You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/sr/konversation.po

7214 lines
242 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konversation.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Кликните да покренете Уређивач регуларних израза (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Уређивач регуларних израза (KRegExpEditor) није инсталиран"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Одлазно"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Долазно"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Уреди подешавања канала"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сваки канал на IRC-у има придружену тему. То је једноставно порука коју "
"сви могу видети.<p>Ако сте оператер, или режим канала <em>Т</em> није "
"постављен, тему можете променити кликом на дугме „Уреди тему“ лево од ње. "
"Овде такође можете видети и историјат тема.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово мењати."
"<p>Режим <b>т</b>еме значи да само оператер канала може променити тему "
"канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала. Само оператер може ово променити."
"<p><b>Б</b>ез порука изван значи да корисници који нису на каналу не могу да "
"шаљу поруке видљиве свима на каналу. Ово је постављено код скоро свих "
"канала, ради спречавања непожељних порука.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p>A Т<b>а</b>јни канал неће се приказати у листи канала, нити ће било који "
"корисник моћи да види да сте на каналу наредбом <em>WHOIS</em> или нечим "
"сличним. Ако је овај режим постављен, само људи који су на истом каналу "
"знаће да сте и ви на њему.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p>Канал само на <b>п</b>озивање значи да му се корисници могу придружити "
"само ако су позвани. Да би се неко позвао, оператер канала мора издати "
"наредбу <em>/invite надимак</em> у оквиру канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p>П<b>р</b>иватни канал је приказан у листи свих канала, али тема није "
"приказана. <em>WHOIS</e> за корисника може и не мора приказати да су на "
"приватном каналу, у зависности од IRC сервера.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p><b>М</b>одерисани канал је онај на коме могу причати само оператери, "
"полуоператери и корисници са гласом.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p><b>З</b>аштићени канал захтева од корисника лозинку да би се повезао.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p>Канал са <b>о</b>граничењем броја корисника не дозвољава више од датог "
"броја корисника на каналу у исто време. Неки канали имају бот који седи на "
"каналу и мења ово аутоматски у зависности од заузећа канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Максимално корисника дозвољено на каналу"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је ограничење корисникâ на каналу, највећи број њих који може бити "
"на каналу у исто време. Можете поставити ово ако сте оператер. Режим канала "
"<b>т</b>ема (дугме лево) биће аутоматски постављен ако поставите ово.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово приказује ваш тренутни надимак, и алтернативе ако сте их поставили. "
"Ако изаберете или унесете други надимак, IRC серверу ће бити послат захтев "
"за промену надимка. Ако сервер допусти, нови надимак ће бити изабран. Ако "
"унесете нови надимак, морате притиснути Enter на крају.<p>Можете додати или "
"изменити алтернативне надимке опцијом <em>Идентитети</em> у менију <em>Фајл</"
"em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(одсутан)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Желите ли да занемарите %1 ?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Желите ли да занемарите изабране кориснике?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Желите ли да престанете да игноришете %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Желите ли да престанете да игноришете изабране кориснике?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Прекини игнорисање"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Могућа довршавања: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Лозинка канала"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Ограничење надимка"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Унесите ново ограничење надимка:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Познати сте као %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 је познат као %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "Придружи се"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Придружили сте се каналу %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 се придружи овом каналу (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Напустили сте овај сервер."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Напустили сте овај сервер (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "Напусти"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Напустили се канал %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Напустили сте канал %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 напусти овај сервер."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 напусти овај сервер (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 напусти овај канал."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 напусти овај канал (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Избаци"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Сами сте себе избацили са канала %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Сами сте себе избацили са канала %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 вас избаци са канала %1."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 вас избаци са канала %1 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Избацили сте %1 са канала."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Избацили сте %1 са канала (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%2 избаци %1 са канала."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%2 избаци %1 са канала (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n надимак\n"
"%n надимка\n"
"%n надимака"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n оп)\n"
" (%n опа)\n"
" (%n опова)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Тема канала је „%1“."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Поставили сте тему канала на „%1“."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 постави тему канала на „%2“."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Дали сте себи овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 вам даде овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Одузели сте себи овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 вам одузе овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења власника канала."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Дали сте себи овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 вам даде овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Одузели сте себи овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 вам одузе овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења администратора канала."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Дали сте себи овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 вам даде овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Одузели сте себи овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 вам одузе овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења оператера канала."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Дали сте себи овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 вам даде овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Одузели сте себи овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 вам одузе овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења полуопа."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Дали сте себи дозволу да причате."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Дали сте особи %1 дозволу да прича."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 вам даде дозволу да причате."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 даде особи %2 дозволу да прича."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Одузели сте себи дозволу да причате."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Одузели сте особи %1 дозволу да прича."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 вам одузе дозволу да причате."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 одузе особи %2 дозволу да прича."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „боје нису дозвољене“."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 постави режим канала на „боје нису дозвољене“."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „дозволи кôдове боја“."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 постави режим канала на „дозволи кôдове боја“."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „само позвани“."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 постави режим канала на „само позвани“."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Уклонили сте режим „само позвани“ са канала."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 уклони режим „само позвани“ са канала."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „модерисан“."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 постави режим канала на „модерисан“."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „немодерисан“."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 постави режим канала на „немодерисан“."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „без порука споља“."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 постави режим канала на „без порука споља“."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „дозволи поруке споља“."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 постави режим канала на „дозволи поруке споља“."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „приватан“."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 постави режим канала на „приватан“."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „јавни“."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 постави режим канала на „јавни“."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „тајни“."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 постави режим канала на „тајни“."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Поставили сте режим канала на „видљив“."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 постави режим канала на „видљив“."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Укључили сте „заштиту теме“."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 укључи „заштиту теме“."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Искључили сте „заштиту теме“."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 искључи „заштиту теме“."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Поставили сте кључ канала на „%1“."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 постави кључ канала на „%2“."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Уклонили сте кључ канала."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 уклони кључ канала."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Поставили сте ограничење канала на %1 надимака."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 постави ограничење канала на %2 надимака."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Уклонили сте ограничење канала."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 уклони ограничење канала."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Поставили сте забрану за %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 постави забрану за %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Уклонили сте забрану за %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 уклони забрану за %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Поставили сте изузетак забране за %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 постави изузетак забране за %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Уклонили сте изузетак забране за %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 уклони изузетак забране за %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Постали сте маску позивница %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 постави маску позивница %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Уклонили сте маску позивница %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 уклони маску позивница %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Поставили сте режим канала +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 постави режим канала +%2."
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Поставили сте режим канала -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 постави режим канала -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Морате бити оператер да бисте ово изменили."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Тему може изменити само оператер канала. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Нема порука за канал од спољних клијената. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Тајни канал. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Канал само са позивом. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Приватни канал. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Модерисан канал. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Заштити канал лозинком."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Постави ограничење корисника на каналу."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Желите ли да напустите %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напусти канал"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Напусти"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Подразумевано за идентитет (%1)"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Канал:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Потребно је име канала."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Листа канала"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Поставке филтера"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Најмање корисника:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Највише корисника:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Овде можете ограничити листу канала на оне канале са најмањим бројем "
"корисника. Бирањем 0 искључујете овај критеријум."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Овде можете ограничити листу канала на оне канале са највећим бројем "
"корисника. Бирањем 0 искључујете овај критеријум."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Шема филтера:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Циљ филтера:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Унесите овде знаковни низ филтера."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларни израз"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Примени филтер"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Овде кликните да бисте преузели листу канала са сервера и применили филтер."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Овде је приказана филтрирана листа канала. Приметите да ако не користите "
"регуларне изразе, Konversation ће излистати било који канал чије име садржи "
"филтерски знаковни низ који сте унели. Име канала не мора почињати знаковним "
"низом који сте унели.\n"
"\n"
"Изаберите канал којем желите да се придружите кликом на њега. Десним кликом "
"на канал добијате листу свих веб страна које се помињу у теми канала."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Име канала"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Тема канала"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Сними листу..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Придружи се каналу"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте се придружили каналу. За канал ће бити направљен нови "
"језичак."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Сними листу канала"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation-ова листа канала: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Канали: %1 (%2 приказана)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Нејединствених корисника: %1 (%2 приказана)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Ниједан URL није пронађен>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Листа канала за %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Оператер"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Полуоператер"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Има глас"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Опције канала за %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Сакриј напредне режиме <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Прикажи напредне режиме >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Дневнички фајл започет\n"
"*** %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Подразумевани идентитет"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Покушаћу да се повежем на %1 за %2 секунди."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Покушаћу да се поново повежем на %1 за %2 секунди."
#: src/connectionmanager.cpp:221
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Премашени покушаји поновног повезивања."
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Већ сте повезани на %1. Желите ли да отворите још једну везу?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Већ сам повезан на %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
msgid "Create connection"
msgstr "Оствари везу"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Тренутно сте повезани на %1 преко „%2“ (порт %3). Желите ли да се пребаците "
"на „%4“ (порт %5)?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
msgid "Switch Server"
msgstr "Промени сервер"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Попуните свој <b>идент</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Попуните своје <b>право име</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Наведите бар један <b>надимак</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ваш идентитет „%1“ није исправно подешен:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Подешавања идентитета"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Уреди идентитет..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежни интерфејс"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Одговор са IRC сервера"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Наведите ручно"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Нисам могао да отворим сокет за слушање: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Нудим везу DCC ћаскања за %1 на порту %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC ћаскање са %1 на порту %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Успостављам везу DCC ћаскања са %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC ћаскање са %1 на %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Успостављена веза DCC ћаскања са %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Веза је прекинута, кôд грешке је %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Примио сам непознат CTCP-%1 захтев од %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Нисам могао да прихватим клијента."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Подразумевано ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Нема слободних портова"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Нисам могао да отворим сокет"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Изаберите примаоца"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Изаберите надимак и затворите прозор"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Затвори прозор без измена"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Питање за DCC примање"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "О&ригинално име фајла"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Предложи &ново име"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пре&бриши"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Пре&именуј"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC слање"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC примање"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Обрнути DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Непознат сервер"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (порт %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Да, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1сек."
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC статус"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Покренуто"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Адреса пошиљаоца"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Почни примање"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Прекини преносе"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Покрени фајл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Прикажи детаље DCC преноса"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Изабери све ставке"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Изабери све &завршене ставке"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "Пре&кини"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Понови слање"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Информације о фајлу"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Доступне информације за фајл %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Информације о фајлу"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Нису пронађене детаљне информације за овај фајл."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Прими"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "На реду"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "Чекам"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Шаљем"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Није успело"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/сек."
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Администратор је ограничио право за примање фајлова"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Неисправна адреса пошиљаоца (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Неподржано преговарање (величина фајла =0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Не могу да направим фасциклу.</b><br>Фасцикла: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Нисам могао да направим примерак TDEIO-а"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Други пренос користи овај фајл.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Постоји делимични фајл.</b><br>%1<br>Величина делимичног фајла: %2 "
"бајта<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Фајл већ постоји.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Нисам могао да отворим фајл.<br>Грешка: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем обрнуто DCC SEND одобрење партнеру, преко IRC сервера."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Чекам на везу"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Чекам пристанак удаљеног домаћина"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем DCC RECV захтев за наставак партнеру, преко IRC сервера."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Неочекивани одзив удаљеног домаћина"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Нисам могао да прихватим везу (грешка сокета)."
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Грешка сокета: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Крах везе: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Грешка у преносу"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO грешка: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Истекло"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Администратор је ограничио право на слање фајлова"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL „%1“ не постоји"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Нисам могао да добавим „%1“"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Унесите име фајла"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл који шаљете особи <i>%1</i> нема име.<br>Унесите име фајла које ће "
"бити представљено примаоцу, или откажите DCC пренос.</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Име фајла није дато"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "Не могу да пошаљем DCC SEND захтев саговорнику преко IRC сервера."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Чекам пристанак удаљеног корисника"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Нисам могао да отворим фајл: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Операција је успела. Никад не би требало да се деси у дијалогу грешке."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да читам из фајла „%1“."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да пишем у фајл „%1“."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Дошло је до кобне, неповратне грешке."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Операција је неочекивано прекинута."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Истекло је време за операцију."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Дошло је до неочекиване грешке при затварању."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Непозната грешка. Кôд %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Уреди надгледани надимак"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "Име &мреже:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Овде изаберите мрежу сервера на коју ћете се повезати."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Надимак:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Надимак на који треба пазити када се повежете на сервер у мрежи.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Измени информације обавештења"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Одбацује све учињене измене"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Идентитети"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Идентитет:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Дупликат"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Право име:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Овде унесите ваше право име. IRC није намењен да би вас скривао од пријатеља "
"или непријатеља. Имајте ово на уму ако желите да се понашате злонамерно. "
"Лажно „право име“ може бити добар начин да скријете ваш пол од свих "
"залуђеника напољу, али рачунар који користите се увек може испратити тако да "
"никада нећете заиста бити анонимни."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Ово је листа ваших надимака. Надимак је име под којим ће вас знати остали "
"корисници. Можете користити име које желите. Први знак мора бити слово.\n"
"\n"
"Пошто надимци морају бити јединствени на целој IRC мрежи, ваше жељено име "
"може бити одбијено од стране сервера јер неко већ користи тај надимак. "
"Унесите додатне надимке за себе. Ако је ваш први избор одбијен од стране "
"сервера, Konversation ће испробати додатне надимке."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Аутоматски идентификуј"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Сер&вис:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Име сервиса може бити <b><i>nickserv</i></b> или име које зависи од мреже, "
"као <b><i>nickserv@servisi.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Лозинка:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Одсутан"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Означи последњу позицију у прозору ћаскања пре одласка"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Ако попуните ову кућицу, кадгод дате наредбу <b>/away</b>, појавиће се "
"водоравна линија на каналу означавајући место где сте отишли. Други IRC "
"корисници не виде ову линију."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Надимак при одсутности:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Унесите надимак који показује да сте одсутни. Кадгод извршите наредбу <b>/"
"away msg</b> у било ком каналу где сте приступили са овим идентитетом, "
"Konversation ће аутоматски променити ваш надимак у надимак при одсутности. "
"Тако ће други корисници знати да сте одсутни од рачунара. Кадгод извршите "
"наредбу <b>/away</b> у било ком каналу где сте одсутни, Konversation ће "
"аутоматски променити ваш надимак назад у оригинални. Ако не желите да се "
"надимак мења аутоматски када сте одсутни, оставите ово празно."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Аутоматска одсутност"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Ако попуните, Konversation ће аутоматски поставити одсутност на све везе под "
"овим идентитетом, чим се покрене чувар екрана или после доле наведеног "
"периода мировања корисника."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Одсутност после"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " минута"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "мировања корисника"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Ау&томатски настави преузимање"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Ако попуните, Koversation ће аутоматски поништити одсутност на свим везама "
"под овим идентитетом, чим се чувар екрана заустави или се открије активност "
"корисника."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Поруке о одсутности"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Ако попуните ово, Konversation ће аутоматски послати поруку о одсутности на "
"све канале којима сте придружени са овим идентитетом. <b>%s</b> се мења са "
"<b>msg</b>. Кадгод извршите наредбу <b>/away</b>, порука о повратку ће бити "
"приказана у свим каналима где сте придружени са овим идентитетом."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Порука о одс&утности:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Порука о пов&ратку:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "Наредба &пред-шкољке:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Овде можете унети наредбу за извршавање пре почетка повезивања са "
"сервером<br>Ако имате више сервера у овом идентитету, наредба ће бити "
"извршена за сваки од њих"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "И&дент:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Када се повежете, многи сервери шаљу упит на ваш рачунар ради IDENT "
"одговора. Ако рачунар нема покренут IDENT сервер, тај одговор шаље "
"Konversation. Размаци нису дозвољени."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Ово подешавање утиче на кодирање знакова који се шаљу на сервер. Оно такође "
"утиче и на то како се поруке приказују. Када први пут отворите Konversation "
"он аутоматски преузима ово подешавање од оперативног система. Ако имате "
"проблема при приказивању порука других корисника, покушајте да промените ово "
"подешавање."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Разлог &напуштања:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Кадгод напустите сервер, ова порука ће бити приказана другима."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Разлог &одласка:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Кадгод напустите канал, ова порука ће бити послата на њега."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Разлог &избацивања:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Кадгод сте избачени са канала (углавном од IRC оператера), ова порука ће "
"бити послата на канал."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Измени информације о идентитету"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Идентитету морате додати бар један надимак."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Унесите право име."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Додај надимак"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Уреди надимак"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Додај идентитет"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Име идентитета:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Идентитету морате дати име."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Преименуј идентитет"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Овај идентитет је у употреби, ако га уклоните мрежна подешавања која га "
"користе спашће на подразумевани идентитет. Да ли да се ипак обрише?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Желите ли стварно да обришете све информације овог идентитета?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Обриши идентитет"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Направи дупликат идентитета"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Упит"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Изузетак"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Примио сам CTCP-PING захтев од %1 за канал %2, шаљем одговор."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Примио сам CTCP-%1 захтев од %2, шаљем одговор."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Примио сам захтев за верзију од %1 за канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Примио сам захтев за верзију од %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Примио сам лош DCC SEND захтев од %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Примио сам лош DCC ACCEPT захтев од %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Примио сам лош DCC RESUME захтев од %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Примио сам лош DCC CHAT захтев од %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Примљена је непозната DCC наредба %1 од %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Примио сам непознати CTCP-%1 захтев од %2 за канал %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Примио сам непознат CTCP-%1 захтев од %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 за %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Примио сам CTCP-PING одговор од %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Примио сам CTCP-%1 одговор од %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 вас позва у канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Сервер %1 (верзија %2), кориснички режими: %3, каналски режими: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Подршка"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Ваши лични режими су:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Режими канала: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "заштита теме"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "без порука споља"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "тајно"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "само на позив"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "приватно"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "модерисано"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "заштићено лозинком"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "сервер реоп"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "боје нису дозвољене"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"ограничено на %n корисника\n"
"ограничено на %n корисника\n"
"ограничено на %n корисника"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "URL канала: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Овај канал је направљен %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Ко-је"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 је пријављен као %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Крај листе NAMES."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "ТЕМА"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Тема канала „%1“ није постављена."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Тема канала за %1 је: „%2“"
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "%1 је поставио тему у %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Тему за %1 је поставио %2 у %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 у ствари користи домаћина %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: нема таквог надимка/канала."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Нема таквог надимка: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Нема таквог канала."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Надимак је већ у употреби, покушајте други."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Надимак је већ у употреби. Покушавам %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Погрешан надимак. Мењам надимак у %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Ви нисте на %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Порука дана:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Крај поруке дана"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Ви сте сада IRC оператер на овом серверу."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Тренутни корисници на мрежи: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Тренутни корисници на %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 је одсутан: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Позвали сте %1 у канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 је %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Разрешен %1 (%2) на адреси: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Не могу да разрешим адресу за %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 је идентификовани корисник."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Ко"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 је %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (одсутан)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Крај листе /WHO за %1."
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 је корисник на каналима: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 има глас на каналима: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 је полуоп. на каналима: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 је оператер на каналима: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 је власник каналâ: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 је администратор на каналима: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 је на вези преко %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 је доступан за помоћ."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 је IRC оператер."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часова"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минут\n"
"%n минута\n"
"%n минута"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунде\n"
"%n секунди"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 мирује већ %2, %3, %4 и %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 мирује већ %2, %3 и %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 мирује већ %2 и %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 мирује већ %n секунду.\n"
"%1 мирује већ %n секунде.\n"
"%1 мирује већ %n секунди."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 је на вези од %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Крај листе ко-је."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Корисник-домаћин"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 је %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC оператер)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (одсутан)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Листа канала:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n корисник): %2\n"
"%1 (%n корисника): %2\n"
"%1 (%n корисника): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Крај листе канала."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Листа забрањених:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 поставио %2 %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Крај листе забрањених."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 је тренутно недоступан."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Непозната наредба."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Није регистрован."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Ова наредба захтева више параметара."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Поставили сте личне режиме: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "је изменио ваше личне режиме:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " поставља режим: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Убаци знак"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Убаци знак"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Бирач IRC боја"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Ниједно"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У улазној линији пишете поруке за слање на канал, упит, или сервер. "
"Поруку послату на канал виде сви на каналу, док се порука у упиту шаље само "
"особи у упиту са вама.<p>Да би сте аутоматски довршили надимак започните "
"куцање, притисните Tab. Ако нисте започели куцање, последњи комплетиран "
"надимак ће се користити.<p>Можете слати и специјалне наредбе:"
"<br><table><tr><th>/me <i>радња</i></th><td>приказује се као акција у каналу "
"или упиту. На пример: <em>/me пева песму</em> приказаће се у каналу као "
"„<ваш надимак> пева песму“.</td> </tr><tr><th>/whois <i>надимак</i></"
"th><td>приказује информације о тој особи, укључујући на којим каналима се "
"налазе.</td></tr></table><p>За још наредби, погледајте приручник за "
"Konversation.<p>Порука не може садржати више линија.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Покушавате да пренесете велики део текста (%1 бајтова или %2 линија) у "
"ћаскање. То може изазвати ресетовања везе или поплавна избацивања. Желите ли "
"заиста да наставите?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Упозорење о великом преносу"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Пронађи текст..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копирај URL у клипборд"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Додај у маркере"
#: src/ircview.cpp:258
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сними везу као..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Отвори упит са %1"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Придружи се каналу %1"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "Обавести"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Ко-је"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Верзија"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Дај ОП"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Узми ОП"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Дај глас"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Узми глас"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Избаци и забрани"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Забрани надимак"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Забрани *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Забрани *!*@domen"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Забрани *!korisnik@*.domacin"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Забрани *!korisnik@domen"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Избаци и забрани *!*@*.domacin"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Избаци и забрани *!*@domen"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Избаци и забрани *!korisnik@*.domacin"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Избаци и забрани *!korisnik@domen"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Избаци / забрани"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "Отвори упит"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Додај у надгледане надимке"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Придружи се"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Добави листу &корисника"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Добави &тему"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Нема поклапања за „%1“."
#: src/ircview.cpp:1776
msgid "Save Link As"
msgstr "Сними везу као"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фраза није нађена"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Умотано тражење"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Придружи се каналу на %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Сервер %1 није пронађен."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Листа &сервера..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Сређивање мреже и сервера"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Брзо се &повежи..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Упишите адресу новог IRC сервера за повезивање"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Повежи се поново"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Повезује се поново са тренутним сервером."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Прекида везу са тренутним сервером."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Идентитети..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Наместите ваш надимак, одсутност и друга подешавања идентитета"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Надгледани надимци на вези"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "DCC &статус"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Отвори фајл &дневника"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Отвори историјат за овај канал у новом језичку"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Подешавања &канала..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Отвори прозор подешавања канала за овај језичак"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Листа канала"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Прикажи листу свих познатих канала на овом серверу"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&Хватач URL-ова"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Наведи у новом језичку све URL-ове који су скоро помињани"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "&Нова конзола"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Отвара терминал у новом језичку"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Следећи језичак"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Претходни језичак"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Следећи активан језичак"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Помери језичак горе"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Помери језичак доле"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак десно"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак лево"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Поново се придружи каналу"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Укључи обавештења"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Придружи се при повезивању"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Постави кодирање"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Иди на језичак %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Очис&ти линију подсећања"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Чисти линије подсећања у текућем језичку"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Очисти прозор"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Чисти садржај текућег језичка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Очисти &све прозоре"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Чисти садржај свих отворених језичака"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Глобална одсутност"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "При&дружи се каналу..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "IRC &боја..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Поставите боју своје тренутне IRC поруке"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Линија подсећања"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Додаје водоравну линију у тренутни језичак коју само ви видите"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Посебан &знак..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Убацује било који знак у вашу тренутну IRC поруку"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Затвори све &отворене упите"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Сакриј листу надимака"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>У току су DCC преноси фајлова. Заиста желите да напустите "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Потврди излаз"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Заиста желите да напустите <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Затварањем главног прозора Konversation ће наставити да ради у системској "
"касети. Употребите <b>Заврши</b> из менија <b>Konversation</b>-ада изађете "
"из програма.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајање у системску касету"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је поново приказати куцајући "
"%1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Ук(иск)ључи обавештења"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Мењај одсутност глобално"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Унеси IRC &боју..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Унеси посебан &знак..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Унеси &линију подсећања"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Листа &канала"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Постави &одсутност глобално"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово приказује број корисника на каналу, и број оних који су оператери "
"(опови).<p>Оператор канала је корисник који има посебна овлашћења, као што "
"су избацивање и забрана корисника, промена режима канала, постављање других "
"корисника за оператере.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Кашњење: непознато"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Сва комуникација са сервером је шифрована. Тиме је отежано другима да "
"прислушкују вашу комуникавију."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Статусна трака приказује разне поруке, укључујући и било какве проблеме "
"при повезивању са сервером. Скроз десно приказан је тренутно кашњење до "
"сервера. Кашњење је време потребно вашим порукама да стигну на сервер, и са "
"сервера назад ка вама.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Кашњење: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Кашњење: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2, %3, %4 и %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2, %3 и %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2 и %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунде.\n"
"Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунде.\n"
"Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунди."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation-ов уређивач маркера"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозор ћаскања"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Теме за листу надимака"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Брза дугмад"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Листа надимака"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Алијаси наредби"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Аутоматска замена"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Бележење"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Надгледани надимци"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Екрански приказ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Дијалози упозорења"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за брзо "
"гласништво, али није навео ниједан контакт коме треба послати поруку. То је "
"вероватно грешка у том другом програму."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за брзо "
"гласништво, али Konversation није могао да нађе наведени контакт у KDE-овом "
"адресару."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за брзо "
"гласништво, али захтевани корисник %1 није на вези."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за слање фајла "
"контакту, али није навео ниједан контакт. То је вероватно грешка у том "
"другом програму."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за слање фајла "
"контакту, али Konversation није могао да нађе наведени контакт у KDE-овом "
"адресару."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за слање фајла "
"контакту, али захтевани корисник %1 тренутно није на вези."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за додавање "
"контакта. Konversation то не подржава."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем програм адресара (kaddressbook). То је "
"највероватније зато што и није инсталиран; инсталирајте пакет „tdepim“."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Контакт који сте изабрали нема придружену е-поштанску адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем ваш е-поштански програм. То је вероватно зато што и "
"није инсталиран. Да бисте инсталирали KDE-ов е-поштански програм (KMail), "
"инсталирајте пакет „tdepim“."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Ниједан од контаката које сте изабрали немају придружене контакте у адресару."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Контакт који сте изабрали није придружен контакту у адресару. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Неки од контаката (%1) које сте изабрали немају придружене контакте у "
"адресару. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Један од контаката (%1) који сте изабрали нема придружен контакт у адресару."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Можете десно кликнути на контакт и изабрати да уредите придружење у "
"адресару, да бисте га повезали са контактом у адресару."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Ниједан од контаката које сте изабрали нема придружену е-адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "Неки од контаката (%1) које сте изабрали немају придружену е-адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "Један од контаката (%1) који сте изабрали нема придружену е-адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Можете десно кликнути на контак и изабрати уређивање контакта у адресару, "
"додавши му тако е-адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Неки од контаката (%1) које сте изабрали нису придружени контактима у "
"адресару, а неки (%2) немају придружену е-адресу. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Можете десно кликнути на контакт и изабрати да уредите придружење у адресару "
"да бисте га повезали са контактом у адресару, или изабрати уређивање "
"контакта у адресару да бисте му додали е-адресу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Желите ли да ипак пошаљете е-поруку надимцима који немају е-адресу?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Пошаљи е-поруку"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "Пошаљи &е-пошту..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Повежи IRC надимак са контактом у адресару"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Изаберите особу која је „%1“."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Тренутно „%1“ има придружен контакт."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Тренутно „%1“ има придружен контакт „%2“."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Упозорење:</b> „%1“ се тренутно води као да припада вишеструким "
"контактима. Изаберите исправан контакт.</p></qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Нови унос у адресару"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Именујте нови унос:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Прикажи последње:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Користите ово поље да бисте одредили највећу величину фајла дневника. Ово "
"подешавање нема утицаја док поново не покренете Konversation. Сваки фајл "
"дневника може имати одвојена подешавања."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Очисти дневнички фајл"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Овде се приказују поруке из фајла дневника. Најстарије поруке су на врху а "
"најсвежије на дну."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да трајно одбаците све дневничке информације овог фајла?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Напомена: Снимањем дневничког фајл снимићете све податке у фајлу, а не само "
"део који можете да видите у приказивачу."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Сними дневнички фајл"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "IRC клијент пријатељски према кориснику"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL или име домаћина сервера"
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Сервер за повезивање"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Порт који се користи"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Канал којем се приступа након повезивања"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Надимак који се користи"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Лозинка за везу"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Користи SSL за везу"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2008, тим Konversation-а"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation је клијент за протокол ћаскања путем Интернета (IRC).\n"
"Сретните пријатеље преко мреже, стекните нова познанства и опустите се\n"
"причајући о омиљеним темама."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Првобитни аутор, оснивач пројекта"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Одржавалац, управник издавања, кориснички интерфејс, руковање протоколом"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, руковање кодирањима, постављање OSD-а"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Руковање протоколом, улазна линија"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Подршка за SSL и Blowfish, пребацивање на KNetwork, надимци у боји, подршка "
"за теме икона"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Рефакторисање, интеграција са Kadddressbook-ом/Kontact-ом"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Удомљавање веб сајта"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Одржавање веб сајта"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Проширење вишеструких режима, постављање контроле за затварање, OSD "
"функционалност"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Документација, побољшања за надгледане надимке на вези, посебно проширење "
"веб прегледача"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Подешавач боја, дијалог истицања"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфејс"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Не-латинична-1 кодирања"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Приказ дела Konsole"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Брзо повезивање, пребацивање новог OSD-а, друге могућности и исправке грешака"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Доста исправки и чишћења кода"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Побољшања превлачења и &испуштања"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Графика"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Трака тражења у Firefox стилу"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Сирови режими, груписање језичака по серверу, листа забрањених"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Закрпа за системску касету"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправке грешака"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Закрпа за проширене корисничке режиме"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Закрпа за затварање видљивог језичка помоћу пречице"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Мењање језичака помоћу клизачког точка на мишу"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Закрпа за режим власништва канала"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Опција за укључивање филтрирања IRC боја"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Исправке грешака, OSD, чишћења тема"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo скрипта"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Контекстни мени ауто-придруживања"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Уреди вишелинијски пренос"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Додаје наводе &цитата"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (идентификован)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Маска домаћина:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Порука о одсутности:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "На вези од:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Нормални корисници"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Глас (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Полуопер. (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Оператори (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Администратори канала (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Власници канала (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Дај ПолуОП"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Узми ПолуОП"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "Отвори &упит"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Отвори DCC ћ&аскање"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Придружења адресара"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово приказује све људе на каналу. Приказан је надимак за сваку особу."
"<br>Обично је приказана икона која показује статус за сваку особу, али "
"изгледа да вам није инсталирана ниједна тема икона. Погледајте подешавања "
"Konversation-а — ставка <i>Подеси Konversation</i> у менију <i>Подешавања</"
"i>. Затим погледајте страну за <i>Теме</i> под <i>Изглед</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово приказује све људе на каналу. Приказан је надимак за сваку особу, уз "
"слику која показује статус.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Ова "
"особа има администраторска овлашћења.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></"
"th><td>Ова особа је власник канала.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></"
"th><td>Ова особа је оператер канала.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></"
"th><td>Ова особа је полуоператер канала.</td></tr><tr><th><img src=\"voice"
"\"></th><td>Ова особа има глас и стога може причати на модерисаном каналу.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Ова особа нема никаква посебна "
"овлашћења.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Ово назначава "
"да је особа тренутно одсутна.</td></tr></table><p>Значење администратора, "
"власника и полуопа се разликује између различитих IRC сервера.<p>Лебдењем "
"изнад било којег надимка добијате његов тренутни статус, као и евентуалне "
"информације које имате у адресару за ову особу. Погледајте приручник за "
"Konversation за више информација.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Уреди контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Изаберите/измените придружења..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Изаберите контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Измени придружење..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Направи нови контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Обриши придружење"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Надгледани надимци на вези"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Сервер/надимак/канал"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатне информације"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово су сви надимци на вашој листи надгледања, подведени под мрежу сервера "
"на коју су повезани. Листа укључује и надимке из KAddressBook-а придружене "
"мрежи сервера.</p><p>Колона <b>Додатне информације</b> приказује податке "
"познате за сваки надимак.</p><p>Канали на којима надимак учествује приказани "
"су испод сваког надимка.</p><p>Надимци под <b>Ван везе</b> нису повезани ни "
"на један од сервера у мрежи.</p><p>Десно кликните на надимак да бисте добили "
"додатне функције.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Уреди листу надгледања..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Кликните да бисте уредили листу надимака наведених на овом екрану."
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "Адресар:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Када изаберете надимак у горњој листи, дугмад овде користите да придружите "
"надимак уносу у KAddressBook-у."
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Уреди &контакт..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Кликните да направите, прикажете, или уредите унос у KAddressBook-у "
"придружен надимку изабраном изнад."
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Измени придружење..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "Кликните да придружите надимак изабран изнад уносу у KAddressBook-у."
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Обриши придружење"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Кликните да уклоните везу између надимка изабраног изнад и уноса у "
"KAddressBook-у."
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " на вези преко %1"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " од %1"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " Глас"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " Полуоп."
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " Оператер"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " Власник"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " Админ."
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Направи нови &контакт..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Изаберите придружење..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "При&дружи се каналу"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Истакнуто] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Упит] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 се придружи на %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 оде са %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 напусти %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 промени надимак у %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 жели да вам пошаље фајл"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 започе разговор (упит) са вама."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 је на вези. (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 оде са везе (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 вас избаци са канала %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 започе DCC ћаскање са вама"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Истакнуто] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Неуспело повезивање на %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Придружили сте се на %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Преглед OSD-а — превуците да промените положај"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Сирово"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Употреба: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Употреба: %1JOIN <канал> [лозинка]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Употреба: %1KICK <надимак> [разлог]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART без параметара ради само унутар канала или упита."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC без параметара ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES без циља може вам прекинути везу са сервером. Наведите „*“ ако "
"заиста желите ово."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Употреба: %1close [прозор] Затвара именовани канал или језичак упита, или "
"тренутни језичак ако се никоји не наведе."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Употреба: %1NOTICE <прималац> <порука>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Шаљем опомену „%2“ за %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Употреба: %1ME текст"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Шаљем CTCP-%1 захтев за %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Употреба: %1DCC [SEND надимак имефајла]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Употреба: %1DCC [CHAT надимак]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Непозната наредба %1DCC %2. Могуће наредбе су SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Употреба: %1INVITE <надимак> [канал]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 није канал."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Употреба: %1EXEC <скрипта> [листа параметара]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Име скрипте не сме да садржи „../“!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Употреба: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Тренутна листа обавештавања је празна."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Тренутна листа обавештавања: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку за овлашћења IRC оператера:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Лозинка IRC оператера"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"Употреба: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [канал] "
"<корисник|маска>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Употреба: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [канал] "
"<корисник|маска> [разлог]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN без имена канала ради само унутар канала."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Употреба: %1UNBAN [канал] шема"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Додао сам %1 на вашу листу игнорисања."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Употреба: %1IGNORE [ -ALL ] <корисник 1> <корисник 2> ... <корисник n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Употреба: %1UNIGNORE <корисник 1> <корисник 2> ... <корисник n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Уклонио сам %1 са ваше листе игнорисања."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Нема игнорисаног: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Нема игнорисаних: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Употреба: %1QUOTE листа наредбе"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Употреба: %1SAY текст"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Употреба: %1AME текст"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Употреба: %1AMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Употреба: %1OMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Шаљем опомену „%1“ за %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Употреба: %1ONOTICE текст"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Тренутно кодирање је: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Постави на %1 кодирање."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 није важеће кодирање."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Употреба: %1setkey [<надимак>|<канал>] <кључ> Поставља кључ за шифровање за "
"надимак или канал. %2setkey <кључ> У каналу или језичку упита поставља кључ "
"за њега."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Кључ за %1 је сада постављен."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Употреба: %1delkey <надимак> или <канал> Брише кључ за шифровање за надимак "
"или канал"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Кључ за %1 је сада избрисан."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Кључ за %1 је сада „%2“."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Кључ није постављен за %1."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Употреба: %1DNS <надимак>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Разрешен на: %2 %1"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Не могу да разрешим %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Обрнуто разрешавање захтева KDE верзије 3.5.1 или више"
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Употреба: %1KILL <надимак> [коментар]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>У овој траци су приказани неки детаљи о особи са којом причате у овом "
"упиту. Приказано је пуно име и маска домаћина, заједно са (ако постоји) "
"сликом или логоом придруженим овој особи у KDE-овом адресару.<p>Погледајте "
"<i>Приручник за Konversation</i> за информације о придруживању надимка "
"контакту из адресара, и за објашњење шта је маска домаћина.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Желите ли да затворите овај упит после игнорисања надимка?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Затвори овај упит"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Држи отворено"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Желите ли да затворите ваш упит са %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Затвори упит"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Причате сами са собом"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 напусти овај сервер (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Ово се не може опозвати, желите ли заиста да вратите подразумеване вредности?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Ресетуј вредности"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Брзо повежи"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "Домаћин &сервера:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Унесите овде домаћин мреже."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Порт који IRC сервер користи."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Надимак:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Надимак који желите да користите."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Лозинка:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Ако IRC сервер захтева лозинку, унесите је овде (већина сервера не захтева "
"лозинку)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Користи SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "&Повежи се"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Повежи се са сервером"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Сирови дневник"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Нађи унапред"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј мала и велика слова"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Само целе речи"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Од курсора"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Тражим сервер %1:%2..."
#: src/server.cpp:534
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Сервер %1 није пронађен: %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Сервер је пронађен, повезујем се..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Повезао сам се; пријављујем се..."
#: src/server.cpp:607
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Изгубљена веза са сервером %1: %2"
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Нисам могао да се повежем на %1:%2 користећи SSL шифровање. Можда сервер не "
"подржава SSL, или је наведен погрешан порт? %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Грешка са SSL везом"
#: src/server.cpp:708
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Прекинута веза са %1."
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Ни један надимак из „%1“ идентитета није прихваћен од везе „%2“.\n"
"Унесите нови или притисните Откажи да се искључите:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "Грешка надимка"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Дошло је до грешке при читању података са сервера: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Изаберите фајл(ове) за слање ка %1"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 нуди да вам пошаље „%2“ (%3)..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "непозната величина"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Питам %1 да прихвати слање „%2“ (%3)..."
#: src/server.cpp:1790
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Примљена је неисправна пасивна DCC порука прихватања слања за „%1“ од %2."
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Настављам преузимање „%1“ од %2 почевши од %3% од %4..."
#: src/server.cpp:1827
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Примљена је неисправна порука прихватања настављања за „%1“ од %2."
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Настављам слање „%1“ за %2 почевши на %3% од %4..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Примио сам неисправан захтев за наставак за „%1“ од %2."
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Преузимање „%1“ од %2 је завршено."
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Преузимање „%1“ од %2 није успело. Разлог: %3."
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Слање „%1“ за %2 је завршено."
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Слање „%1“ за %2 није успело. Разлог: %3."
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Шаљем „%1“ за %2..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Преузимам „%1“ (%2) од %3..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 вас позва да се придружите каналу %2. Прихватате ли позивницу?"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Грешка: Нисам могао да нађем скрипту „%1“."
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Грешка: Нисам могао да извршим скрипту „%1“. Проверите дозволе фајла."
#: src/server.cpp:3150
msgid "Gone away for now"
msgstr "Одсутан за сада"
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Сада сте означени као одсутни."
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Више нисте означени као одсутни."
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Нисте означени као одсутни."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "Име или IP број сервера. irchelp.org одржава листу сервера."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Унесите број порта који је потребан за повезивање са сервером. За већину "
"сервера то би требало бити <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "&Безбедна веза (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Означите ако желите да користите SSL сигурносни протокол за комуникацију са "
"сервером. Ово штити приватност комуникације између вашег рачунара и IRC "
"сервера. Сервер мора да подржава SSL протокол да би ово радило. У већини "
"случајева, ако сервер не подржава SSL, повезивање неће успети."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Потребна је адреса сервера."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Овде унесите име мреже. Можете направити колико год уноса желите у екрану "
"листе сервера са истом мрежом."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Изаберите постојећи идентитет или кликните на дугме Уреди да бисте додали "
"нови идентитет или изменили постојећи. Идентитет вас идентификује и одрађује "
"ваш надимак када сте повезани на мрежу."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Опционо. Ова наредба ће бити послата серверу након повезивања. Пример: <b>/"
"msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Ово је пример за freenode "
"мрежу, која захтева да корисници региструју свој надимак са лозинком и "
"пријавом када се повезују. <i>konvirocks<i> је лозинка за надимак наведен у "
"идентитету. Можете навести више наредби раздвајајући их тачка-запетом."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Кликните овде ако желите да се Konversation аутоматски повеже на ову мрежу "
"сваки пут када отворите Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Ово је листа IRC сервера на мрежи. Када се повезујете са мрежом, "
"Konversation ће покушати да се повеже прво са сервером на врху. Ако ово не "
"успе покушаће са другим,трећим сервером и даље. Најмање један сервер мора "
"бити наведен. Кликните на сервер да бисте га назначили."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Опционо. Ово је листа канала којима ћете се аутоматски придружити када се "
"Konversation повеже на сервер. Ово можете оставити празно ако не желите "
"аутоматско придруживање било ком каналу."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Измени информације о мрежи"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Додај сервер"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Уреди сервер"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Уреди канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Потребно је име мреже."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Морате мрежи додати бар један сервер."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Листа сервера"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Кликните овде да би се повезали на изабрану IRC мрежу и канал."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Овде је приказана листа подешених IRC мрежа. IRC мрежа је скуп сервера који "
"сарађују. Довољно је да се повежете само на један сервер у мрежи да бисте "
"били повезани са целом IRC мрежом. Када се конектујете, Konversation ће се "
"аутоматски придружити приказаним каналима. Када се Konversation покрене по "
"први пут, Freenode мрежа и <i>#trinity-desktop</i> канал су већ унесени."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте дефинисали нову мрежу, укључујући сервер на који се "
"повезује и канале којима се аутоматски прикључује када је повезана."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Повежи по покретању програма"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Уреди мрежу"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Не можете да обришете %1.\n"
"\n"
"Мрежа %2 мора имати бар један сервер."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Не можете избрисати изабране сервере.\n"
"\n"
"Мрежа %1 мора имати бар један сервер."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете изабране уносе?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Желите ли да уклоните %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Веза је обезбеђена са %1-битним SSL-ом."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Функционалност за повезивање на сервер користећи шифровану SSL комуникацију "
"није доступна Konversation-у јер подршка за OpenSSL није укључена при "
"компиловању. Мораћете да набавите нову верзију KDE-а која има SSL подршку."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL сертификат који је сервер вратио није препознат. Можда сервер не "
"подржава SSL на датом порту? Ако сервер подржава и обичне, не-SSL "
"комуникације, SSL ће бити на различитом порту."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"IP адреса домаћина %1 не поклапа се са оном на коју је сертификат издат."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Аутентификација сервера"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Сертификат сервера (%1) није прошао пробу аутентичности."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Желите ли да прихватите овај сертификат заувек, да више не будете питани?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Заувек"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Само за текућу сесију"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Желите ли заиста да затворите „%1“?\n"
"\n"
"Биће затворени и сви придружени језичци."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Желите ли да прекинете везу са „%1“?\n"
"Биће затворени и сви придружени језичци."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Прекини везу са сервером"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Теме Konversation-а"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Изаберите пакет тема"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Нисам успео да преузмем тему"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Архива теме није исправна."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Не могу да инсталирам тему"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Желите ли да уклоните %1 ?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Уклони тему"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation — IRC клијент"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Хватач URL-ова"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Листа URL-ова поменутих у било којем од Konversation-ових прозора током ове "
"сесије."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Отвори URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Горе изаберите <b>URL</b>, затим кликните на ово дугме да покренете "
"програм придружен MIME типу URL-а.</p><p>Под <b>Подешавања->Понашање->Опште</"
"b>, можете навести посебан прегледач за веб URL-ове.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копирај URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Горе изаберите <b>URL</b>, а затим кликните на ово дугме да га копирате у "
"клипборд."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "О&бриши URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Горе изаберите <b>URL</b>, а затим кликните на ово дугме да га обришете са "
"листе."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Сними листу..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Кликните да снимите целу листу у фајл."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "Очис&ти листу"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Кликните да обришете целу листу."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Сними листу URL-ова"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Тражи текст у текућем језичку"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Листа канала за %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Отвори &дневнички фајл за %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Опције &канала за %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Подразумевано (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Можете тражити само у текстуалним пољима."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Нађи текстуалне информације"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Дневнички фајл за %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Употреба ове функције може довести до доста мрежног саобраћаја. Ако ваша "
"веза није довољно брза, могуће је да ће сервер прекинути везу са вашим "
"клијентом."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Упозорење о листи канала"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Листа канала може бити отворена само из упита, канала или статусног прозора "
"да би се сазнало ком серверу та листа припада."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Аутоматски се придружи каналу на позив"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Напомена да ће снимањем дневничког фајла бити снимљен цео фајл"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Питај пре брисања садржаја фајла дневника"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Питај о затварању упита после игнорисања надимка"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Питај пре пребацивања везе на другу мрежу или сервер"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Питај пре отварања још једне везе ка истој мрежи ли серверу"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Затвори језичак сервера"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Затвори језичак канала"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Затвори језичак упита"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Листа канала може да се отвори само из језичака свесних сервера"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Упозорење при сакривању менија главног прозора"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Упозорење о високом саобраћају са листом канала"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Упозорење при преносу великих количина текста"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Упозорење при изласку из Konversation-а"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Упозорење при изласку када има DCC преноса у току"
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Замена:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&ви"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "У&клони"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "рег. израз"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Замени у"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Замени у:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени са:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&Тема"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "&Режими"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Тему може изменити само &оператер канала"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Без порука изван канала"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Т&ајни канал, који се не приказује у листи канала"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Само &позванима је допуштено да се придруже каналу"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
"<p>Канал само на <b>позивање</b> значи да му се корисници могу придружити "
"само ако су позвани. Да би се неко позвао, оператер канала мора издати "
"наредбу <em>/invite надимак</em> у оквиру канала.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Модерисани канал, само корисници са гласом могу писати на њему"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "&Лозинка канала:"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "О&граничење корисника:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Прикажи &напредне режиме >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Tab, Backspace"
msgstr "Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Листа &блокираних"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Уклони блокирање"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Додај блокирање"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска домаћина"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Поставио"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Време поставио"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Укључи &временске печате"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "При&кажи датуме"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Прикажи &историјат"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Линије: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Прикажи &тему канала"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Прикажи дугмади &каналских режима"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Прикажи т&раку клизача"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Прикажи &кутију за промену сопственог надимка"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Прикажи &брзу дугмад"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Прикажи права имена у листи надимака"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Прикажи листу &надимака на каналу и брзе дугмиће"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Прикажи &маске домаћина у листи надимака"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Укључи &позадинску слику"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Пут&ања:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Укључи системско &звоно при долазећем ASCII BEL"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "Оглашава системско звоно када примите ASCII контролни знак BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Са&криј догађаје придруживања/напуштања/надимака"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Искључи &проширивање променљивих (нпр. %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Не прошируј променљиве при слању текста на сервер. Променљива почиње са „%“; "
"на пример, %B ће се проширити на знакове потребне да се текст подебља."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "П&реусмери све статусне поруке у статусни прозор сервера"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "&Ограничење клизања уназад:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Колико линија чувати у баферима (0 за неограничено)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "Користи &сирове режиме за промене режима"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Држи знаковни низ режима канала као комбинацију знакова, уместо превођења у "
"људски читљиве речи. Нпр. „*** Режими канала: без порука изван“ постаће „*** "
"Режими канала: n“"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " линија"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Линије подсећања"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Прикажи ручно убачене линије у свим прозорима ћаскања"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Означава последњу позицију у прозору ћаскања пре скривања"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Убацује линију у прозор ћаскања да вас подсети када сте се пребацили у друго "
"ћаскање или минимизирали апликацију."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Помери линију тек када треба приказати нови текст"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Укључи аутоматску потрагу информација о кориснику (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Максималан број корисника на каналу:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " надимака"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал ажурирања:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Посебне боје"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "&Користи посебне боје за поље уноса, листу надимака и листу језичака"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "По&задина:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Порука &сервера:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Хипервеза:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Порука &канала:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Акција:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Повратни &дневник:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Порука &наредбе:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Порука &упита:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Временски печат:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "А&лтернативна позадина:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Обојени надимци"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Сопствена боја"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Дозволи обојени текст у IRC порукама"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, кодови боја додати IRC порукама резултоваће "
"обојеним текстом у вашем прозору за ћаскање. Кодове боја можете додавати "
"својим порукама помоћу Убаци -> IRC боја"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ограничи величину ознака језичка тако да сви стану на екран"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Сакриј траку клизача"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Укључите уколико желите да се свим линијама проверава правопис док куцате"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Укључивање овога ће изазвати да се поље за унос шири вертикално када се "
"попуни."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Сакриј у системску касету"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Покрени са скривеним главним прозором"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Прикажи &права имена поред надимака"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Отвори по покретању језичак надгледаних надимака"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Укључи емотиконе"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Теме емотикона"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Укључи аутоматско поновно повезивање"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Застој пре поновног повезивања:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Покушаји поновног повезивања:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Прикажи &сиров дневнички прозор при повезивању"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC подешавања"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Фасцикла преузимања:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "Дод&ај пошиљаоца имену фајла"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "&Направи фасциклу за пошиљаоца"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Претвори размаке у именима фајла у под-црте (_) пре слања"
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Аутомат&ски прихвати захтев за преузимање"
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Ау&томатски настави преузимање"
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Укључи брзо DCC слање (можда &неће радити са свим клијентима)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Величина &бафера:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Време истицања DCC &слања:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Врати се на IPv&4 интерфејс за DCC слање:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, DCC преноси за IPv6 везе обављаће се преко IPv4 "
"интерфејса постављеног овде"
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " бајтова"
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Укључи пасивно DCC слање"
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Метод за добављање сопственог IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "&Сопствени IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Укључи одређене п&ортове за DCC ћаскање:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "за"
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Укључи наведене &портове за DCC-ов сервер преноса:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Себи:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Партнер:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Величина фајла:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Просечна брзина:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Настављено:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Тренутна брзина:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Тренутна позиција:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Процењено преостало време:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Понуђено:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Завршено:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Покренуто:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Време преноса:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Користи &фиксни фонт за MOTD поруке"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Прикажи MOTD (поруку дана) фиксним фонтом"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "По&дебљај надимке пошиљалаца у приказу ћаскања"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Текст ћаскања:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Листа надимака:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Трака језичака:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Укључи системску касету"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "Ко&ристи системску касету за обавештење о новој поруци"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Само &обавести када је наглашено активирано или је ваш тренутни надимак "
"употребљен"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Тре&пни иконом"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Сакриј прозор по покретању"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Довршавање надимака"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Режим до&вршавања:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Врти у круг листу надимака"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Налик на шкољку"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Налик на шкољку са кутијом за довршавање"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "&Суфикс на почетку линије:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Другде:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликује мала и велика слова"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Искључи обавештења током &одсутности"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Посебан одговор на &верзију:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете поставити посебан одговор на захтеве <b>CTCP <i>VERSION</i></"
"b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Поље за унос се шири са текстом"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Знак &наредбе:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Користи посебан веб &прегледач:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Листа истицања"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Истицања"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Ауто. текст"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шема:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Тестирај звук"
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Ауто. &текст:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Укључи &звуке за истакнуте"
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "У&век истакни мој текући надимак:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Увек истакни &моје линије:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Шема:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Шема:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Врсте порука"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Уклони &све"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Овако ће ваша порука изгледати са овим бојама"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је преглед тога како читаоци могу видети вашу поруку ако изаберете "
"ове боје.<br>\n"
"<b>Напомена: Ово не подржавају сви клијенти, а и неки корисници могу "
"изабрати да игноришу промене боја.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Изабрана боја текста додаје се улазној линији."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете изабрати које боје ће бити текст који пошаљете у следећој "
"поруци. Ако изаберете боју и кликнете на „У реду“, изабрана боја ће бити "
"додата улазној линији. Сав текст писан после тога биће у истој боји, све док "
"је поново не промените.<br>\n"
"<b>Напомена: Не укључују сви корисници опцију којом се ово може видети.</b></"
"qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја &исцртавања:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Изабрана боја позадине текста додаје се улазној линији."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде бирате која ће бити боја позадине за текст који ћете послати у "
"следећој поруци.\n"
"Ако изаберете боју и кликнете на „У реду“, изабрана боја ће бити додата "
"улазној линији.\n"
"Сав текст писан после тога биће у истој боји, све док је поново не промените."
"<br>\n"
"Избор подразумеваног <i>Ниједна</i>“ неће променити боју позадине текста, и "
"читаоци ће видети вашу поруку са њиховом нормалном бојом позадине.<br>\n"
"<b>Напомена: Ово не подржавају сви клијенти, а и не укључују сви корисници "
"опцију којом се ово може видети.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Направи нови &унос..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Прави нови унос у вашем адресару"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Изаберите контакт са којим желите да комуницирате преко Брзог гласника"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Тр&ажи:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Укључи &бележење"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Користи &мала слова за имена дневничких фајлова"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Додај име домаћина именима дневничких фајлова"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Путања &дневничког фајла:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Наредба која се извршава при двоклику:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Сортирај без разликовања &малих и великих слова"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Сортирај по &активности"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Сортирај по с&татусу корисника"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Објашњење"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Преуредите сортирање надимака превлачењем и пуштањем)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Укључи екрански приказ (OSD)"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "&Екрански приказ"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Цртај сенке"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Фонт за OSD:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "При&кажи OSD поруку"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Ако се &мој надимак појави у поруци канала"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "При &било којој поруци канала"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "При активности &упита"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "При догађајима при&друживања/одлажења"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Укључи посебне боје"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Боја &текста:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Остала подешавања"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Трајање:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Екран:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Спори редослед"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "линија"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "бајтова"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Старост:"
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Број:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Линија:"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Бајтова:"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Нормални редослед"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Брзи редослед"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Сви редоследи"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Примљено:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Бајтова (сирово):"
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Бајтова (кодовано):"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Име дугмета"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Акција дугмета"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Акција дугмета:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Име дугмета:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Доступни местодржачи"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: текући надимак\n"
"%c: текући канал\n"
"%K: лозинка за сервер\n"
"%u: листа изабраних надимака\n"
"%s<израз>%: израз којим се раздвајају надимци у %u\n"
"%n: пошаљи наредбу директно серверу уместо мојој улазној линији"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Нађи с&ледеће"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходно"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Име мреже:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Наредбе:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Повежи по покретању &програма"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Аутоматски се придружи каналима"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Уре&ди..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Користи обојени текст"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Користи обојене LED-ове"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Догађаји апликације"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Догађаји апликације се дешавају у Konsole језичку, DCC статусна трака и "
"други језичци апликације се не користе директно за ћаскање."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Лична порука"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Тренутно коришћени надимак"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Дешавања канала"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "Дешавања канала су промене режима или доласци и одласци корисника."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Дај предност бојама истицања из прозора ћаскања"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Ако изаберете ово, боје које сте изабрали на страни за подешавање истицања "
"ће прегазити боје за „Тренутно коришћени надимак“ и „Истицање“."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "Подешавање језичака"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Размештај:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за &затварање на језичцима"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "&Прикажи дугме за затварање десно у траци језичка"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ограничи &величину ознака језичака да сви стану на екран"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Фокусирај нове језичке"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Фокусирај нове &упите"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "&Средњи клик на језичак затвара га"
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Подешавање теме"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "&Инсталирај тему..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Уклони тему"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Икона за нормалне кориснике"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Икона за одсутне кориснике"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Икона за кориснике са гласом"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Икона за кориснике са овлашћењима полу-оператера"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Икона за кориснике са овлашћењима оператера"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Икона за кориснике са овлашћењима администратора"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Икона за кориснике са овлашћењима власника"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Дијалози упозорења за приказивање"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "&Наредба која се извршава при двоклику на надимак:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Када двокликнете на надимак у прозору <b>Надимци на вези</b>, ова наредба "
"ставља се у <b>улазну линију</b> у прозору сервера.</p>\n"
"<p>У наредби се могу користити следећи симболи:</p><ul>\n"
"<li>%u: надимак на који је двокликнуто.</li>\n"
"<li>%K: лозинка сервера.</li>\n"
"<li>%n: слање наредбе директно на сервер уместо у вашу улазну линију.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Када двокликнете на надимак у прозору <b>Надимци на вези</b>, ова наредба "
"ставља се у <b>улазну линију</b> у прозору сервера.</p>\n"
"<p>У наредби се могу користити следећи симболи:</p><ul>\n"
"<li>%u: надимак на који је двокликнуто.</li>\n"
"<li>%K: лозинка сервера.</li>\n"
"<li>%n: слање наредбе директно на сервер уместо у вашу улазну линију.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Интервал &освежавања:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation ће проверити статус доле приказаних надимака после сваког овог "
"периода."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "&Прикажи по покретању језичак надгледаних надимака на вези"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када је попуњено, прозор <b>Надимци на вези</b> биће аутоматски отворен "
"по покретању Konversation-а.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "У&кључи надгледач надимака"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Када је надгледач надимака укључен, бићете обавештавани при доласку и "
"одласку са везе надимака у листи <b>Надгледане мреже/надимци</b>.</p>\n"
"<p>Можете отворити и прозор <b>Надимци на вези</b> да бисте видели статус "
"свих надгледаних надимака.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"IRC мрежа сервера (као „freenode“) на којој ће се пратити изабрани корисник."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Надимак (корисничко име) изабране особе који се надгледа."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Надгледане мреже/надимци"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Када је надгледач надимака укључен, бићете обавештавани при доласку и "
"одласку са везе надимака у листи <b>Надгледане мреже/надимци</b>.</p>\n"
"<p>Можете отворити и прозор <b>Надимци на вези</b> да бисте видели статус "
"свих надгледаних надимака.</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Кликните да додате надимак на листу."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Кликните да уклоните изабрани надимак са листе."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "DCC грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ниједно"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Отвори фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Очисти"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "У&клони"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "О&бриши URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копирај URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Изабери све ставке"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информације о фајлу"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Сними листу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори језичак"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Дијалози упозорења"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "О&бриши URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "У&клони"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Додај у маркере"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Изузетак"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Поруке"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Прикажи поруке о &одсутности"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Постави &доступност глобално"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Сваких "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Упозорење при брисању фајла примљеног преко DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Кључ за %1 је успешно постављен."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Не могу да уклоним фајл „%1“."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Уклони фајл"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Детаљи преноса"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Уклони са овог панела"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Уклони примљене фајлове"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Уклони фајл"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли заиста да уклоните изабран %n фајл?\n"
#~ "Желите ли заиста да уклоните изабрана %n фајла?\n"
#~ "Желите ли заиста да уклоните изабраних %n фајлова?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Потврда брисања"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "Прикажи право име особе поред њеног надимка у листи."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Веза са сервером %1 је изгубљена: %2. Покушавам да се поново повежем."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Покушавам са сервером %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Чекам два минута пре поновног покушаја повезивања..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Доступне групе подешавања: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Доступне опције у групи %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: %1PREFS <група> <опција> <вредност> или %2PREFS LIST да "
#~ "излистате групе или %3PREFS група LIST да излистате опције у групи. "
#~ "Ставите наводнике ако параметри садрже размаке."