You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/da/konversation.po

7243 lines
204 KiB

# translation of konversation.po to
# Danish translation of konversation
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Klik for at køre editoren for regulære udtryk (Kregexpeditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Editoren for regulære udtryk (KRegExpEditor) er ikke installeret"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Udbakke"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Indkommende"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Redigér kanalindstillinger"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hver kanal på IRC har et tilhørende emne. Det er helt simpelt en "
"meddelelse som alle kan se.<p>Hvis du er en operatør, eller kanaltilstanden "
"<em>'T'</em> ikke er aktiveret, kan du ændre emnet ved at klikke på Redigér "
"knappen kanalegenskaber til venstre for emnet. Du kan også vise historikken "
"af emner der.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>Emnetilstand <b>T</b> betyder at kun kanaloperatøren kan ændre kanalens "
"emne.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>Ingen meddelelser <b>N</b> udefra betyder at brugere som ikke er på "
"kanalen ikke kan sende meddelelser som alle i kanalen kan se. Næsten alle "
"kanaler har dette aktiveret for at forhindre irritationsmeddelelser.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En hemmelig kanal <b>S</b> vises ikke på kanallisten, og ingen brugere "
"kan se at du er på kanalen med kommandoen <em>WHOIS</em> eller lignende. Kun "
"personer som er på samme kanal ved om at du er på kanalen hvis denne "
"tilstand er indstillet.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En kanal kun for indbudte <b>I</b> betyder at personer kun kan gå med på "
"kanalen hvis de er indbudte. For at indbyde nogen, skal en kanaloperatør "
"give kommandoen <em>/invite alias</em> inde på kanalen.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En privat kanal <b>P</b> vises i listen over alle kanaler, men emnet "
"vises ikke. En brugers <em>WHOIS</em> viser måske om vedkommende er på en "
"privat kanal eller ej, afhængig af IRC-serveren.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En modereret kanal <b>M</b> er en hvor kun operatører, deloperatører og "
"dem der har stemme kan tale.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En beskyttet kanal <b>P</b> kræver at brugeren angiver et kodeord for at "
"gå med.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En kanal som har en brugergrænse <b>L</b>, betyder at kun så mange "
"brugere kan være på kanalen samtidigt. Visse kanaler har automatik som "
"befinder sig på kanalen og ændrer grænsen afhængig af hvor travl kanalen er."
"</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Maksimalt antal brugere som tillades i kanalen"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er kanalens brugergrænse: Det maksimale antal brugere som kan være "
"på kanalen samtidigt. Hvis du er operatør, kan du indstille dette . "
"kanaltilstanden <b>E</b>mne (knappen til venstre) vil automatisk være sat "
"hvis dette er sat.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette viser dit nuværende alias, og eventuelle alternativer som du har "
"indstillet. Hvis du vælger eller indskriver et andet alias, sendes en "
"forespørgsel til IRC-serveren om at ændre dit alias. Hvis serveren tillader "
"det, vælges det nye alias. Hvis du indtaster et nyt alias skal du trykke på "
"returtasten til sidst.<p>Du kan tilføje eller ændre alternative aliasser "
"under punktet <em>Identiteter</em> i menuen <em>Fil</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(borte)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Vil du ignorere %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Vil du ignorere de markerede brugere?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Vil du holde op med at ignorere %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Vil du virkelig holde op med at ignorere de markerede brugere?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Ignorér ikke"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Mulige kompletteringer: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Kanal-kodeord"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Alias-grænse"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Indtast ny alias-grænse:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Du er nu kendt som %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 er nu kendt som %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "Forbind"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Du er gået med i kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 er gået med i kanalen (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Du har forladt denne server"
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Du har forladt denne server (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Part"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Du har forladt kanalen %1"
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Du har forladt kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 har forladt denne server"
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 har forladt denne server (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 har forladt denne kanal"
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 har forladt denne kanal (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Spark"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Du har sparket dig selv af kanalen. (%1)"
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Du har sparket digselv ud fra kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Du er blevet sparket ud fra kanal %1 af %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Du er blevet sparket ud fra kanal %1 af %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Du har sparket %1 af kanalen."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Du har sparket %1 ud fra kanalen (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 er blevet sparket ud fra kanalen af %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 er blevet sparket ud fra kanalen af %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n alias\n"
"%n alias"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n op)\n"
" (%n op'er)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Kanalens emne er \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Du satte kanalemnet til \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 sætter kanalemnet til \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Du giver kanalejer-privilegier til dig selv."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Du giver kanalejer-privilegier til %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 giver kanalejer-privilegier til dig."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 giver kanalejer-privilegier til %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Du tager kanalejer-privilegier fra dig selv."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Du tager kanalejer-privilegier fra %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 tager kanalejer-privilegier fra dig."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 tager kanalejer-privilegier fra %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Du giver kanal-admin-privilegier til dig selv."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Du giver kanall-admin-privilegier til %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 giver kanal-admin-privilegier til dig."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 giver kanal-admin-privilegier til %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Du tager kanal-admin-privilegier fra dig selv."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Du tager kanal-admin-privilegier fra %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 tager kanal-admin-privilegier fra dig."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 tager kanal-admin-privilegier fra %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Du giver kanaloperatør-privilegier til dig selv."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Du giver kanaloperatør-privilegier til %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 giver kanaloperatør-privilegier til dig."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 giver kanaloperatør-privilegier til %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Du tager kanaloperatør-privilegier fra dig selv."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Du tager kanaloperatør-privilegier fra %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 tager kanaloperatør-privilegier fra dig."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 tager kanaloperatør-privilegier fra %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Du giver kanal-halfop-privilegier til dig selv."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Du giver kanal halop-privilegier til %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 giver kanal halfop-privilegier til dig."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 giver kanal halfop-privilegier til %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Du tager kanal halfop-privilegier fra dig selv."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Du tager kanal halfop-privilegier fra %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 tager kanal halfop-privilegier fra dig."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 tager kanal halfop-privilegier fra %2."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Du giver digselv tilladelse til at tale."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Du giver %1 tilladelse til at tale."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 giver dig tilladelse til at tale."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 giver %2 tilladelse til at tale."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Du tager tilladelse til at tale fra digselv."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Du tager tilladelse til at tale fra %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 tager tilladelse til at tale fra dig."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 tager tilladelse til at tale fra %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'ingen farver tilladt'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'ingen farver tilladt'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'tillad farvekoder'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'tillad farvekoder'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'kun invitation'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'kun invitation'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Du fjerner 'kun invitation'-tilstanden fra kanalen."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 fjerner 'kun invitation'-tilstanden fra kanalen."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'modereret'."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'modereret'."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'ikke modereret'."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'ikke modereret'."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'ingen beskeder udefra'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'ingen beskeder udefra'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'tillad beskeder udefra'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'tillad beskeder udefra'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'privat'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'privat'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'offentlig'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'offentlig'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'hemmelig'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'hemmelig'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'synlig'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'synlig'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Du slår 'emnebeskyttelse' til."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 slår 'emnebeskyttelse' til."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Du slår 'emnebeskyttelse' fra."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 slår 'emnebeskyttelse' fra."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Du satte kanalnøglen til '%1'."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 sætter kanalnøglen '%2'."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Du fjerner kanalnøglen."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 fjerner kanalnøglen."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Du sætter kanalgrænse til %1 aliasser."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 sætter kanalgrænse til %2 aliasser."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Du fjerner kanalgrænsen."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 fjerner kanalgrænsen."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Du sætter et forbud på %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 sætter et forbud på %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Du fjerner et forbud fra %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 fjerner et forbud fra %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Du sætter en forbudsundtagelse på %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 sætter en forbudsundtagelse på %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Du fjerner en forbudsundtagelse fra %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 fjerner en forbudsundtagelse fra %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Du sætter invitationsmaske %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 sætter invitationsmaske %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Du fjerner invitationsmasken %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 fjerner invitationsmasken %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Du sætter kanaltilstanden +%1."
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden +%2."
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Du sætter kanaltilstanden -%1."
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden -%2."
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Du skal være operatør for at ændre dette."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Emnet kan kun ændres af kanaloperatøren. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Ingen beskeder til kanal fra klienter udefra. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Hemmelig kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Invitér kun kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privat kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Modereret kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Beskyt kanal med et kodeord."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Sæt brugergrænse for kanal."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Vil du forlade %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Forlad kanal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identitetsstandard ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "K&anal:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Kanalnavnet er krævet."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalliste"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filteropsætning"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Min. antal brugere:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Maks. antal brugere:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Du kan begrænse kanallisten til de kanaler som har et minimalt antal brugere "
"her. At vælge 0 deaktiverer kriteriet."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Du kan begrænse kanallisten til de kanaler som har et maksimalt antal "
"brugere her. At vælge 0 deaktiverer kriteriet."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Filtermønster:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Filtermål:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Indtast en filterstreng her."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Anvend filter"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Klik her for at hente listen over kanaler fra serveren og tilpasse filtret."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Den filtrerede kanalliste vises her. Bemærk at hvis du ikke bruger regulære "
"udtryk, lister Konversation alle kanaler hvis navn indeholder filterstrengen "
"som du skriver ind. Kanalnavnet behøver ikke at begynde med strengen du "
"skrev ind.\n"
"\n"
"Vælg en kanal du vil gå med i ved at klikke på den. Højreklik på kanalen for "
"at få en liste med alle url'er som nævnes i kanalens emne."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnavn"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Kanalemne"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Genopfrisk liste"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Gem liste..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Tilslut til kanal"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Klik her for at gå med i en kanal. Et nyt faneblad laves for kanalen."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Gem kanalliste"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation kanalliste: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanaler: %1 (%2 vist)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Ikke entydige brugere %1 (%2 vist)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Ingen URL fundet>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Kanalliste for %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Halv-operatør"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Har stemme"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Kanalopsætning for %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "S&kjul avancerede tilstande <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Vis &avancerede tilstande >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Logfil startet\n"
"*** %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Standard-identitet"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Forsøger at forbinde til %1 om %2 sekunder."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Forsøger at forbinde til %1 igen om %2 sekunder."
#: src/connectionmanager.cpp:221
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Genforbindelsesforsøg overskredet."
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Du er allerede forbundet til %1. Vil du åbne endnu en forbindelse?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Allerede forbundet til %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
msgid "Create connection"
msgstr "Opret forbindelse"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Du er i øjeblikket forbundet til %1 via '%2' (port %3). Vil du skifte til "
"'%4' (port %5) i stedet?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
msgid "Switch Server"
msgstr "Skift server"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Udfyld din <b>identitet</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Udfyld dit <b>Riktige navn</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Sørg for mindst et <b>Alias</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Din identitet \"%1\" er ikke rigtigt instillet:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Identitetsindstillinger"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Redigér identitet..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Netværksgrænseflade"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Svar fra IRC-server"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Angiv manuelt"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Kunne ikke åbne en kontaktflade til lytning: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Tilbyder DCC-Chat forbindelse til %1 på porten %2 ..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC chat med %1 på port %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Opretter DCC-chatforbindelse til %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC-chat med %1 på %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Oprettede DCC-chatforbindelse til %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Forbindelse afbrudt, fejlkode %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Modtog ukendt CTCP-%1 forespørgsel fra %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Kunne ikke acceptere klienten."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Standard (%1)"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Ingen ledig port"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Kunne ikke åbne en sokkel"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vælg modtager"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Vælg alias og luk vindue"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC modtagespørgsmål"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "&Oprindeligt filnavn"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Foreslået &nyt filnavn"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Om&døb"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "Send med DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "Modtag med DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Reverse DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Ukendt server"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Ja, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 sek."
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC-Status"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Påbegyndt den"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbageværende"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Senderadresse"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Start på at modtage"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Afbryd overførslen eller overførslerne"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Kør filen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Vis detaljer for DCC-overførsel"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "Markér &alle punkter"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Markér alle &færdige punkter"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptér"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "Af&bryd"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Send igen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "Å&bn fil"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "Fil-&information"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Tilgængelige oplysninger om filen %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Ingen detaljeret information fundet for denne fil."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Modtag"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "Afventer"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Modtage"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sekunder"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Administratoren har begrænset rettigheden til at modtage filer"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Ugyldig afsenderadresse (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Forhandling som ikke understøttes (filstørrelse = 0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Kan ikke oprette mappen.</b><br>Mappe: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Kunne ikke oprette en I/O-slave-udgave"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Filen bruges af en anden overførsel.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr "<b>En delvis fil findes.</b><br>%1<br>Fildelens størrelse: %2 byte<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Filen findes allerede.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Kunne ikke åbne filen.<br>Fejl: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Kunne ikke sende reverse DCC SEND-bekræftelse til partneren via IRC-serveren."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Venter på forbindelse"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Venter på at den anden brugeren skal acceptere"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Kunne ikke sende DCC RECV-genoptagelsesanmodning til partneren via IRC-"
"serveren."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Uventet svar fra fjernvært"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelsen (sokkelfejl)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Sokkelfejl: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Forbindelsesfejl: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Overførselsfejl"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "I/O-fejl: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Tidsgrænse overskredet"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Fjernbruger afbrød forbindelse"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Administratoren har begrænset rettigheden til at sende filer"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Url'en \"%1\" eksisterer ikke"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Kunne ikke hente filen \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Indtast filnavn"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen du sender til <i>%1</i> har ikke et filnavn.<br>Indtast et filnavn "
"som vises til modtageren, eller afbryd DCC-overførslen.</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Intet filnavn blev angivet"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "Kunne ikke sende en DCC SEND-anmodning til partneren via IRC-serveren."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Venter på at den anden bruger skal acceptere"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Operationen lykkedes. Skulle aldrig ske i en fejl-dialog."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "En fatal ugenoprettelig fejl opstod."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Operationen blev uventet afbrudt."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Tiden løb ud for operationen."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "En uspecificeret fejl skete under lukningen."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Ukendt fejl. Kode %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Redigér overvågede alias"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Netværkets navn:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Vælg servernetværket du vil forbindes til her."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Alias:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alias der skal overvåge når der er forbundet til en server på netværket."
"</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Ændr påmindelsesinformation"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Kasserer alle de ændringer der er lavet"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vælg lydfil"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikeret"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Rigtigt navn:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Indtast dit rigtige navn her. IRC er ikke beregnet til at holde dig skjult "
"fra dine venner eller fjender. Husk dette hvis du er fristet til at opføre "
"dig ondsindet. Et forfalsket \"rigtigt navn\" kan være en god måde at skjule "
"dit køn for nørderne derude, men maskinen du bruger kan altid spores så du "
"kan aldrig være helt anonym."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Dette er din liste med aliasser. Et alias er det navn som andre brugere "
"kender dig som. Du kan bruge hvilket navn du vil. Det første tegn skal være "
"et bogstav.\n"
"\n"
"Eftersom aliasser skal være entydige i et helt IRC-netværk, kan dit ønskede "
"navn forkastes af serveren hvis en anden allerede bruger det. Indtast "
"alternative aliasser for dig selv. Hvis dit første valg forkastes af "
"serveren, forsøger Konversation med de alternative aliasser."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Automatisk identitet"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vice:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Tjenestenavnet kan være <b><i>nickserv</i></b> eller et netværksafhængigt "
"navn såsom <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>."
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Ko&deord:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Borte"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Markér den sidste position i chatvinduer når du går væk"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette felt, vises en vandret linje i kanalen så snart du "
"udfører kommandoen <b>/away</b> som markerer stedet hvor du gik fra. Andre "
"IRC-brugere ser ikke den vandrette linje."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Borte-alias:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Indtast et alias som angiver at du er borte. Så snart du udfører kommandoen "
"<b>/away meddelelse</b> i en kanal du er gået med i med denne identitet, "
"ændrer Konversation automatisk dit alias til aliasset for fravær. Andre "
"brugere kan afgøre om du er borte fra maskinen. Så snart du udfører "
"kommandoen <b>/away</b> i en kanal hvor du er borte, ændrer Konversation "
"automatisk dit alias tilbage til det oprindelige. Hvis du ikke vil ændre dit "
"alias automatisk når du er borte, så lad det være tomt."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automatisk borte"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, vil Konversation automatiske sætte alle "
"forbindelser, som bruger denne identitet til borte, når pauseskærmen starter "
"efter en periode af brugerinaktivitet indstillet nedenfor."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Sæt til borte efter"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " minutter"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "af brugerinaktivitet"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Vend automatisk tilbage ved aktivitet"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, vil Konversation automatisk annullere 'borte' "
"for alle forbindelser, som bruger denne identitet, når pauseskærmen stopper "
"eller ny brugeraktivitet registreres."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Borte-beskeder"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette felt, sender Konversation automatisk "
"fraværsmeddelelser til alle kanaler du gået med i med denne identitet. <b>"
"%s</b> erstattes med <b>meddelelse</b>. Så snart du udfører kommandoen <b>/"
"away</b>, vises tilbagekomstmeddelelsen i alle kanaler du gået med i med "
"denne identitet."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Borte-&besked"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Tilbage&vendelses-besked"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Indledende skalkommando:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Her kan du indtaste en kommando som skal køres inden forbindelsen til "
"serveren startes.<br>Hvis du har flere servere i identiteten udføres "
"kommandoen for hver server."
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dentitet:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Når du forbinder spørger mange servere din maskine om et IDENT-svar. Hvis "
"maskinen ikke kører en IDENT-server, sendes dette svar af Konversation. "
"Ingen mellemrum er tilladte."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Denne indstillingen påvirker hvordan tegn du skriver indkodes for at sendes "
"til serveren. Den påvirker også hvordan meddelelser vises. Når du først "
"starter Konversation, hentes indstillingen automatisk fra operativsystemet. "
"Hvis du synes at have problemer med at se andre brugeres meddelelser "
"rigtigt, så forsøg at ændre denne indstillingen."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "&Afskedsgrund:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Så snart du forlader en server, vises denne besked til andre."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "&Afskedsgrund:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Så snart du forlader en kanal, sendes denne meddelelse til kanalen."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "S&parkegrund:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Så snart du sparkes ud fra en kanal (oftest af en IRC-operatør), sendes "
"denne meddelelse til kanalen."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Ændr identitetsinformation"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Du skal i det mindste tilføje et alias til identiteten."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Indtast venligst et ægte navn."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Tilføj alias"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Redigér alias"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Tilføj identitet"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Identitetsnavn:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Du skal give identiteten et navn."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Omdøb identitet"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Denne identitet bruges. Hvis du fjerner den kommer netværksindstillingerne "
"som bruger den til at gå tilbage til standardidentiteten. Skal den slettes "
"alligevel?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette al information for denne identitet?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Slet identitet"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplikeret identitet"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Notits"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Undtagelse"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Modtog CTCP-PING forespørgsel fra %1 til kanal %2, sender svar."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Modtog CTCP-%1 forespørgsel fra %2, sender svar."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Modtog versionsforespørgsel fra %1 til kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Modtog versionsforespørgsel fra %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Modtog ugyldig DCC SEND-anmodning fra %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Modtog ugyldig DCC ACCEPT-anmodning fra %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Modtog ugyldig DCC RESUME-anmodning fra %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Modtog ugyldig DCC CHAT-anmodning fra %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Ukendt DCC-kommando %1 modtaget fra %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Modtog ukendt CTCP-%1 forespørgsel fra %2 til kanal %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Modtog ukendt CTCP-%1 forespørgsel fra %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 til %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Modtog CTCP-PING svar fra %1: %2 %3"
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Modtog CTCP-%1 svar fra %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Invitation"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 inviterede dig til kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (Version %2), Brugertilstande: %3, Kanaltilstande: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Støtte"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Dine personlige tilstande er:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Kanaltilstande:"
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "emne-beskyttelse"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "ingen beskeder udefra"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "hemmelig"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "kun pr invitation"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privat"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "modereret"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "kodeordsbeskyttet"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "server reop"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "ingen farver tilladt"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"begrænset til %n bruger\n"
"begrænset til %n brugere"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Kanal-URL: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Denne kanal blev oprettet %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Hvem-er"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 er nu indlogget som %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Ende på NAMES-liste."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "EMNE"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Kanalen %1 har intet emne sat."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Kanalens emne for %1 er: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Emnet blev sat af %1 den %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Emnet for %1 blev sat af %2 på %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 bruger i virkeligheden værten %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Intet sådant alias/kanal."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Intet sådant alias: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Ingen sådan kanal."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Alias allerede i brug. Prøv et andet."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Alias allerede i brug. Prøver %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Fejlagtigt alias. Ændrer alias til %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Du er nu på %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Dagens meddelelse:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Slut på dagens meddelelse"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Du er nu en IRC-operatør på denne server."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Nuværende brugere på netværket: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Aktuelle brugere på %1: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 er borte: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Du inviterede %1 til kanalen %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 is %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Opløste %1 (%2) til adressen: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Kunne ikke opløse adressen for %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 er en identificeret bruger."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Hvem"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 is %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (Borte)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Slut på /WHO liste for %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 er en bruger på kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 har stemme på kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 er halfop på kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 er operatør på kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 er ejer af kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 er admin på kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 er online via %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 er tilgængelig for hjælp."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 er en IRC-Operatør."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dage"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timer"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutter"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekund\n"
"%n sekunder"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 har været uvirksom i %2, %3, %4 og %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 har været uvirksom i %2, %3 og %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 har været i tomgang i %2 minutter og %3 sekunder."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 har været uvirksom i 1 sekund.\n"
"%1 har været uvirksom i %n sekunder."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 har været online siden %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Slut på WHOIS-liste."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Brugervært"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 er %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC-Operatør)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (borte)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Liste af kanaler:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n bruger): %2\n"
"%1 (%n brugere): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Slut på kanalliste."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Bandlysningsliste: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 sat af %2 den %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Slut på bandlysningsliste."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 er for øjeblikket ikke tilgængelig."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Ukendt kommando."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Ikke registreret."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Denne kommando kræver flere parametre."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Du har angivet personlige tilstande: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "har ændret dine personlige tilstande:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " sætter tilstand: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Indsæt tegn"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Indsæt et tegn"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC Farvevælger"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Input-linjen er hvor du skriver beskeder der skal sendes til kanalen, "
"forespørgsel eller serveren. En besked sendt til en kanal ses af alle i "
"kanalen, hvorimod en besked i en forespørgsel kun sendes til personen som er "
"i forespørgslen med dig.<p>For automatisk at fuldstændiggøre alias du er "
"påbegyndt, tryk Tab. Hvis du ikke er begyndt at skrive vil det seneste "
"komplette alias blive brugt.<p>Du kan også sende særlige kommandoer:"
"<br><table><tr><th>/me <i>handling</i></th><td>dukker op som en handling i "
"kanalen eller forespørgslen. For eksempel: <em>/me synger en sang</em> vil "
"vises i kanalen som 'alias synger en sang'.</td></tr><tr><th>/whois "
"<i>alias</i></th><td>viser information om denne person, inklusiv hvilke "
"kanaler de er i.</td></tr></table><p>For flere kommandoer, se Konversation-"
"håndbogen.<p>En besked kan ikke indeholde flere linjer.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at indsætte en stor mængde tekst i chatten (%1 byte eller %2 "
"linjer). Dette kan forårsage at forbindelsen nulstilles eller oversvømning. "
"Ønsker du virkelig at fortsætte?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Advarsel om stor indsætning"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Find tekst..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiér URL til klippebord"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Tilføj til bogmærker"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gem link som..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Åbn forespørgsel med %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Gå med i kanal %1"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Underret"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Hvem-er"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Giv op"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Tag op"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Giv stemme"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Tag stemme"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Tilstande"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Spark-forbyd"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Forbyd alias"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Forbyd *!*@*.vært"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Forbyd *!*@domæne"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Forbyd *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Forbyd *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Spark-forbyd *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Spark-forbyd *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Spark-forbyd *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Spark-forbyd *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Spark / Forbyd"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Åbn forespørgsel"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Tilføj til overvågede aliasser"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Gå med"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Hent &brugerliste"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Få &emne"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Intet fundet for \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem link som"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Udtryk ikke fundet"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Genstartet søgning"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Deltag i kanal på %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsol"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Serveren %1 ikke fundet."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "&Serverliste..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Håndtér netværk og servere"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Hurtig&forbind..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Indtast adressen for en ny IRC-server at forbinde til"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Forbind igen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Forbind til nuværende server igen."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd forbindelse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Afbryd fra nuværende server."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identiteter..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Håndtér aliasser, fravær og andre identitetsindstillinger"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Overvågede aliasser online"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC-Status"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Å&bn logfil"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Åbner kendt historik for kanalen i et nyt faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Kanalopsætning..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Åbn dialogen med kanalindstillinger for dette faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "Kanal&liste"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Viser en liste med alle kendte kanaler på serveren"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&URL-fanger"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Lister alle url'er som for nylig har været nævnt i et nyt faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Ny &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Åbn en terminal i et nyt faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Næste faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Forrige faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Luk &faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Næste aktive faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Flyt faneblad opad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Flyt faneblad nedad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt tabulator til højre"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt tabulator til venstre"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Tilslut til kanal igen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Aktivér påmindelser"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Tilslut ved forbindelse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Sæt tegnsæt"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Gå til faneblad %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Ryd &markeringslinjer"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Ryd markeringslinjer i nuværende faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Ryd vindue"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Tømmer indholdet i nuværende faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Ryd &alle vinduer"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Tømmer indholdet i alle åbne faneblade"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Globalt borte"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Deltag i kanal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&IRC-farve..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Angiv farve for din nuværende IRC-meddelelse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Markeringslinje"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Tilføj en vandret linje i nuværende faneblad som kun du kan se"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Special&tegn..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Indsæt et hvilket som helst tegn i din nuværende IRC-meddelelse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Luk &alle åbne forespørgsler"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Skjul aliasliste"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har aktive DCC-filoverførsler. Er du sikker på, at du vil afslutte "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Bekræft afslutning"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på, at du vil afslutte <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Lukning af hovedvinduet vil holde Konversation kørende i statusfeltet. "
"Brug <b>Afslut</b> fra <b>Konversation</b>-menuen for virkelig at afslutte "
"programmet.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokker i statusfeltet"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette vil skjule menulinjen fuldstændigt. Du kan vise den igen ved at "
"skrive %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Slå underretninger til og fra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Slå borte globalt til og fra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Indsæt &IRC-farve..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Indsæt special&tegn..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Indsæt &markeringslinje"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&Kanalliste"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "&Angiv som borte globalt"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette viser antal brugere på kanalen, og antallet af dem som er "
"operatører (ops).<p>En kanaloperatør er en bruger som har særlige "
"rettigheder, såsom muligheden for at sparke ud og bandlyse brugere, ændre "
"kanaltilstand og gøre andre brugere til operatører.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Forsinkelse: Ukendt"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Al kommunikation med serveren er krypteret. Det gør det sværere for nogen at "
"aflytte kommunikationen."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Statuslinjen viser diverse meddelelser, inklusive eventuelle "
"tilslutningsproblemer til serveren. Længst til højre vises nuværende "
"forsinkelse til serveren. Forsinkelsen er tiden det tager for meddelelser "
"fra dig at nå serveren, og fra serveren tilbage til dig.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Tøven: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Tøven: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Intet svar fra serveren %1 i mere end %2, %3, %4 og %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Intet svar fra serveren %1 i mere end %2, %3 og %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Intet svar fra serveren %1 i mere end %2 og %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Intet svar fra serveren %1 i mere end 1 sekund.\n"
"Intet svar fra serveren %1 i mere end %n sekunder."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Bogmærkeeditor for Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Chat-vindue"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temaer for aliasliste"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Hurtigknapper"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Aliasliste"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Kommandoaliasser"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatisk erstatning"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Logger"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhævning"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Overvågede aliasser"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visning på skærm"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Advarselsdialoger"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte at bruge Konversation til direkte meddelelser, "
"men angav ikke nogen kontakt at sende meddelelsen til. Det er formodentlig "
"en fejl i det andet program."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation til direkte meddelelser, "
"men Konversation kunne ikke finde den angivne kontakt i KDE's adressebog."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation til direkte meddelelser, "
"men den forespurgte bruger %1 er ikke online."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte at bruge Konversation til at sende en fil til "
"en kontakt, men angav ikke nogen kontakt at sende filen til. Det er "
"formodentlig en fejl i det andet program."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation til at sende en fil til en "
"kontakt, men Konversation kunne ikke finde den angivne kontakt i KDE's "
"adressebog."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation for at sende en fil til en "
"kontakt, men den forespurgte bruger %1 er ikke online for øjeblikket."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation for at tilføje en kontakt. "
"Konversation understøtter ikke det."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Kunne ikke starte adressebogsprogrammet (kaddressbook). Det er formodentlig "
"på grund af at det ikke er installeret. Installér venligst pakken 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Kontakten du har markeret har ikke en tilhørende e-mail-adresse. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Kan ikke sende brev"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Kunne ikke starte dit e-mail-program. Det er formodentlig på grund af at det "
"ikke er installeret. For at installere KDE's e-mail-program (kmail), skal "
"pakken 'tdepim' installeres."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Ingen af kontakterne du har markeret er tilknyttet en adressebogskontakt. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"Kontakten du har markeret hører ikke sammen med en adressebogskontakt. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Nogle af kontakterne (%1) du har markeret hører ikke sammen med "
"adressebogskontakter. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"En af kontakterne (%1) du har markeret hører ikke sammen med en "
"adressebogskontakt. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Du kan højreklikke på en kontakt og vælge at redigere "
"Adressebogstilknytninger for at link dem til en kontakt i din adressebog."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Ingen af kontakterne du har markeret har en tilhørende e-mail-adresse. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Nogle af kontakterne (%1) du har markeret har ikke en tilhørende e-mail-"
"adresse. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"En af kontakterne (%1) du har markeret har ikke en tilhørende e-mail-"
"adresse. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Du kan højreklikke på en kontakt og vælge at redigere adressebogens kontakt "
"for at tilføje en e-mail-adresse til den."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Nogle af kontakterne (%1) du har markeret hører ikke sammen med kontakter i "
"adressebogen, og visse af kontakterne (%2) har ikke en tilhørende e-mail-"
"adresse. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Du kan højreklikke på en kontakt og vælge at redigere "
"Adressebogstilknytninger for at link dem til en kontakt i din adressebog, og "
"vælge at redigere adressebogens kontakt for at tilføje en e-mail-adresse til "
"den."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Vil du sende en e-mail til aliasser som har en e-mail-adresse alligevel?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Send brev"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "Send brev..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Lænk IRC-alias til adressebogskontakt"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Vælg personen som '%1' er."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "For øjeblikket hører '%1' til en kontakt."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "For øjeblikket hører '%1' til kontakten '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Advarsel:</b> '%1' er for øjeblikket på listen som tilhørende flere "
"kontakter. Vælg venligst den rigtige kontakt.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Ny adressebogsindgang"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Giv navn til den nye indgang:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Vis sidste:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Brug dette felt til at indstille logfilens maksimale størrelse. "
"Indstillingen får ingen effekt før du genstarter Konversation. Hver logfil "
"kan have en separat indstilling."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Ryd logfil"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Meddelelser fra logfilen vises her. De ældste meddelelser er højst oppe og "
"de seneste forneden."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at kassere al log-information i denne fil permanent?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Bemærk: Ved at gemme logfilen vil du gemme al data i filen, ikke kun den del "
"du kan se i denne fremviser."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Gem logfil"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Vælg målmappe"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "En brugervenlig IRC-klient"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL eller serverens værtsnavn"
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Server at forbinde til"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Port at bruge"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Kanal at gå med i efter forbindelse"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alias at bruge"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Kodeord for forbindelse"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Brug SSL til forbindelse"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2008 ved Konversation-holdet"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation er en klient for Internet Relay Chat (IRC) protokollen.\n"
"Mød venner på nettet, få nye bekendtskaber og tab digselv i snak\n"
"om dit foretrukne emne."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Oprindelig forfatter, projektets grundlægger"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Vedligeholder, udgivelsesansvarlig, brugergrænseflade, protokolhåndtering"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, kodningshåndtering, positionering af skærmmeddelelser"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Protokolhåndtering, indtastningslinje"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish-understøttelse, SSL-understøttelse, overført til Knetwork, farvede "
"aliasser, aliaslistetemaer"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Omorganisation, integrering med adressebog og Kontact"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Vært for web-plads"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse af hjemmeside"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "Flertilstandsudvidelse, placering af lukkekontrol, OSD-funktionalitet"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Dokumentation, forbedringer af overvågede online aliasser, egen browser-"
"udvidelse"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Farve-indstilling, fremhævningsdialog"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grænseflade"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Ikke-Latin1 tegnsæt"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Konsole part-visning"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "Hurtigforbind, overførte ny OSD, andre funktioner og fejlrettelser"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "En håndfuld rettelser og kodeoprydning"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Forbedtringer af træk og slip"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Grafik"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Søgning i Firefox-stil"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Ubehandlede tilstande, fanebladsgruppering pr server, bandlysningsliste"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Patch for statusfelt"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fejlretninger"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Udvidede patcher for brugertilstande"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Luk synligt faneblad med genvejspatch"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Gå gennem faneblade med muserullehjulet"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Rettelse af kanal-ejerskab-tilstand"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Tilvalg til at aktivere IRC farvefiltrering"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Fejlrettelse, OSD-arbejde, oprydning i emner"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Systeminformationsscript"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Kontekstmenuen autotilslut"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Redigér flerlinje-indsætning"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Tilføj &citatindikatorer"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identificeret)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Værtsmaske:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Borte-besked:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Online siden:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Normale brugere"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Stemme (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Halfops (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operatører (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Kanal-administratorer (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Kanal-ejere (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Giv deloperatørprivilegier"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Tag deloperatørprivilegier"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Åbn &forespørgsel"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Åbn DCC-&chat"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Adressebogstilknytninger"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vises alle personer i kanalen. Alias for hver person vises."
"<br>Sædvanligvis ses en ikon som viser status for hver person, men du synes "
"ikke at have noget ikontema installeret. Se Konversations indstillinger: "
"<i>Indstil Konversation</i> i menuen <i>Opsætning</i>. Vis derefter siden "
"for <i>Temaer</i> under <i>Udseende</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette viser alle personer i kanalen. Aliasset for hver person vises, og "
"et billede som angiver deres status.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></"
"th><td>Denne person har administratorrettigheder.</td></tr><tr><th><img src="
"\"owner\"></th><td>Denne person er en kanalejer.</td></tr><tr><th><img src="
"\"op\"></th><td>Denne person er kanaloperatør.</td></tr><tr><th><img src="
"\"halfop\"></th><td>Denne person er deloperatør for kanalen.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Denne person har en stemme, og kan "
"derfor tale i en modereret kanal.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></"
"th><td>Denne person har ikke nogen særlige rettigheder.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Dette angiver at denne person er "
"borte for øjeblikket.</td></tr></table><p>Betydningen af administrator, ejer "
"og deloperatør varierer mellem forskellige IRC-servere.<p>At holde musen "
"over et alias viser nuværende status, samt eventuel information i "
"adressebogen for personen. Se Konversations håndbog for mere information.</"
"qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Redigér kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Vælg/ændr tilknytninger..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Vælg kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Ændr tilknytning..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Lav ny kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Slet tilknytning"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Overvågede aliasser online"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Netværk/Aliasnavn/Kanal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er alle aliasser på din liste med overvågede aliasser, på listen "
"under servernetværket de er forbundne til. Listen indeholder også aliasset i "
"adressebogen som hører sammen med servernetværket.</p><p>Søjlen "
"<b>Yderligere information</b> viser informationen som er kendt for hvert "
"alias.</p><p>Kanalerne som aliasset er gået med i er på listen under hvert "
"alias.</p><p>Aliasser som vises under <b>Offline</b> er ikke forbundet til "
"nogen af serverne på netværket.</p> <p>Højreklik med musen på et alias for "
"at udføre yderligere funktioner.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "R&edigér overvågningsliste..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Klik for at redigere listen med aliasser som vises på skærmen."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebog:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Når du markerer et alias i listen ovenfor, bruges knapperne her til at "
"knytte aliasset til en indgang i adressebogen."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Redigér &kontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Klik for at oprette, vise eller redigere adressebogsindgangen som hører "
"sammen med aliasset som blev markeret ovenfor."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "Æ&ndr tilknytning..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Klik for at knytte aliasset som blev markeret ovenfor til en indgang i "
"adressebogen."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "S&let tilknytning"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Klik for at fjerne tilknytningen mellem aliasset som blev markeret ovenfor "
"og indgangen i adressebogen."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " online via %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " siden %1"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr "Stemme"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " Halvt op"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Operatør"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Ejer"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Admin"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Lav ny k&ontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Vælg tilknytning..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Deltag i kanal"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Markeret] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Forespørgsel] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 gik med %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 efterlod %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 afsluttede %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 ændrede alias til %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 vil sende en fil til dig"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 har startet en konversation med (stillet et spørgsmål til) dig."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 er online (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 gik offline (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Du har sparket af %1 fra %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 har startet en DCC-chat med dig"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Markeret] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Det mislykkedes at forbinde til %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du er gået med i %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-forhåndsvisning - træk for at ændre position"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Brug: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Brug: %1JOIN <channel> [kodeord]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Brug: %1KICK <nick> [grund]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK virker kun indefra kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART uden parametre virker kun indefra en kanal eller en forspørgsel."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART uden kanalnavn virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC uden parametre virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC uden kanalnavn virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES uden mål kan frakoble dig fra serveren. Angiv '*' hvis du virkelig "
"vil det."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Brug: %1close [window] lukker navngiven kanal eller query-faneblad, eller "
"det aktuelle faneblad hvis intet angives."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Brug: %1NOTICE <recipient> <message>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Sender meddelelsen \"%2\" til %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Brug: %1ME tekst"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Sender CTCP-%1 forespørgsel til %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Filen \"%1\" eksisterer ikke."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Brug: %1DCC [SEND alias filnavn]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Brug: %1DCC [CHAT-alias]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"Ikke genkendt kommando %1DCC %2. Mulige kommandoer er SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Brug: %1INVITE <alias> [kanal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE uden kanalnavn virker kun indefra kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 er ikke en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Brug: %1EXEC <script> [parameterliste]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Script-navn må ikke indeholde \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Brug: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Den aktuelle underretningsliste er tom."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Aktuel underretningsliste list: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Indtast brugernavn og kodeord for IRC operatørprivilegier:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC Operatør-kodeord"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN uden kanalnavn virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN uden kanalnavn virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"Brug: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr "Brug: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [channel] <bruger|maske> [grund]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN uden kanalnavn virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Brug: %1UNBAN [channel] mønster"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Tilføjede %1 til din ignorér-liste."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Brug: %1IGNORE [ -ALL ] <bruger 1> <bruger 2> ... <bruger n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Brug: %1UNIGNORE <bruger 1> <bruger 2> ... <bruger n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Fjernede %1 fra din ignorér-liste."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Ingen sådan ignorering: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Ingen sådan ignoreringer: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Brug: %1QUOTE kommandoliste"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Brug: %1SAY tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Brug: %1AME tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Brug: %1AMSG tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Brug: %1OMSG tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Sender varsel \"%1\" til %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Brug: %1ONOTICE tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Aktuelt tegnsæt er: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Skiftet til tegnsættet %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 er ikke et gyldigt tegnsæt."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Brug: %1setkey <nick|channel>] <key> angiver krypteringsnøglen for alias "
"eller kanal. %2setkey <key> når du er i kanal eller query-faneblad for at "
"angive nøgle for den."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Nøglen for %1 er blevet angivet."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Brug: %1delkey <nick> eller <channel> sletter krypteringsnøglen for alias "
"eller kanal"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Nøglen for %1 er blevet slettet."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Nøglen for %1 er \"%2\"."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Ingen nøgle er blevet angivet for %1."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Brug: %1DNS <nick>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Opløste %1 til: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Kunne ikke opløse %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Omvendt opløsning kræver KDE version 3.5.1 eller senere."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Brug: %1KILL <nick> [kommentar]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nogen information om personen du taler med i forespørgselskanalen vises "
"i denne linje. Fuldstændigt navn og værtsmaske vises, sammen med eventuelt "
"billede eller logotype som personen har knyttet til sig i KDE's adressebog."
"<p>Se <i>Konversation-håndbogen</i> for information om hvordan et alias "
"knyttes til en kontakt i adressebogen, og for en forklaring af hvad en "
"værtsmaske er.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
"Ønsker du at lukke denne forespørgsel efter at have ignoreret dette alias?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Luk for denne forespørgsel"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Hold åben"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Vil du lukke forespørgselskanalen med %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Luk forespørgsel"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Taler til dig selv"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 har forladt denne server (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr "Dette kan ikke fortrydes, vil du nulstille til standardværdier?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Nulstil værdier"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Hurtigforbind"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servervært:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Indtast værten for netværket her."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Den port som IRC-serveren bruger."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Alias:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Det alias du ønsker at bruge."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Kodeord:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Hvis IRC-serveren kræver et kodeord, så indtast det her. (De fleste servere "
"kræver ikke et kodeord.)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Brug SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "&Forbind"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Forbind til server"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Rå log"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Find fremad"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Kun hele ord"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Fra markøren"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Kigger efter serveren %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Serveren %1 blev ikke fundet: %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Server fundet, forbinder..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Forbundet. Logger på..."
#: src/server.cpp:609
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Mistede forbindelse til serveren %1. %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til %1:%2 med SSL-kryptering. Måske understøtter "
"serveren ikke SSL, eller har du forkert port %3?"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL-forbindelsesfejl"
#: src/server.cpp:710
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Forbindelse til %1 afbrudt."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Ingen aliasser for identiteten \"%1\" blev accepteret af forbindelsen "
"\"%2\".\n"
"Indtast et nyt, eller klik på Annullér for at afbryde:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Aliasfejl"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "En fejl opstod ved læsning af data fra serveren: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Vælg filer at sende til %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 tilbyder at sende dig \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "ukendt størrelse"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Spørger om %1 accepterer overførsel af \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Modtog ugyldig passiv DCC send-acceptbesked for \"%1\" fra %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Genoptager download af \"%1\" fra %2 begyndende på %3 % af %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Modtog ugyldig acceptbesked om genoptagelse for \"%1\" fra %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Genoptager overførsel af \"%1\" til %2 begyndende på %3 % af %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Modtog ugyldig forespørgsel om at genoptage \"%1\" fra %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Download af \"%1\" fra %2 færdig."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Download af \"%1\" fra %2 mislykkedes. Årsag: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Overførsel af \"%1\" til %2 færdig."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Overførsel af \"%1\" til %2 mislykkedes. Årsag: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Sender \"%1\" til %2."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Download af \"%1\" (%2) fra %3..."
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"Du blev inviteret af %1 til deltage i kanalen %2. Accepterer du invitationen?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Fejl: Kunne ikke finde scriptet \"%1\"."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Fejl: Kunne ikke køre scriptet \"%1\". Tjek filtilladelser."
#: src/server.cpp:3152
msgid "Gone away for now"
msgstr "Borte for øjeblikket"
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Du er nu markeret som borte."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Du er ikke længere markeret som borte."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Du er markeret som borte."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"Navnet eller IP-nummeret på serveren. En liste med servere opretholdes af "
"irchelp.org."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Indtast portnummeret som kræves for at forbinde til serveren. For de fleste "
"servere skal det være <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Sikker &forbindelse (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Markér om du vil bruge SSL-protokollen (Secure Socket Layer) til at "
"kommunikere med serveren. Det hemmeligholder kommunikationen mellem din "
"maskine og IRC-serveren. Serveren skal støtte SSL-protokollen for at dette "
"skal virke. I de fleste tilfælde mislykkes forbindelsen hvis serveren ikke "
"understøtter SSL."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Serveradressen er krævet."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Indtast netværkets navn her. Du kan oprette så mange indgange på skærmen "
"Serverliste med samme netværk som du vil."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Vælg en eksisterende identitet eller klik på Redigér for at tilføje en ny "
"identitet eller redigere en eksisterende. Identiteten identificerer dig og "
"afgør dit alias når du forbinder til netværket."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Valgfrit. Denne kommando sendes til serveren efter forbindelse. Eksempel: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Eksemplet gælder netværket "
"freenode, som kræver at brugere registrerer deres aliasser med et kodeord og "
"logger ind ved forbindelse. <i>konvirocks<i> er kodeordet for aliasset som "
"angives i identiteten. Du kan indtaste mere end en kommando ved at adskille "
"dem med semikolon."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at Konversation skal forbinde automatisk til "
"netværket så snart du starter Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Dette er en liste med IRC-servere i netværket. Ved forbindelse til "
"netværket, forsøger Konversation først at forbinde til den øverste server på "
"listen. Hvis det mislykkes, gøres et forsøg med den næste server. Hvis det "
"mislykkes, gøres et forsøg med den tredje, og så videre. Mindst en server "
"skal angives. Klik på en server for at markere den."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Valgfrit. Dette er en liste med kanaler som du automatisk går med i når "
"Konversation er forbundet til en server. Du kan lade den være tom hvis du "
"ikke ønsker at gå med i nogen kanaler automatisk."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Ændr netværksinformation"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Tilføj server"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Redigér server"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Tilføj kanal"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Redigér kanal"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Netværksnavnet er krævet."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Du skal tilføje mindst en server til netværket."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Serverliste"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Klik her for at forbinde til markeret IRC-netværk og kanal."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Dette vise listen med indstillede IRC-netværk angives her. Et IRC-netværk er "
"en samling af samarbejdende servere. Du behøver kun at forbinde til en af "
"serverne i netværket for at være forbundet til hele IRC-netværket. Når du er "
"blevet forbundet, går Konversation automatisk med i kanalerne som vises. Når "
"Konversation startes første gang, er Freenode-netværket og kanalen "
"<i>#trinity-desktop</i> allerede skrevet ind for dig."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Klik her for at definere et nyt netværk, inklusive serveren at forbinde til, "
"og kanalerne at gå med i automatisk efter forbindelse."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Vis ved programstart"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Nyt netværk"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Redigér netværk"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Du kan ikke slette %1.\n"
"\n"
"Netværket %2 skal have i det mindste en server."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Du kan ikke slette de valgte servere.\n"
"\n"
"Netværket %1 skal have i det mindste en server."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne de markerede indgange?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Forbindelse er sikret med %1-bit SSL."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Funktionaliteten for at forbinde til servere med krypteret SSL-kommunikation "
"er ikke tilgængelig i Konversation, eftersom OpenSSL-understøttelse ikke var "
"aktiveret ved kompilering. Du skal skaffe en nye version af KDE som "
"understøtter SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL-certifikatet som returneredes fra serveren genkendtes ikke. Måske "
"understøtter serveren ikke SSL for den angivne port? Hvis serveren "
"understøtter almindelig kommunikation som ikke går via SSL, vil SSL være på "
"en anden port."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Værtens %1 IP-adresse matcher ikke den som certifikatet blev udstedt til."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Godkendelseskontrol i server"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Kontrol af serverens certifikat mislykkedes (%1)."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vil du acceptere dette certifikat for altid uden at blive spurgt?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&For altid"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Kun nuværende sessioner"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vil du lukke '%1'?\n"
"\n"
"Alle tilknyttede faneblade vil også blive lukket."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vil du afbryde forbindelsen til '%1'?\n"
"\n"
"Alle tilknyttede faneblade vil også blive lukket."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Afbryd forbindelse til serveren"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation-temaer"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Vælg temapakke"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Mislykkedes at hente tema"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Filen med temaer er ugyldig."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Kan ikke installere tema"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Vil du fjerne %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC klient"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL-fanger"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Liste med url'er som blev nævnt i et af vinduerne i Konversation under denne "
"session."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "Å&bn URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Markér en <b>url</b> ovenfor, og klik derefter på knappen for at starte "
"programmet som hører sammen med url'ers MIME-type.</p><p>Du kan angive en "
"egen browser for url'er med <b>Indstillinger</b>, under <b>Opførsel</b> | "
"<b>Generelt</b>.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiér URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Markér en <b>url</b> ovenfor, og klik derefter på knappen for at kopiere "
"url'en til klippebordet."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "S&let URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Markér en <b>url</b> ovenfor, og klik derefter på knappen for at fjerne "
"url'en fra listen."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "Ge&m liste..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Klik for at gemme hele listen til en fil."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Ryd liste"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Klik for at rydde hele listen."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Gem URL-liste"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Søg efter tekst i nuværende faneblad"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "Kanal&liste for %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Å&bn logfil for %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "&Kanalopsætning for %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Standard (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Du kan kun søge i tekstfelter."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Find tekstinformation"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Logfil for %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Brug af denne funktion kan resultere i en masse netværkstraffik. Hvis din "
"forbindelse ikke er hurtig nok, er det muligt at serveren afbryder "
"forbindelsen til dine klienter."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Kanalliste-advarsel"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Kanallisten kan kun åbnes fra en forespørgsel, kanal eller et statusvindue "
"for at finde ud af, hvilken server denne liste tilhører."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Deltag automatisk kanal ved invitation"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Bemærk at gemme logfiler gemmer hele filen"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Spørg før sletning af logfilens indhold"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Spørg om at lukke forespørgsler efter at ignorere alias"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Spørg før skift af en forbindelse til et netværk på en anden server"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr ""
"Spørg før oprettelse af endnu en forbindelse til samme netværk eller server"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Luk serverfaneblad"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Luk kanalfaneblad"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Luk forespørgselsfaneblad"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Kanallisten kan kun være åbnet fra server-følsomme faneblade"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Advarsel mod at skjule hovedvindue-menuen"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Advarsel om høj traffik med kanalliste"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Advarsel mod at indsætte store portioner tekst"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Advarsel når Konversation afsluttes"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Advar før afslutning med aktive DCC-filoverførsler"
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Erstatning:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjernet"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Regulært udtryk"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Erstat i"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Erstat i:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&Emne"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "&Tilstande"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "&Emnet kan kun ændres af kanaloperatøren."
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Ingen beskeder fra udenfor kanalen"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Hemmelig kanal. Kanalen angives ikke i kanallisten"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Kun &indbudte har ret til at gå med i kanalen"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En kanal kun for indbudte <b>I</b> betyder at personer kun kan gå med på "
"kanalen hvis de er indbudte. For at indbyde nogen, skal en kanaloperatør "
"give kommandoen <em>/invite alias</em> inde på kanalen.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Modereret kanal. Kun personer med stemme kan skrive i kanalen"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Kanalko&deord:"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "Bruger&grænse:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Vis &avancerede tilstande >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, baglæns skråstreg, tabulator, backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Bandlysningsliste"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Fjern bandlysning"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Tilføj bandlysning"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Værtmaske"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Sat af"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tid sat"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Søg:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Aktivér &tidsstempler"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "&Vis datoer"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Vis &historik"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Linjer: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Vis kanalemne"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Vis kanal&tilstandsknapper"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Vis &rullebjælke"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Vis &felt til at ændre eget alias"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Vis &hurtigknapper"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Vis rigtige navne i aliaslisten"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Vis kanal&aliasliste og hurtigknapper"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Vis værtsmasker &i aliasliste"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Aktivér &baggrundsbillede"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "S&ti:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Aktivér &signal ved indkommende ASCII BEL-tegn"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "Aktiverer systemlyd når du modtager styretegnet ASCII BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Skjul &Join/Part/Nick begivenheder"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Deaktivér variabele&kspansion (f.eks. %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Ekspandér ikke variabler når tekst sendes til serveren. En variabel begynder "
"med '%'. For eksempel ekspanderes %B til tegnene som behøves for at vis "
"teksten med fed type."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Omdirigér statusmeddelelser til serverens statusvindue"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Til&bagerulningsgrænse:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Hvor mange linjer der skal holdes i buffere. 0 = ubegrænset"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "Brug &ubehandlede tilstande ved ændringer af tilstande"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Behold kanaltilstandsstrengen som en tegnkombination i stedet for at "
"oversætte den til menneskelig læsbar form. F.eks. '*** Kanaltilstande: ingen "
"meddelelser udefra' bliver '*** Kanaltilstande: n'"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Markeringslinjer"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Vis manuelt indsatte linjer i alle chatvinduer"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Markér den sidste position i et chatvindue når det skjules"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Indsætter en husk-linje i chatvinduet når du skifter til et andet chatvindue "
"eller minimerer programmet."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Flyt kun linjen når ny tekst er ved at skulle vises"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Aktivér automatisk opslag af brugerinformation (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Maksimalt antal brugere i en kanal:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " aliasser"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Opdateringsinterval:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Egne farver"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "&Brug egne farver for inddatafelter, aliasliste og fanebladsliste"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Serverbesked:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hyperlink:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Kanal&besked:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "Handli&ng:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Ba&g-log:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "K&ommandobesked:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "&Forespørgselsbesked:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Tidsstempel:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "A&lternativ baggrund:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Farvede aliasser"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Egen aliasfarve:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Tillad &farvet tekst i IRC-meddelelser"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Ved at aktivere dette, vises farvekoder som er tilføjet til IRC-meddelelser "
"som farvet tekst i dit chatvindue. Du kan tilføje farvekoder i dine "
"meddelelser ved at vælge Indsæt -> IRC-farve."
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Begræns fanebladstekstens størrelse så alt får plads på skærmen"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Skjul rullebjælken"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Aktivér hvis du ønsker at alle IRC-indtastningslinjer skal kontrolleres for "
"stavning mens du skriver"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"At aktivere dette gør at inddatafeltet vokser lodret når det fyldes op."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Skjult i statusfeltet"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Start med skjult hovedvindue"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Vis &rigtige navne ved siden af aliasser"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Vis faneblad med overvågede aliasser ved programstart"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Aktivér emotikoner"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Emotikontema"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Aktivér automatisk genforbindelse"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Forsinkelse på genforbindelse:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Genforbindelsesforsøg:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøgning"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Vis vindue med ubehandlet &log ved forbindelse"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC-indstillinger"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Download-&mappe:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "Tilføj &sender til filnavn"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "&Lav mappe for sender"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Konvertér mellemrum i filnavn til understregning inden der sendes"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Acceptér a&utomatiske forespørgsler om download"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "&Genoptag download automatisk"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Aktivér hurtig DCC-afsendelse (virker måske &ikke med alle klienter)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "B&ufferstørrelse:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC sende-&tidsudløb"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Gå tilbage til IPv&4-grænseflade for DCC-sending:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, udføres DCC-overførsler med IPv6-forbindelser med "
"IPv4-grænsefladen som angives her"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Aktivér passiv DCC-send"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Metode til at få egen IP-adresse:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "E&gen IP-adresse:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Aktivér bestemte p&orte til DCC-chat:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Aktivér specifikke &porte til DCC-overførselsserver:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Mig selv:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Fremgang:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Filstørrelse"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Gns.hastighed"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Genoptaget:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Nuværende hastighed:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Nuværende position:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Anslået tilbageværende tid:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Tilbudt kl.:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Afsluttet kl.:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Startet kl.:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Overførselstid:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "&Aktivér en fastbredde skrifttype til MOTD-beskeder"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Brug skrifttype med fast bredde for MOTD (Dagens meddelelse)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Vis afsenderens alias med &fed type i chatvinduet"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Chat-tekst:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Aliasliste:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Tabulatorlinje"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Aktivér s&tatusfelt"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "Brug sta&tusfelt til nye beskedpåmindelser"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Underret kun når en markering udløses eller dit nuværende alias bruges"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Blin&k med ikonet"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Skjul vindue ved opstart"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Alias komplettering"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Kompletterings&tilstand:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Gå gennem aliasliste"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Skal-lignende"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Skal-lignende med kompletteringsfelt"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Endelse ved &begyndelsen af linjen:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Ellers:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Deaktivér underretninger ved &fravær"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Brug selvvalgt &versions-svar:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du sætte dit eget svar for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"forespørgsler.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Inddatafeltet ekspanderer med teksten"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Komman&do-tegn:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Brug selvvalgt browser"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "&Fremhæv"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Fremhævninger"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Auto-tekst"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mønster:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Lyd:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Test lyd"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Auto-tekst:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Aktivér lyde for fremhævede punkter"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Fremhæv altid &eget nuværende alias:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Fremhæv altid &egne linjer:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Meddelelsestype"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&Fjern alle"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Sådan her ser din meddelelse ud med disse farver"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er en forhåndsvisning af hvordan læserne kan se din meddelelse "
"hvis du vælger disse farver.<br>\n"
"<b>Bemærk: Alle klienter understøtter ikke dette, og visse brugere kan have "
"valgt at ignorere dine farveændringer.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Den valgte tekstfarve tilføjes på indtastningslinjen."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vælger du hvilken farve du ønsker at teksten i næste meddelelse du "
"sender skal have. Hvis du vælger en farve og klikker på O.k., tilføjes den "
"valgte farve på indtastningslinjen. All tekst som skrives derefter vil have "
"den valgte farve, indtil du ændrer farve igen.<br>\n"
"<b>Bemærk: Ikke alle brugere aktiverer tilvalget for at se dette.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrundsfarve:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Den valgte baggrundsfarve for tekst tilføjes på indtastningslinjen."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vælger du hvilken farve du ønsker at tekstens baggrund skal have i "
"næste meddelelse du sender.\n"
"Hvis du vælger en farve og klikker på O.k., tilføjes den valgte farve på "
"indtastningslinjen.\n"
"All tekst som skrives derefter vil have den valgte farve, indtil du ændrer "
"farve igen.<br>\n"
"Ved at vælge standardværdien \"<i>Ingen</i>\" ændres meddelelsens "
"baggrundsfarve ikke, så læserne ser meddelelsen med deres normale farve for "
"tekstbaggrund.<br>\n"
"<b>Bemærk: Ikke alle klienter understøtter dette, og ikke alle brugere "
"aktiverer tilvalget for at se dette.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Lav ny &indgang..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Lav en ny indgang i din adressebog"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Vælg den kontakt du ønsker at kommunikere med via Instant Messaging"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Aktivér logning"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "&Aktivér små bogstaver til logfilnavne"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "Tilføj &værtsnavn til logfilnavn"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Logfilens &sti:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "Kommando der skal køres ved dobbeltklik:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Sortér uden &versalfølsomhed"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Sortér efter &aktivitet"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Sortér efter bru&gerstatus"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Lav om på alias-sortering med træk og slip)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Aktivér visning på skærm"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "&Visning på skærm"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Tegn skygger"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD-skrifttype:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Vis &OSD-besked"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "&Hvis eget alias viser sig i kanalbesked"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "På vilkårlig kanal&besked"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Ved &forespørgselsaktivitet"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Ved &Join/Part begivenheder"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Brug egne farver"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Tekst&farve:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ø&vrige indstillinger"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighed:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Skærm:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Langsom kø"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Tælling:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Linjer:"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Normal kø"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Hurtig kø"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Alle køer"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Modtaget:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Bytes (rå):"
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Bytes (indkodede):"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Knapnavn"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Knaphandling"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Knaphandling:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Knapnavn:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Tilgængelige pladsholdere:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: Nuværende alias\n"
"%c: Denne kanal\n"
"%K: Servers kodeord\n"
"%u: Liste af udvalgte aliasser\n"
"%s<term>%: udtryk brugt til at adskille aliasser i %u\n"
"%n: Send kommando direkte til serveren i stedet for din input-linje"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Find &næste"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Find foregående"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Netværkets navn:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Forbi&nd ved programstart"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigér..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Auto-deltag i kanaler"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "R&edigér..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Udseende"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Brug farvet tekst"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Brug farvede lysdioder"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Programbegivenhed"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Programbegivenheder sker i terminalfaneblade, DCC-statusfanebladet og andre "
"programfaneblade som ikke direkte bruges til chat."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Privat besked"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Nuværendet brugt alias"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Kanalbegivenhed"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Kanalbegivenheder er ændringer af tilstande eller brugere som forlader eller "
"går med i en kanal."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Gør at chatvinduets farvelægning foretrækkes"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette, sættes farverne du vælger på indstillingssiden "
"Farvelægninger farverne for \"Nuværende brugt alias\" og \"Farvelægning\" ud "
"af kraft."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "Fanebladsindstilling"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Placering:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Vis lukke&kontroller i faneblade"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Vis en lukningsknap til &højre i fanebladslinjen"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Begræns fanebladstekstens s&tørrelse så alt får plads på skærmen"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Giv nye faneblade &fokus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Giv nye &forespørgsler fokus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "&Midterklik på et faneblad for at lukke det"
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Temaindstilling"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstallér tema..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Fjern tema"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Ikon for normale brugere"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Ikon for fraværende brugere"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Ikon for brugere med stemme"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Ikon for brugere med rettigheder som deloperatør"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Ikon for brugere med rettigheder som operatør"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Ikon for brugere med rettigheder som administrator"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Ikon for brugere med rettigheder som ejere"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Advarselsdialoger der skal vises"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Kommandoer der skal &køres når de dobbeltklikkes:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Når du dobbeltklikker på et alias i vinduet <b>Aliasser online</b> "
"placeres denne kommando på <b>indtastningslinjen</b> i servervinduet.</p>\n"
"<p>Følgende symboler kan bruges i kommandoen:</p><ul>\n"
"<li>%u: Det dobbeltklikkede alias.</li>\n"
"<li>%K: Servernes kodeord.</li>\n"
"<li>%n: Send kommandoer direkte til serveren i stedet for at tilføje det i "
"din indtastningslinjen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Når du dobbeltklikker på et alias i vinduet <b>Aliasser online</b> "
"placeres denne kommando på <b>indtastningslinjen</b> i servervinduet.</"
"p><p>Følgende symboler kan bruges i kommandoen:</p><ul> <li>%u: Det "
"dobbeltklikkede alias.</li><li>%K: Serverens kodeord.</li><li>%n: Send "
"kommandoen direkte til serveren i stedet for at tilføje den til din "
"indtastningslinje.</li></ul> </qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "&Opdateringsinterval:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation kontrollerer status for aliasser på listen nedenfor med dette "
"interval."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Vis faneblad med overvågede aliasser ved progr&amstart"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis markeret, vises vinduet <b>Overvågede aliasser</b> automatisk når "
"Konversation startes.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Aktivér aliasovervåger"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Når aliassovervågning er aktiveret, bliver du underrettet når et alias som "
"er på listen <b>Overvågede netværk eller alias</b> går på eller af.</p>\n"
"<p>Du kan også åbne vinduet <b>Alias online</b> for at se status for alle "
"overvågede aliasser.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Netværk:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"IRC-servernetværk (såsom 'freenode') som brugeren valgte at overvåge er på."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Alias (brugernavn) for den valgte personen at overvåge"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Overvågede netværk/aliasser"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Når aliassovervågning er aktiveret, bliver du underrettet når et alias som "
"er på listen <b>Overvågede netværk eller alias</b> går på eller af.</p>\n"
"<p>Du kan også åbne vinduet <b>Alias online</b> for at se status for alle "
"overvågede aliasser.</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Klik for at tilføje et alias til listen."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Klik for at fjerne de valgte aliasser fra listen."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "DCC-Fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Åbn fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Ryd"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjernet"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "S&let URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiér URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markér &alle punkter"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Filinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gem liste..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk faneblad"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarselsdialoger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&let URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjernet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj til bogmærker"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Undtagelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Emne"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meddelelser"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Vis &borte-beskeder"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "&Sæt som tilgængelig globalt"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Hver "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Advarsel ved sletning af fil modtaget via DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Det lykkedes at indstille nøglen for %1."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Kan ikke fjerne filen '%1'."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Fjern fil"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Detaljer om overførsel"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Fjern fra dette panel"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Fjern de modtagne filer"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Fjern fil"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig fjerne den markerede fil?\n"
#~ "Vil du virkelig fjerne de %n markerede filer?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Slet bekræftelse"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "Vis en persons rigtige navn ved siden af vedkommendes alias i aliaslisten."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Forbindelsen til serveren %1 er gået tabt: %2. Prøver at forbinde igen."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Forsøger med serveren %1 i stedet."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Venter i 2 minutter inden et nyt forsøg på at forbinde gøres..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Tilgængelige foretrukne grupper: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Tilgængelige tilvalg i gruppe %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Brug: %1PREFS <gruppe> <tilvalg> <værdi> eller %2PREFS LIST for en liste "
#~ "af grupper eller %3PREFS gruppe LIST for en liste af tilvalg i gruppen. "
#~ "Citér parametre hvis de indeholder mellemrum."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Detaljer om overførsel"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "Kanal&nøgle:"