力して Tab キーを押すと、残りが補完されます。何も入力せずに押した場合は、"
"最後に補完されたニックネームが使われます。<p>また、以下のような特別なコマンド"
"を送ることもできます:<br><table><tr><th>/me <i>アクション</i></th><td>アク"
"ションを表すメッセージとしてチャンネルやクエリーに送ります。例: 「/me は歌を"
"歌っている」とチャンネルで送信すれば、「(ニックネーム) は歌を歌っている」と表"
"示されます。</td></tr><tr><th>/whois <i>ニックネーム</i></th><td>その人に関す"
"る情報 (例えば入っているチャンネル) を表示します。</td></tr></table><p>他のコ"
"マンドについては「Konversation ハンドブック」をご覧ください。<p>複数の行を一"
"度に送ることはできません。</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>チャットに長いテキスト (%1 バイト %2 行) を貼り付けようとしています。これ"
"によって接続を切られるか無視される可能性があります。続行しますか?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "長いテキスト貼り付けの警告"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "検索..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL をクリップボードにコピー"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加"
#: src/ircview.cpp:258
msgid "Save Link As..."
msgstr "リンクを保存..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "%1 とクエリー (1対1で会話)"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "チャンネル %1 に入る"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "ユーザ情報 (&Whois)"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "バージョン情報 (CTCP &Version)"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "ラグ測定 (CTCP &Ping)"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "オペレータ権限を与える (Mode +o)"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "オペレータ権限を奪う (Mode -o)"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "発言権を与える (Mode +v)"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "発言権を奪う (Mode -v)"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "モード (Mode)"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "追い出して締め出す (Kickban)"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "締め出す (Ban)"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Ban *!*@*.ホスト"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Ban *!*@ドメイン"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Ban *!ユーザ名@*.ホスト"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Ban *!ユーザ名@ドメイン"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Kickban *!*@*.ホスト"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Kickban *!*@ドメイン"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Kickban *!ユーザ名@*.ホスト"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Kickban *!ユーザ名@ドメイン"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "追放 (Kick / Ban)"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "クエリー (1対1で会話)"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "ファイルを送信 (DCC Send) (&F)..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "監視するニックに追加"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "参加(&J)"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "ユーザリストを取得(&U)"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "トピックを取得(&T)"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "\"%1\" にマッチするものはありませんでした。"
#: src/ircview.cpp:1776
msgid "Save Link As"
msgstr "リンクを保存"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "フレーズが見つかりません"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "検索折り返し"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "%1 のチャンネルに入る"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: サーバ %1 が見つかりません。"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "サーバリスト(&S)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "ネットワークとサーバの管理"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "クイック接続(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "接続する新しい IRC サーバのアドレスを入力"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "再接続(&R)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "現在のサーバに再接続します。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "切断(&D)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "現在のサーバから切断します。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "個人情報(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "自分のニック、離席その他の個人情報を設定"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "ニックのオンライン状況(&W)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "DCC ステータス(&D)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "ログファイルを開く(&O)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "このチャンネルの既知の履歴を新しいタブに表示"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "チャンネルの設定(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "このタブのチャンネル設定ダイアログを開く"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "チャンネルリスト(&L)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "このサーバの既知のチャンネルのリストを表示"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "URL キャッチャー(&U)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "最近言及されたすべての URL を新しいタブに表示"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "新規 Konsole(&K)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "新しいタブにターミナルを開く"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "次のタブ(&N)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "前のタブ(&P)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "タブを閉じる(&T)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "次のアクティブなタブ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "タブを上に移動"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "タブを下に移動"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "タブを右に移動"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "タブを左に移動"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "再びチャンネルに入る"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "通知を有効にする"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "接続と同時にチャンネルに入る"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "エンコーディングを設定"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "タブ %1 へ移動"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "しおりをクリア(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "現在のタブのしおりをクリア"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "ウィンドウをクリア(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "現在のタブの内容をクリア"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウをクリア(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブの内容をクリア"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "すべて離席"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "チャンネルに入る(&J)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "IRC カラー(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "IRC メッセージカラーを設定"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "しおり(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "現在のタブにしおりを挿入"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "特殊文字(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "IRC メッセージに特殊な文字を挿入"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "すべてのクエリーを閉じる(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "ニックネームリストを隠す"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>実行中の DCC ファイル転送があります。本当に <b>Konversation</b> を終了し"
"ますか?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "終了の確認"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>Konversation</b> を終了しますか?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>メインウィンドウを閉じても Konversation はシステムトレイで実行し続けます。"
"終了するには Konversation メニューから「終了」を選択してください。</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドック"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>メニューバーを完全に隠します。再び表示するには %1 を押してください。</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "通知を切り替え"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "すべてのサーバで離席中に切り替え"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "IRC カラーを挿入(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "特殊文字を挿入(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "しおりを挿入(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "チャンネルリスト(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "すべてのサーバで離席中に切り替え(&A)"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはチャンネルにいるユーザの数とオペレータ (op) の数を表示しています。"
"<p>オペレータとは特別な権限を持っているユーザのことで、ユーザを追い出したり締"
"め出したり、チャンネルのモードを変更したり、他のユーザにオペレータ権限を与え"
"たりする権限を持っています。</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "ラグ: 不明"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"サーバとのすべてのやりとりを暗号化します。これは他人が盗聴するのを困難にしま"
"す。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ステータスバーはサーバへの接続中のエラーなどのさまざまなメッセージを表示"
"します。右端にはサーバとの間の延滞時間が表示されます。延滞時間とは送信した"
"メッセージがサーバにたどり着くのにかかる時間、サーバからのメッセージがあなた"
"に届くのにかかる時間を意味します。</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "ラグ: %1 ミリ秒"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "ラグ: %1 秒"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "サーバ %1 から%2%3%4%5間以上応答がありません。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "サーバ %1 から%2%3%4間以上応答がありません。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "サーバ %1 から%2%3間以上応答がありません。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr "サーバ %1 から%n秒間以上応答がありません。"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation ブックマークエディタ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "ニックリストのテーマ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "クイックボタン"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "ニックネームリスト"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "コマンドエイリアス"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "自動置換"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "ログ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "強調表示"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "監視するニックネーム"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD)"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "警告ダイアログ"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてインスタントメッセージを送ろ"
"うとしましたが、送り先のコンタクトが指定されていませんでした。おそらくそのア"
"プリケーションのバグです。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてインスタントメッセージを送ろ"
"うとしましたが、指定されたコンタクトがアドレス帳に見つかりません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてインスタントメッセージを送ろ"
"うとしましたが、送り先ユーザ %1 はオンラインではありません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてコンタクトへファイルを送ろう"
"としましたが、送り先のコンタクトが指定されていませんでした。おそらくそのアプ"
"リケーションのバグです。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてコンタクトへファイルを送ろう"
"としましたが、指定されたコンタクトがアドレス帳に見つかりません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてコンタクトへファイルを送ろう"
"としましたが、送り先ユーザ %1 はオンラインではありません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてコンタクトを追加しようとしま"
"した。Konversation はこれをサポートしていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"アドレス帳のプログラム (kaddressbook) を起動できませんでした。おそらくインス"
"トールされていないのが原因です。tdepim パッケージをインストールしてください。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "選択したコンタクトはメールアドレスと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Eメール送信不可能"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"メーラーを起動できませんでした。おそらくインストールされていないのが原因で"
"す。KDE のメーラー (kmail) を使うには tdepim パッケージをインストールしてくだ"
"さい。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"選択したコンタクトはどれもアドレス帳のコンタクトと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "選択したコンタクトはアドレス帳のコンタクトと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"選択したコンタクトのうちのいくつか (%1) はアドレス帳のコンタクトと関連付けら"
"れていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"選択したコンタクトのうちの一つ (%1) はアドレス帳のコンタクトと関連付けられて"
"いません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"アドレス帳にニックネームを関連付けるには、ニックネームを右クリックしてアドレ"
"ス帳関連付けの編集を選択してください。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "選択したコンタクトはどれもEメールアドレスと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"選択したコンタクトのうちのいくつか (%1) はメールアドレスと関連付けられていま"
"せん。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"選択したコンタクトのうちの一つ (%1) はメールアドレスと関連付けられていませ"
"ん。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"ニックネームを右クリックしてアドレス帳のコンタクトの編集を選択し、それにメー"
"ルアドレスを追加してください。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"選択したコンタクトのうちのいくつか (%1) はアドレス帳のコンタクトと関連付けら"
"れていません。また、選択したコンタクトのうちのいくつか (%2) はメールアドレス"
"と関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"ニックネームを右クリックしてアドレス帳関連付けの編集を選択してアドレス帳に"
"ニックネームを関連付け、アドレス帳のコンタクトの編集を選択し、それにメールア"
"ドレスを追加してください。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Eメールアドレスをもっていないニックに強制的にEメールを送りますか"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "メール送信"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "Eメールを送信(&S)..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "IRC ニックをアドレス帳コンタクトへリンク"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "'%1' に対応する人を選んでください。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "現在 '%1' はコンタクトと関連付けられています。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "現在 '%1' はコンタクト '%2' と関連付けられています。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt>警告: '%1' は複数のコンタクトに属しています。正しいコンタクトを選択してく"
"ださい。</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "新規アドレス帳エントリ"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "新規エントリの名前:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "表示するサイズ:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"このボックスでログファイルの最大サイズを設定します。この設定は Konversation "
"を再起動するまで有効になりません。それぞれのログファイルに対して個別に設定す"
"ることができます。"
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "ログファイルをクリア"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"ログファイルのメッセージがここに表示されます。上が古いメッセージ、下が最近の"
"メッセージです。"
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "本当にこのファイルのすべてのログ情報を完全に破棄しますか?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"注意: ログファイルを保存すると、このビューアに表示されている部分だけではな"
"く、すべてのデータがファイルに保存されます。"
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "ログファイルを保存"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダを選択"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "ユーザフレンドリな IRC クライアント"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL またはサーバのホスト名"
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "接続するサーバ"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "使用するポート"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "接続後に入るチャンネル"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "使用するニックネーム"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "接続のためのパスワード"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "接続に SSL を使う"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2008 Konversation 開発チーム"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation はインターネットリレーチャット (IRC) プロトコルのクライアントで"
"す。\n"
"ネットで交友し、友人を作り、好きな話題に没頭してください。"
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "オリジナル作者, プロジェクト創始者"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "メンテナ, リリースマネージャ, ユーザインターフェース, プロトコルの処理"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, エンコーディングの処理, OSD配置"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "プロトコルの処理、入力ライン"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish, SSL サポート, KNetwork ポート, カラーニック, ニックリストのテーマ"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "再構築, KAddressBook/Kontact 統合"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "ウェブサイトのホスティング"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "ウェブサイトのメンテナンス"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "マルチモード拡張, クローズボタン配置, OSD機能"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr "ドキュメント作成, ニックネーム監視改良, カスタムウェブブラウザ拡張"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "カラー設定, 強調表示ダイアログ"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP インターフェース"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "非 Latin1 エンコーディング"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Konsole 部分ビュー"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "クイック接続, 新 OSD ポート, その他機能とバグ修正"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "たくさんの修正とコード清掃"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "ドラッグ&ドロップ改良"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "アートワーク"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Firefox スタイルの検索バー"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Raw モード, サーバによるタブのグループ化, Ban リスト"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "システムトレイのパッチ"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "バグ修正"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "拡張ユーザモードのパッチ"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "ショートカットで可視タブを閉じるパッチ"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "マウスホイールでのタブ回転"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "チャンネル所有モードのパッチ"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "IRC カラーフィルタのオプション"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "バグ修正, OSD, トピックのクリア"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo スクリプト"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "コンテキストメニューの「接続と同時にチャンネルに入る」"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "複数行貼り付けの編集"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "引用符を追加(&Q)"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (認証済み)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "ホストマスク:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "接続開始:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "通常ユーザ"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "発言権所持者 (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "サブオペレータ (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "オペレータ (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "チャンネル管理者 (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "チャンネル所有者 (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "サブオペレータ権限を与える (Mode +h)"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "サブオペレータ権限を奪う (Mode -h)"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "クエリー (1対1で会話) (&Q)"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "DCC チャット(&C)"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "アドレス帳関連付け"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはチャンネルにいるすべての人のリストです。それぞれのニックネームを表"
"示しています。<br>通常はその人の状態を表すアイコンも表示されますが、あなたの"
"システムにはアイコンテーマがインストールされていないようです。「設定」メ"
"ニューの「Konversation を設定」から設定パネルを開いて、「外観」->「テーマ」の"
"ページを確認してください。</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはチャンネルにいるすべての人のリストです。それぞれのニックネームとそ"
"の人の状態を表すアイコンを表示しています。<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>この人は管理者権限を持っています。</td></tr><tr><th><img src="
"\"owner\"></th><td>この人はチャンネル所有者権限を持っています。</td></"
"tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>この人はチャンネルオペレータです。</td></"
"tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>この人はチャンネルサブオペレータで"
"す。</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>この人は発言権を持っていま"
"す。つまりモデレートチャンネルでも発言できます。</td></tr><tr><th><img src="
"\"normal\"></th><td>この人は特別な権限は持っていません。</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>これはこの人が離席中であることを"
"示しています。</td></tr></table><p>管理者、所有者、サブオペレータの意味はそれ"
"ぞれの IRC サーバによって異なります。<p>それぞれのニックネームの上にマウス"
"カーソルを合わせると、その人の状態やアドレス帳のさまざまな情報が表示されま"
"す。詳しくは「Konversation ハンドブック」をご覧ください。</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "コンタクトを編集..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "関連付けを選択/変更..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "コンタクトを選択..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "関連付けを変更..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "新しいコンタクトを作成..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "関連付けを削除"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "ニックのオンライン状況"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "ネットワーク/ニックネーム/チャンネル"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>ニックネーム監視リストで指定したニックネームが接続しているサーバの下に表示"
"されます。アドレス帳でサーバネットワークと関連付けたニックネームもリストに表"
"示されます。</p><p>「追加情報」カラムはそれぞれのニックネームに関する情報を表"
"示します。</p><p>それぞれのニックネームの下にはその人が入っているチャンネルの"
"リストが表示されます。</p><p>ネットワークのどのサーバにも接続していないニック"
"ネームは「オフライン」の下に表示されます。</p><p>ニックネームを右クリックする"
"と追加機能を実行できます。</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "監視リストを編集(&E)..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "この画面上のニックネームのリストを編集するにはクリックしてください。"
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "アドレス帳:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"これらのボタンは上のリストで選択したニックネームとアドレス帳のエントリを関連"
"付けるために使います。"
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "コンタクトを編集(&O)..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"クリックすると上で選択したニックネームと関連付けられたアドレス帳のエントリを"
"作成、表示、編集します。"
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "関連付けを変更(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"クリックすると上で選択したニックネームをアドレス帳のエントリと関連付けます。"
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "関連付けを削除(&D)"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"クリックすると上で選択したニックネームとアドレス帳のエントリとの関連付けを解"
"除します。"
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " %1 経由でオンライン"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " %1 より"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " 発言権所有者"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " サブオペレータ"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " オペレータ"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " 所有者"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " 管理者"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "新しいコンタクトを作成(&O)..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "関連付けを選択(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "チャンネルに入る(&J)"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[強調表示] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[クエリー] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 が %2 に入りました"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 が %2 から退出しました"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 が %2 から切断しました"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 がニックネームを %2 に変えました"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 があなたにファイルを送りたいそうです"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 があなたと会話 (クエリー) を開始しました。"
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 はオンラインです (%2)。"
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 はオフラインになりました (%2)。"
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 に %2 から追い出されています"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 があなたと DCC チャットを開始しました。"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[強調表示] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "%1 への接続に失敗しました"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1 に入りました。"
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD プレビュー - ドラッグして位置を調整してください"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "使い方: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "使い方: %1JOIN <チャンネル名> [パスワード]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "使い方: %1KICK <ニック> [理由]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK はチャンネルの中でのみ使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART はチャンネルまたはクエリーの中でのみパラメータなしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART はチャンネルの中でのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC はチャンネルの中でのみパラメータなしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC はチャンネルの中でのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"ターゲットを指定しない %1NAMES コマンドを使うと、おそらくサーバから切断されま"
"す。これを本当に実行する場合は '*' を指定してください。"
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"使い方: %1close [ウィンドウ名] で、指定した名前のチャンネルまたはクエリータブ"
"を閉じます。指定がなければ現在のタブを閉じます。"
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "使い方: %1NOTICE <送信先> <メッセージ>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Notice \"%2\" を %1 に送信しています。"
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "使い方: %1ME テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "CTCP-%1 リクエストを %2 に送信しています。"
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "ファイル \"%1\" は存在しません。"
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "使い方: %1DCC [SEND ニックネーム ファイル名]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "使い方: %1DCC [CHAT ニックネーム]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"コマンド %1DCC %2 を認識できません。使用できるコマンドは SEND, CHAT, CLOSE で"
"す。"
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "使い方: %1INVITE <ニック> [チャンネル名]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE はチャンネルにいるときのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 はチャンネルではありません。"
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "使い方: %1EXEC <スクリプト> [パラメータリスト]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "スクリプト名に \"../\" を含めることはできません。"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "使い方: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "現在の通知リストは空です。"
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "現在の通知リスト: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "IRC オペレータ権限用のユーザ名とパスワードを入力してください:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC オペレータパスワード"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN はチャンネルの中にいるときのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
"%1KICKBAN はチャンネルの中にいるときのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"使い方: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [チャンネル名] <"
"ユーザ名|マスク>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"使い方: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [チャンネル名] "
"<ユーザ名|マスク> [理由]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN はチャンネルの中にいるときのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "使い方: %1UNBAN [チャンネル名] パターン"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 を無視リストに追加しました。"
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "使い方: %1IGNORE [ -ALL ] <ユーザ 1> <ユーザ 2> ... <ユーザ n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "使い方: %1UNIGNORE <ユーザ 1> <ユーザ 2> ... <ユーザ n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 を無視リストから削除しました。"
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "%1: 無視リストにありません。"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "%1: 無視リストにありません。"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "使い方: %1QUOTE コマンドリスト"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "使い方: %1SAY テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "使い方: %1AME テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "使い方: %1AMSG テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "使い方: %1OMSG テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Notice \"%1\" を %2 に送信しています。"
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "使い方: %1ONOTICE テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "現在のエンコーディング: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "エンコーディング %1 に切り替えました。"
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 は有効なエンコーディングではありません。"
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"使い方: %1setkey [<ニック>|<チャンネル>] <鍵> で、ニックまたはチャンネルに暗"
"号化鍵を設定します。チャンネルまたはクエリータブでそれに暗号化鍵を設定すると"
"きは、%2setkey <鍵> を使います。"
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "%1 の鍵を設定しました。"
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"使い方: %1delkey <ニック> または <チャンネル> で、ニックまたはチャンネルの暗"
"号化鍵を削除します。"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 の鍵を削除しました。"
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "%1 の鍵は \"%2\" です。"
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "%1 には鍵が設定されていません。"
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "使い方: %1DNS <ニック>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "%1 を次に解決しました: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "%1 を解決できません"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "逆名前解決 (RDNS: IP アドレス -> 名前) には KDE 3.5.1 以上が必要です。"
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "使い方: %1KILL <ニック> [コメント]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>このクエリーで会話している相手に関する情報がこのバーに表示されます。本"
"名、ホストマスクの他に、KDE アドレス帳でこの人に関連付けられている画像やロゴ"
"が表示されます。<p>ニックとアドレス帳のコンタクトの関連付け、およびホストマス"
"クの説明については「Konversation ハンドブック」を参照してください。</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "このニックネームを無視した後、このクエリーを閉じてもよろしいですか?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "このクエリーを閉じる"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "開いておく"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "%1 とのクエリーを閉じますか?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "クエリーを閉じる"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "自分自身と会話する"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 がこのサーバから退出しました (%2)。"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr "これは元に戻せません。本当に標準の値にリセットしますか?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "値をリセット"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "クイック接続"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "サーバホスト(&S):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "ネットワークのホスト"
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "ポート(&P):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "IRC サーバが使用しているポート"
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "ニック(&N):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "使用するニック"
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "パスワード(&A):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"IRC サーバがパスワードを要求する場合は、それをここに入力してください。ほとん"
"どのサーバではパスワードは必要ありません。"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "SSL を使う(&U)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "接続(&O)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "サーバに接続"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "生ログ"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "前方検索"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "完全な単語のみ"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "カーソル以降"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "サーバ %1:%2 を探しています..."
#: src/server.cpp:534
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "サーバ %1 が見つかりません: %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "サーバ検出完了。接続中..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "接続完了。ログイン中..."
#: src/server.cpp:607
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "サーバ %1 への接続が失われました: %2"
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"SSL 暗号化を使って %1:%2 に接続できません。おそらくサーバが SSL をサポートし"
"ていないか、あるいはポートが間違っていませんか? %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL 接続エラー"
#: src/server.cpp:708
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "サーバ %1 から切断しました。"
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"\"%1\" 個人情報からのいずれのニックネームも接続 \"%2\" に受け入れられませんで"
"した。\n"
"新しいものを入力するか、接続を切断する場合は「キャンセル」を押しください:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "ニックネームエラー"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "サーバからのデータを読む際にエラーが発生しました: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "%1 へ送るファイルを選択"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 が \"%2\" (%3) の送信を提案しています..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "不明なサイズ"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 に \"%2\" (%3) のアップロードの受け入れを依頼しています..."
#: src/server.cpp:1790
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"%2 から \"%1\" に対する無効なパッシブ DCC 送信承諾メッセージを受け取りまし"
"た。"
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "%2 からの \"%1\" のダウンロードを %3% (%4) からレジュームします..."
#: src/server.cpp:1827
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"%2 から \"%1\" に対する無効なレジューム承諾メッセージを受け取りました。"
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "%2 への \"%1\" のアップロードを %3% (%4) からレジュームします..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "%2 から \"%1\" に対する無効なレジュームリクエストを受け取りました。"
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "%2 からの \"%1\" のダウンロードが完了しました。"
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "%2 からの \"%1\" のダウンロードに失敗しました。理由: %3"
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "%2 への \"%1\" のアップロードが完了しました。"
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "%2 への \"%1\" のアップロードに失敗しました。理由: %3"
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "%2 に \"%1\" を送信しています..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "%3 から \"%1\" (%2) をダウンロードしています..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 からチャンネル %2 へ招待されました。受け入れますか?"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "招待"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "エラー: スクリプト \"%1\" が見つかりません。"
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"エラー: スクリプト \"%1\" を実行できません。ファイルの許可情報をチェックして"
"ください。"
#: src/server.cpp:3150
msgid "Gone away for now"
msgstr ""
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "離席状態に設定しました。"
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "離席状態を解除しました。"
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "離席状態に設定していません。"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "サーバ(&S):"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"サーバの名前または IP 番号。irchelp.org がサーバのリストを管理しています。"
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"サーバに接続するためのポート番号を入れてください。これはたいていのサーバでは "
"<b>6667</b> です。"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "安全な接続 (SSL) (&E)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"サーバとの通信に SSL (Secure Socket Layer) プロトコルを使う場合は、これに"
"チェックを入れてください。これはあなたのコンピュータと IRC サーバ間の通信のプ"
"ライバシーを保護します。これを機能させるためにはサーバが SSL プロトコルをサ"
"ポートしている必要があります。たいていの場合、サーバが SSL をサポートしていな"
"ければ接続に失敗します。"
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "サーバのアドレスが必要です。"
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"ここにネットワークの名前を入力してください。サーバリストに同じネットワークの"
"エントリをいくつでも作成できます。"
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"既存の個人情報を選択するか、編集ボタンをクリックして新しい個人情報を追加また"
"は既存の個人情報を編集してください。個人情報はネットワーク接続時にあなたを確"
"認しニックネームを決定します。"
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"これは接続後にサーバに送信するコマンドです。必須ではありません。例: <b>/msg "
"NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>。これはユーザにパスワードでニックネー"
"ムを登録して接続時にログインすることを要求する freenode ネットワークの例で"
"す。<i>konvirocks</i> は個人情報で指定されたニックネームのパスワードです。複"
"数のコマンドはセミコロンで区切って入力してください。"
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Konversation を起動したときに自動的にこのネットワークに接続する場合は、これに"
"チェックを入れてください。"
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"ネットワークの IRC サーバのリストです。ネットワークに接続すると Konversation "
"は最初に一番上のサーバと接続を試みます。これが失敗すると二番目、これも失敗す"
"ると三番目、というふうに順に試します。最低一つのサーバを設定する必要がありま"
"す。クリックでサーバを選択できます。"
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Konversation がサーバと接続したときに自動的に入るチャンネルのリストです。必須"
"ではありません。どのチャンネルにも自動的に入りたくない場合は、このリストを空"
"にしておいてください。"
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "ネットワーク情報を変更"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "サーバを追加"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "サーバを編集"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "チャンネルを編集"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "ネットワーク名が必要です。"
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "少なくとも一つのサーバをネットワークに加える必要があります。"
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "サーバリスト"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr ""
"選択した IRC ネットワークとチャンネルに接続するにはここをクリックします。"
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"これは設定済みの IRC ネットワークのリストです。IRC ネットワークは互いに協力す"
"るサーバの集合体です。したがってネットワークの一つのサーバに接続すれば IRC "
"ネットワーク全体に接続することができます。接続すると Konversation は自動的に"
"ここに表示されているチャンネルに入ります。Konversation にはあらかじめ "
"Freenode ネットワークと <i>#trinity-desktop</i> が設定されています。"
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "個人情報"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"新しいネットワークを設定します。接続するサーバや接続時に自動的に入るチャンネ"
"ルも設定できます。"
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "アプリケーションの起動時に表示する"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "ネットワークを編集"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"%1 を削除することはできません。\n"
"\n"
"ネットワーク %2 には最低一つのサーバが必要です。"
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"選択したサーバを削除することはできません。\n"
"\n"
"ネットワーク %1 には最低一つのサーバが必要です。"
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "本当に選択したエントリを削除しますか?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "接続は %1 ビット SSL で保護されています。"
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"コンパイル時に OpenSSL サポートが有効にされていないため、Konversation は暗号"
"化 SSL 通信を使ってサーバに接続できません。SSL をサポートする新しいバージョン"
"の KDE が必要です。"
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"サーバから返された SSL 証明書を認識できませんでした。このサーバは指定したポー"
"トで SSL をサポートしていないのではありませんか?このサーバが普通の SSL なし"
"の通信もサポートしているのであれば、SSL には別のポートを使用しています。"
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "ホスト %1 の IP アドレスは、証明書が発行されたものと一致しません。"
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "サーバ (%1) の証明書は認証テストに合格しませんでした。"
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "この証明書を今後は確認なしで永久に受け入れますか?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "永久(&F)"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "このセッションのみ(&C)"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"本当に \"%1\" を閉じますか?\n"
"\n"
"関連する他のすべてのタブも閉じられます。"
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"本当に \"%1\" から接続を切断しますか?\n"
"\n"
"関連するすべてのタブも閉じられます。"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "サーバから切断"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation テーマ"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "テーマパッケージを選択"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "テーマのダウンロードに失敗"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "テーマアーカイブが不正です"
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "テーマをインストールできません"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "%1 を削除しますか?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "テーマを削除"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC クライアント"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL キャッチャー"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"このセッション中に Konversation のすべてのウィンドウ内で言及された URL のリス"
"ト"
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "URL を開く(&O)"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>上の URL を選択してこのボタンをクリックするとその URL の MIME タイプと関連"
"付けられたアプリケーションを起動します。</p><p>「設定」->「動作」->「全般」で"
"ウェブの URL に使うブラウザを設定できます。</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL をコピー(&C)"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"上の URL を選択してこのボタンをクリックすると、その URL をクリップボードへコ"
"ピーします。"
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "URL を削除(&D)"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"上の URL を選択してこのボタンをクリックすると、その URL をリストから削除しま"
"す。"
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "リストを保存(&V)..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "クリックするとリスト全体をファイルに保存します。"
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "リストをクリア(&L)"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "クリックするとリスト全体を消去します。"
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "URL リストを保存"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "現在のタブでテキストを検索"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "%1 のチャンネルリスト(&L)"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "%1 のログファイルを開く(&O)"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "%1 のチャンネル設定(&C)..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "標準 ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "検索はテキスト領域でのみ可能です。"
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "テキスト検索情報"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "%1 のログファイル"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"この機能はネットワークに多大なトラフィックを生じさせることがあります。接続速"
"度が十分に速くない場合は、サーバから切断される可能性があります。"
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "チャンネルリスト警告"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"チャンネルリストはクエリー、チャンネル、ステータスのタブからのみ開くことがで"
"きます。そのタブのサーバのリストが取得されます。"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "招待されて自動的にチャンネルに入る前に確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "ログファイルの保存はファイル全体を保存するという注意"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "ログファイルの内容を削除する前に確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "ニックネームを無視に設定した後クエリーを閉じるか質問する"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "ネットワークに接続するサーバを切り替える前に確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "同じネットワーク/サーバへの別の接続を確立する前に確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "サーバタブを閉じるときに確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "チャンネルタブを閉じるときに確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "クエリータブを閉じるときに確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "チャンネルリストはサーバの存在するタブでのみ開けるという注意"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "メインウィンドウメニューを非表示にしたときに警告する"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "チャンネルリスト取得の高トラフィックについて警告する"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "長いテキストを貼り付けたときに警告する"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Konversation を終了するときに警告する"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "終了するときに実行中の DCC ファイル転送があれば警告する"
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "置換:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "置換"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "新規(&W)"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "正規表現"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "対象"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "検索文字列"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "置換文字列"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "対象:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "検索文字列:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "置換文字列:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "トピック(&C)"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "時間"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "モード(&D)"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "トピック保護(&T)"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "チャンネル外部からのメッセージ禁止(&N)"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "チャンネルリストには表示されないシークレットチャンネル(&S)"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "招待された人のみが入れるチャンネル(&I)"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ"
"けが変更できます。<p><b>I</b> (招待のみ) モードのチャンネルには招待された人の"
"みが入ることができます。誰かを招待するにはオペレータがチャンネル内でコマンド"
"「/invite ニックネーム」を実行してください。</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "発言権のある人だけが書き込めるモデレートチャンネル(&M)"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "チャンネルパスワード(&P):"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "人数制限(&L):"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "詳細モードを表示(&A) >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Tab, Backspace"
msgstr "Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Ban リスト(&B)"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "Ban を解除(&R)"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "Ban を追加(&A)"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "設定者"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "設定日時"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "タイムスタンプを有効にする(&T)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "日付を表示する(&W)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "フォーマット(&F):"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "バックログを表示する(&B)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "行(&L):"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "レイアウト(&L)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "チャンネルトピックを表示する(&S)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "チャンネルモードボタンを表示する(&M)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "スクロールバーを表示する(&R)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "ニックネーム変更ボックスを表示する(&X)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "クイックボタンを表示する(&Q)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "ニックネームリストに本名を表示する(&S)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "チャンネルニックリストとクイックボタンを表示する(&N)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "ニックネームリストにホストマスクを表示する(&K)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "背景画像を使う(&G)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "パス(&A):"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "ASCII BEL を受信したらシステムベルを鳴らす(&Y)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "ASCII BEL (0x07) 制御文字を受信したときにシステムベルを鳴らします。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "参加/退出/ニックイベントを隠す(&J)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "%C, %B, %G などの変数を展開しない(&X)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"サーバにテキストを送るときに変数を展開しません。変数は '%' で始まります。例え"
"ば、%B はテキストをボールド体にするために必要な文字に展開されます。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "ステータスメッセージをサーバステータスウィンドウにも表示する(&R)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "スクロールバック制限(&B):"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "バッファに保持する行数。0 は無制限。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "モード変更に Raw モードを使う(&U)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"チャンネルモードを表す文字の組み合わせを人間が理解できる言葉に置き換えませ"
"ん。例えば「*** チャンネルモード: チャンネル外部からのメッセージ禁止」は "
"「*** チャンネルモード: n」になります。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " 行"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "しおり"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "すべてのチャットウィンドウにしおりを表示する"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "非表示になったチャットウィンドウにしおりを挿入する"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"他のチャットウィンドウに切り替えたときや、アプリケーションを最小化したとき"
"に、チャットウィンドウにしおりを挿入します。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "新しいテキストが表示される直前に行を移動する"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "自動ユーザ情報取得 (/WHO) を有効にする"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "チャンネルの最大人数:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " 人"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "更新間隔:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "カスタムカラー"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "入力ボックス、ニックネームリスト、タブリストに指定した色を使う(&U)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景色(&B):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "サーバメッセージ(&S):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "ハイパーリンク(&Y):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "チャンネルメッセージ(&M):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "アクション(&N):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "バックログ(&K):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "コマンドメッセージ(&E):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "クエリーメッセージ(&Q):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ(&T):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "もう一つの背景色(&L):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "カラーニック"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "自分のニックカラー(&O):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "IRC メッセージ中のカラーテキストを許可する(&I)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、IRC メッセージに追加されたカラーコードはカラー"
"テキストとしてチャットウィンドウに表示されます。「挿入」->「IRC カラー」で"
"メッセージにカラーコードを追加できます。"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "すべてのタブが表示されるようにタブラベルのサイズを制限する"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "スクロールバーを隠す"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "IRC の入力行で逐次スペルチェックを使用する場合は有効にしてください。"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"これを有効にすると、テキストが幅いっぱいまで入力されると、入力ボックスが縦に"
"広がります。"
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "システムトレイに最小化"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "メインウィンドウを表示せずに起動する"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "ニックネームの横に本名を表示する(&S)"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "起動時にニックのオンライン状況タブを表示する"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "感情アイコンを有効にする"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "感情アイコンテーマ"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "自動的に再接続する(&E)"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "再接続までの遅延:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "再接続の試行回数:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "接続時に生ログウィンドウを表示する(&L)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC 設定"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "ダウンロードフォルダ(&F):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "ファイル名に送信者の名前を追加する(&S)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "送信者別にフォルダを作成する(&E)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "送信する前にファイル名に含まれる空白をアンダースコアに置き換える"
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "自動的にダウンロードの提案を受け入れる(&Y)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "自動的にダウンロードをレジュームする(&T)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "高速 DCC 送信を使う(&N) (使えないクライアントがあるかもしれません)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "バッファサイズ(&Z):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC 送信タイムアウト(&I):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "DCC 送信では IPv4 にフォールバックする(&4):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、IPv6 接続の DCC 転送は、ここで設定した IPv4 イ"
"ンターフェースで実行されます。"
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "パッシブ DCC 送信を有効にする"
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "自分の IP を取得する方法(&M):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "自分の IP(&W):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "DCC チャットに特定のポートを使う(&O):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "〜"
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "DCC 転送サーバに特定のポートを使う(&P):"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "自身:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "進捗:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "相手:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "ファイルサイズ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "平均速度:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "レジューム:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "現在の速度:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "現在の位置:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "推定残り時間:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "提案:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "終了:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "開始:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "転送時間:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "MOTD メッセージに固定幅フォントを使う(&X)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "MOTD (今日のメッセージ) を固定幅フォントで表示します。"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "チャットビューで送信者のニックネームをボールド体で表示する(&B)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "チャット:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "ニックネームリスト:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "タブバー:"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "システムトレイを有効にする(&T)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "新しいメッセージの通知にシステムトレイを使う(&U)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "強調表示が発生または現在のニックが使用されたときにのみ通知する(&N)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "アイコンを点滅させる(&K)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "起動時にウィンドウを表示しない"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "ニックネーム補完"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "補完モード(&M):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "ニックリスト循環"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "シェル風"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "候補ボックス付きシェル風"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "行頭の場合の接尾辞(&X):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "その他の場合(&E):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "離席中は通知を無効にする(&W)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "カスタムバージョン応答を使う(&V):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここで <b>CTCP <i>Version</i></b> に対する応答をカスタマイズできます。</"
"qt>"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "入力ボックスをテキストに合わせて拡大する(&I)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "コマンド接頭辞(&R):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "指定したウェブブラウザを使う(&B):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "強調表示リスト"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "強調表示"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "自動応答"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "パターン(&P):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "サウンド(&S):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "サウンドをテスト"
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "自動応答(&A):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "強調表示に対してサウンドを有効にする(&B)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "現在の自分のニックネームを強調表示する(&Y):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "自分の発言を強調表示する(&L):"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "メッセージタイプ"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "すべて削除(&A)"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "選択した色を使ったときのメッセージのプレビューです。"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはあなたのメッセージが読む人にどのように見えるかを表示しています。"
"<br>\n"
"注意: すべてのクライアントがテキストカラーに対応しているわけではありません。"
"また、カラーを無視するように設定しているユーザもいるかもしれません。\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "選択したテキストカラーを入力行へ追加します。"
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>次に送るメッセージに付ける色をここで選択できます。色を選んで「OK」をク"
"リックするとそのカラーコードが入力行に追加されます。色を再選択するまでその色"
"が入力した文字に適用されます。<br>\n"
"注意: すべてのクライアントがテキストカラーに対応しているわけではありません。"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F):"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "選択した背景カラーを入力行へ追加します。"
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>次に送るメッセージの背景に付ける色をここで選択できます。\n"
"色を選んで「OK」をクリックするとそのカラーコードが入力行に追加されます。\n"
"色を再選択するまでその色が入力した文字に適用されます。<br>\n"
"デフォルトである「なし」を選択すると背景色を指定しません。つまり、読み手はそ"
"れぞれの通常の背景上であなたのメッセージを読むことになります。<br>\n"
"注意: すべてのクライアントがテキストカラーに対応しているわけではありません。"
"また、すべてのユーザがテキストカラーオプションを有効にしているとは限りませ"
"ん。</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "新規エントリを作成(&E)..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "アドレス帳に新規エントリを作成します。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "インスタントメッセージで通信するコンタクトを選択してください"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "ログを保存する(&E)"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "ログファイル名に小文字を使う(&L)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "ログファイル名にホスト名を追加する(&T)"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "ログファイルのパス(&P):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "ダブルクリックしたときに実行するコマンド(&T):"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "大文字小文字を区別せずにソートする(&I)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "活発さでソートする(&A)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "ユーザの状態でソートする(&Y)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "説明"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(ドラッグ&ドロップでソート順を変更できます)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う(&E)"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(&S)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "影を描画する(&R)"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSDフォント:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "表示する OSD メッセージ(&O)"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "自分のニックネームを含むチャンネルメッセージ(&I)"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "すべてのチャンネルメッセージ(&Y)"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "クエリー (1対1で会話)(&Q)"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "参加/退出イベント(&J)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "カスタムカラーを使う(&N)"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "テキストの色(&X):"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "その他の設定(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "表示時間(&U):"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "スクリーン(&C):"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ミリ秒"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "遅いキュー"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "バイト数"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "経過時間:"
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "件数:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "バイト数:"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "普通のキュー"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "速いキュー"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "すべてのキュー"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "受信:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "バイト数 (Raw):"
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "バイト数 (エンコード後):"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "ボタン名"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "ボタンアクション"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "ボタンアクション:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "ボタン名:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "利用可能な置換"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: 現在のニックネーム\n"
"%c: 現在のチャンネル名\n"
"%K: サーバのパスワード\n"
"%u: 選択したニックネームのリスト\n"
"%s<文字>%: %u でニックネームを区切るために使う文字\n"
"%n: コマンドを入力行ではなく直接サーバに送る"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "次を検索(&X)"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "ネットワーク名:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "個人情報:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "起動時に自動的に接続する(&N)"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&D)..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "自動的に入るチャンネル"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "編集(&I)..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "外観"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "カラーテキストを使う"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "カラー LED を使う"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "アプリケーションイベント"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"アプリケーションイベントは Konsole タブ、DCC ステータスタブ、その他チャットに"
"は直接使用しないタブで発生します。"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "現在のニックが使用されたとき"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "チャンネルイベント"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"チャンネルのモード変更またはユーザの参加/退出がチャンネルイベントです。"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "チャットウィンドウの強調表示色を優先する"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"このオプションを選ぶと、「現在のニックが使用されたとき」と「強調表示」には強"
"調表示のページで設定した色が使用されます。"
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "タブバーの設定"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "配置:"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "閉じるボタンをそれぞれのタブに表示する(&B)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "閉じるボタンをタブバーの右側に表示する(&R)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "すべてのタブが表示されるようにタブラベルのサイズを制限する(&S)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "新しいタブにフォーカスを移す(&F)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "新しいクエリーにフォーカスを移す(&Q)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "中クリックでタブを閉じる(&M)"
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "テーマ設定"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "テーマをインストール(&N)..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "テーマを削除(&R)"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "通常ユーザのアイコン"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "離席中のユーザのアイコン"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "発言権のあるユーザのアイコン"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "サブオペレータ権限のあるユーザのアイコン"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "オペレータ権限のあるユーザのアイコン"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "管理者権限のあるユーザのアイコン"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "所有者権限のあるユーザのアイコン"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "表示する警告ダイアログ"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "ニックネームをダブルクリックしたときに実行するコマンド(&X):"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>「ニックのオンライン状況」ウィンドウでニックネームをダブルクリックしたと"
"き、このコマンドがサーバウィンドウの入力行に挿入されます。</p>\n"
"<p>コマンドの中で次の置換子が利用できます:</p><ul>\n"
"<li>%u: ダブルクリックしたニックネーム</li>\n"
"<li>%K: サーバのパスワード</li>\n"
"<li>%n: 入力行に入れずにそのままサーバへ送信</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>「ニックのオンライン状況」ウィンドウでニックネームをダブルクリックしたと"
"き、このコマンドがサーバウィンドウの入力行に挿入されます。</p>\n"
"<p>コマンドの中で次の置換子が利用できます:</p><ul>\n"
"<li>%u: ダブルクリックしたニックネーム</li>\n"
"<li>%K: サーバのパスワード</li>\n"
"<li>%n: 入力行に入れずにそのままサーバへ送信</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "更新間隔(&U):"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation は下に表示されているニックネームの状態をこの間隔でチェックしま"
"す。"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "起動時にニックのオンライン状況タブを表示する(&A)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Konversation 起動時に自動的に「ニックのオンライン状況」ウィンドウを開きま"
"す。</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "ニックネーム監視を使う(&K)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ニックネーム監視を有効にすると、「監視するネットワーク/ニックネーム」リス"
"トで指定したニックネームがオンラインまたはオフラインになったときに通知しま"
"す。</p>\n"
"<p>また、「ニックのオンライン状況」ウィンドウで、すべての監視対象のニックネー"
"ムの状況を見ることができます。</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr "選択した監視するユーザがいる IRC サーバネットワーク (例: freenode)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "選択した監視するユーザのニック (ユーザ名)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "監視するネットワーク/ニックネーム"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ニックネーム監視を有効にすると、「監視するネットワーク/ニックネーム」リス"
"トで指定したニックネームがオンラインまたはオフラインになったときに通知しま"
"す。</p>\n"
"<p>また、「ニックのオンライン状況」ウィンドウで、すべての監視対象のニックネー"
"ムの状況を見ることができます。</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "クリックするとリストにニックネームを追加します。"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "クリックすると選択したニックネームをリストから削除します。"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "クリア(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "URL を削除(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "URL をコピー(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "すべてのアイテムを選択(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ファイル情報"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "リストを保存..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "タブを閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告ダイアログ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "URL を削除(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークに追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "例外"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "トピック"