|
|
# translation of konversation.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 14:36+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
|
msgstr "Κλικ για εκτέλεση του επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων (KRegExpEditor) δεν είναι εγκατεστημένος"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
|
msgstr "Εξερχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
|
msgid "Incoming"
|
|
|
msgstr "Εισερχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Και τα δύο"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κάθε κανάλι στο IRC έχει ένα θέμα συσχετισμένο με αυτό. Αυτό είναι απλά "
|
|
|
"ένα μήνυμα που μπορούν να δουν όλοι.<p>Αν είστε ένας operator, ή η "
|
|
|
"λειτουργία του καναλιού <em>'Θ'</em> δεν έχει οριστεί, μπορείτε να "
|
|
|
"τροποποιήσετε το θέμα κάνοντας κλικ στο κουμπί επεξεργασίας ιδιοτήτων "
|
|
|
"καναλιού στα αριστερά του θέματος. Μπορείτε εκεί επίσης να δείτε το ιστορικό "
|
|
|
"των θεμάτων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
|
|
|
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Η λειτουργία <b>Θ</b>έματος σημαίνει ότι "
|
|
|
"μόνο ο χειριστής του καναλιού μπορεί να τροποποιήσει το θέμα του καναλιού.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
|
|
|
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p><b>Χ</b>ωρίς εξωτερικά μηνύματα σημαίνει "
|
|
|
"ότι οι χρήστες που δε βρίσκονται στο κανάλι δε μπορούν να στείλουν κοινά "
|
|
|
"μηνύματα στο κανάλι. Σχεδόν όλα τα κανάλια έχουν κάτι τέτοιο ενεργό για να "
|
|
|
"αποτρέψουν ενοχλητικά μηνύματα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
|
|
|
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Μ</b>υστικό κανάλι δε θα εμφανίζεται "
|
|
|
"στη λίστα καναλιών ούτε θα μπορεί κάποιος χρήστης να ελέγξει αν συμμετέχετε "
|
|
|
"σε αυτό με την εντολή <em>WHOIS</em> ή οποιαδήποτε άλλη παρόμοια. Μόνο τα "
|
|
|
"άτομα στο ίδιο το κανάλι θα γνωρίζουν ότι συμμετέχετε σε αυτό, αν οριστεί "
|
|
|
"αυτή η λειτουργία.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
|
|
|
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα κανάλι μόνο <b>Π</b>ρόσκλησης σημαίνει "
|
|
|
"ότι μπορούν να συμμετέχουν σε αυτό μόνο άτομα που προσκλήθηκαν σε αυτό. Για "
|
|
|
"να προσκαλέσετε κάποιο άτομο, ένας χειριστής του καναλιού πρέπει να δώσει "
|
|
|
"την εντολή <em>/invite ψευδώνυμο</em> μέσα από το κανάλι αυτό.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
|
|
|
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Ι</b>διωτικό κανάλι εμφανίζεται στη "
|
|
|
"λίστα όλων των καναλιών, αλλά όχι και το θέμα του. Μια εντολή ενός χρήστη "
|
|
|
"<em>WHOIS</e> μπορεί ή δε μπορεί να εμφανίσει τη συμμετοχή σε ένα προσωπικό "
|
|
|
"κανάλι ανάλογα με τον εξυπηρετητή IRC.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
|
|
|
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Ε</b>λεγχόμενο κανάλι είναι ένα "
|
|
|
"κανάλι στο οποίο μπορούν να μιλήσουν μόνο οι operator, οι halfoperator και "
|
|
|
"όσοι έχουν voice.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
|
|
|
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Π</b>ροστατευμένο κανάλι απαιτεί από "
|
|
|
"τους χρήστες την εισαγωγή κάποιου κωδικού πρόσβασης για να συμμετάσχουν.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
|
|
|
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα κανάλι που έχει <b>Π</b>εριορισμό "
|
|
|
"χρηστών σημαίνει ότι περιορίζεται ο αριθμός χρηστών που μπορεί να συμμετέχει "
|
|
|
"κάθε στιγμή. Κάποια κανάλια έχουν ένα bot που τροποποιεί αυτή τη λειτουργία "
|
|
|
"αυτόματα ανάλογα με το φόρτο του καναλιού.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός χρηστών που επιτρέπονται στο κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
|
"this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό είναι το όριο χρηστών του καναλιού - ο μέγιστος αριθμός χρηστών που "
|
|
|
"μπορούν να συμμετέχουν στο κανάλι κάθε στιγμή. Αν είστε ένας operator, "
|
|
|
"μπορείτε να ορίσετε την τιμή αυτή. Η λειτουργία καναλιού <b>Θ</b>έμα (κουμπί "
|
|
|
"στα αριστερά) θα οριστεί αυτόματα αν ορίσετε έναν τέτοιο αριθμό.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό εμφανίζει το τρέχον ψευδώνυμό σας, και κάθε εναλλακτικό που "
|
|
|
"ορίσατε. Αν επιλέξετε ή πληκτρολογήσετε ένα διαφορετικό ψευδώνυμο, η αίτηση "
|
|
|
"θα σταλεί στον εξυπηρετητή IRC για την αλλαγή του ψευδωνύμου σας. Αν ο "
|
|
|
"εξυπηρετητής το επιτρέπει, το νέο ψευδώνυμο θα επιλεγεί. Αν πληκτρολογήσετε "
|
|
|
"ένα νέο ψευδώνυμο θα πρέπει να πατήσετε το 'Enter' στο τέλος.<p>Μπορείτε να "
|
|
|
"προσθέσετε ή να τροποποιήσετε τα εναλλακτικά ψευδώνυμα από την επιλογή "
|
|
|
"<em>Ταυτότητες</em> στο μενού <em>Αρχείο</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
|
msgid "(away)"
|
|
|
msgstr "(απουσιάζει)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την παράβλεψη του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την παράβλεψη των επιλεγμένων χρηστών;"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αναίρεση παράβλεψης του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αναίρεση παράβλεψης των επιλεγμένων χρηστών;"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
|
msgid "Unignore"
|
|
|
msgstr "Αναίρεση παράβλεψης"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Συμπλήρωση"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
|
msgstr "Πιθανές συμπληρώσεις: %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
|
msgstr "Κωδικός καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
|
msgstr "Όριο ψευδωνύμου"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή του νέου ορίου ψευδωνύμων:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
|
msgstr "Τώρα αναγνωρίζεστε ως %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 τώρα αναγνωρίζεται ως %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Συμμετέχετε στο κανάλι %1. (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 συμμετέχει σε αυτό το κανάλι (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
|
msgstr "Αποχωρίσατε από αυτόν εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
|
msgstr "Αποχωρίσατε από αυτόν εξυπηρετητή (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
|
msgid "Part"
|
|
|
msgstr "Αποχώρηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
|
msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτόν τον εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτόν τον εξυπηρετητή (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτό το κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτό το κανάλι (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
|
msgid "Kick"
|
|
|
msgstr "Kick"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
|
msgstr "Εκδιώξατε(kick) τον εαυτό σας από το κανάλι %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Εκδιώξατε(kick) τον εαυτό σας από το κανάλι %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
|
msgstr "Εκδιωχθήκατε(kick) από το κανάλι %1 από το χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "Εκδιωχθήκατε(kick) από το κανάλι %1 από το χρήστη %2 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
|
msgstr "Εκδιώξατε(kick) το χρήστη %1 από το κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
|
msgstr "Εκδιώξατε(kick) το χρήστη %1 από το κανάλι (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 εκδιώχθηκε από το κανάλι από το χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 εκδιώχθηκε από το κανάλι από το χρήστη %2 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
|
"%n nicks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ψευδώνυμο\n"
|
|
|
"%n ψευδώνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
|
" (%n ops)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" (%n op)\n"
|
|
|
" (%n ops)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Το θέμα του καναλιού είναι \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε το θέμα του καναλιού στο \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε το θέμα του καναλιού σε \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Δώσατε δικαιώματα owner καναλιού στον εαυτό σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Δώσατε δικαιώματα owner καναλιού στο χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα owner καναλιού σε σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα owner καναλιού στο χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα owner καναλιού από σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα owner καναλιού από το χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα owner καναλιού από σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα owner καναλιού από το χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Δώσατε δικαιώματα admin καναλιού στον εαυτό σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Δώσατε δικαιώματα admin καναλιού στο χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα admin καναλιού σε σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα admin καναλιού στο χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα admin καναλιού από σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα admin καναλιού από το χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα admin καναλιού από σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα admin καναλιού από το χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Δώσατε δικαιώματα operator καναλιού στον εαυτό σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Δώσατε δικαιώματα operator καναλιού στο χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα operator καναλιού σε σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα operator καναλιού στο χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα operator καναλιού από σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα operator καναλιού από το χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα operator καναλιού από σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα operator καναλιού από το χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Δώσατε δικαιώματα halfop καναλιού στον εαυτό σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Δώσατε δικαιώματα halfop καναλιού στο χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα halfop καναλιού σε σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα halfop καναλιού στο χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα halfop καναλιού από σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα halfop καναλιού από το χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα halfop καναλιού από σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα halfop καναλιού από το χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
|
msgstr "Δώσατε άδεια στον εαυτό σας να μιλήσει."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
|
msgstr "Δώσατε στο χρήστη %1 άδεια να μιλήσει."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 σας έδωσε άδεια να μιλήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε στο χρήστη %2 άδεια να μιλήσει."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε από τον εαυτό σας τη φωνή."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε τη φωνή από το χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη φωνή από σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη φωνή από το χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'δεν επιτρέπονται χρώματα'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'δεν επιτρέπονται χρώματα'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'επιτρέπονται κωδικοί χρώματος'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'επιτρέπονται κωδικοί χρώματος'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'μόνο με πρόσκληση'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'μόνο με πρόσκληση'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε τη λειτουργία 'μόνο με πρόσκληση' από το κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη λειτουργία 'μόνο με πρόσκληση' από το κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'ελεγχόμενο'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'ελεγχόμενο'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'μη ελεγχόμενο'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'μη ελεγχόμενο'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'χωρίς εξωτερικά μηνύματα'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'χωρίς εξωτερικά μηνύματα'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'επίτρεψε εξωτερικά μηνύματα'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'επίτρεψε εξωτερικά μηνύματα'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'ιδιωτικό'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'ιδιωτικό'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'δημόσιο'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'δημόσιο'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'μυστικό'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'μυστικό'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'ορατό'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'ορατό'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή από σας σε 'προστασία θέματος'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή από το χρήστη %1 σε 'προστασία θέματος'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή από σας σε 'μη προστασία θέματος'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή από το χρήστη %1 σε 'μη προστασία θέματος'."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε το θέμα του καναλιού στο \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε το θέμα του καναλιού σε \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε το όριο καναλιού."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε το όριο καναλιού."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε το όριο καναλιού σε %1 ψευδώνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε το όριο καναλιού σε %2 ψευδώνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε το όριο καναλιού."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε το όριο καναλιού."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε απαγόρευση(ban) στο χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε απαγόρευση(ban) στο χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε την απαγόρευση(ban) από το χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε την απαγόρευση(ban) από το χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε μια εξαίρεση απαγόρευσης(ban) στο χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε μια εξαίρεση απαγόρευσης(ban) στο χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε την εξαίρεση απαγόρευσης(ban) από το χρήστη %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε την εξαίρεση απαγόρευσης(ban) από το χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε μάσκα πρόσκλησης την %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε μάσκα πρόσκλησης την %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέσατε τη μάσκα πρόσκλησης %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη μάσκα πρόσκλησης %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
|
msgstr "Ορίσατε λειτουργία καναλιού +%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε λειτουργία καναλιού +%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
|
msgstr "Ορίσατε λειτουργία καναλιού -%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε λειτουργία καναλιού -%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να είστε ένας operator για να τροποποιήσετε αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
|
msgstr "Το θέμα μπορεί να τροποποιηθεί μόνο από operator καναλιού. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
|
msgstr "Χωρίς μηνύματα καναλιού από εξωτερικούς πελάτες. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
|
msgstr "Μυστικό κανάλι. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
|
msgstr "Κανάλι μόνο με πρόσκληση. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
|
msgstr "Ιδιωτικό κανάλι. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
|
msgstr "Ελεγχόμενο κανάλι. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
|
msgstr "Προστασία καναλιού με κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
|
msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε να αποχωρίσετε από το %1;"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
|
msgstr "Αποχώρηση από το κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Αποχώρηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
|
msgstr "Κα&νάλι:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
|
msgstr "Απαιτείται το όνομα του καναλιού."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
|
msgid "Channel List"
|
|
|
msgstr "Λίστα καναλιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστοι χρήστες:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστοι χρήστες:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε εδώ να περιορίσετε τη λίστα στα κανάλια που έχουν έναν ελάχιστο "
|
|
|
"αριθμό χρηστών. Επιλέγοντας 0 απενεργοποιείται αυτό το κριτήριο."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε εδώ να περιορίσετε τη λίστα στα κανάλια που έχουν ένα μέγιστο "
|
|
|
"αριθμό χρηστών. Επιλέγοντας 0 απενεργοποιείται αυτό το κριτήριο."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο φίλτρου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
|
msgstr "Προορισμός φίλτρου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε εδώ μια συμβολοσειρά φίλτρου."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
|
"filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ εδώ για την ανάκτηση της λίστας των καναλιών από τον εξυπηρετητή που "
|
|
|
"συμμορφώνονται με το φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η φιλτραρισμένη λίστα καναλιών εμφανίζεται εδώ. Σημειώστε ότι αν δε "
|
|
|
"χρησιμοποιείτε κανονικές εκφράσεις, το Konversation εμφανίζει κάθε κανάλι "
|
|
|
"που περιέχει στο όνομά του την εισηγμένη συμβολοσειρά φίλτρου. Δε χρειάζεται "
|
|
|
"υποχρεωτικά να ξεκινά το όνομα με τη συμβολοσειρά που εισάγατε.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επιλέξτε ένα κανάλι για συμμετοχή κάνοντας κλικ σε αυτό. Δεξί κλικ σε ένα "
|
|
|
"κανάλι για να λάβετε μια λίστα με όλες τις διευθύνσεις ιστοσελίδων που "
|
|
|
"αναφέρονται στο θέμα του καναλιού."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
|
msgstr "Θέμα καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση λίστας..."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για συμμετοχή στο κανάλι. Μια νέα καρτέλα θα δημιουργηθεί για "
|
|
|
"το νέο κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση λίστας καναλιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λίστα καναλιών του Konversation: %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "Κανάλια: %1 (%2 εμφανίσεις)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "Μη μοναδικοί χρήστες: %1 (%2 εμφανίσεις)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
|
msgstr "<<Δε βρέθηκε URL>>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
|
msgstr "Λίστα καναλιών του %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Owner"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
|
msgstr "Half-operator"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
|
msgid "Has voice"
|
|
|
msgstr "Έχει voice"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
|
msgstr "Επιλογές για το κανάλι %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη προχωρημένων λειτουργιών <<"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση προχωρημένων λειτουργιών >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
|
"*** on %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Αρχή του αρχείου καταγραφής\n"
|
|
|
"*** στο %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr "Προσφορά σύνδεσης συνομιλίας DCC στο %1 στη θύρα %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
|
msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είστε ήδη συνδεδεμένοι με %1. Επιθυμείτε την αποσύνδεση από '%2' και τη "
|
|
|
"σύνδεση με '%3';"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
|
msgstr "Ήδη σε σύνδεση με το %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είστε ήδη συνδεδεμένοι με %1. Επιθυμείτε την αποσύνδεση από '%2' και τη "
|
|
|
"σύνδεση με '%3';"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε την <b>ταυτότητά</b> σας.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε το <b>πραγματικό όνομά</b> σας.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε τουλάχιστον ένα <b>ψευδώνυμο</b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Η ταυτότητά σας \"%1\" δεν είναι ρυθμισμένη σωστά:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "Διασύνδεση δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
|
msgstr "Απάντηση από εξυπηρετητή IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
|
msgstr "Ορισμός χειροκίνητα"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
|
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
|
|
|
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
|
|
|
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
|
|
|
#: src/server.cpp:1934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC"
|
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας υποδοχής για αναμονή: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
|
msgstr "Προσφορά σύνδεσης συνομιλίας DCC στο %1 στη θύρα %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
|
msgstr "Συνομιλία DCC με %1 στη θύρα %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
|
msgstr "Επίτευξη σύνδεσης συνομιλίας DCC με %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
|
msgstr "Συνομιλία DCC με %1 από %2:%3."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
|
msgstr "Επίτευξη σύνδεσης συνομιλίας DCC με %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε, κωδικός σφάλματος %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη αίτηση CTCP-%1 από %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποδοχής του πελάτη."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερη θύρα"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας υποδοχής"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Επιλογή παραλήπτη"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ψευδώνυμου και κλείσιμο παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου χωρίς αλλαγές"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση λήψης DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Συνέχιση"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
|
msgstr "Α&ρχικό όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
|
msgstr "Πρόταση &νέου ονόματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
|
msgid "R&ename"
|
|
|
msgstr "Μετο&νομασία"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
|
msgstr "Αποστολή DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
|
msgstr "Λήψη DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
|
msgstr " (Αντίστροφο DCC)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
|
msgstr "άγνωστο μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 στο %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
|
msgstr ", %1 (θύρα %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (θύρα %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
|
msgstr "Ναι, %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
|
msgstr "< 1δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
|
msgstr "Ξεκίνησε"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
msgstr "Συνεργάτης"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Θέση"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
|
msgid "Remaining"
|
|
|
msgstr "Εναπομένει"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση αποστολέα"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
|
msgstr "Έναρξη λήψης"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη της μεταφοράς(ων)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
|
msgid "Run the file"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
|
msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφοράς DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
|
msgstr "&Επιλογή όλων των αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
|
msgstr "Ε&πιλογή των ολοκληρωμένων αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "&Εγκατάλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Αποστολή ξανά"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
|
msgid "&Open File"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
|
msgid "File &Information"
|
|
|
msgstr "&Πληροφορίες αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμες πληροφορίες για το αρχείο %1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "File Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν αναλυτικές πληροφορίες για αυτό το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
|
msgid "Receive"
|
|
|
msgstr "Λήψη"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
|
msgstr "Αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "Λήψη"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "Αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Έγινε"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
|
msgstr "%1/δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
|
msgstr "Ο admin απαγόρευσε το δικαίωμα λήψης αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενη διαπραγμάτευση (μέγεθος αρχείου=0)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου.</b><br>Φάκελος: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας διεργασίας TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Το αρχείο χρησιμοποιείται από μια άλλη μεταφορά.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Υπάρχει ένα ημιτελές αρχείο.</b><br>%1<br>Μέγεθος του ημιτελούς αρχείου: "
|
|
|
"%2 bytes<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Το αρχείο υπάρχει ήδη.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου.<br>Σφάλμα: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αποστολή μιας επιβεβαίωσης DCC SEND στο συνεργάτη μέσω του "
|
|
|
"εξυπηρετητή IRC."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
|
msgstr "Αναμονή για σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
|
msgstr "Αναμονή αποδοχής από απομακρυσμένο υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αποστολή μιας αίτησης συνέχισης DCC RECV στο συνεργάτη μέσω του "
|
|
|
"εξυπηρετητή IRC."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
|
msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση από απομακρυσμένο υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποδοχής της σύνδεσης. (Σφάλμα υποδοχής)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα υποδοχής: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα TDEIO: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
|
msgid "Timed out"
|
|
|
msgstr "Λήξη χρονικού περιθωρίου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
|
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης αποσυνδέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
|
msgstr "Ο admin απαγόρευσε το δικαίωμα αποστολής αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Το url \"%1\" δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το αρχείο που στέλνετε σε <i>%1</i> δεν έχει όνομα.<br>Παρακαλώ εισάγετε "
|
|
|
"ένα όνομα αρχείου που θα εμφανιστεί στον αποδέκτη, ή ακυρώστε τη μεταφορά "
|
|
|
"dcc</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
|
msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αποστολή μιας αίτησης DCC SEND στο συνεργάτη μέσω του εξυπηρετητή "
|
|
|
"IRC."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
|
msgstr "Αναμονή αποδοχής από απομακρυσμένο χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λειτουργία ήταν επιτυχής. Δε θα πρέπει να συμβαίνει σε ένα διάλογο "
|
|
|
"σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το αρχείο \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
|
msgstr "Ένα κρίσιμο ανεπανόρθωτο σφάλμα συνέβη."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία εγκαταλείφθηκε απρόσμενα."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
|
msgstr "Έληξε το χρονικό όριο της λειτουργίας."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
|
msgstr "Ένα απροσδιόριστο σφάλμα συνέβη κατά το κλείσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: Κωδικός %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ψευδώνυμου σε παρακολούθηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα &δικτύου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε εδώ τον εξυπηρετητή δικτύου για σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
|
msgstr "&Ψευδώνυμο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το ψευδώνυμο που θα παρακολουθείται κατά τη σύνδεση σε έναν εξυπηρετητή "
|
|
|
"του δικτύου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση πληροφοριών ειδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη όλων των τροποποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Identities"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητες"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Ταυτότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "Π&ραγματικό όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ το πραγματικό σας όνομα. Το IRC δεν έχει σκοπό να σας "
|
|
|
"διατηρήσει κρυμμένο από τους φίλους ή εχθρούς σας. Να το έχετε αυτό στο νου "
|
|
|
"σας αν θελήσετε να κινηθείτε κακόβουλα. Ένα πλαστό \"πραγματικό όνομα\" "
|
|
|
"μπορεί να γίνει ένας καλός τρόπος να κρύψετε το φύλο σας από όλους τους "
|
|
|
"nerds εκεί έξω, αλλά το PC που χρησιμοποιείτε μπορεί πάντα να εντοπιστεί "
|
|
|
"έτσι ώστε να μην είστε πραγματικά ανώνυμος."
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
|
"letter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα με τα ψευδώνυμα σας. Ένα ψευδώνυμο είναι το όνομα με το "
|
|
|
"οποίο θα σας γνωρίζουν οι άλλοι χρήστες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
|
|
"οποιοδήποτε όνομα επιθυμείτε. Ο πρώτος χαρακτήρας του πρέπει να είναι ένα "
|
|
|
"γράμμα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επειδή τα ψευδώνυμα είναι μοναδικά σε ένα ολόκληρο δίκτυο IRC, το επιθυμητό "
|
|
|
"σας ψευδώνυμο μπορεί να απορριφθεί από τον εξυπηρετητή επειδή κάποιος άλλος "
|
|
|
"ήδη χρησιμοποιεί αυτό το ψευδώνυμο. Εισάγετε εναλλακτικά ψευδώνυμα για σας. "
|
|
|
"Αν η πρώτη σας επιλογή απορριφθεί από τον εξυπηρετητή, το Konversation θα "
|
|
|
"δοκιμάσει τα εναλλακτικά ψευδώνυμα."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
|
msgstr "Υ&πηρεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η υπηρεσία μπορεί να είναι όπως η <b><i>nickserv</i></b> ή ένα όνομα "
|
|
|
"εξαρτώμενο από το δίκτυο όπως το <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
|
"Away"
|
|
|
msgstr "Απουσία"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, κάθε φορά που εκτελείτε μια εντολή <b>/"
|
|
|
"away</b>, θα εμφανίζεται στο κανάλι μια οριζόντια γραμμή, η οποία θα "
|
|
|
"σημειώνει το σημείο στο οποίο φύγατε. Οι άλλοι χρήστες δε βλέπουν αυτή τη "
|
|
|
"γραμμή."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο απουσίας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε ένα ψευδώνυμο που να υποδηλώνει ότι απουσιάζετε. Κάθε φορά που "
|
|
|
"δίνετε μια εντολή <b>/away msg</b> σε οποιοδήποτε συνδεδεμένο κανάλι, το "
|
|
|
"Konversation αυτόματα θα τροποποιήσει το ψευδώνυμό σας στο ψευδώνυμο "
|
|
|
"απουσίας. Έτσι οι άλλοι χρήστες θα μπορούν να αντιληφθούν ότι απουσιάζετε "
|
|
|
"από τον υπολογιστή σας. Κάθε φορά που δίνετε μια εντολή <b>/away</b> σε "
|
|
|
"κάποιο κανάλι στο οποίο απουσιάζετε, το Konversation αυτόματα θα "
|
|
|
"τροποποιήσει το ψευδώνυμο σας ξανά στο αρχικό. Αν δεν επιθυμείτε την "
|
|
|
"αυτόματη τροποποίηση του ψευδώνυμου σας κατά την απουσία σας, αφήστε το κενό."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Set away after"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
|
msgstr "Σε ε&νέργεια ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
|
msgstr "Αυ&τόματη συνέχιση λήψης"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
|
"activity is detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα απουσίας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το Konversation αυτόματα θα στέλνει το "
|
|
|
"μήνυμα απουσίας σε όλα τα συμμετέχοντα κανάλια με αυτή την ταυτότητα. Το <b>"
|
|
|
"%s</b> αντικαθίσταται από το <b>msg</b>. Όταν δίνετε μια εντολή <b>/away</b> "
|
|
|
"το επιστρεφόμενο μήνυμα θα εμφανιστεί σε όλα τα συμμετέχοντα κανάλια με "
|
|
|
"αυτήν την ταυτότητα."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
|
msgstr "&Μήνυμα απουσίας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
|
msgstr "Επιστ&ρεφόμενο μήνυμα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
|
msgstr "&Προεντολή κελύφους:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
|
"executed for each server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια εντολή που θα εκτελεστεί πριν εκκινήσει η "
|
|
|
"σύνδεση με τον εξυπηρετητή<br>Αν έχετε πολλαπλούς εξυπηρετητές με αυτή την "
|
|
|
"ταυτότητα αυτή η εντολή θα εκτελεστεί για κάθε εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
|
msgstr "Ταυ&τοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν συνδέεστε, πολλοί εξυπηρετητές αιτούν στον υπολογιστή σας μια απάντηση "
|
|
|
"IDENT. Αν ο υπολογιστής σας δεν εκτελεί έναν εξυπηρετητή IDENT, αυτή η "
|
|
|
"απάντηση αποστέλλεται από το Konversation. Δεν επιτρέπονται τα κενά."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση επηρεάζει την κωδικοποίηση των χαρακτήρων που πληκτρολογείτε "
|
|
|
"για την αποστολή τους στον εξυπηρετητή. Επίσης επηρεάζει τα μηνύματα που "
|
|
|
"εμφανίζονται. Όταν ανοίγετε το Konversation για πρώτη φορά, αυτόματα γίνεται "
|
|
|
"ανάκτηση αυτής της ρύθμισης από το λειτουργικό σύστημα. Αν έχετε προβλήματα "
|
|
|
"να δείτε σωστά τα μηνύματα των άλλων χρηστών, δοκιμάστε να τροποποιήσετε "
|
|
|
"αυτήν τη ρύθμιση."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
|
msgstr "Αι&τία αποχώρησης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάθε φορά που αποχωρείτε από ένα κανάλι, αυτό το μήνυμα αποστέλλεται στο "
|
|
|
"κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
|
msgstr "Αι&τία αποχώρησης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάθε φορά που αποχωρείτε από ένα κανάλι, αυτό το μήνυμα αποστέλλεται στο "
|
|
|
"κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
|
msgstr "Αι&τία Kick:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάθε φορά που εκδιωχθήκατε (kick) από ένα κανάλι (συνήθως από έναν operator "
|
|
|
"IRC), αυτό το μήνυμα αποστέλλεται στο κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση πληροφοριών ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον ένα ψευδώνυμο στην ταυτότητα."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ψευδώνυμου"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ψευδώνυμου"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα ταυτότητας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα στην ταυτότητα."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ταυτότητα χρησιμοποιείται, αν την αφαιρέσετε οι ρυθμίσεις δικτύου θα "
|
|
|
"κάνουν χρήση της εφεδρικής προκαθορισμένης ταυτότητας. Να διαγραφεί;"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή όλων των πληροφοριών αυτής της ταυτότητας;"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Ερώτημα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Επισήμανση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "Εξαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε αίτηση CTCP-PING από %1 στο κανάλι %2, αποστολή απάντησης."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε αίτηση CTCP-%1 από %2, αποστολή απάντησης."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε αίτηση έκδοσης από %1 στο κανάλι %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε αίτηση έκδοσης από %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC SEND από %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC ACCEPT από %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC RESUME από %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC CHAT από %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
|
msgstr "Άγνωστη εντολή DCC %1 λήφθηκε από %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη αίτηση CTCP-%1 από %2 στο κανάλι %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη αίτηση CTCP-%1 από %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
|
msgstr "-%1 στο %2- %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε απάντηση CTCP-PING από %1: %2 %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε απάντηση CTCP-%1 από %2: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 σας προσκάλεσε στο κανάλι %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήρθατε"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξυπηρετητής %1 (Έκδοση %2), Λειτουργίες χρήστη: %3, Λειτουργίες καναλιού: %4"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
|
msgstr "Οι προσωπικές σας λειτουργίες είναι:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
|
msgstr "Λειτουργίες καναλιού: "
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
|
msgid "topic protection"
|
|
|
msgstr "προστασία θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
|
msgstr "χωρίς εξωτερικά μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
|
msgid "secret"
|
|
|
msgstr "μυστικό"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
|
msgid "invite only"
|
|
|
msgstr "μόνο πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
|
msgid "private"
|
|
|
msgstr "ιδιωτικό"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "ελεγχόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
|
msgid "password protected"
|
|
|
msgstr "προστασία κωδικού"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "ανώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
|
msgid "server reop"
|
|
|
msgstr "reop εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
|
msgstr "δεν επιτρέπονται χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
|
"limited to %n users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"περιορισμός σε %n χρήστη\n"
|
|
|
"περιορισμός σε %n χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
|
msgstr "Λίστα καναλιών του %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
|
msgstr "Αυτό το κανάλι δημιουργήθηκε στις %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "Ποιος είναι"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 τώρα αναγνωρίζεται ως %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "Ονόματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
|
msgstr "Τέλος της λίστας NAMES."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
|
msgstr "ΘΕΜΑ"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
|
msgstr "Το κανάλι %1 δεν έχει καθορισμένο θέμα."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
|
msgstr "Το θέμα του καναλιού %1 είναι: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
|
msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %1 στις %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
|
msgstr "Το θέμα για το %1 ορίστηκε από το χρήστη %2 στις %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 χρησιμοποιεί τον υπολογιστή %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
|
msgstr "%1: Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο/κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο: %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
|
msgstr "%1: Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
|
msgstr "Το ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη, δοκιμάστε ένα διαφορετικό."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
|
msgstr "Το ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη. Δοκιμή του %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένο ψευδώνυμο. Τροποποίηση ψευδωνύμου σε %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
|
msgstr "Δεν είστε στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
|
msgid "MOTD"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα της ημέρας"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα της ημέρας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
|
msgstr "Τέλος του μηνύματος της ημέρας"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
|
msgstr "Τώρα είστε ένας operator σε αυτόν τον υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
|
msgstr "Τρέχοντες χρήστες στο δίκτυο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
|
msgstr "Τρέχοντες χρήστες στο %1: %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Απουσιάζει"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 απουσιάζει: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "Προσκαλέσατε το χρήστη %1 στο κανάλι %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
|
msgstr "Το %1 (%2) αναλύθηκε στη διεύθυνση: %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση της διεύθυνσης του %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι ένας αναγνωρισμένος χρήστης."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Ποιος"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
|
msgid " (Away)"
|
|
|
msgstr " (Απουσιάζει)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
|
msgstr "Τέλος της λίστας /WHO για %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
|
msgstr "Το ψευδώνυμο %1 είναι ένας χρήστης των καναλιών: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 έχει voice στα κανάλια: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι halfop των καναλιών: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι operator των καναλιών: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι owner των καναλιών: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι admin των καναλιών: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε σύνδεση μέσω του %2 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι διαθέσιμος για βοήθεια."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
|
msgstr "Ο %1 είναι ένας IRC Operator."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 μέρα\n"
|
|
|
"%n μέρες"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ώρα\n"
|
|
|
"%n ώρες"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 λεπτό\n"
|
|
|
"%n λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
|
"%n seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 δευτερόλεπτο\n"
|
|
|
"%n δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %2, %3, %4, και %5."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %2, %3, και %4."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %2 και %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για 1 δευτερόλεπτο.\n"
|
|
|
"Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %n δευτερόλεπτα."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε σύνδεση από %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
|
msgstr "Τέλος της λίστας WHOIS."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
|
msgid "Userhost"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
|
msgstr "%1%2 είναι %3%4."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
|
msgstr " (IRC Operator)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
|
msgid " (away)"
|
|
|
msgstr " (απουσιάζει)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
|
msgstr "Λίστα των καναλιών:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (%n χρήστης): %2\n"
|
|
|
"%1 (%n χρήστες): %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
|
msgstr "Τέλος της λίστας καναλιών."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
|
msgstr "Λίστα ban:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
|
msgstr "Το %1 ορίστηκε από το %2 την %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
|
msgstr "Τέλος της λίστας ban."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 δεν είναι διαθέσιμος."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
|
msgstr "%1: Άγνωστη εντολή."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
|
msgid "Not registered."
|
|
|
msgstr "Δεν έχει καταχωρηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
|
msgstr "%1: Αυτή ν εντολή απαιτεί περισσότερες παραμέτρους."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
|
msgstr "Ορίσατε λειτουργία καναλιού -%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
|
msgstr " ορισμός λειτουργίας: "
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα"
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ενός χαρακτήρα"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
|
msgstr "Επιλογέας χρώματος IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η γραμμή εισόδου είναι το μέρος που πληκτρολογείτε μηνύματα που θα "
|
|
|
"αποσταλούν στο κανάλι, το ερώτημα ή τον εξυπηρετητή. Ένα μήνυμα που "
|
|
|
"αποστέλλεται σε ένα κανάλι είναι ορατό από οποιονδήποτε στο κανάλι, ενώ ένα "
|
|
|
"μήνυμα σε μια ερώτηση αποστέλλεται μόνο στο άτομο που βρίσκεται στην ερώτηση "
|
|
|
"μαζί σας.<p>Για την αυτόματη συμπλήρωση του ψευδωνύμου σας ξεκινήστε την "
|
|
|
"πληκτρολόγηση και πατήστε το Tab. Αν δεν ξεκινήσετε την πληκτρολόγηση θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί το τελευταίο συμπληρωμένο ψευδώνυμο.<p>Μπορείτε επίσης να "
|
|
|
"αποστείλετε ειδικές εντολές:<br><table><tr><th>/me <i>ενέργεια</i></"
|
|
|
"th><td>εμφανίζει μια ενέργεια στο κανάλι ή το ερώτημα. Για παράδειγμα: <em>/"
|
|
|
"me τραγουδά ένα τραγούδι</em> θα εμφανιστεί στο κανάλι ως 'Ψευδώνυμο "
|
|
|
"τραγουδά ένα τραγούδι'.</td></tr><tr><th>/whois <i>ψευδώνυμο</i></"
|
|
|
"th><td>εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με αυτό το άτομο, συμπεριλαμβάνοντας τα "
|
|
|
"κανάλια στα οποία συμμετέχει.</td></tr></table><p>Για περισσότερες εντολές, "
|
|
|
"δείτε το εγχειρίδιο του Konversation.<p>Ένα δεν μπορεί να περιέχει πολλαπλές "
|
|
|
"γραμμές.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Προσπαθήσατε να επικολλήσετε ένα μεγάλο τμήμα κειμένου (%1 bytes ή %2 "
|
|
|
"γραμμές) στη συνομιλία. Αυτό μπορεί να προκαλέσει επαναφορά στη σύνδεση ή "
|
|
|
"εκδιώξεις λόγο πλημμυρίσματος καναλιού. Επιθυμείτε πραγματικά να συνεχίσετε;"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση μεγάλης επικόλλησης"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση κειμένου..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή URL στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ερωτήματος με το %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή στο κανάλι %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
|
msgstr "Ειδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "&Ποιος είναι"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
msgstr "Έ&κδοση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
|
msgid "Give Op"
|
|
|
msgstr "Απόδοση Op"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
|
msgid "Take Op"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση Op"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
|
msgstr "Απόδοση Voice"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση Voice"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Modes"
|
|
|
msgstr "Λειτουργίες"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
|
msgid "Kickban"
|
|
|
msgstr "Kickban"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
|
msgstr "Ban ψευδώνυμου"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "Ban *!*@*.υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "Ban *!*@τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "Ban *!χρήστη@*.υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "Ban *!χρήστη@τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "Kickban *!*@*.υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "Kickban *!*@τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "Kickban *!χρήστη@*.υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "Kickban *!χρήστη@τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
|
msgstr "Kick / Ban"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
|
msgid "Open Query"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρ&χείου..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στα παρακολουθούμενα ψευδώνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Συμμετοχή"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
|
msgstr "Λήψη λίστας &χρηστών"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
|
msgstr "Λήψη &θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
|
msgstr "Η φράση δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
|
msgstr "Αναδιπλωμένη αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
|
msgstr "getNickname: Ο εξυπηρετητής %1 δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
|
msgid "DCOP"
|
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
|
msgstr "&Λίστα εξυπηρετητών..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση δικτύων και εξυπηρετητών"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "Γρήγορη &σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση ενός νέου εξυπηρετητή IRC για σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "&Επανασύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
|
msgstr "Επανασύνδεση με τον τρέχοντα εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση από τον τρέχοντα εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
|
msgstr "&Ταυτότητες..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαχείριση του ψευδωνύμου σας, του μηνύματος απουσίας και άλλων ρυθμίσεων "
|
|
|
"ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "&Ψευδώνυμα σε παρακολούθηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση &DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του ιστορικού για αυτό το κανάλι σε νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις &καναλιού..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα των ρυθμίσεων του καναλιού αυτής της καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
|
msgstr "&Λίστα καναλιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων των καναλιών αυτού του εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
|
msgstr "Σύλληψη &URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
|
msgstr "Λίστα όλων των URL που έχουν αναφερθεί πρόσφατα σε νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
|
msgstr "Νέο &Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα τερματικού σε νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
|
msgstr "&Επόμενη καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
|
msgstr "Επόμενη ενεργή καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
|
msgstr "Κα&θαρισμός λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός του περιεχομένου της τρέχουσας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
|
msgstr "Καθαρισ&μός παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός του περιεχομένου της τρέχουσας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός ό&λων των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός του περιεχομένου όλων των ανοικτών καρτελών"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
|
msgid "Global Away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "Σ&υμμετοχή στο κανάλι..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
|
msgstr "&Χρώμα IRC..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
|
msgstr "Ορισμός χρώματος του τρέχοντος μηνύματος IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
|
msgstr "&Απομνημόνευση γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας οριζόντιας γραμμής που μπορείτε να δείτε μόνο εσείς"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
|
msgstr "Ειδικός &χαρακτήρας..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή οποιουδήποτε χαρακτήρα στο τρέχον IRC μήνυμά σας"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο ό&λων των ανοικτών ερωτημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη λίστας ψευδωνύμων"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα την έξοδο από το <b>Konversation</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα την έξοδο από το <b>Konversation</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
|
"application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το Konversation θα συνεχίσει να εκτελείται "
|
|
|
"στο πλαίσιο συστήματος. Χρησιμοποιήστε την <b>Έξοδο</b> από το μενού του "
|
|
|
"<b>Konversation</b> για έξοδο από την εφαρμογή.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
|
"%1.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό θα αποκρύψει τη γραμμή μενού ολοκληρωτικά. Μπορείτε να την "
|
|
|
"εμφανίσετε ξανά πληκτρολογώντας %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή ειδοποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή καθολικής απουσίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή &χρώματος IRC..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρα&κτήρα..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή α&πομνημόνευσης γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
|
msgstr "&Λίστα καναλιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
|
msgstr "Ορισμός &καθολικής απουσίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό εμφανίζει τον αριθμό των χρηστών στο κανάλι, και των αριθμό αυτών "
|
|
|
"που είναι χειριστές (ops).<p>Ο operator καναλιού είναι ένας χρήστης με "
|
|
|
"ειδικά δικαιώματα, όπως τη δυνατότητα kick και ban χρηστών, την αλλαγή της "
|
|
|
"λειτουργίας του καναλιού, και τη δημιουργία άλλων χειριστών</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
|
msgstr "Υστέρηση: Άγνωστη"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όλες οι επικοινωνίες με τον εξυπηρετητή είναι κρυπτογραφημένη. Αυτό "
|
|
|
"δυσκολεύει κάποιον να υποκλέψει την επικοινωνία σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει διάφορα μηνύματα, περιλαμβάνοντας τα "
|
|
|
"προβλήματα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Στο δεξί άκρο εμφανίζεται η τρέχουσα "
|
|
|
"καθυστέρηση του εξυπηρετητή. Η καθυστέρηση είναι ο χρόνος που απαιτείται για "
|
|
|
"τη λήψη των μηνυμάτων σας από τον εξυπηρετητή και το αντίστροφο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
|
msgstr "Υστέρηση: %1 ms"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
|
msgstr "Υστέρηση: %1 δ"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %2, %3, %4, και %5."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %2, %3, and %4."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
|
msgstr "Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %2 και %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από 1 δευτερόλεπτο.\n"
|
|
|
"Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %n δευτερόλεπτα."
|
|
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Περιβάλλον"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Παράθυρο συνομιλίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
|
msgstr "Θέματα λίστας ψευδωνύμων"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
|
msgstr "Γρήγορα κουμπιά"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
msgstr "Καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
|
msgstr "Λίστα ψευδωνύμων"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμα εντολών"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Τονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμα σε παρακολούθηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πάνω στην οθόνη (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
|
msgstr "Διάλογοι προειδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Σε σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
|
"in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
|
|
|
"αποστολή μηνυμάτων, αλλά δεν ορίστηκε καμιά επαφή για αποστολή του μηνύματος "
|
|
|
"σε αυτήν. Αυτό πιθανότατα είναι ένα προγραμματιστικό σφάλμα σε αυτή την "
|
|
|
"εφαρμογή."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
|
|
|
"αποστολή μηνυμάτων, αλλά το Konversation δε μπόρεσε να βρει την καθορισμένη "
|
|
|
"επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
|
|
|
"αποστολή μηνυμάτων, αλλά ο ζητούμενος χρήστης %1 δεν είναι σε σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
|
|
|
"αποστολή ενός αρχείου σε μια επαφή, αλλά δεν ορίστηκε καμιά επαφή για "
|
|
|
"αποστολή του αρχείου σε αυτήν. Αυτό πιθανότατα είναι ένα προγραμματιστικό "
|
|
|
"σφάλμα σε αυτή την εφαρμογή."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
|
"address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
|
|
|
"αποστολή ενός αρχείου σε μια επαφή, αλλά το Konversation δε μπόρεσε να βρει "
|
|
|
"την καθορισμένη επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
|
|
|
"αποστολή ενός αρχείου σε μια επαφή, αλλά ο ζητούμενος χρήστης %1 δεν είναι "
|
|
|
"σε σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
|
"Konversation does support this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για την "
|
|
|
"προσθήκη μιας επαφής. Το Konversation δεν υποστηρίζει κάτι τέτοιο."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος βιβλίου διευθύνσεων (kaddressbook). "
|
|
|
"Πιθανότατα να μην είναι εγκατεστημένο. Παρακαλώ εγκαταστήστε τα πακέτα "
|
|
|
"'tdepim'."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επαφή που επιλέξατε δεν περιέχει μια ηλεκτρονική διεύθυνση σχετιζόμενη με "
|
|
|
"αυτήν. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Πιθανότατα "
|
|
|
"να μην είναι εγκατεστημένο. Για την εγκατάσταση του προγράμματος "
|
|
|
"ηλεκτρονικής αλληλογραφίας του KDE (kmail) παρακαλώ εγκαταστήστε τα πακέτα "
|
|
|
"'tdepim'."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καμία από τις επαφές που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με επαφές του "
|
|
|
"βιβλίου διευθύνσεων. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
|
"contact. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επαφή που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με επαφή του βιβλίου "
|
|
|
"διευθύνσεων. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποιες από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένες με επαφές "
|
|
|
"του βιβλίου διευθύνσεων. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
|
"addressbook contact. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μία από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με επαφή του "
|
|
|
"βιβλίου διευθύνσεων. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε μια επαφή, και να επιλέξετε την επεξεργασία "
|
|
|
"των συσχετίσεων του βιβλίου διευθύνσεων για τη σύνδεση της με το βιβλίο "
|
|
|
"διευθύνσεων."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καμία από τις επαφές που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με μια ηλεκτρονική "
|
|
|
"διεύθυνση αλληλογραφίας. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικές από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένες με μια "
|
|
|
"ηλεκτρονική διεύθυνση αλληλογραφίας. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μία από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με μια "
|
|
|
"ηλεκτρονική διεύθυνση αλληλογραφίας. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε μια επαφή, και να επιλέξετε την επεξεργασία "
|
|
|
"των επαφών του βιβλίου διευθύνσεων για τη προσθήκη μιας ηλεκτρονικής "
|
|
|
"διεύθυνσης αλληλογραφίας."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποιες από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένες με τις "
|
|
|
"επαφές του βιβλίου διευθύνσεων και κάποιες από τις επαφές (%2) δεν έχουν "
|
|
|
"συσχετισμένη ηλεκτρονική διεύθυνση αλληλογραφίας με αυτές. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε μια επαφή, και να επιλέξετε επεξεργασία των "
|
|
|
"συσχετίσεων του βιβλίου διευθύνσεων για τη σύνδεση σε μια επαφή στο βιβλίο "
|
|
|
"διευθύνσεων, και να επιλέξετε επεξεργασία των επαφών του βιβλίου διευθύνσεων "
|
|
|
"για την προσθήκη μιας ηλεκτρονικής διεύθυνσης αλληλογραφίας σε αυτή."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
|
"address?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε την αποστολή του ηλεκτρονικού μηνύματος αλληλογραφίας ούτως ή "
|
|
|
"άλλως στα ψευδώνυμα που περιέχουν μια ηλεκτρονική διεύθυνση;"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Αποστολή ηλεκτρονικού μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
|
msgstr "&Αποστολή email..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση ψευδώνυμου IRC σε επαφή του βιβλίου διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το άτομο που είναι το '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
|
msgstr "Αυτή τη στιγμή το '%1' είναι συσχετισμένο με μια επαφή."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
|
msgstr "Αυτή τη στιγμή το '%1' είναι συσχετισμένο με την επαφή '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Προειδοποίηση:</b>Το '%1' αυτή τη στιγμή εμφανίζεται να ανήκει σε "
|
|
|
"πολλαπλές επαφές. Παρακαλώ επιλέξτε τη σωστή επαφή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Νέα καταχώρηση του βιβλίου διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
|
msgstr "Το όνομα της νέας καταχώρησης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
|
msgid "Show last:"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση τελευταίου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
|
"separate setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να ορίσετε το μέγιστο μέγεθος του αρχείου "
|
|
|
"καταγραφής. Αυτή η ρύθμιση δεν έχει επίδραση μέχρι να επανεκκινήσετε το "
|
|
|
"Konversation. Κάθε αρχείο καταγραφής μπορεί να έχει διαφορετική ρύθμιση."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα μηνύματα του αρχείου καταγραφής εμφανίζονται εδώ. Τα παλαιότερα μηνύματα "
|
|
|
"βρίσκονται στην κορυφή και τα πιο πρόσφατα κάτω."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μόνιμη διαγραφή όλων των πληροφοριών καταγραφής "
|
|
|
"αυτού του αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημείωση: Με την αποθήκευση του αρχείου καταγραφής αποθηκεύετε όλα τα "
|
|
|
"δεδομένα του αρχείου, όχι μόνο το τμήμα που βλέπετε σε αυτόν τον προβολέα."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
|
msgstr "Ένα φιλικός προς το χρήστη πελάτης IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής για σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Port to use"
|
|
|
msgstr "Θύρα για χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
|
msgstr "Κανάλι για συμμετοχή μετά τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο για χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
|
msgstr "Χρήση SSL για τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Konversation"
|
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
|
msgstr "(C) 2002-2007 από την ομάδα του Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Konversation είναι ένας πελάτης για το πρωτόκολλο Internet Relay Chat "
|
|
|
"(IRC).\n"
|
|
|
"Συναντήστε φίλους στο διαδίκτυο, κάντε νέες γνωριμίες και ξεχαστείτε σε\n"
|
|
|
"συζητήσεις για το αγαπημένο σας θέμα."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας, ιδρυτής του έργου"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συντηρητής, διαχειριστής εκδόσεων, περιβάλλον χρήστη, χειρισμός πρωτοκόλλων"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
|
msgstr "DCC, χειρισμός κωδικοποιήσεων, τοποθέτηση OSD"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
|
msgstr "Χειρισμός πρωτοκόλλων, γραμμή εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υποστήριξη Blowfish, υποστήριξη SSL, μεταφορά στο KNetwork, χρωματιστά "
|
|
|
"ψευδώνυμα, θέματα λίστας ψευδωνύμων"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
|
msgstr "Επανασχεδίαση, ενσωμάτωση KAddressBook/Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "Φιλοξενία ιστοσελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
|
msgstr "Συντήρηση ιστοσελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επέκταση πολλαπλών λειτουργιών, τοποθέτηση κλεισίματος γραφικού συστατικού, "
|
|
|
"λειτουργία OSD"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τεκμηρίωση, βελτιώσεις παρακολούθησης ψευδωνύμων, επέκταση προσαρμοσμένου "
|
|
|
"περιηγητή ιστοσελίδων"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση χρωμάτων, διάλογος τονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "Διασύνδεση DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
|
msgstr "Μη-Latin1-Κωδικοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
|
msgstr "Προβολή τμήματος Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη σύνδεση, μεταφορά νέας OSD, άλλες λειτουργίες και διορθώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
|
msgstr "Μια σειρά διορθώσεων και καθάρισμα πηγαίου"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
|
msgstr "Βελτιώσεις συρσίματος και &ελευθέρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
|
msgid "Artwork"
|
|
|
msgstr "Γραφικά"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή αναζήτησης του στυλ Firefox"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ακατέργαστη λειτουργία, ομαδοποίηση καρτελών ανά εξυπηρετητή, λίστα ban"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
|
msgstr "Διόρθωση πλαισίου συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
|
msgstr "Διόρθωση λειτουργιών επεκτάσεων χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
|
msgstr "Διόρθωση κλεισίματος ορατής καρτέλας με συντόμευση"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή καρτελών με το ροδάκι του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
|
msgstr "Διόρθωση λειτουργίας ιδιοκτησίας καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ενεργοποίησης χρωματικού φιλτραρίσματος IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
|
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, λειτουργία OSD, καθαρισμός θεμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
|
msgstr "Σενάριο Sysinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:91
|
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία επικόλλησης πολλών γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ένδειξης &παράθεσης"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Σήμερα"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Χθες"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
|
msgid " (identified)"
|
|
|
msgstr " (προσδιορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
|
msgstr "Μάσκα υπολογιστή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα απουσίας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(άγνωστο)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
|
msgstr "Σε σύνδεση από:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
|
msgstr "Κανονικοί χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
|
msgstr "Voice (+v)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
|
msgstr "Halfops (+h)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
|
msgstr "Operators (+o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
|
msgstr "Admins καναλιού (+p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
|
msgstr "Owners καναλιού (+q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
|
msgstr "Απόδοση HalfOp"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση HalfOp"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ε&ρωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &συνομιλίας DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
|
msgstr "Συσχετίσεις βιβλίου διευθύνσεων"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό εμφανίζει όλο τον κόσμο μέσα στο κανάλι. Εμφανίζεται το ψευδώνυμο "
|
|
|
"για κάθε άτομο.<br>Συνήθως εμφανίζεται ένα εικονίδιο που υποδηλώνει την "
|
|
|
"κατάσταση κάθε ατόμου, αλλά δε φαίνεται να έχετε εγκατεστημένο ένα θέμα "
|
|
|
"εικονιδίων. Δείτε τις ρυθμίσεις του Konversation - στο <i>Ρύθμιση "
|
|
|
"Konversation</i> στο μενού <i>Ρυθμίσεις</i>. Έπειτα δείτε τη σελίδα για τα "
|
|
|
"<i>Θέματα</i> στην <i>Εμφάνιση</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό εμφανίζει όλο το κόσμο μέσα στο κανάλι. Εμφανίζεται το ψευδώνυμο "
|
|
|
"κάθε ατόμου, με μια εικόνα που υποδηλώνει την κατάστασή του."
|
|
|
"<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Αυτό το άτομο έχει δικαιώματα "
|
|
|
"admin.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Αυτό το άτομο είναι ένας "
|
|
|
"owner καναλιού.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Αυτό το άτομο "
|
|
|
"είναι ένας op καναλιού.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Αυτό "
|
|
|
"το άτομο είναι ένας halfop καναλιού.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></"
|
|
|
"th><td>Αυτό το ψευδώνυμο έχει voice, και μπορεί να μιλήσει σε ένα ελεγχόμενο "
|
|
|
"κανάλι.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Αυτό το άτομο δεν έχει "
|
|
|
"ιδιαίτερα δικαιώματα.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Αυτό "
|
|
|
"υποδηλώνει ότι αυτό το άτομο απουσιάζει αυτή τη στιγμή απασχολημένο.</td></"
|
|
|
"tr></table><p>Η σημασία του operator, του owner και του halfoperator "
|
|
|
"διαφέρει ανάμεσα σε διάφορους εξυπηρετητές IRC.<p>Αν μετακινηθείτε πάνω σε "
|
|
|
"οποιοδήποτε ψευδώνυμο εμφανίζεται η τρέχουσα κατάστασή του, όπως επίσης και "
|
|
|
"οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει διαθέσιμη στο βιβλίο διευθύνσεων για αυτό το "
|
|
|
"άτομο. Δείτε το εγχειρίδιο του Konversation για περισσότερες πληροφορίες.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία επαφής..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή/τροποποίηση συσχέτισης..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή επαφής..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση συσχέτισης..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέας επαφής..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή συσχέτισης"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμα σε παρακολούθηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
|
msgstr "Δίκτυο/Ψευδώνυμο/Κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτά είναι τα ψευδώνυμα που βρίσκονται στη λίστα παρακολούθησης "
|
|
|
"ψευδωνύμων, εμφανιζόμενα κάτω από τον εξυπηρετητή δικτύου στον οποίο είναι "
|
|
|
"συνδεδεμένα. Η λίστα επίσης περιλαμβάνει τα ψευδώνυμα του KAddressBook που "
|
|
|
"είναι συσχετισμένα με τον εξυπηρετητή δικτύου.</p><p>Η στήλη <b>Πρόσθετες "
|
|
|
"πληροφορίες</b> εμφανίζει κάθε πληροφορία διαθέσιμη για ένα ψευδώνυμο.</"
|
|
|
"p><p>Τα κανάλια στα οποίο συμμετέχει το ψευδώνυμο εμφανίζονται κάτω από κάθε "
|
|
|
"ένα ψευδώνυμο.</p><p>Τα ψευδώνυμα που εμφανίζονται κάτω από το <b>Χωρίς "
|
|
|
"σύνδεση</b> δεν είναι συνδεδεμένα σε κανέναν από τους εξυπηρετητές του "
|
|
|
"δικτύου.</p><p>Με δεξί κλικ με το ποντίκι πάνω σε ένα ψευδώνυμο μπορούν να "
|
|
|
"εκτελεστούν πρόσθετες λειτουργίες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία λίστας παρακολούθησης..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ για επεξεργασία της λίστας ψευδωνύμων που εμφανίζονται σε αυτή την "
|
|
|
"οθόνη."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν επιλέγετε ένα ψευδώνυμο στην παραπάνω λίστα, αυτά τα κουμπιά "
|
|
|
"χρησιμοποιούνται για τη συσχέτιση του ψευδώνυμου με μια καταχώρηση του "
|
|
|
"KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ε&παφής..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
|
"nickname selected above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ για δημιουργία, προβολή, ή επεξεργασία της καταχώρησης KAddressBook που "
|
|
|
"συσχετίζεται με το ψευδώνυμο που είναι επιλεγμένο παραπάνω."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση συσχέτισης..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ για τη συσχέτιση του ψευδώνυμου που είναι επιλεγμένο παραπάνω με μια "
|
|
|
"καταχώρηση στο KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή συσχέτισης"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ για την αφαίρεση της συσχέτισης μεταξύ του επιλεγμένου ψευδώνυμου και "
|
|
|
"μιας καταχώρησης του KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " online via %1"
|
|
|
msgstr " σε σύνδεση μέσω %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " since %1"
|
|
|
msgstr " από %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
|
msgid " Voice"
|
|
|
msgstr " Voice"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
|
msgstr " HalfOp"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
|
msgid " Operator"
|
|
|
msgstr " Operator"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
|
msgid " Owner"
|
|
|
msgstr " Owner"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
|
msgid " Admin"
|
|
|
msgstr " Admin"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία νέας επαφής..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
|
msgstr "&Επιλογή συσχέτισης..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
|
msgstr "&Συμμετοχή σε κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
|
msgstr "[Τονισμός] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
|
msgstr "[Ερώτημα] <%1> %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 συμμετέχει στο %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 βγήκε από %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 τροποποίησε το ψευδώνυμο σε %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 εκίνησε μια συνομιλία (ερώτημα) με σας."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε σύνδεση (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αποσυνδέθηκε (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Λάβατε kick από το χρήστη %1 από το κανάλι %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 εκίνησε μια συνομιλία dcc με σας"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
|
msgstr "[Τονισμός] (%1) *** %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
|
msgstr "Συμμετέχετε στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση OSD - σύρετε για επανατοποθέτηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Ακατέργαστο"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1JOIN <κανάλι> [κωδικός]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1KICK <ψευδώνυμο> [αιτία]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
|
msgstr "Το %1KICK λειτουργεί μόνο μέσα από κανάλια."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1PART χωρίς παραμέτρους λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι ή ερώτημα."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "Το %1PART χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "Το %1TOPIC χωρίς παραμέτρους λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "Το %1TOPIC χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
|
"you really want this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1NAMES χωρίς προορισμό μπορεί να σας αποσυνδέσει από τον εξυπηρετητή. "
|
|
|
"Ορίστε το '*' αν επιθυμείτε πραγματικά κάτι τέτοιο."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
|
"current tab if none specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1NOTICE <αποδέκτης> <μήνυμα>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
|
msgstr "Αποστέλλεται η ειδοποίηση %2 στον %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1ME κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
|
msgstr "Αποστολή αίτησης CTCP-%1 στο χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1DCC [SEND ψευδώνυμο αρχείο]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1DCC [CHAT ψευδώνυμο]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη αναγνωρίσιμη εντολή %1DCC %2. Πιθανές εντολές είναι οι SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1INVITE <ψευδώνυμο> [κανάλι]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
|
msgstr "Το %1INVITE χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1EXEC <σενάριο> [λίστα παραμέτρων]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
|
msgstr "Το όνομα σεναρίου δε μπορεί να περιέχει τα \"../\"!"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
|
msgstr "Η τρέχουσα λίστα ειδοποιήσεων είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα λίστα ειδοποιήσεων: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για δικαιώματα operator IRC:"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης operator IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "Το %1BAN χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "Το %1KICKBAN χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask>"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [κανάλι] <χρήστης|μάσκα>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask> [reason]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [κανάλι] <χρήστης|μάσκα> [αιτιολογία]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "Το %1UNBAN χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1UNBAN [κανάλι] μοτίβο"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 προστέθηκε λίστα αγνόησης."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1IGNORE [ -ALL ] <χρήστης 1> <χρήστης 2> ... <χρήστης n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1UNIGNORE <χρήστης 1> <χρήστης 2> ... <χρήστης n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαιρέθηκε από τη λίστα αγνόησης."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στη λίστα αγνόησης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
|
msgstr "Οι χρήστες δεν υπάρχουν στη λίστα αγνόησης : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1QUOTE εντολή λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1SAY κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1AME κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1AMSG κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1OMSG κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
|
msgstr "Αποστολή ειδοποίησης \"%1\" στο χρήστη %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1ONOTICE κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα κωδικοποίηση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
|
msgstr "Έγινε αλλαγή σε κωδικοποίηση %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση: %1setkey <ψευδώνυμο> ή <κανάλι> <κλειδί> Ορίζει το κλειδί "
|
|
|
"κωδικοποίησης για το ψευδώνυμο ή το κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
|
msgstr "Το πλήκτρο για το %1 διαγράφηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση: %1delkey <ψευδώνυμο> ή <κανάλι> <κλειδί> Διαγράφει το κλειδί "
|
|
|
"κωδικοποίησης για το ψευδώνυμο ή το κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
|
msgstr "Το πλήκτρο για το %1 διαγράφηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Το πλήκτρο για το %1 διαγράφηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1DNS <ψευδώνυμο>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
|
msgstr "To %1 αναλύθηκε ως: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
|
msgstr "Η αντίστροφη ανάλυση απαιτεί το KDE 3.5.1 ή νεότερο."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
|
msgstr "Χρήση: %1KILL <ψευδώνυμο> [αιτία]"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κάποιες λεπτομέρειες εμφανίζονται σε αυτήν τη γραμμή για το άτομο με το "
|
|
|
"οποίο μιλάτε σε αυτό το ερώτημα. Το πλήρες όνομα και η μάσκα του υπολογιστή "
|
|
|
"εμφανίζονται μαζί με κάθε εικόνα ή λογότυπο που συσχετίζεται με το άτομο "
|
|
|
"αυτό στο KDE Addressbook.<p>Δείτε το <i>Εγχειρίδιο του Konversation</i> για "
|
|
|
"πληροφορίες σχετικά με τη συσχέτιση ενός ψευδώνυμου με μια επαφή στο βιβλίο "
|
|
|
"διευθύνσεων και για μια εξήγηση της σημασίας της μάσκας υπολογιστή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε το κλείσιμο του ερωτήματος μετά την παράβλεψη αυτού του "
|
|
|
"ψευδώνυμου;"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο αυτού του ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση του ανοικτού"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε το κλείσιμο του ερωτήματός σας με το %1;"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Close Query"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
|
msgstr "Συνομιλία με τον εαυτό σας"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτόν τον εξυπηρετητή (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
|
msgstr "&Εξυπηρετητής:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε εδώ τον εξυπηρετητή του δικτύου."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
|
msgstr "Η θύρα που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής IRC."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
|
msgstr "&Ψευδώνυμο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
|
msgstr "Το ψευδώνυμο που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
|
"require a password.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ο εξυπηρετητής IRC απαιτεί κωδικό πρόσβασης, εισάγετε τον εδώ (οι "
|
|
|
"περισσότεροι εξυπηρετητές δεν απαιτούν κωδικό πρόσβασης.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
|
msgstr "&Χρήση SSL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "Σύν&δεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
|
msgstr "Ακατέργαστη καταγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
|
msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
|
msgstr "Από το δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για εξυπηρετητή %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
|
msgstr "Ο εξυπηρετητής %1 δε βρέθηκε. %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
|
msgstr "Ο εξυπηρετητής βρέθηκε, γίνεται σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
|
msgstr "Συνδέθηκε: επαλήθευση σύνδεσης..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή %1 απέτυχε: %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία σύνδεσης με %1:%2 χρησιμοποιώντας κρυπτογράφηση SSL. Πιθανώς ο "
|
|
|
"εξυπηρετητής να μην υποστηρίζει SSL, ή έχετε λανθασμένη θύρα; %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση από εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κανένα από τα ψευδώνυμα της ταυτότητας \"%1\" δεν έγινε δεκτό από τη σύνδεση "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Παρακαλώ δώστε ένα νέο ψευδώνυμο ή πατήστε Ακύρωση για να αποσυνδεθείτε:"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ψευδώνυμου"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
|
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων από τον εξυπηρετητή: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου(ων) για αποστολή σε %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %1 προσφέρει την αποστολή του \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
|
msgid "unknown size"
|
|
|
msgstr "άγνωστο μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "Ερώτηση στο χρήστη %1 για την αποδοχή της αποστολής του \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λήφθηκε μη έγκυρη παθητική αποστολή DCC με μήνυμα αποδοχής για το \"%1\" από "
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
|
"= file size\n"
|
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr "Συνέχεια λήψης του \"%1\" από %2 ξεκινώντας από το %3% του %4..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρο μήνυμα αποδοχής συνέχισης για το \"%1\" από %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συνέχεια αποστολής του \"%1\" στο χρήστη %2 ξεκινώντας από το %3% του %4..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση συνέχισης λήψης για το αρχείο \"%1\" από %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
|
msgstr "Η λήψη του αρχείου \"%1\" από το χρήστη %2 ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "Η λήψη του αρχείου \"%1\" από το χρήστη %2 απέτυχε. Αιτία: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
|
msgstr "Η λήψη του \"%1\" από %2 ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "Η αποστολή του αρχείου \"%1\" στο χρήστη %2 απέτυχε. Αιτία: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
|
msgstr "Αποστολή του \"%1\" στο χρήστη %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
|
msgstr "Λήψη του \"%1\" (%2) από το χρήστη %3..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσκληθήκατε από %1 για συμμετοχή στο κανάλι %2. Αποδοχή της πρόσκλησης;"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2898
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2909
|
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης του σεναρίου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης του σεναρίου \"%1\". Ελέγξτε τα δικαιώματα του "
|
|
|
"αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
|
msgstr "Απουσιάζει για την ώρα."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3182
|
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
|
msgstr "Αυτή τη στιγμή σημειώθηκε ότι απουσιάζετε."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3207
|
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
|
msgstr "Σημειώθηκε ότι δεν απουσιάζετε πια."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
|
msgstr "Σημειώθηκε ότι δεν απουσιάζετε."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Εξυπηρετητής:"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το όνομα ή το IP του εξυπηρετητή. Το irchelp.org συντηρεί μια λίστα των "
|
|
|
"εξυπηρετητών."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε τον αριθμό της θύρας που απαιτείται για τη σύνδεση με τον "
|
|
|
"εξυπηρετητή. Για τους περισσότερους εξυπηρετητές, αυτό είναι <b>6667</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Ασ&φαλής σύνδεση (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
|
"connection will fail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε το "
|
|
|
"πρωτόκολλο Secure Socket Layer (SSL) για την επικοινωνία με τον εξυπηρετητή. "
|
|
|
"Αυτό προστατεύει το ιδιωτικό απόρρητο της επικοινωνίας ανάμεσα στον "
|
|
|
"υπολογιστή σας και τον εξυπηρετητή IRC. Ο εξυπηρετητής πρέπει να υποστηρίζει "
|
|
|
"το πρωτόκολλο SSL για να λειτουργήσει αυτό. Στις περισσότερες περιπτώσεις αν "
|
|
|
"ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει SSL, η σύνδεση θα αποτύχει."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
|
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ το όνομα του δικτύου. Μπορείτε να δημιουργήσετε όσες "
|
|
|
"καταχωρήσεις επιθυμείτε στην οθόνη λίστας εξυπηρετητών για το ίδιο δίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε μια ταυτότητα ή κάντε κλικ στο κουμπί επεξεργασίας για την προσθήκη "
|
|
|
"μιας νέας ταυτότητας ή την επεξεργασία μιας υπάρχουσας. Η ταυτότητα "
|
|
|
"χρησιμοποιείται για τον καθορισμό του ψευδώνυμου σας όταν συνδέεστε στο "
|
|
|
"δίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προαιρετικό. Αυτή η εντολή θα αποσταλεί στον εξυπηρετητή μετά τη σύνδεση. "
|
|
|
"Παράδειγμα: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Αυτό το "
|
|
|
"παράδειγμα αναφέρεται στο δίκτυο freenode, το οποίο απαιτεί από τους χρήστες "
|
|
|
"να εγγράφουν το ψευδώνυμό τους με έναν κωδικό πρόσβασης κατά τη σύνδεση. Το "
|
|
|
"<i>konvirocks<i> είναι ο κωδικός πρόσβασης για το ψευδώνυμο που αποδίδεται "
|
|
|
"από την ταυτότητα. Μπορείτε να εισάγετε παραπάνω από μία εντολές "
|
|
|
"διαχωρίζοντάς τις εντολές με ελληνικό ερωτηματικό."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το Konversation να συνδέεται "
|
|
|
"αυτόματα σε αυτό το δίκτυο όταν ανοίγετε το Konversation."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
|
"server to highlight it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι μια λίστα των εξυπηρετητών IRC του δικτύου. Κατά τη σύνδεση στο "
|
|
|
"δίκτυο, το Konversation θα προσπαθήσει να συνδεθεί στον πρώτον εξυπηρετητή. "
|
|
|
"Αν αυτό αποτύχει, θα προσπαθήσει να συνδεθεί στο δεύτερο. Αν αυτό επιτύχει "
|
|
|
"στον τρίτο, και ούτω καθ' εξής. Τουλάχιστον ένας εξυπηρετητής πρέπει να "
|
|
|
"οριστεί. Κάντε κλικ σε έναν εξυπηρετητή για την ενεργοποίησή του."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προαιρετικό. Αυτή είναι μια λίστα των καναλιών στα οποία θα συμμετέχετε "
|
|
|
"αυτόματα μετά τη σύνδεση του Konversation με έναν εξυπηρετητή. Μπορείτε να "
|
|
|
"το αφήσετε κενό αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη συμμετοχή σε κανέναν κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Change network information"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση πληροφοριών δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Add Server"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
|
msgstr "Απαιτείται το όνομα του δικτύου."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
|
msgstr "Χρειάζεται να προσθέσετε τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
msgstr "Λίστα εξυπηρετητών"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
|
msgstr "Κλικ εδώ για σύνδεση με το επιλεγμένο δίκτυο ή κανάλι IRC."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λίστα των διαθέσιμων δικτύων IRC εμφανίζονται εδώ. Ένα δίκτυο IRC είναι "
|
|
|
"μια συλλογή συνεργαζόμενων εξυπηρετητών. Απαιτείται η σύνδεση σε έναν από "
|
|
|
"τους εξυπηρετητές για να συνδεθείτε σε ολόκληρο το δίκτυο IRC. Μετά τη "
|
|
|
"σύνδεση, το Konversation αυτόματα θα συμμετέχει στα εμφανιζόμενα κανάλια. Αν "
|
|
|
"το Konversation εκκινεί για πρώτη φορά, είναι ήδη εισηγμένα για σας το "
|
|
|
"δίκτυο Freenode και το κανάλι <i>#trinity-desktop</i>."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Κανάλια"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Νέο..."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να ορίσετε ένα νέο δίκτυο, που περιλαμβάνει τον "
|
|
|
"εξυπηρετητή για τη σύνδεση με αυτόν και τα κανάλια στα οποία θα γίνει "
|
|
|
"συμμετέχει αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "New Network"
|
|
|
msgstr "Νέο δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορείτε να διαγράψετε το %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το δίκτυο %2 απαιτείται να έχει τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορείτε να διαγράψετε τους επιλεγμένους εξυπηρετητές.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το δίκτυο %1 απαιτείται να έχει τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των επιλεγμένων καταχωρήσεων;"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση χρησιμοποιεί %1 bit SSL."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λειτουργία σύνδεσης σε εξυπηρετητές που χρησιμοποιούν κρυπτογραφημένες SSL "
|
|
|
"επικοινωνίες δεν είναι διαθέσιμη στο Konversation επειδή η υποστήριξη "
|
|
|
"OpenSSL δεν ήραν ενεργοποιημένη κατά τη στιγμή της μεταγλώττισης. Πρέπει να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε μια νέα έκδοση του KDE που να έχει υποστήριξη SSL."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πιστοποιητικό SSL που επέστρεψε από τον εξυπηρετητή δεν αναγνωρίστηκε. "
|
|
|
"Πιθανόν αυτός ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει SSL στη δοσμένη θύρα; Αν αυτός "
|
|
|
"ο εξυπηρετητής υποστηρίζει επίσης και κανονική χωρίς SSL επικοινωνία, τότε η "
|
|
|
"SSL θα βρίσκεται σε άλλη θύρα."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διεύθυνση IP του υπολογιστή %1 δεν ταιριάζει με αυτή για την οποία "
|
|
|
"εκδόθηκε το πιστοποιητικό."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πιστοποιητικό του εξυπηρετητή (%1) απέτυχε στον έλεγχο πιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε την αποδοχή αυτού του πιστοποιητικού για πάντα χωρίς ερώτηση;"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Για πάντα"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο για τις &τρέχουσες συνεδρίες"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αποσύνδεση από '%1';"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση από εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
|
msgstr "Επιλογή πακέτου θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
|
msgstr "Η αρχειοθήκη θέματος δεν είναι έγκυρη."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
|
msgstr "Konversation - Πελάτης IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
|
msgstr "Σύλληψη URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
|
"windows during this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λίστα των διευθύνσεων που εμφανίζονται σε οποιοδήποτε παράθυρο του "
|
|
|
"Konversation κατά τη διάρκεια της συνεδρίας."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε παραπάνω ένα <b>URL</b>, έπειτα κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για "
|
|
|
"την εκκίνηση της εφαρμογής που συσχετίζεται με τον τύπο mime του URL.</"
|
|
|
"p><p>Στις <b>Ρυθμίσεις</b>, κάτω από την <b>Συμπεριφορά</b> | <b>Γενικά</b>, "
|
|
|
"μπορείτε να ορίσετε έναν προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων για URL "
|
|
|
"ιστοσελίδων.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε παραπάνω ένα <b>URL</b>, έπειτα κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για "
|
|
|
"την αντιγραφή του URL στο πρόχειρο."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε παραπάνω ένα <b>URL</b>, έπειτα κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για τη "
|
|
|
"διαγραφή του URL από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση λίστας..."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
|
msgstr "Κλικ για αποθήκευση ολόκληρης της λίστας σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
|
msgstr "Κα&θαρισμός λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
|
msgstr "Κλικ για διαγραφή ολόκληρης της λίστας."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση λίστας URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση κειμένου στην τρέχουσα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
|
msgstr "&Λίστα καναλιών του %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου καταγραφής για %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις για το &κανάλι %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
|
msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε μόνο στα πεδία κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
|
msgstr "Αρχείο καταγραφής του %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
|
"disconnected by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η χρήση αυτής της λειτουργίας θα έχει σαν αποτέλεσμα σε αρκετή μεταφορά "
|
|
|
"δεδομένων στο δίκτυο. Αν η σύνδεσή σας δεν είναι αρκετά γρήγορη, υπάρχει "
|
|
|
"περίπτωση να αποσυνδεθεί ο πελάτης σας από τον εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση λίστας καναλιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα καναλιών μπορεί να ανοιχτεί μόνο μέσω ενός ερωτήματος, ενός "
|
|
|
"καναλιού ή ενός παραθύρου κατάστασης για να μπορεί να εντοπιστεί ο "
|
|
|
"εξυπηρετητής στον οποίο ανήκει η λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή σε κανάλι μετά από πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημειώστε ότι η αποθήκευση αρχείων καταγραφής θα αποθηκεύσει ολόκληρο το "
|
|
|
"αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση πριν τη διαγραφή αρχείων καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση κατά το κλείσιμο ερωτημάτων μετά από παράβλεψη του ψευδώνυμου"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση πριν τη σύνδεση σε διαφορετικό εξυπηρετητή του δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση πριν τη σύνδεση σε διαφορετικό εξυπηρετητή του δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
|
msgstr "Η λίστα καναλιών μπορεί να ανοιχτεί μόνο από καρτέλες εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση κατά την απόκρυψη του μενού του κύριου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση όταν υπάρχει έντονη μεταφορά δεδομένων με τη λίστα καναλιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση κατά την επικόλληση μεγάλων τμημάτων κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση κατά την έξοδο από το Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Αφαίρ&εση"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RegEx"
|
|
|
msgstr "Καν.Εκφρ"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace In"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
|
msgstr "Θέ&μα"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
|
msgstr "Λει&τουργίες"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
|
msgstr "Το &θέμα μπορεί να αλλάξει από χειριστές του καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
|
msgstr "&Χωρίς εξωτερικά του καναλιού μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
|
msgstr "&Μυστικό κανάλι, το κανάλι δεν εμφανίζεται στη λίστα καναλιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
|
msgstr "Μόνο &προσκεκλημένοι μπορούν να συμμετάσχουν στο κανάλι"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
|
|
|
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα κανάλι μόνο <b>Π</b>ρόσκλησης σημαίνει "
|
|
|
"ότι μπορούν να συμμετέχουν σε αυτό μόνο άτομα που προσκλήθηκαν σε αυτό. Για "
|
|
|
"να προσκαλέσετε κάποιο άτομο, ένας χειριστής του καναλιού πρέπει να δώσει "
|
|
|
"την εντολή <em>/invite ψευδώνυμο</em> μέσα από το κανάλι αυτό.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Ελεγχόμενο κανάλι, μόνο τα άτομα με φωνή στο κανάλι μπορούν να γράψουν "
|
|
|
"μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
|
msgstr "Κωδικός καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
|
msgstr "Όριο &χρηστών:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &προχωρημένων λειτουργιών >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Παράμετρος"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
|
msgstr "&Λίστα ban"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση ban"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη ban"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
|
msgstr "Μάσκα υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set By"
|
|
|
msgstr "Ορίστηκε από"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Set"
|
|
|
msgstr "Χρόνος ορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &χρονικών σφραγίδων"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση η&μερομηνιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Μορφή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
|
msgstr "&Γραμμές: "
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Διάταξη"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση θέματος καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κου&μπιών λειτουργίας καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμή κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλαισίου για αλλαγή του δικού σας ψευδωνύμου"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &γρήγορων κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση πραγματικών ονομάτων δίπλα στα ψευδώνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &λίστας ψευδωνύμων καναλιού και κουμπιών λειτουργιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μάσκας υπολογιστή &στη λίστα ψευδωνύμων"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εικόνας &φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
|
msgstr "&Διαδρομή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ήχου &συστήματος κατά τη λήψη ASCII BEL"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
|
msgstr "Ήχος συστήματος όταν λαμβάνεται ο χαρακτήρας ελέγχου ASCII BEL (0x07)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γεγονότων &συμμετοχής/αποχώρησης/ψευδώνυμου"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση ε&πέκτασης μεταβλητών (π.χ. %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
|
"text bold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να μη γίνεται επέκταση μεταβλητών κατά την αποστολή κειμένου στον "
|
|
|
"εξυπηρετητή. Μια μεταβλητή ξεκίνα με το σύμβολο '%': για παράδειγμα το %B θα "
|
|
|
"επεκταθεί στους χαρακτήρες που απαιτούνται ώστε να γίνει το κείμενο έντονο."
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Ανακατεύθυνση όλων των μηνυμάτων κατάστασης στο παράθυρο κατάστασης του "
|
|
|
"εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
|
msgstr "Όριο &κύλισης κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
|
msgstr "Πόσες γραμμές θα αποθηκεύονται στην ενδιάμεση μνήμη, 0 = απεριόριστες"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
|
msgstr "&Χρήση ακατέργαστων λειτουργιών για αλλαγές λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συμβολοσειρά λειτουργίας του καναλιού θα διατηρηθεί ως ένας συνδυασμός "
|
|
|
"χαρακτήρων αντί της μετάφρασής της σε ευανάγνωστη μορφή. Π.χ. Το '*** "
|
|
|
"Λειτουργίες καναλιού: χωρίς εξωτερικά μηνύματα' θα γίνει '*** Λειτουργίες "
|
|
|
"καναλιού: Χ'"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Απεριόριστο"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
|
msgstr "Λίστα εξυπηρετητών"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής απομνημόνευσης σε όλα τα κανάλια συνομιλίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
|
"window or minimize the application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισαγωγή γραμμής απομνημόνευσης στο παράθυρο συνομιλίας όταν εναλλάσσετε σε "
|
|
|
"διαφορετικό παράθυρο συνομιλίας ή όταν ελαχιστοποιήσετε την εφαρμογή."
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης αναζήτησης πληροφοριών χρήση (/WHO)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
|
msgstr "Μεγ. αριθμός χρηστών σε ένα κανάλι:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " nicks"
|
|
|
msgstr " ψευδώνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένα χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στο πλαίσιο εισόδου, τη λίστα ψευδωνύμων και "
|
|
|
"καρτελών"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Φόντο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα ε&ξυπηρετητή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
|
msgstr "Υ&περδεσμός:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
|
msgstr "&Μήνυμα καναλιού:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
|
msgstr "Ε&νέργεια:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
|
msgstr "&Καταγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα ε&ντολής:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα ε&ρωτήματος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
|
msgstr "Χρονική &σφραγίδα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικό &φόντο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
|
msgstr "Χρωματιστά ψευδώνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5:"
|
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4:"
|
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3:"
|
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2:"
|
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0:"
|
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1:"
|
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7:"
|
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6:"
|
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα του ψευδωνύμου &σας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
|
msgstr "&Επίτρεψε έγχρωμο κείμενο σε μηνύματα IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, οι χρωματικοί κώδικες που προσθέτονται σε "
|
|
|
"μηνύματα IRC θα αποδίδονται στο παράθυρο συνομιλίας με χρωματισμένο κείμενο. "
|
|
|
"Μπορείτε να προσθέσετε χρωματικούς κώδικες στα μηνύματά σας, επιλέγοντας "
|
|
|
"Εισαγωγή -> Χρώμα IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11:"
|
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9:"
|
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8:"
|
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10:"
|
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12:"
|
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15:"
|
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14:"
|
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13:"
|
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσαρμογή του μεγέθους της ετικέτας όλων των καρτελών ώστε να χωράνε στην "
|
|
|
"οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη της γραμμή κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου κατά την πληκτρολόγηση σε όλες τις "
|
|
|
"γραμμές εισόδου IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα έχει αποτέλεσμα το μεγάλωμα του "
|
|
|
"πλαισίου εισαγωγής κάθετα όταν αυτό γεμίσει."
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
|
msgstr "Έναρξη με κρυφό κύριο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση πραγματικών ονομάτων δίπλα στα ψευδώνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα της καρτέλας παρακολούθησης ψευδωνύμων στην εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση emoticons"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
|
msgstr "Θέμα emoticons"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης επανασύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
|
msgstr "Χρονικό περιθώριο επανασύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
|
msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ακατέργαστης &καταγραφής κατά τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
|
msgstr "&Φάκελος λήψης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη αποστολέα στο όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
|
msgstr "Δη&μιουργία φακέλου για τον αποστολέα"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετατροπή των κενών σε υπογράμμιση στα ονόματα αρχείων πριν την αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
|
msgstr "Αυτό&ματη αποδοχή προσφοράς λήψης"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
|
msgstr "Αυ&τόματη συνέχιση λήψης"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίηση γρήγορης αποστολής DCC (Μπορεί να &μη λειτουργεί με όλους τους "
|
|
|
"πελάτες)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
|
msgstr "Μέγε&θος ενδιάμεσης μνήμης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
|
msgstr "Χρο&νικό όριο αποστολής DCC:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
|
msgstr "Εφεδρεία διασύνδεσης IPv&4 για αποστολή DCC:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή οι μεταφορές dcc για συνδέσεις IPv6 θα "
|
|
|
"γίνουν μέσω μιας διασύνδεσης IPv4 που ορίζεται εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής αποστολής DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
|
msgstr "&Μέθοδος ανάκτησης ίδιας IP:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
|
msgstr "Ί&δια IP:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
|
msgstr "Θύρες"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων θ&υρών για συνομιλία DCC:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "στο"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων θ&υρών για τον εξυπηρετητή DCC:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self:"
|
|
|
msgstr "Ίδιο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Partner:"
|
|
|
msgstr "Συνεργάτης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
|
msgstr "Μέση ταχύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
|
msgstr "Συνέχιση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα θέση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
|
msgstr "Εναπομείναντας χρόνος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
|
msgstr "Προσφέρθηκε στις:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
|
msgstr "Τελείωσε στις:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Started at:"
|
|
|
msgstr "Εκίνησε στις:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
|
msgstr "Χρόνος μεταφοράς:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση στα&θερής γραμματοσειράς για τα Μηνύματα Της Ημέρας"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση Μηνύματος Της Ημέρας με σταθερή γραμματοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
|
msgstr "&Τονισμός ψευδωνύμων αποστολέων στην προβολή συνομιλίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
|
msgstr "Κείμενο συνομιλίας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
|
msgstr "Λίστα ψευδωνύμων:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
|
msgstr "Γραμμή Tab:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση πλαισίου συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
|
msgstr "&Χρήση πλαισίου συστήματος για ειδοποίηση νέου μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μόνο ει&δοποίηση όταν ενεργοποιείται ένα συμβάν ή χρησιμοποιείται το τρέχον "
|
|
|
"ψευδώνυμό σας"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
|
msgstr "Αναβόσβημα εικονιδίου"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
|
msgstr "Συμπλήρωση ψευδώνυμου"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
|
msgstr "&Λειτουργία συμπλήρωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
|
msgstr "Κυκλική εναλλαγή λίστας ψευδωνύμων"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
|
msgstr "Όπως το κέλυφος"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
|
msgstr "Όπως το κέλυφος με πλαίσιο συμπλήρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
|
msgstr "Πρό&θεμα στην αρχή της γραμμής:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
|
msgstr "&Αλλού:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση ειδοποιήσεων κατά την α&πουσία"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης απάντησης έ&κδοσης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εδώ μπορείτε να ορίσετε μια προσαρμοσμένη απάντηση σε αιτήσεις <b>CTCP "
|
|
|
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
|
msgstr "Το πλαίσιο εισαγωγής μεγαλώνει με το κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
|
msgstr "Ε&ντολή χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου &περιηγητή ιστού:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
|
msgstr "Λίστα τονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlights"
|
|
|
msgstr "Τονισμοί"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Ήχος"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Μοτίβο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
|
msgstr "Ή&χος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test sound"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματο κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
|
msgstr "Ενερ&γοποίηση ήχων για έντονα αντικείμενα της λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
|
msgstr "Πάντα &τονισμός του τρέχοντος ψευδωνύμου σας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
|
msgstr "Πάντα τονισμός των &γραμμών σας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Types"
|
|
|
msgstr "Τύποι μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ό&λων"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
|
msgstr "Έτσι θα φαίνεται το μήνυμά σας με αυτά τα χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτή είναι μια προεπισκόπηση του τρόπου εμφάνιση του μηνύματός σας στους "
|
|
|
"αναγνώστες του αν επιλέξετε αυτά τα χρώματα.<br>\n"
|
|
|
"<b>Σημείωση: Όλοι οι πελάτες δεν υποστηρίζουν χρώματα, και επίσης κάποιοι "
|
|
|
"χρήστες μπορεί να έχουν επιλέξει την παράβλεψη των αλλαγών χρώματος.</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "Το επιλεγμένο έγχρωμο κείμενο προστίθεται στη γραμμή εισόδου."
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε για το κείμενο του "
|
|
|
"επόμενου μηνύματός σας. Μόλις επιλέξετε ένα χρώμα κάντε κλικ στο Εντάξει, "
|
|
|
"και το επιλεγμένο χρώμα θα προστεθεί στη γραμμή εισόδου. Κάθε κείμενο που θα "
|
|
|
"γράψετε μετά από αυτό θα είναι με το επιλεγμένο χρώμα, μέχρι να αλλάξετε το "
|
|
|
"χρώμα ξανά.<br>\n"
|
|
|
"<b>Σημείωση: Δεν ενεργοποιούν όλοι οι χρήστες την επιλογή εμφάνισης "
|
|
|
"χρωμάτων.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα φόντου θα προστεθεί στη γραμμή εισόδου."
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
|
"Line.\n"
|
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε για το φόντο του "
|
|
|
"επόμενου μηνύματός σας.\n"
|
|
|
"Μόλις επιλέξετε ένα χρώμα κάντε κλικ στο Εντάξει, και το επιλεγμένο χρώμα θα "
|
|
|
"προστεθεί στη γραμμή εισόδου.\n"
|
|
|
"Κάθε κείμενο που θα γράψετε μετά από αυτό θα είναι με το επιλεγμένο χρώμα, "
|
|
|
"μέχρι να αλλάξετε το χρώμα ξανά.<br>\n"
|
|
|
"Επιλέγοντας το προκαθορισμένο \"<i>Κανένα</i>\" δε θα τροποποιήσει το χρώμα "
|
|
|
"του φόντου του μηνύματός σας, έτσι ώστε οι αναγνώστες του μηνύματός σας θα "
|
|
|
"το δουν με το κανονικό χρώμα φόντου.<br>\n"
|
|
|
"<b>Σημείωση: Όλοι οι πελάτες δεν υποστηρίζουν χρώματα, και επίσης όλοι οι "
|
|
|
"χρήστες δεν ενεργοποιούν την επιλογή εμφάνισης χρωμάτων.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής:"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέας &καταχώρησης..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία μιας νέας καταχώρησης στο βιβλίο διευθύνσεών σας"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Φωτογραφία"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την επαφή με την οποία επιθυμείτε να επικοινωνήσετε με σύντομα "
|
|
|
"μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &πεζών στα ονόματα αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη ονόματος υπολογιστή στα ονόματα αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
|
msgstr "&Διαδρομή αρχείου καταγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
|
msgstr "&Εντολή που θα εκτελείται στο διπλό κλικ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση &χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση κατά ε&νέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση &κατά την κατάσταση χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Explanation"
|
|
|
msgstr "Εξήγηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
|
msgstr "(Διευθέτηση της λίστας ψευδωνύμων με μεταφορά και απόθεση)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση εμφάνισης πάνω-στην-οθόνη (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
|
msgstr "Σε εμ&φάνιση οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
|
msgstr "&Σχεδίαση σκιών"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά OSD:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μη&νύματος OSD"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
|
msgstr "&Αν εμφανίζεται το ψευδώνυμό σας σε μήνυμα του καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
|
msgstr "Σε κά&θε μήνυμα καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
|
msgstr "Σε ε&νέργεια ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
|
msgstr "Σε γεγονότα &συμμετοχής/αποχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοσμένων χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα κει&μένου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
msgstr "Ά&λλες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Διάρκεια:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
|
msgstr "Ο&θόνη:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
|
msgstr "Σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "&Γραμμές: "
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "888"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Ή&χος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "&Γραμμές: "
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
|
msgstr "Κανονικοί χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
|
msgstr "Σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "All Queues"
|
|
|
msgstr "Σε αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Received:"
|
|
|
msgstr "Λήψη"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Action"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button action:"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια κουμπιού:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα κουμπιού:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμοι αντικαταστάτες"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%c: Τρέχον κανάλι\n"
|
|
|
"%K: Κωδικός εξυπηρετητή\n"
|
|
|
"%u: Λίστα των επιλεγμένων ψευδωνύμων\n"
|
|
|
"%s<term>%: το term χρησιμοποιείται για το διαχωρισμό ψευδωνύμων στο %u\n"
|
|
|
"%n: Αποστολή εντολής απευθείας στον εξυπηρετητή αντί της χρήσης της γραμμής "
|
|
|
"εισόδου"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση προηγουμένου"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα δικτύου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
msgstr "Εντολές:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητές"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "Ε&πεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή σε κανάλια"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Επε&ξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
|
msgstr "Χρήση χρωματιστού κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
|
msgstr "Χρήση χρωματιστών LED"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application event"
|
|
|
msgstr "Γεγονός εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα γεγονότα της εφαρμογής συμβαίνουν στις καρτέλες του Konsole, της "
|
|
|
"κατάστασης DCC και άλλες καρτέλες που δε χρησιμοποιούνται για συζήτηση."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private message"
|
|
|
msgstr "Προσωπικό μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιούμενο ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel event"
|
|
|
msgstr "Γεγονός καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα γεγονότα του καναλιού είναι οι αλλαγές κατάστασης και η συμμετοχή/"
|
|
|
"αποχώρηση χρηστών από το κανάλι."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
|
msgstr "Προτεραιότητα στα χρώματα τονισμού του παραθύρου συζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το ενεργοποιήσετε, θα χρησιμοποιηθούν τα χρώματα που επιλέξατε στις "
|
|
|
"προτιμήσεις Τονισμού αντί των χρωμάτων του \"Χρησιμοποιούμενου ψευδωνύμου\" "
|
|
|
"και του \"Τονισμού\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placement:"
|
|
|
msgstr "Τοποθέτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση του κουμπιού κλεισίματος στα δεξιά της γραμμής καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Περιορισμός του &μεγέθους της ετικέτας όλων των καρτελών ώστε να χωράνε στην "
|
|
|
"οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
|
msgstr "&Εστίαση νέων καρτελών"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
|
msgstr "Εστίαση νέων ε&ρωτημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
|
msgstr "Theme_Config"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
|
msgstr "Ε&γκατάσταση θέματος..."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Αφαί&ρεση θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο για κανονικούς χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο για απόντες χρήστες"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με voice"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα half-operator"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα operator"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα admin"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα owner"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
|
msgstr "Διάλογοι προειδοποίησης για εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
|
msgstr "Εντολή που θα ε&κτελείται όταν γίνεται διπλό κλικ σε ψευδώνυμο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα ψευδώνυμο στο παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε "
|
|
|
"σύνδεση</b>, αυτή\n"
|
|
|
"η εντολή τοποθετείται στη <b>γραμμή εισόδου</b> στο παράθυρο του εξυπηρετητή."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Τα παρακάτω σύμβολα μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην εντολή:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: Το ψευδώνυμο στο οποίο έγινε διπλό κλικ.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Ο κωδικός πρόσβασης του εξυπηρετητή.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Αποστολή της εντολής απευθείας στον εξυπηρετητή αντί της χρήσης της "
|
|
|
"γραμμής εισόδου.</li>\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα ψευδώνυμο στο παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε "
|
|
|
"σύνδεση</b>, αυτή\n"
|
|
|
"η εντολή τοποθετείται στη <b>γραμμή εισόδου</b> στο παράθυρο του εξυπηρετητή."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Τα παρακάτω σύμβολα μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην εντολή:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: Το ψευδώνυμο στο οποίο έγινε διπλό κλικ.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Ο κωδικός πρόσβασης του εξυπηρετητή.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Αποστολή της εντολής απευθείας στον εξυπηρετητή αντί της χρήσης της "
|
|
|
"γραμμής εισόδου.</li>\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
|
msgstr "Διάστημα εν&ημέρωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
|
"interval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Konversation θα ελέγχει την κατάσταση των ψευδωνύμων στην παρακάτω λίστα "
|
|
|
"με αυτό το χρονικό διάστημα."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση καρτέλας παρακολούθησης ψευδωνύμων σε σύνδεση στην εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Όταν ενεργοποιηθεί, το παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε σύνδεση</b> θα ανοίγει "
|
|
|
"αυτόματα κατά την εκκίνηση του Konversation.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση παρακολούθησης ψευδωνύμων"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Όταν ενεργοποιείται η παρακολούθηση ψευδωνύμων, θα ειδοποιείστε όταν τα "
|
|
|
"ψευδώνυμα που βρίσκονται στη λίστα <b>Παρακολουθούμενα δίκτυα/ψευδώνυμα</b> "
|
|
|
"συνδεθούν ή αποσυνδεθούν.</p>\n"
|
|
|
"<p>Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε σύνδεση</b> για να δείτε "
|
|
|
"την κατάσταση όλων των ψευδωνύμων σε παρακολούθηση.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network:"
|
|
|
msgstr "Δίκτυο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
|
"is on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το δίκτυο του εξυπηρετητή irc (π.χ. 'freenode') μέσω του οποίου είναι "
|
|
|
"συνδεδεμένος ο παρακολουθούμενος χρήστης."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
|
msgstr "Το ψευδώνυμο (όνομα χρήστη) του επιλεγμένου για παρακολούθηση ατόμου"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
|
msgstr "Παρακολουθούμενα δίκτυα/ψευδώνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Όταν ενεργοποιείται η παρακολούθηση ψευδωνύμων, θα ειδοποιείστε όταν τα "
|
|
|
"ψευδώνυμα που βρίσκονται στη λίστα <b>Παρακολουθούμενα δίκτυα/ψευδώνυμα</b> "
|
|
|
"συνδεθούν ή αποσυνδεθούν.</p>\n"
|
|
|
"<p>Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε σύνδεση</b> για να δείτε "
|
|
|
"την κατάσταση όλων των ψευδωνύμων σε παρακολούθηση.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
|
msgstr "Κλικ για την προσθήκη ενός ψευδώνυμου στη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
|
msgstr "Κλικ για αφαίρεση του επιλεγμένου ψευδώνυμου από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα DCC"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρ&εση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Διαγραφή URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Αντιγραφή URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "&Επιλογή όλων των αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Προκαθορισμένο ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Αποθήκευση λίστας..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Διάλογοι προειδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Διαγραφή URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρ&εση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Εξαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων α&πουσίας"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
|
#~ msgstr "Ορισμός καθολικά της &διαθεσιμότητας"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
|
#~ msgstr " δ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
|
#~ msgstr "Κάθε"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
|
#~ msgstr "Προειδοποίηση κατά τη διαγραφή αρχείου που λήφθηκε με DCC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
|
#~ msgstr "Το πλήκτρο για το %1 ορίστηκε με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
|
#~ msgstr "Λεπτομέρειες μεταφοράς"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση από αυτόν τον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση του ληφθέντος αρχείου(ων)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "&Αφαίρεση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του επιλεγμένου αρχείου;\n"
|
|
|
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση των %n επιλεγμένων αρχείων;"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Εμφάνιση του πραγματικού ονόματος ενός ατόμου δίπλα στο ψευδώνυμό του στη "
|
|
|
#~ "λίστα ψευδωνύμων."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή %1 χάθηκε: %2. Προσπάθεια για επανασύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
|
#~ msgstr "Δοκιμή στη θέση του, του εξυπηρετητή %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
|
#~ msgstr "Αναμονή για 2 λεπτά πριν ακόμη μια προσπάθεια επανασύνδεσης..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
|
#~ msgstr "Διαθέσιμες ομάδες προτίμησης: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
|
#~ msgstr "Διαθέσιμες επιλογές στην ομάδα %1:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Χρήση: %1PREFS <ομάδα> <επιλογή> <τιμή> ή %2PREFS LIST για εμφάνιση "
|
|
|
#~ "λίστας των ομάδων ή %3PREFS ομάδα LIST για λίστα των επιλογών σε μια "
|
|
|
#~ "ομάδα. Βάλτε σε εισαγωγικά τις παραμέτρους αν περιέχουν κενά."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
|
#~ msgstr "Λεπτομέρειες μεταφοράς"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
|
#~ msgstr "&Πλήκτρο καναλιού:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
|
#~ msgstr "Εισαγωγή &γραμμής απομνημόνευσης κατά την απουσία"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Εισαγωγή &γραμμής απομνημόνευσης κατά την απόκρυψη του παραθύρου "
|
|
|
#~ "συνομιλίας"
|