You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/hu/konversation.po

7791 lines
220 KiB

# translation of konv.po to HUNGARIAN
#
# András Kovács <andras@csevego.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 13:57+0100\n"
"Last-Translator: András Kovács <andras@csevego.net>\n"
"Language-Team: HUNGARIAN <kde-lista-request@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kovács András"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andras@csevego.net"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr ""
"Kattintson idea Reguláris Kifejezés Szerkesztő (KRegExpEditor) indításához"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr ""
"Kattintson idea Reguláris Kifejezés Szerkesztő (KRegExpEditor) indításához"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr ""
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Incoming"
msgstr "Kódo&lás:"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Egyéb beállí&tások"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minden csatornának az IRC-n van témája. Ez egy egyszerű üzenet, amit "
"mindenki láthat.<p>Ha Ön egy operátor, vagy a csatorna mód <em>'T'</em> "
"nincs beállítva, akkor Ön meg tudja változtatni a témát a "
"Csatornatulajdonságok szerkesztése gombra a téma bal oldalán. Itt "
"megtekintheti az előző témákat is.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
"megváltoztatni ezeket.<p>A <b>T</b>éma mód azt jelenti, hogy csak a "
"csatornaoperátor tudja megváltoztatni a témát a csatornában.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
"megváltoztatni ezeket.<p>A <b>N</b>incs üzenet kívülről azt jelenti, hogy a "
"csatornában nem jelnlévő felhasználók nem küldhetnek a csatornába "
"mindenkinek szóló üzeneteket. Majdnem minden csatornán be van ez állítva, "
"így elkerűlehetők a kellemetlen üzenetek.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
"megváltoztatni ezeket.<p>A titko<b>S</b> csatorna nem fog megjelenni a "
"csatornalistában, és nem fogja minden felhasználó látni a <em>WHOIS</em> "
"parancssal, vagy valami hasonlóval, hogy Ön a csatornában van Csak azok az "
"emberek láthatják, akik ugyanabban a csatornában vannak mint Ön, ha ez a mód "
"be van állítva.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
"megváltoztatni ezeket.<p>A Csak meghívás (<b>I</b>) csatorna azt jelenti, "
"hogy csak akkor tud az ember tud belépni a csatornába, ha meghívták. "
"Valakinek a meghívásához egy csatornaoperátornak alkalmaznia kell a <em>/"
"invite becenév</em> parancsot a szobából belűl.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
"megváltoztatni ezeket.<p>A <b>P</b>rivát csatorna meg fog jelenni a "
"csatornalistában, de a téma nem jelenik meg. A felhasználó <em>WHOIS</em>-e "
"lehet hogy megmutatja, lehet hogy nem, hogy a privát csatornában van-e, de "
"ez az IRC kiszolgálótól függ.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
"megváltoztatni ezeket.<p>A <b>M</b>oderált csatornában csak operátorok, fél-"
"operátorok, és beszédjoggal rendelkező emberek tudnak beszélgetni.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
"megváltoztatni ezeket.<p>A védett (<b>P</b>) csatornába csak jelszóval lehet "
"belépni.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
"megváltoztatni ezeket.<p>A felhasználó<b>L</b>imittel rendelkező csatornában "
"sok ember lehet egyszerre. Néhány csatornánál egy bot van bent, és "
"automatikusan változtatja, a csatorna terheltségétől függően.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Maximum elérhető felhasználó a csatornában"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez csatorna felhasználókorlát - a felhasználók maximális száma, ami a "
"csatornában lehet egyszerre. Ha Ön egy operátor, Ön be tudja állítani. A "
"csatornamód <b>T</b>éma (gomb balra) automatikusan be lesz állítva, ha ez be "
"lesz állítva.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez megmutatja a jelenlegi becenevet, és minden alternatívát, amit "
"beállított. Ha Ön választott ,vagy beírt egy becenevet, akkor egy kérés "
"lesz küldve az IRC kiszolgálóra, hogy változtassa meg az Ön nevét. Ha a "
"kiszolgáló elfogadja, az új becenév ki lesz választva. Ha Ön írta be a "
"becenevet, egy Enter-t kell nyomni a végén. <p>Ön kiválaszthatja az "
"alternatív beceneveket az <em>Identitások</em> opciót a <em>Fájl</em> "
"menüben.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(távol)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni ezt: %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni a kiválasztott felhasználókat?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni ezt: %1?"
#: src/channel.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni a kiválasztott felhasználókat?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Unignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Lehetséges kiegészítések: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Csatorna jelszó"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Becenév korlát"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Adjon meg új becenév korlátot:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Becenév"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Ön most már %1 néven ismert."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 most már %2 néven ismert."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "Belépés"
#: src/channel.cpp:1269
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Ön most lépett be a(z) %1 (%2) szobába."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "You have left this server."
msgstr "Ön most hagyta el a(z) %1 kiszolgálót."
#: src/channel.cpp:1310
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Ön most hagyta el a(z) %1 kiszolgálót."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Kilépés"
#: src/channel.cpp:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Ön most hagyta el a(z) %1%2 csatornát."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
#, fuzzy
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 elhagyta a kiszolgálót: %2."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 most hagyta el a(z) %2 csatornát."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Kirúgás"
#: src/channel.cpp:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Ön kirúgta magát a(z) %1 (%2) csatornából."
#: src/channel.cpp:1381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Ön kirúgta magát a(z) %1 (%2) csatornából."
#: src/channel.cpp:1388
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Ön ki lett rúgva a(z) %1 csatornából %2 által (%3)."
#: src/channel.cpp:1394
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Ön ki lett rúgva a(z) %1 csatornából %2 által (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Ön kirúgta %1 felhasználót a csatornából (%2)."
#: src/channel.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Ön kirúgta %1 felhasználót a csatornából (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 ki lett rúgva a csatornából %2 által (%3)."
#: src/channel.cpp:1431
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 ki lett rúgva a csatornából %2 által (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n becenév\n"
"%n becenév"
#: src/channel.cpp:1507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n op)\n"
" (%n op)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "A csatorna témája \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Ön beállította a csatorna témáját erre: \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 beállította a csatorna témáját erre: \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogot adott magának."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogokat adott %1 felhasználónak."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat adott Önnek."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat adott %2 számára."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogokat kapott saját magától."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogokat kapott %1 felhasználótól."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat kapott Öntől."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat kapott %2 felhasználótól."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat adott saját magának."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat adott %1 felhasználónak."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat adott Önnek."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat adott %2 számára."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat kapott saját magától."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat kapott %1 felhasználótól."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat kapott Öntől."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat kapott %2 felhasználótól."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Ön csatornaoperátori jogokat adott saját magának."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Ön csatornaoperátori jogokat adott %1 felhasználónak."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 csatornaoperátori jogokat adott Önnek."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 csatornaoperátori jogosultságokat adott %2 felhasználónak."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Ön csatornaoperátori jogosultságokat kapott saját magától."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Ön csatornaoperátori jogosultságokat kapott %1 felhasználótól."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 csatornaoperátori jogosultságot kapott Öntől."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 csatornaoperátori jogosultságokat kapott %2 felhasználótól."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságot adott saját magának."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságokat adott %1 számára."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságokat adott Önnek."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságot adott %2 számára."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságokat kapott saját magától."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságokat kapott %1 felhasználótól."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságokat kapott Öntől."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságokat kapott %2 felhasználótól."
#: src/channel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Ön jogokat adott magának beszélni."
#: src/channel.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Ön jogokat adott %1 felhasználónak beszélni."
#: src/channel.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 jogokat adott Önnek beszélni."
#: src/channel.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 jogokat adott %2 felhasználónak beszélni."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Ön jogokat kapott saját magától beszélni."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Ön jogokat kapott %1 felhasználótól beszélni."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 jogokat kapott Öntől beszélni."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 jogokat kapott %2 felhasználótól beszélni."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: nincsenek színek engedélyezve."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: nincsenek színek engedélyezve."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: színkódok engedélyezve."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: színkódok engedélyezve."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: csak meghívás."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: csak meghívás."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Ön áltávolította a csak meghívás módot a csatornából."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 eltávolította a csak meghívás módot a csatornából."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: moderált."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: moderált."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: moderálatlan."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: moderálatlan."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: nincs üzenet kívülről."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: nincs üzenet kívülről."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: üzenetek engedélyezése kívülről."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: üzenetek engedélyezése kívülről."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: privát."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: privát."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: publikus."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: publikus."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: titkos."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: titkos."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: látható."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: látható."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Ön bekapcsolta a téma védését."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 bekapcsolta a téma védését."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Ön kikapcsolta a téma védését."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 kikapcsolta a téma védését."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Ön beállította a csatorna témáját erre: \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 beállította a csatorna témáját erre: \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Ön levette a csatornalimtet."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 levette a csatornalimitet."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Ön beállította a csatornalimitet %1 becenévre."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 beállította a csatornalimitet %2 becenévre."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Ön levette a csatornalimtet."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 levette a csatornalimitet."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Ön kitiltást állított be: %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 kitiltást állított be: %2"
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Ön levette a kitiltást : %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 levette a kitiltást: %2"
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Ön tiltási kivételt állított be: %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 tiltási kivételt állított be: %2"
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Ön levette a tiltási kivételt: %1"
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 levette a tiltási kivételt: %2"
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Ön meghívási maszkot állított be: %1"
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 meghívási maszkot állított be: %2"
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Ön meghívási maszkot távolított el: %1"
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 meghívási maszkot távolított el: %2"
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Ön csatorna módot állított be: +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 csatornamódot állított be: +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Ön csatornamódot állított be: -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 csatornamódot állított be: -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Önnek operátornak kell lennie ennek a megváltoztatásához."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "A témát csak csatornaoperátor változtahatja meg. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Nincsenek üzenetek a csatornára a kívülről érkező klienseknek. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Titkos csatorna. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Csak meghívásos csatorna. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privát csatorna. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Moderált csatorna. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Csatorna védése jelszóval."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Felhasználólimit beállítása csatornánál."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "El szeretné hagyni ezt: %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Csatorna elhagyása"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Elhagyás"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Alapértelmezett identitás ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Csatorna:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Jelszó:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "A csatornanév szükséges."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Csatornalista"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Szűrőbeállítások"
#: src/channellistpanel.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Minimum users:"
msgstr "M&inimum felhasználó:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maximum users:"
msgstr "Ma&ximum felhasználó:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Itt tudja limitálni a csatornalistát azokra a csatornákra, ahol legkevesebb "
"ennyi ember van. A 0 választása letiltja ezt a lehetőséget."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"tt tudja limitálni a csatornalistát azokra a csatornákra, ahol legfeljebb "
"ennyi ember van. A 0 választása letiltja ezt a lehetőséget."
#: src/channellistpanel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Filter pattern:"
msgstr "&Szűrőminta:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Szűrő célja:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Kérem adjon meg egy szűrősztringet ide."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: src/channellistpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "&Regurális kifejezés"
#: src/channellistpanel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Apply Filter"
msgstr "Sz&űrő alkalmazása"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr "Kattintson ide a csatornalista lekéréshez és a szűrő alkalmazásához."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"A csatornák szűrt listája itt jelenik meg. Figyelem: Ha Ön nem használ "
"regurális kifejezéseket, a Konversation ki fog listázni minden olyan "
"csatornát, amí tartalmazza a szűrő sztringet, amit Ön megadott. A catorna "
"nevének nem kell a megadott sztringel kezdődnie.\n"
"\n"
"Válasszon egy csatornát, ahova rákattintáskor be akar lépni. A csatornára "
"való jobb kattintáskor Ön megkap minden webcímet, amely elhangzott a "
"csatorna témájában."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Csatorna neve"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Csatorna témája"
#: src/channellistpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Lista &frissítése"
#: src/channellistpanel.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "Lis&ta mentése..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Be&lépés csatornába"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Kattintson ide a csatornába való belépshez. Egy új fül lesz létrehozva a "
"csatornának."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Csatornalista mentése"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation Csatornalista: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Csatornák: %1 (%2 megjelenítve)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Nem egyéni felhasználók: %1 (%2 megjelenítve)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Nem találtam URL-t>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "%1 csatornalistája"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Fél-operátor"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Beszédjoga van"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Csatorna opciók %1 számára"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Haladó módok elrejtése <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Haladó módok megjeleníté&se >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Naplófájl elindult\n"
"*** itt: %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Alapértelmezett identitás"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "DCC társalgási kapcsolat ajánlat ide: %1 a(z) %2 porton..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Újrakapcsolódási kísérletek:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ide: %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Kiszolgáló szerkesztése"
#: src/connectionmanager.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Kérem töltse ki az <b>ident</b>-jét.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Kérem töltse ki <b>Valódi nevét</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Kérem adjon meg legalább egy <b>Becenevet</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Az Ön identitása \"%1\" nincs helyesen beállítva:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Identity Settings"
msgstr "Identitás beállítások ellenőrzése"
#: src/connectionmanager.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Identitás hozzáadása"
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Hálózati interfész"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Válasz az IRC kiszolgálótól"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Megadás kézileg"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Nem tudok socketet megnyitni"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "DCC társalgási kapcsolat ajánlat ide: %1 a(z) %2 porton..."
#: src/dccchat.cpp:148
#, fuzzy
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC társalgás %1 számára a(z) %2 porton"
#: src/dccchat.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "DCC társalgás kapcsolat lérehozása %1 (%2:%3) számára..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr ""
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "DCC társalgás kapcsolat lérehozása %1 (%2:%3) számára..."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Kapcsolat megszakadt, hibakód: %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Ismeretlen CTCP-%1 kérés érkezett innen: %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Nem tudom elfogadni a klienst."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Alapértelmezett ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Nincs szabad port"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Nem tudok socketet megnyitni"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Címzett választása"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Válasszon becenevet, és zárja be az ablakot"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Ablak bezárása módosítások nélkül"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC fogadási kérdés"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Fogadás"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Fájlnév megadása"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "&Új név javaslata"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "Fel&ülírás"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "&Átnevezés"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC %1 : %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC fogadási kérdés"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Unknown server"
msgstr "ismeretlen méret"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 belépett ide: %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
#, fuzzy
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "%1 távozott innen: %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 távozott innen: %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "< 1sec"
msgstr "mp"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC állapot"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Pozícó"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Küldő címe"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Elfog&adás"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Me&gszakítás"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "F&ájl megnyitása"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Fogadás elindítása"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Átvitel(ek) megszakítása"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Fájl futtatása"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "DCC részletes információk nézete"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "Minden elem kijelölé&se"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Mind&en elkészült elem kijelölése"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "Elfog&adás"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "Me&gszakítás"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "&Fogadás"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "K&iürítés"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "F&ájl megnyitása"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "Fájl&információ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Elérhető információk a(z) %1 fájlhoz:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Fájl információ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Nem találtam részletes információt ehhez a fájlhoz."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Fogadás"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "Sorban áll"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészülés"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Csatlakozás"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Megszakítva"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/mp"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Az admin megtiltotta a fájlok fogadását"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Nem támogatott egyeztetés (fájlméret = 0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Nem lehet a mappát létrehozni.</b><br>Mappa: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Nem lehetett TDEIO példányt létrehozni"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
#, fuzzy
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Ez a fájl már létezik.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Egy részleges fájl létezik.</b><br>%1<br>A részleges fájl méretee: %2 "
"bájt<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Ez a fájl már létezik.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Nem lehet megnyitni a fájlt.<br>Hiba: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Jelszó a kapcsolathoz"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Várakozás a távoli hoszt elfogadására"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Ismeretlen válasz a távoli hoszttól"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Nem tudom elfogadni a kapcsolatot. (Socket hiba)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Socket hiba: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Kapcsolat hiba: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Átviteli hiba"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO hiba: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Időtúllépés"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Távoli felhasználó leválasztva"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Az admin letiltotta a fájlok küldését"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Az url \"%1\" nem létezik"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Nem tudom lekérni: \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Fájlnév megadása"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>A fájl amit éppen küld ide: <i>%1</i> nem tartalmaz fájlnevet.<br>Kérem "
"adjon meg egy fájlnevet a fogadónak való megjelenítéshez, vagy szakítsa meg "
"a dcc átvitelt</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Nem volt fájlnév megadva"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Várakozás a távoli felhasználó elfogadására"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Nem tudom megnyitni a fájlt: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "A művelet sikerült. Nem kellene megtörténnie hiba ablaknál."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Nem lehet a fájlból olvasni: \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Nem tudok a fájlba írni: \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Helyreállíthatatlan fatális hiba történt."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Nem tudom megnyitni a fájlt: \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "A művelet váratlanul megszakadt."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "A művelet közben időtúllépés történt."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Nem megadott hiba történt a bezárásnál."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Ismeretlen hiba. Kód: %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Megfigyelt becenév szerkesztése"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "Hálózat &neve:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Válasszon egy kiszolgálóhálózatot, ahova csatlakozni akar."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "Becen&év:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A megfigyelt becenév, amikor kapcsolódunk egy kiszolgálóra a hálózaton.</"
"qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Figyelmezetési információ megváltoztatása"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Összes módosítás elvetése"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hangfájl választása"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identitások"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitás:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplázás"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Valódi név:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Adja meg a valódi nevét ide. Az IRC nem szándékozik elrejteni Önt a "
"barátaitól, vagy ellenségeitől. Tartsa észben, ha gonoszul szeretne "
"viselkedni. egy ál \"valódi név\" jó lehetőség az Ön nemének elrejtése "
"céljából az ellenszenves emberekkel szemben, de az Ön számítógépe "
"lekövethető, így Ön sosem lesz valójában névtelen."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Ez az Ön listája a becenevekről. A becenév az a név, amiről a többi "
"felhasználó felismeri Önt. Ön választhat bármilyen nevet, amit szeretne. Az "
"első karakternek betűnek kell lennie.\n"
"\n"
"Amióta a beceneveknek egyedinek kell lennie az egész IRC hálózaton "
"keresztül, az Ön beírt neve lehetséges, hogy elutasítva lesz, ha már más "
"használja azt a becenevet a kiszolgálón. Írjon be alternatív beceneveket "
"önmagának. Ha az első választást elutasítja a kiszolgáló, akkor a "
"Konversation meg fogja próbálni az alternatív beceneveket is."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Auto identitás"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Sz&olgáltatás:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"A szolgáltatás neve lehet <b><i>nickserv</i></b>, vagy egy hálózatfüggő név "
"mint például <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Jels&zó:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Távollét"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt a négyzetet, és kiad egy <b>/away</b> parancsot, egy "
"vízszintes vonal fog megjelenni a csatornában jelölve azt a pontot amitől Ön "
"távolléti állapotban van. Mások az IRC-n nem látják a vízszintes vonalat."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Távolléti név:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Adjon meg egy becenevet, ami jelzi hogy Ön távol van. Amikor Ön kiad egy <b>/"
"away üzenet</b>parancsot bármely identitásban belépett csatornában, a "
"Konversation automoatikusan meg fogja változtatni az Ön becenevét a "
"távolléti becenévre. Ez a többi felhasználóval tudatja, hogy Ön távol van a "
"számítógéptől. Ha Ön kiad egy <b>/away</b> parancsot, amelyik csatornában "
"távol van, a Konversation automatikusan vissza fogja változtatni az Ön nevét "
"az eredetire. Ha Ön nem akarja, hogy a neve ne változzon meg automatikusan, "
"amikor lemegy gép közelből, hagyja üresen."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr "sor"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "Ké&rés aktivitáskor"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Le&töltés automatikus folytatása"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Távolléti üzenet:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt a négyzetet, a Konversation automatikusan távolléti üzenetet "
"fog küldeni minden identitás által csatlakozott csatornába. A <b>%s</b> "
"cserélvelesz az <b>üzenet</b>-tel. Ha Ön végrehajt egy <b>/away</b> "
"parancsot, a visszatérési üzenet meg lesz jelenítve minden az identitás "
"által csatlakozott csatornába."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Távoll&éti üzenet:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Vissza&térési üzenet:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "Elő-&Parancssori parancs:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Itt megadhat egy parancsot, amely végre lesz hajtva a kiszolgálóhoz való "
"kapcsolódás előtt<br>Ha több kiszolgálóI van az identitásban, a parancs "
"egyenként végre lesz hajtva minden egyes kiszolgálónál"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Ha Ön kapcsolódik, sok kiszolgáló lekéri az Ön számítógépétől az IDENT "
"választ. Ha az Ön számítógépe nem futtat IDENT kiszolgálót, a választ a "
"Konversation küldi vissza. A szóközök nem elfogadottak."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kódo&lás:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Ez a beállítás a beírt karakterek kódolásának módjával, és a kiszolgálóra "
"való küldésével van kapcsolatban. Ez azt is befolyásolja, hogy az üzenetek "
"hogy jelenjenek meg. Ha először nyitja meg a Konversation-t, a beállítás az "
"operációs rendszertől lesz lekérve. Ha problémája van a többiek üzenetének "
"megjelenítésével, próbálja megváltoztatni ezt a beállítást."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Tá&vozási ok:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Ha elhagyja ezt a csatornát, ez az üzenet lesz küldve a csatornára."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Tá&vozási ok:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Ha elhagyja ezt a csatornát, ez az üzenet lesz küldve a csatornára."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "&Kirúgási ok:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Ha Önt kirúgják egy csatornáról (általában egy IRC operátor által), ez az "
"üzenet lesz küldve a csatornára."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Identitás információ megváltoztatása"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Önnek legalább egy becenevet hozzá kell adni az identitáshoz."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Becenév hozzáadása"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Becenév:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Becenév szerkesztése"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Identitás hozzáadása"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Identitás neve:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Önnek meg kell adni egy identitás neve."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Identitás átnevezése"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Ez az identitás használatban van, ha törli a hálózati beállítások vissza "
"fognak térni az alapértelmezett identitáshoz. Mindenképpen törölni szeretné?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Minden információt szeretne törölni ezzel az identitással kapcsolatban?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Identitás törlése"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Identitás duplázása"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Kérés"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Felhívás"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Kivétel"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "CTCP-PING kérés fogadva innen: %1 csatorna: %2, válasz küldése."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "CTCP-%1 kérés fogadása innen: %2, válasz küldése."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1 csatorna: %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Ismeretlen DCC parancs: %1 fogadva innen: %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Ismeretlen CTCP-%1 kérés fogadva innen: %2 csatorna: %3"
#: src/inputfilter.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Ismeretlen CTCP-%1 kérés érkezett innen: %2"
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 ide: %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "CTCP-PING válasz fogadva innen: %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "CTCP-%1 válasz fogadva innen: %2: %3"
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: src/inputfilter.cpp:610
#, fuzzy
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 meghívott a(z) %2 csatornába"
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlés"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "%1 kiszolgáló (Verzió: %2), Felhasználómódok: %3, Csatornamódok: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Támogatás"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Csatornamódok: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "téma védés"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "nincs üzenet kívülről"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "titkos"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "csak meghívás"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privát"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "moderált"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "jelszó által védett"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "névtelen"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "kiszolgáló újraop"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "nincs szín megengedve"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"korlátozva %n felhasználóra\n"
"korlátozva %n felhasználóra"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "%1 csatornalistája"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Ez a csatorna létrejött: %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Ki ő (Whois)"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 bejelentkezett mint %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Nevek"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Vége a NAMES listának."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TOPIC"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "%1 csatornába nincs beállítva téma."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "%1 csatorna témája: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "A témát beállította %1 ekkor: %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "%1 témáját beállította %2 ekkor: %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 aktuálisan %2 kiszolgálót használja."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: becenév/csatorna nem található."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Nem találom a becenevet: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Csatorna nem található."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "A becenév már használatban van, probáljon másikat."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Becenév már használatban. %1 probálása."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Hibás becenév. Becenév váltása erre: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Ön nincs itt: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "A nap üzenete:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "A nap üzenetének vége"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Ön IRC operátor ezen a kiszolgálón."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Jelenlegi felhasználók a hálózaton: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Jelenlegi felhasználók itt: %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "Távollét"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 távol van: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Ön meghívta %1 felhasználót a(z) %2 csatornába."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 is %2&#64;%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "%1 feloldva (%2) a címre: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Nem lehet feloldani a címet %1 (%2) számára"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 egy azonosított felhasználó."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Ki (Who)"
#: src/inputfilter.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 is %2&#64;%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr "(Távollét)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Vége a /WHO listának %1 számára"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 felhasználó a csatornán: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1felhasználónak beszédjoga van a csatornán: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 félop a csatornán: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 operátor a csatornán: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 csatornatulajdonos: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 csatornaadmin: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 elérhető ezen keresztül: %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 elérhető segítségért."
#: src/inputfilter.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr " (IRC Operátor)"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 nap\n"
"%n nap"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 óra\n"
"%n óra"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 perc\n"
"%n perc"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 másodperc\n"
"%n másodperc"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 tétlen ezóta: %2, %3, %4, és %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 tétlen ezóta: %2, %3, és %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 tétlen ez óta: %2 és %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 tétlen 1 másodperce.\n"
"%1 tétlen %n másodperce."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 elérhető ez óta: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Vége a WHOIS listának."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Felhasználóhoszt"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC Operátor)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (távol)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Csatornalista:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n felhasználó): %2\n"
"%1 (%n felhasználó): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Vége a csatornalistának."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Tiltólista: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 beállította %2 ekkor: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Vége a tiltólistának."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 jelenleg nem elérhető."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Ismeretlen parancs."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Nem regisztrált."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Ez a parancs több paramétert igényel."
#: src/inputfilter.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Ön csatornamódot állított be: -%1"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " módot állított be: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Karakter beszúrása"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Egy karakter beszúrása"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC színválasztó"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/ircinput.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A beviteli mező az, ahova Ön a csatornára küldeni kívánt üzeneteket, "
"kéréseket, kiszolgálót írja. A csatornára küldött üzenet mindenki számára "
"látható, habár a kérésben található üzenet csak a kérésben szereplő "
"személynek lesz elküldve.<p>Ön használhat speciális parancsokat:"
"<br><table><tr><th>/me <i>akció</i></th><td>tudat egy akciót a csatornának, "
"vagy kérésnek. Például: <em>/me énekel egy dalt</em> úgy fog megjelenni a "
"csatornában, mint 'Becenév énekel egy dalt'.</td></tr><tr><th>/whois "
"<i>becenév</i></th><td>megmutatja a személy információit, beleértve, hogy "
"melyik csatornában tartózkodik éppen.</td></tr></table><p>A többi parancshoz "
"nézze meg a Konversation kézikönyvét.<p>Az üzenet maximum 512 betű hosszú "
"lehet, és nem tartalmazhat több sort.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ön éppen nagy szövegrészt (%1 bájt, vagy %2 sor) szándékozik "
"beilleszteni a társalgásba. Ez kapcsolat újraindulást, vagy flood kirúgást "
"okozhat. Biztosan folytatni akarja?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Hosszú beillesztési figyelmeztetés"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Szöveg keresése..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL másolása a vágólapra"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Hozzáadás címjegyzékhez"
#: src/ircview.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Save Link As..."
msgstr "Lis&ta mentése..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Kérés megnyitása ezzel: %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Belépés a(z) %1 csatornába"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "Ki ő (&Whois)"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Verzió (Version)"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Op adása"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Op felvétele"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Beszédjog adása"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Beszédjog felvétele"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Módok"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Kirúgás és tiltás"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Becenév tiltása"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "*!*@*.hoszt tiltása"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "*!*@domain tiltása"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "*!felhasználó@*.hoszt tiltása"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "*!felhasználó@domain tiltása"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "*!*@*.hoszt kirúgása és tiltása"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "*!*@domain kirúgása és tiltása"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr " *!felhasználó@*.host kirúgása és tiltása"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "*!felhasználó@domain kirúgása és tiltása"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Kirúgás / Tiltás"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Kérés megnyitása"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "&Fájl küldése..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Megfigyelt becenév szerkesztése"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Belépés"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Felhaszn&álólista lekérése"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "&Téma lekérése"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Nem találtam előfordulást ehhez \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "Li&sta mentése..."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "A kifejezés nem található"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Elrejtett keresés"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Belépés csatornára itt: %1 "
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Parancsértelmező (Konsole)"
#: src/konvdcop.cpp:156
#, fuzzy
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "%1 kiszolgáló nem található. %2"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Ki&szolgáló lista..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Hálózatok és kiszolgálók kezelése"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Gyors kap&csolódás..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Írjabe az IRC kiszolgáló címét a csatlakozáshoz"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Újrakapcsolódás"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Leválasztva a kiszolgálóról."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identitások..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Az Ön becenevének kezelése; távolléti, és egyéb identitás beállítások"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Me&gfigyelt elérhető becenevek"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC állapot"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Napl&ófájl megnyitása"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Megnyitja a teljes előzményét ennek a csatornának egy új fülön"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
#, fuzzy
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Egyéb beállí&tások"
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Channel &List"
msgstr "Csatornalista"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Kilistázza az összes ismert csatornát a kiszolgálón"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&URL megfogó"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "AZ URL-ek listái meg lesznek említve egy új fülben"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Új &konzol (Konsole)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Megnyit egy terminált egy új fülön"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "K&övetkező fül"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "El&őzó fül"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Fül bezárása"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Next Active Tab"
msgstr "K&övetkező fül"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Fül elmozgatása balra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Fül elmozgatása balra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Fül elmozgatása jobbra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Fül elmozgatása balra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Be&lépés csatornába"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Figyelmeztetések engedélyezése"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "Be&lépés csatornába"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Kódolás beállítása"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "%1 fülre ugrás"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "&Lista törlése"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Az aktuális fülnek törli a tartalmát"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "Ablak kiür&ítése"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Az aktuális fülnek törli a tartalmát"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Minden &ablak kiürítése"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott fülnek törli a tartalmát"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Belépés csatorn&ára..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&IRC szín..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Beállítja a színét az Ön aktuális IRC üzenetének"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "So&r megjegyzése"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Vizszíntes vonalat helyez el az aktuális fülben, amit csak Ön láthat"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Spe&ciális karakter..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Bármilyen karaktert beszúr az aktuális IRC üzenetbe"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Minden megnyitott kérés bezárás&a"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Becenévlista elrejtése"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>A főablak bezárásával a Konversation tovább fog futni a rendszertálcán. "
"Használja <b>Kilépés</b>-t a <b>Konversation</b> menüjéből a az "
"alkalmazásból való kilépéshez.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
"center></p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Beépülés a rendszertálcába"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez el fogja telejesen rejteni a menüsort. Megjelenítheti ismételten ezen "
"parancs beírásával: %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Figyelmeztetések engedélyezése"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Távollét globális&an"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "&IRC szín..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Spe&ciális karakter..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "So&r megjegyzése"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&Csatornalista"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Távollét globális&an"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez megmutatja a felhasználók számát a csatornában, és az operátorok "
"(opok) számát.<p>Egy csatornaoperátor egy olyan felhasználó, akinek "
"speciális jogai vannak, mint a felhasználó kirúgás és a kitiltás lehetősége, "
"csatornamódok változtatása, és a többi felhasználók operátorrá való tétele</"
"qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Akadás (lag): Ismeretlen"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Minden kommunikáció a kiszolgálóval titkosítva van. Ez megnehezíti, hogy más "
"lehelgassa az Ön kommunikációját."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az állapotsor különbözű üzeneteket tartalmaz, beleértve minden "
"kapcsolódási problémát a kiszolgálóhoz. A kiszolgáló késleltetése i "
"megjelenik. A késleleltetés azt jelenti, hogy az üzenetek Öntől mennyi "
"ideig érkeznek meg a kiszolgálórar, és a kiszolgálótól Önig.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Akadás (lag): %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Akadás (lag): %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótól ez óta: %2, %3, %4, és %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótol ez óta: %2, %3, és %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótol ez óta: %2, és %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótól több mint 1 másodperce.\n"
"Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótól több mint %n másodperce."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation címjegyzék szerkesztő"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "DCOP interfész"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Társalgás ablak"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr ""
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Gyors gombok"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Becenév lista"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Parancs álnevek"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatikus csere"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Figyelt becenevek"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Figyelmeztető ablakok"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Nem elérhető"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t azonnali "
"üzenetküldéshez, de nem adott meg egyetlen kapcsolatot sem üzenetküldéshez. "
"Ez egy lehetséges hiba a másik alkalmazásban."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t azonnali "
"üzenetküldéshez, de a Konversation nem találja a megadott kapcsolatot a KDE "
"címjegyzékben."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t azonnali "
"üzenetküldéshez, de a(z) %1 felhasználó nem elérhető."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t fájl küldéséhz, de "
"nem adott meg egyetlen kapcsolatot sem a fájlküldéshez. Ez egy lehetséges "
"hiba a másik alkalmazásban."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t fájlküldéshez, de a "
"Konversation nem találja a megadott kapcsolatot a KDE címjegyzékben."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t fájlküldéshez, de "
"a(z) %1 felhasználó nem elérhető."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t kapcsolat "
"felvételéhez, de a Konversation nem támogatja ezt."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Nem lehet futtatni az ön címjegyzék programját (kaddressbook). Ez leginkább "
"azért lehet, mert nincsen feltelepítve. Kérem telepítse a 'tdepim' "
"csomagokat."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "A kiválaszott kapcsolatnak nincsen hozzárendelt Email címe."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Nem tudok Emailt küldeni"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Nem tudom az Ön email programját futtatni. Ez azért lehetséges, mert nincs "
"telepítve. A KDE email program (kmail) program telepítéséhez telepítse a "
"'tdepim' csomagokat."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Az Ön által kijelölt kapcsolatok közül egyik sincsen hozzárendelve "
"címjegyzék kapcsolattal."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "A kijelölt kapcsolat nincs társítva egy címjegyzék kapcsolattal sem."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Néhány kapcsolat (%1), amit Ön kiválaszott nincs társítva egyetlen "
"címjegyzék kapcsolattal sem. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Egy kapcsolat (%1), amit Ön kijelölt nincs társítva egyetlen címjegyzék "
"hozzárendeléssel sem."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Ön kattinthat jobb gombbal a kapcsolatra, és választhatja a Címjegyzék "
"hozzárendelés szerkesztését a kapcsolat címjegyzékkel való "
"összekapcsolásához."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Egy kijelölt kapcsolatnak sincsen email email címe hozzárendelve."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Néhány kijelölt kapcsolatnak (%1) nicsen email email címe hozzárendelve."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "Egy kijelölt kapcsolatnak (%1 nicsen email email címe hozzárendelve."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Ön jöbb gombbal kattinthat a kapcsolatra, és választhatja a címjegyzék "
"kapcsolat szerkesztését, az email hozzáadásához."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Néhány kapcsolat (%1) amit Ön kijelölt nincs hozzárendelve a címjegyzék "
"kapcsolatokkal, és néhány kapcsolatnak (%2) nincsen email címe "
"hozzárendelve. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Kattinthat jobb egérgombbal a kapcsolatra, és szerkesztheti a címjegyzék "
"hozzárendeléseket a címjegyzék kapcsolatainak összekapcsolásához, és "
"választhatja a címjegyzék kapcsolat szerkesztését, az email cím "
"hozzáadásához."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Mindenképpen szeretne küldeni emailt azoknak a személyeknek, amelyeknek van "
"email címük?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Email küldése"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "Email küldé&se..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "IRC becenév összekapcsolása a Címjegyzék kapcsolattal"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Válasszon személyt, aki %1."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "%1 jelenleg hozzárendelve egy kapcsolathoz."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "'%1' jelenleg hozzárendelve a(z) '%2' kapcsolathoz."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Figyelem:</b> '%1' jelenleg több kapcsolathoz van kilistázva. Kérem "
"válassza ki a helyes kapcsolatot.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Új címjegyzék bejegyzés"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Név az új bejegyzésben:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Utolsó megjelenítése:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Használja ezt a mezőt a napló maximum méretének beállításához. Ez a "
"beállítás nem fog érvénybe lépni a Konversation újraindításáig. Minden "
"naplófájlnak lehet egy másodlagos beállítása."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Naplófájl ürítése"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"A naplófájl üzenetei itt megjelennek. A legrégebbi üzenetek a felűl, és a "
"legfrisebbek alul."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "Biztosan el kívánja vetni a napló információját ennek a fálnak?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Felhívás: A naplófájl elmentésével minden adat mentődik a fájlba, nem csak "
"az amit éppen lát a nézőkében."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Naplófájl mentése"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Célmappa választása"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Egy felhasználóbarát IRC kliens"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Kiszolgáló kapcsolódáshoz"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Port használathoz"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Kapcsolódás után belépendő csatorna"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Használni kívánt becenév"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Jelszó a kapcsolathoz"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "SSL használata a kapcsolathoz"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2006 a Konversation csapata"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"A Konversation egy kliens az Internet Relay Chat (IRC) protokollhoz.\n"
"Találkozzon a barátaival az interneten, hozzon létreúj ismeretségi kört, és "
"merüljön le a\n"
"kedvenc témáiban."
#: src/main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Eredeti szerző/Projekt alapító"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: src/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Másodlagos-karbantartó, felhasználói reakciók, hálózati seamtika, "
"protokollkezelés"
#: src/main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC újraírás, kódolás fejlesztések, OSD pozicionálás"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr ""
#: src/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish támogatás, SSL támogatás, KNetwork-re átírás, Szines becenevek, "
"Ikontéma támogatás"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactoring, KAddressBook/Kontact integráció"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr ""
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr ""
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "Többszörös mód bővítések, widget elhelyezés bezárása, OSD működés"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Dokumentáció, \"Megfigyelt elérhető becenevek\" fejlesztések, Egyéni "
"webböngésző bővítmény"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Szín beállító, Kiemelési dialógus"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP interfész"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Nem-Latin1-kódolások"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Parancsértelmező rész nézet"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Gyors kapcsolódás, Új OSD portolása, más tulajdonságok, és hibajavítások"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Sok javítás és kód tisztítás"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Húzd és ejtsd fejlesztések"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Művészet"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Firefox stílusú keresési eszköztár"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Nyers módok, fül csoportosítás, kitiltás lista"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Rendszertálca javítófolt"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Hibajavítások"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Bővített felhasználómódok javítófolt"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Látható fül bezárása parancsikonnal javítófolt"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Fülök között lapozás egérgörgővel"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Csatorna tulajdonosi módok javítófolt"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "IRC színszűrés opció"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Hibajavítások, OSD munka, témák tisztítása"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Rendszerinfo szkript"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Többsoros beillesztés szerkesztése"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Id&ézet jelző hozzáadása"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (azonosítva)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Hosztmaszk:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Távolléti üzenet:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Ez óta elérhető:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Normál felhasználók"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Beszédjog (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Félop (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operátor (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Csatorna Admin (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Csatorna Tulajdonos (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "FélOp adása"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "FélOp felvétele"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "&Kérés nyitása"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "D&CC társalgás nyitása"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Címjegyzék hozzárendelések"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez megmutatja az összes embert a csatornában.<br>Általában egy ikon "
"jelzi minden személy állapotát, de nem úgy tűnik, hogy lenne ikontéma "
"telepítve. Nézze meg a Konversation beállításait - <i>A(z) Konversation "
"beállítása</i> a <i>Beállítások</i> menü alatt. Azután nézze meg a "
"<i>Témák</i> oldalt a <i>Megjelenés</i>-ben.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez megmutatja az összes embert a csatornában. Minden személy beceneve "
"megjelenik az állapotával együtt.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></"
"th><td>Ennek a személynek adminisztrátor jogosultságai vannak.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Ez a személy csatornatulajdonos.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Ez a személy csatorna operátor.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Ez a személy csatorna fél-"
"operátor.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Ennek a személynek "
"beszédjoga van, ennélfogva tud beszélni moderált csatornában.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Ennek a személynek nincsenek "
"különleges jogai.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Ez "
"jelöli, hogy a felhasználó jelenleg távol van.</td></tr></table><p>Az admin, "
"tulajdonos, félop jelentése változó a különböző IRC kiszolgálókon.<p>A "
"becenévre való rámutatással megjelenik annak állapota, valamint a címjegyzék "
"hozzátartozó információit a személlyel kapcsolatban. Nézze meg a "
"Konversation kézikönyvét a további információhoz.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Kapcsolat szerkesztése..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Hozzárendelések választása / megváltoztatás..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Kapcsolat választása..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Hozzárendelés változtatása..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Új kapcsolat létrehozása..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Hozzárendelés törlése"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Megfigyelt elérhető becenevek"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Hálózat/Becenév/Csatorna"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Bővebb információ"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az összes becenév az Ön Becenév figyelési listáján, megjelenítve a "
"kiszolgálóhálózat alatt, ahova kapcsolódnak. A lista természetesen "
"tartalmazza azokat a beceneveket, amelyek társítva vannak a KAddressBook-ban "
"a kiszolgáló hálózattal.</p><p>A <b>Bővebb információ</b> mező tartalmazza "
"az ismert információkat mindegyik becenévhez.</p><p>A becenevek mellett "
"láthatóak azok a csatornák, ahova a felhasználó belépett.</p><p>A <b>Nem "
"elérhető</b>-ként feltüntetett becenevek nem csatlakoznak a hálózatban lévő "
"egyik kiszolgálóhoz sem.</p><p>Jobb egérkattintás a becenévre előhoz egyéb "
"funkciókat.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "Figy&elési lista szerkesztése..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Kattintson a megjelenő becenevekre a képernyőn."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Címjegyzék:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Amikor kiválaszt egy becenevet a felső listából, a gombok használhatóak "
"lesznek becenév bejegyzéssel való társítással a Címjegyzékben (KAddressBook)."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Kapcs&olat szerkesztése..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Kattintson a felül kiválaszott becenév KAddressBook bejegyzésének "
"létrehozásához, nézetéhez, vagy szerkesztéséhez."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "Hozz&árendelés módosítása..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Kattintson a felül kiválasszott becenév KAddressBook bejegyzéssel való "
"társításához."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "Hozzáren&delés törlése"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Kattintson a kijelölt becenév és a KAddressBook bejegyzés közti "
"hozzárendelés törléséhez."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " elérhető ezen keresztül: %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " ezóta: %1"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr "Beszédjog"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr "FélOp"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr "Operátor"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr "Admin"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Új kapcs&olat létrehozása..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "Hotzzárendel&és választása..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "Be&lépés csatornába"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Kiemelés] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "(Kérés) <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 belépett ide: %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 távozott innen: %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 kilépett innen: %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 megváltoztatta a becenevét erre: %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 szeretne egy fájlt küldeni Önnek"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 társalgást (kérés) kezdett Önnel."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 elérhető (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 már nem elérhető (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Ön ki lett rúgva %1 által innen: %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 dcc társalgást indított Önnel"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Kiemelés] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ide: %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Ön belépett ide: %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD Előnézet - húzza az újrapozicionáláshoz"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Használat: %1JOIN <csatorna> [jelszó]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Használat: %1KICK <becenév> [ok]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1 KICK csak csatornákon belülről működik."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART paraméterek nélkül csak csatornán belűl működik, vagy kérésben."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART csatornanév nélkül csak csatornán belül működik."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC paraméterek nélkül csak csatornán belűl működik."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC csatorna név nélkül csak csatornán belűl működik."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES célpont nélkül lehet hogy leválasztja Önt a kiszolgálóról. Válasszon "
"'*'-t, ha tényleg ezt akarja."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Használat: %1NOTICE <címzettek> <üzenet>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Használat: %1AME szöveg"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "CTCP-%1 kérés küldése %2 számára."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" fájl nem létezik."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Használat: %1DCC [SEND becenév fájlnév]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Használat: %1DCC [CHAT becenév]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"Ismeretlen parancs: %1DCC %2. Lehetéseges parancsok: SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Használat: %1INVITE <becenév> [csatorna]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE paraméterek nélkül csak csatornákon belűl működik."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 nem egy csatorna."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Használat: %1EXEC <szkript> [paraméter lista]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "A szkriptnév nem tartalmazhat \"../\"-t!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Használat: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "A jelenlegi figyelmeztetési lista üres."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Jelenlegi frissítési lista: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Kérem adjon meg egy felhasználónevet, és egy jelszót az IRC operátor "
"privilégiumokhoz:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC operátor jelszó"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN csatornanév nélkül csak csatornán belűl működik."
#: src/outputfilter.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN csatornanév nélkül csak csatornán belűl működik."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "Használat: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [csatorna] <felhasználó|maszk>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr "Használat: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [csatorna] <felhasználó|maszk>"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN csatornanév nélkül csak csatornán belűl működik."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Használat: %1UNBAN [csatorna] minta"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 hozzáadva az Ön kiadási listájához."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Hasznalat: %1IGNORE [ -ALL ] <felhasználó 1> <felhasználó 2> ... "
"<felhasználó n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Használat: %1UNIGNORE <felhasználó 1> <felhasználó 2> ... <felhasználó n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 eltávolítva az Ön kihagyási listájáról."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Nem találom a kihagyást: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Nem találom a kihagyásokat: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Használat: %1QUOTE parancslista"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Használat: %1SAY szöveg"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Használat: %1AME szöveg"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Használat: %1AMSG szöveg"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Használat: %1OMSG szöveg"
#: src/outputfilter.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "\"%1\" felhívás küldése%2 számára."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Használat: %1ONOTICE szöveg"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Jelenlegi frissítési lista: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Kódolás beállítása"
#: src/outputfilter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 nem egy csatorna."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "%1 kulcsa sikeresen törölve."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 kulcsa sikeresen törölve."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "%1 kulcsa sikeresen törölve."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Használat: %1DNS <becenév>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "%1 feloldva: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Nem sikerült feloldani: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr ""
"A visszafelé feloldáshoz KDE 3.5.1 verzió, vagy magasabb szükségeltetik."
#: src/outputfilter.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Használat: %1KICK <becenév> [ok]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A személy néhány részlete társalog ebben a kérésben, ami megjelenik "
"ebben a sávban. A teljes név és hosztmaszk megjelenik, a KDE címjegyzékben "
"a személyhez társított képpel, vagy logoval.<p>Nézze meg a <i>Konversation "
"kézikönyv</i>-ben a becenév társítása a címjegyzék kapcsolatával "
"információt, és a mi a hosztmaszk kifejtését.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Be szeretné zárni ezt a kérést a becenév figyelmenkívül hagyása után?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Ennek a kérésnek a bezárása"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Tartsa nyitva"
#: src/query.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Be szeretné zárni a kérést ezzel: %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Kérés bezárása"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Beszélgetés magaddal"
#: src/query.cpp:669
#, fuzzy
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 elhagyta a kiszolgálót: %2."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Gyors kapcsolódás"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Szerver hoszt:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Írja ide a hálózat kiszolgálóját."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "A port, amit az IRC kiszolgáló használ."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Bece&név:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "A becenév, amit szeretne használni."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Jelszó:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Ha az IRC kiszolgáló jelszót igényel, írja ide (a legtöbb kiszolgáló nem "
"igényel jelszót.)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "SS&L használata"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "Kapcs&olódás"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Nyers napló"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Keresés előrefele"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Csak egész szavakat"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "A kurzortól"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "%1:%2 kiszolgálót keresem..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "%1 kiszolgáló nem található. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Kiszolgáló megtalálva, kapcsolódás..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Kapcsolódva; bejelentkezés..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 kiszolgálóhoz kapcsolódni: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Nem tudok kapcsolódni ide: %1:%2 SSL titkosítás használatával. Talán ez a "
"kiszolgáló nem támogatja az SSL-t, vagy rossz portot adott meg. %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL kapcsolódási hiba"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Leválasztva a kiszolgálóról."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
#: src/server.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Nickname error"
msgstr "Becenév"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Hiba történt a kiszolgálóról: %1 való adat olvasáskor."
#: src/server.cpp:1636
#, fuzzy, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Válasszon fájlt a küldéshez Cél: %1"
#: src/server.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 elérhető ezen keresztül: %2 (%3)."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "ismeretlen méret"
#: src/server.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 elérhető ezen keresztül: %2 (%3)."
#: src/server.cpp:1792
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Kérvénytelen folytatási kérés érkezett a fájlhoz \"%1\" (pozíció: %2) innen: "
"%3."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1829
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Kérvénytelen folytatási kérés érkezett a fájlhoz \"%1\" (pozíció: %2) innen: "
"%3."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1869
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Kérvénytelen folytatási kérés érkezett a fájlhoz \"%1\" (pozíció: %2) innen: "
"%3."
#: src/server.cpp:1887
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "DCC fájletöltés \"%1\" sikerült."
#: src/server.cpp:1890
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "DCC fájlletöltés \"%1\" sikertelen. ok: %2"
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1909
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "DCC fájlfeltöltés \"%1\" sikertelen. ok: %2"
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "Ön meg lett hívva %1 által a(z) %2 csatornába. Elfogadja a meghívást?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "Meghívás"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Hiba: Nem halálom a szkriptet \"%1\"."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Hiba: Nem tudom futtatni a szkriptet \"%1\". Ellenőrizze a fájl "
"jogosultságait."
#: src/server.cpp:3152
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Most elmegy gépközelből."
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Ön most már távollétiként van megjelölve."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Ön már nincs megjelölve távollétiként."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Ön nincs megjelölve távollétiként."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "Ki&szolgáló:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "A server.irchelp.org neve vagy IP címe kiszolgálólistát tart karba."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Adjon meg egy port számot a kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz. A legtöbb "
"kiszolgálónál ez <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "&Biztonságos kapcsolat (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Jelölje be, ha használni akarja a Secure Socket Layer (SSL) protokollt a "
"kiszolgálóval való kommunikációhoz. Ez megvédi az Ön kommunikációjának "
"titkait a számítógépe és az IRC kiszolgáló között. A kiszolgálónak "
"támogatnia kell az SSL protokollt, hogy működjön. A legtöbb esetben, ha a "
"kiszolgáló nem támogatja az SSL-t, a kapcsolat meghiusul."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "A kiszolgáló címe szükséges."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Írja be a hálózat nevét ide. Létrehozhat annyi bejegyzést, amennyit csak "
"akar a Kiszolgáló listázó képernyőn, ugyanolyan hálózattal mint szeretné."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Válasszon egy létező identitást, vagy kattintson a Szerkesztés gombra az új "
"identitáshoz, vagy egy létező szerkesztéséhez. Az identitás azonosítja Önt "
"és meghatározza a becenevét, ha kapcsolódik egy hálózathoz."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Opcionális. Ez a parancs el lessz küldve a kiszolgálóra kapcsolódás után. "
"Például: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Ez egy példa a "
"freenode hálózatra, ahol szükséges a felhasználóknak regisztrálni a "
"becenevüket jelszóval együtt, és bejelentkezni amikor kapcsolódnak. "
"<i>konvirocks<i> a jelszó az identitáshoz adott becenévhez. Ön megadhat több "
"parancsot is pontosvesszővel elválasztva."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Jelölje be ha szeretné, hogy a Konversation automatikusan csatlakozzon ebbe "
"a hálózatba, ha elindítja."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Ez az IRC kiszolgáló lista a hálózatban. Amikor kapcsolódik a hálózathoz, a "
"Konversation először megpróbál csatlakozni a legfelső kiszolgálóhoz. Ha ez "
"nem sikerül, megpróbálja a másodikat. Ha ez sem sikerül megpróbálja a "
"harmadikat, és így tovább. Legalább egy kiszolgálót meg kell adni. "
"Kattintson a kiszolgálóra a kijelöléshez."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opcionális. Ez a csatornák listája, ahova be lesz jelentkezve amikor a "
"Konversation kapcsolódott a kiszolgálóra. Ön üresen hagyhatja, ha nem akar "
"automatikusan belépni egy csatornába sem."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Hálózati információ megváltoztatása"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Kiszolgáló szerkesztése"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Csatorna hozzáadása"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Csatorna szerkesztése"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "A hálózati név szükséges."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Legalább egy kiszolgálót hozzá kell adni a hálózathoz."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Kiszolgálólista"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr ""
"Kattintson ide a kiválasztott IRC hálózathoz és csatornához való "
"kapcsolódáshoz."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Ez megmutatja a beállított IRC hálózatokat. Egy IRC hálózat az összedolgózó "
"kiszolgálók halmazát jelenti. Elég csak az egyik kiszolgálóhoz a hálózatban "
"kapcsolódni, és az egész IRC hálózat elérhető lesz. Ha egyszer már "
"csatlakozott, a Konversation automatikusan fog kapcsolódni a megjelenített "
"csatornákba.Ha a Konversation először fut, a Freenode hálózat és a "
"<i>#trinity-desktop</i> csatornát már megadtuk Önnek."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Új..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Kattintson ide új hálózat definiálásához, beleértve a kiszolgálót, amihez "
"kapcsolódni akar, és a csatornát, ahova automatikusan be szeretne lépni, ha "
"kapcsolódott."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Show at application startup"
msgstr "Cs&atlakozás az alkalmazás indításakor"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Új hálózat"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Hálózat szerkesztése"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"%1 nem törölhető.\n"
"\n"
"A(z) %2 hálózatnak szüksége van legalább 1 kiszolgálóra. "
#: src/serverlistdialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Nem törölhetőek a kiválasztott kiszolgálók.\n"
"\n"
"A(z) %2 hálózatnak szüksége van legalább 1 kiszolgálóra. "
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiválasztott elemeket?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné %1-t?"
#: src/sslsocket.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 kiszolgálóhoz kapcsolódni: %2."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"a titkosított SSL kommunikáció funkciója nem elérhető a KOnversation "
"számára, mert az OoenSSL támogatás nem lett engedélyezve fordításkor. Önnek "
"a KDE új verziójára van szüksége, ami tartalmazza az SSL támogatást."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"Az SSL bizonyítvány, amit a kiszolgáló visszaadott nem lehetett felismerni. "
"Lehet hogy ez a kiszolgáló nem támogatja az SSL-t az adott porton? Ha ez a "
"kiszolgáló támogatja a normál, nem-SSL kommunikációt is, az SSL más porton "
"lesz."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"A(z) %1 kiszolgáló IP címe nem egyezik meg a bizonyítványban feltüntetettel."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "A kiszolgáló (%1) bizonyítványa nem ment át a hitelesítési teszten."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Szeretné mindig elfogadni ezt a bizonyítványt kérdés nélkül?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Mindig"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Csak erre a folyamatra"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "&Fül bezárása"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "Szeretne szétkapcsolódni innen: %1?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Leválasztás a kiszolgálóról"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation témák"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Témacsomag választása"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Nem sikerült letölteni a témát"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "A témarachívum érvénytelen."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Nem lehet telepíteni a témát"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "El szeretné távolítani ezt %1 ?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Téma eltávolítása"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC Kliens"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL elfogó"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Minden Konversation ablakban megemlített egyforma erőforrás lokátor "
"kilistázása"
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "URL megnyit&ása"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Válassza az <b>URL</b>-t felül, azután kattintson erre a gombra az URL-"
"lel társított alkalmazás elindításához.</p><p>A <b>Beállítások</b>-ban, a "
"<b>Viselkedés</b> alatt | <b>Általános</b>-ban válassza ki az egyéni "
"webböngészőt a web URLekhez.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL &másolása"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Válasszon egy <b>URL</b>-t felül, azután kattintson erre a gombra az URL "
"vágólapra való másolásához."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "URL t&örlése"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Válasszon egy <b>URL</b>-t felül, azután kattintson erre a gombra az URL "
"listából való törléséhez."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "Lis&ta mentése..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Kattintson ide az egész listát fájlba való mentéséhez."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Lista törlése"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Kattintson az egész lista törléséhez."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "URL lista mentése"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Szöveg keresése az aktuális fülön"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "%1 csatornalistája"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "%1 naplófájlának &megnyitása"
#: src/viewcontainer.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Csatorna opciók %1 számára"
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Alapértelmezett ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Ön csak szövegmezőkben kereshet."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Szöveginformáció keresése"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "%1 naplófájla"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Ennek a fuknciak a használata sok hálózati terhelést jelenthet. Ha az Ön "
"kapcsolata nem elég gyors, lehetséges hogy a kliense le lesz választva a "
"kiszolgálótól."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Csatornalista figyelmeztetés"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"A csatornalistát csak egy kéréstől lehet megnyitni, csatorna vagy állapot "
"ablak"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Automatikus csatornába belépés meghíváskor"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Figyelmeztetés, hogy naplófájlok mentésénél az egész fájl mentődik"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "kérdés naplófájl tartalmak törlése előtt"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Kérdés bezárási kéréseknél becenév figyelmenkívül hagyás után"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr ""
"<qt>A megfigyelt becenév, amikor kapcsolódunk egy kiszolgálóra a hálózaton.</"
"qt>"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr ""
"<qt>A megfigyelt becenév, amikor kapcsolódunk egy kiszolgálóra a hálózaton.</"
"qt>"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Kiszolgáló fül bezárása"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Csatorna fül bezárása"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Kérés fül bezárása"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "A csatornalistát csak kiszolgáló fülből lehet megnyitni"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Figyelmeztetés a főablak menü elrejtésekor"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Figyelmeztetés a csatornalista nagy átvitelénél"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Figyelmeztetés nagy szövegrészletek beillesztésénél"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Figyelmeztetés nagy szövegrészletek beillesztésénél"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Csere"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Csere"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Új"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Eltávolítva"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr ""
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Csere"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "&Keresés"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Csere"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Csere:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "&Keresés"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "T&éma"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mó&d"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "A &témát csak csatornaoperátor változtathatja meg"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Nincs kívülről üzenet a csatornába"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Titko&s csatorna, a csatorna nem jelenik meg a csatornalistában"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Csak megh&ívottak léphetnek be a csatornába"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek vezérlik a csatorna <em>módjait</em>. Csak operátor tudja "
"megváltoztatni ezeket.<p>Egy Csak Meghívásos (<b>I</b>) csatorna azt "
"jelenti, hogy csak azok a személyek léphetnek be, akik meg lettek hívva. "
"Valakinek a meghívásához egy csatornaoperátornak szükséges kiadni a <em>/"
"invite becenév</em> parancsot a csatornán belül.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
"&Moderált csatorna, csak beszédjoggal rendelkező emberek írhatnak a "
"csatornába"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Csatorna jelszó"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "Fe&lhasználólimit:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "H&aladó módok megjelenítése >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Tiltólista"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "Tilt&ás eltávolítása"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "Tiltás hozzá&adása"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Hosztmaszk"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Beállította"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Idő beállításkor"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "K&eresés:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Időbél&yegző engedélyezése"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "&Dátumok mutatása"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formátum:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Tartalék mutatása"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "So&r:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "E&lrendezés"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Csatornatéma mutatá&sa"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Csatorna&mód gombok megjelenítése"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mez&ő megjelenítése saját becenév váltásához"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "G&yorsgombok megjelenítése"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Valódi nevek megjeleníté&se beceneveknél"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Csatornabece&névlista és gyorsgombok megjelenítése"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Hosztmasz&kok megjelenítése a becenév listában"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Háttérkép en&gedélyezése"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Útvonal:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "&Rendszercsengő engedélyezése ASCII BEL érkezésekor"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"A Rednszercsengő megszólal, ha Ön egy ASCII BEL (0x07) vezérlőkaraktert kap"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Belépés/Kilépés/Becenév események elre&jtése"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Változó tiltása (pl. %C, %B, %G...) b&ővítés"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Ne bővítse a változókat, ha üzenetet küld a szerverre. Egy változó %-jellel "
"kezdődik; például %B ki fogja bővíteni a szükséges karaktereket a szöveg "
"félkövérré tételéhez."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "Minden állapotüzenet áti&rányítása a kiszolgáló állapotablakába"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "&Visszagörgetési korlát:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Mernnyi sort tartson a pufferben, 0 = korlátlan"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Nyers módok használata a módváltásokhoz"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Csatornamód sztring megtartása karakterek kombinációjaként, az ember által "
"érthető szavak helyett. Pl.: *** Csatorna módok: nincs üzenet kívülről *** "
"Csatorna módok: n lesz"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr "sor"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Kiszolgálólista"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Emlékeztet&ő vonal megjelenítése minden csatornában és minden kérésben"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Automatikus felhasználókutatás (/WHO) engedélyezése"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Max. felhasználószám a csatornában:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr "becenév"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Frissítési intervallum:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Egyéni színek"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Kiszolgálóüzenet:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "H&iperhivatkozás:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Csatornaü&zenet:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "A&kció:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Tartal&ék:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "&Parancs üzenet:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Ké&rés üzenet:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Időbélyegző:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "A&lternatív háttér:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Szinezett becenevek"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "Saját becenév sz&ín:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Színes szövegek &az IRC üzenetekben engedélyezése"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Ennek az opciónak az engedélyezésével színkódok lesznek hozzáadva az IRC "
"üzenetekhez, amik színes szövegként fognak megjelenni az Ön társalgás "
"ablakában. Ön sajatmaga is hozzáadhat színkódokat az üzeneteihez a Beszúrás -"
"> IRC Szín használatával."
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Fül címkék hosszának limitálása, hogy elférjenek a képernyőn"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Engedélyezze, ha le akarja ellenőrizni az IRC beviteli mező nyelvi "
"helyességét"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Beépülés a rendszertálcába"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Valódi nevek megjeleníté&se beceneveknél"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Megfigyelt becenevek fül megnyitása indításkor"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Hangulatjelek engedélyezése"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Hangulatjel téma"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás engedélyezése"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Újrakapcsolódási időtúllépés:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Újrakapcsolódási kísérletek:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Nyers nap&ló ablak megjelenítése kapcsolódáskor"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Letöltési &mappa:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "Küldő hozzá&adása a fájlnévhez"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Ma&ppa létrehozása a küldőhöz"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Let&öltési kérések automatikus elfogadása"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Le&töltés automatikus folytatása"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Gyors DCC küldés engedélyezése (valószínüleg &nem megy minden klienssel)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "P&ufferméret:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC küldési &időtúllépés:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Visszaesés egy IPv&4 interfészhez dcc küldéskor:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Ha ez az opció engedélyezett, akkor az IPv6 dcc átvitelei IPv4 interfész "
"latt lesznek végrehajtva"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr "bájt"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "mp"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Kiválasztott &portok engedélyezése DCC küldés számára:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "Saját IP lekérési &módja:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "&Saját IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Kiválasztott p&ortok engedélyezése DCC társalgás számára:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "ide:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Kiválasztott &portok engedélyezése DCC küldés számára:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Fájl:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Önmaga"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "A&kció:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Folyamat:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "F&ájl megnyitása"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Fájl:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "&Fogadás"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Aktuálisan használt becenév"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Pozíció:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Mentés ide:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Átviteli hiba"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "&Rögzített betűtípus engedélyezése a MOTD üzeneteknél"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "A MOTD (A nap üzenete) megjelenítése rögzített betűtípussal"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "A küldő &becenevek legyenek félkövérek a társalgási nézetnél"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Társalgás szöveg:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Becenév lista:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Fül sáv"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Rendszertálca engedélyezése"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr ""
"Rendszert&álca használata az új üzenet érekezésére való figyelmeztetéskor"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Csak akkor figyelmeztet, ha egy kiemelés történik, vagy elhangzik az Ön neve"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Becenév kiegészítés"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Kiegészítés &módja:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Becenévlista körözése"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Parancssor-szerű"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Parancssor-szerű kiegészítési ablakkal"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "El&őtag a sor elején:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Máshol:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "&A figyelmeztetések letiltása, míg távollét van"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Egyéni &verzió válasz használata:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Itt Ön be tud állítani egy egyéni választ a <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"kérésekhez.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "&Parancskarakter:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Egyéni web&böngésző használata:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "K&iemelési lista"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Kiemelések"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Automatikus szöveg"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Minta:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Színek"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "Ha&ng:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Keresendő szöveg:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Automatikus szöveg:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Hang engedélyezése kiemelt lista elemekhez"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Az aktuális sajátnév ki&jelölése mindig"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "A saját sorok á&llandó kijelölése:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Minta:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Üzenettípusok"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&Minden törlése"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Ez megjeleníti az üzenetét, hogy hogy néznek ki ezekkel a színekkel."
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez egy előlnézet, hogy az olvasók hogyan látják az Ön üzeneteit, ha "
"kiválasztja ezeket a színeket.<br>\n"
"<b>Figyelem: Nem minden kliens támogatja ezt, és néhány felhasználó lehet "
"hogy kiválasztotta a színkódok kihagyását.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "A kiválasztott szövegszín hozzá lett adva a beviteli mezőhöz."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Itt kiválaszthatja, hogy milyen színű legyen a következő üzenet. Ha "
"kiválasztja a színt, és az Ok-ra kattint, a kiválasztott szín hozzá lesz "
"adva az Ön beviteli mezőjéhez. Minden leírt szöveg ezentúl a kiválasztott "
"színnel fog megjelenni, amíg meg nem változtatja a színt ismételten.<br>\n"
"<b>Figyelem: Nem minden felhasználó kapcsolja be ezt az opciót, hogy lássa "
"ezt.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Előtér szín:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "A kiválasztott szöveg-háttérszín hozzá lett adva a beviteli mezőhöz."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Itt kiválaszthatja, hogy milyen színű legyen a következő üzenet "
"háttérszíne.\n"
" Ha kiválasztja a színt, és az Ok-ra kattint, a kiválasztott szín hozzá lesz "
"adva az Ön beviteli mezőjéhez.\n"
" Minden leírt szöveg ezentúl a kiválasztott színnel fog megjelenni, amíg "
"meg nem változtatja a színt ismételten.<br>\n"
"Az alapértelmezett kiválasztásával \"<i>Semmi</i>\" nem fog megváltozni az "
"Ön üzenetének háttérszínével, így az olvasók az Ön üzenetét a saját eredeti "
"szöveg-háttérszínükkel láthatják.<br>\n"
"<b>Figyelem: Nem minden kliens témogatja, és nem minden felhasználó "
"kapcsolja be ezt az opciót, hogy lássa ezt.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Hátt&érszín:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Új b&ejegyzés létrehozása..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Új elem létrehozása az Ön címjegyzékében"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Válasszon kapcsolatot, akivel az azonnali üzenetküldés segítségével "
"kommunikálni szeretne"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "K&eresés:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Naplózás &engedélyezése"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Kisbetűs nap&lófájl nevek engedélyezése"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "Hosztnév hozzáfűzése &a naplófájl nevéhez"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Na&plófájl útvonal:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "Duplakattintásnál végrehajtandó paran&cs:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Rendez&és nagybetűre érzéketlenül"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ké&rés aktivitáskor"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "&Rendezés felhasználó állapot szerint"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Kifejtés"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(becenév rendezés újrarendezése húzd és ejtsel)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "OSD &engedélyezése"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "On &Screen Display"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Árnyékok rajzolása"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD betűtípus:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "&OSD üzenet mutatása"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Ha a saját név megjelen&ik a csatorna üzenetben"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Minden csatornaü&zenetnél"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Ké&rés aktivitáskor"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "&Belépési/Kilépési eseményeknél"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Egyéni színek engedélyezése"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Sz&övegszín:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Egyéb beállí&tások"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "I&dőtartam:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Képernyő:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Sorban áll"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "So&r:"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "bájt"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Ha&ng:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "So&r:"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "bájt"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Normál felhasználók"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Sorban áll"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Sorban áll"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Fogadó:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Gomb neve"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Gomb akció"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Gomb akció:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Gomb neve:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"Ön használhatja ezeket a paramétereket:\n"
"\n"
"%c: Aktuális csatorna\n"
"%k: Csatorna jelszó (nem működik még)\n"
"%K: Kiszolgáló jelszó\n"
"%u: Kiválasztott becenevek listája\n"
"%s<feltétel>%: a becenevek elkülönítéséhez használt feltétel itt: %u\n"
"%n: Parancs küldése közvetlenül a kiszolgálóra az Ön beviteli mezője helyett"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "&Következő keresése"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző keresése"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Hálózat &neve:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitás:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "&Parancsok:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Cs&atlakozás az alkalmazás indításakor"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Kiszolgálók"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Automatikus csatornabelépések"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Kinézet"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Színes szöveg használata"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Színes LEDek használata"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Alkalmazás esemény"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Alkalmazás események a konzol füleken, DCC állapot fülön, és egyébb "
"alkalmazás fülön -ami nem közvetetten a társalgásra használt - történnek."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "&Kiszolgálóüzenet:"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Aktuálisan használt becenév"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Csatorna esemény"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"A csatornaesemények a módváltások, vagy amikor egy felhasználó "
"bejelentkezik, vagy kijelentkezik."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Elsőbbség adása társalgási ablakok színeinek kiemelésére"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt, a színek, amiket a Kiemelések beállításoknál választott, "
"felül fogják bírálni az \"Aktuálisan használt becenév\" és \"Kiemelés\" "
"színeit."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Csere:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Bezárás gomb m&utatása füleken"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Egy bezárás gomb megjelenítése a fül sáv jobb ol&dalán"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Fül címkék hosszának limitálása, hogy elférjenek a képernyőn"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "A kurzortól"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mód"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "Téma &telepítése..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "Téma elt&ávolítása"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Ikon a normális felhasználóknak"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Ikon a távollevő felhasználóknak"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Ikon a beszédjoggal rendelkező felhasználóknak"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Ikon a féloperátor jogokkal rendelkező felhasználóknak"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Ikon az operátorjoggal rendelkező felhasználóknak"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Ikon az adminjogokkal rendelkező felhasználóknak"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Ikon a tulajdonosi jogokkal rendelkező felhasználóknak"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Előznézet:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Megjelenítendő figyelmezetető ablakok"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "&Becenévre duplakattintáskor végrehajtandó parancs:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ha Ön duplán kattint a becenévre az <b>Elérhető becenevek</b> ablakban, "
"ez a\n"
"parancs lesz elhelyezve a <b>Beviteli mező</b>ben a kiszolgáló ablakában.</"
"p>\n"
"<p>A következő szimbólumok használhatóak a parancsban:</p><ul>\n"
"<li>%u: A becenév, amire a duplakattintás történt.</li>\n"
"<li>%K: Kiszolgáló jelszava.</li>\n"
"<li>%n: Parancs küldése közvetlenül a kiszolgálóra az Ön beviteli mezője "
"helyett.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ha Ön duplán kattint a becenévre az <b>Elérhető becenevek</b> ablakban, "
"ez a\n"
"parancs lesz elhelyezve a <b>Beviteli mező</b>ben a kiszolgáló ablakában.</"
"p>\n"
"<p>A következő szimbólumok használhatóak a parancsban:</p><ul>\n"
"<li>%u: A becenév, amire a duplakattintás történt.</li>\n"
"<li>%K: Kiszolgáló jelszava.</li>\n"
"<li>%n: Parancs küldése közvetlenül a kiszolgálóra az Ön beviteli mezője "
"helyett.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Frissítési intervallum:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"A Konversation leellenőrzi a kilistázott becenevek állapotát ezen az "
"intervallumon belűl."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Megfigyelt becenevek fül megjleeníté&se az alkalmazás indításakor"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha be van jelölve, az <b>Elérhető becenevek</b> ablak automatikusan meg "
"lesz nyitva a Konversation indításakor.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "B&ecenév figyelő engedélyezése"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Ha a becenév figyelő be van kapcsolva, Ön figyelmeztetve lesz, ha egy "
"becenév elérhető lesz, vagy eltávozik a <b>Figyelt Hálózatok/Becenevek</b> "
"listából.</p>\n"
"<p>Ön megnyithatja az <b>Elérhető becenevek</b> ablakot az összes megfigyelt "
"becenevek állapotának megtekintéséhez.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Hálózat:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"Az irc hálózat (mint példéul a freenode), amit kijelölt a felhasználó "
"megfigyelésre."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "A megfigyelésre kijelölt személy beceneve (felhasználónév)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Megfigyelt Hálózatok/Becenevek"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Ha a becenév figyelő be van kapcsolva, Ön figyelmeztetve lesz, ha egy "
"becenév elérhető lesz, vagy eltávozik a <b>Figyelt Hálózatok/Becenevek</b> "
"listából.</p>\n"
"<p>Ön megnyithatja az <b>Elérhető becenevek</b> ablakot az összes megfigyelt "
"becenevek állapotának megtekintéséhez.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Kattintson egy becenévnek a listához való felvételéhez."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Kattintson egy kiválasztott becenévnek a listáról való törléséhez."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "DCC hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nincs"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "K&iürítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítva"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "URL t&örlése"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "URL &másolása"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Minden elem kijelölé&se"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Fájl információ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Alapértelmezett"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Lis&ta mentése..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Fül bezárása"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztető ablakok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "URL t&örlése"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eltávolítva"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Hozzáadás címjegyzékhez"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Kivétel"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Téma"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+Q"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Üzenetek"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "T&ávolléti üzenetek megjelenítése"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Elérhető globális&an"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Minden"
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Figyelmeztetés DCC fogadott fájl törlésekor"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "%1 kulcsa sikeresen beállítva."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Nem lehet törölni a(z) '%1' fájlt."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Fájl tö&rlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "&DCC részletek"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Eltávolítás a panelről"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Fogadott fájl(ok) törlése"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "Fájl tö&rlése"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Le kívánja törölni a kiválasztott fájlt?\n"
#~ "Le kívánja törölni a kiválasztott %n fájlt?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Törlési megerősítés"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "Megmutatja a valódi nevét a személynek a beceneve mellett a becenév "
#~ "listában."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "A kapcsolat a(z) %1 kiszolgálóval megszakadt: %2. Próbálkozás "
#~ "újrakapcsolódásra."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "%1 kiszolgálót próbálom helyette."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Várakozás 2 percig újrakapcsolódási kísérlet előtt..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Elérhető beállításcsoportok:"
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Elérhető opciók a(z) %1 csoportban:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %1PREFS <csoport> <opció> <érték> vagy %2PREFS LIST a "
#~ "csoportok kilistázásához, vagy %3PREFS csoport LIST a csoportban lévő "
#~ "opciók kilistázásához. Idézőjelezze a paramétereket, ha szóközt "
#~ "tartalmaznak."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "&DCC részletek"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "Csatorna &kulcs:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Em&lékeztető vonal húzása, ha az állapot távollétire változik"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "Em&lékeztető vonal húzása, ha az állapot távollétire változik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "Kapcsolat"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "Alakalmazás indulás"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "Kiszolgálóli&sta ablak megjelenítése"
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
#~ msgstr "%1 beceneve azonosítva."
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "&Csatorna"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "&Téma"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "Li&sta mentése..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "óó:pp"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "óó:pp:mp"
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
#~ msgstr "Automatikus belépés csatornába megh&íváskor"
#~ msgid "Offering"
#~ msgstr "Ajánlás"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
#~ msgstr "Nincs szabad port a DCC társalgáshoz."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "Frissítési &intervallum:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
#~ "online or go offline.</p>\n"
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ha a becenév figyelő be van kapcsolva, Ön figyelmeztetve lesz, ha egy "
#~ "becenév elérhető lesz, vagy eltávozik a <b>Figyelt Hálózatok/Becenevek</"
#~ "b> listából.</p>\n"
#~ "<p>Ön megnyithatja az <b>Elérhető becenevek</b> ablakot az összes "
#~ "megfigyelt becenevek állapotának megtekintéséhez.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
#~ msgstr "Nem fut DCC letöltés ezen a porton: %1."
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
#~ msgstr "Nem fut DCC feltöltés ezen a porton: %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+4"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Local Path:"
#~ msgstr "Helyi útvonal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open this file"
#~ msgstr "F&ájl megnyitása"
#~ msgid "Sender:"
#~ msgstr "Küldő:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozíció:"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept this transfer"
#~ msgstr "Átvitel(ek) megszakítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort this transfer"
#~ msgstr "Átvitel(ek) megszakítása"
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
#~ msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a fogadott fájlt ?"
#, fuzzy
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
#~ msgstr "&DCC részletek"
#, fuzzy
#~ msgid "Resumed Position:"
#~ msgstr "Pozíció:"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner Address:"
#~ msgstr "Küldő címe"
#, fuzzy
#~ msgid "Self Address:"
#~ msgstr "Küldő címe"
#~ msgid "Switch To"
#~ msgstr "Átváltás"
#~ msgid "%1 is a network admin."
#~ msgstr "%1 egy hálózat admin."
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Csatorna:"
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
#~ msgstr "%1%2 %3%4."
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Hálózat:"
#~ msgid " Command Aliases"
#~ msgstr " Parancs álnevek"
#, fuzzy
#~ msgid "http://konversation.kde.org hosting"
#~ msgstr "www.konversation.org hosztolás"
#, fuzzy
#~ msgid "Various bug fixes"
#~ msgstr "Hibajavítások"
#~ msgid "Channel Options for %1"
#~ msgstr "Csatorna opciók %1 számára"
#~ msgid "Switch to Away mode in all open connections"
#~ msgstr "Átváltás távolléti módra minden nyitott kapcsolaton"
#~ msgid "You are marked as being away."
#~ msgstr "Ön távollétiként van megjelölve."
#~ msgid "Edit Channel Properties"
#~ msgstr "Csatorna tulajdonságok szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask about what to do on DCC resume"
#~ msgstr "Kérdés, hogy mi a teendő DCC folytatáskor"
#~ msgid "Automatically re&join channels on reconnect"
#~ msgstr "Automatikus csatorn&ába lépés újrakapcsolódásnál"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verzió (Version)"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Server already connected."
#~ msgstr "Már csatlakoztam a kiszolgálóhoz"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Új álnév"
#~ msgid "Add alias:"
#~ msgstr "Álnév hozzáadása:"
#~ msgid "RE"
#~ msgstr "RE"
#, fuzzy
#~ msgid "DCC chat with %1 on %2:%3."
#~ msgstr "DCC társalgás: %1 a(z) %2:%3 porton"
#, fuzzy
#~ msgid "Resuming download of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
#~ msgstr "Fájl \"%1\" folytatása, innen: %2 erről a pozícióról: %3."
#, fuzzy
#~ msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
#~ msgstr "Fájl \"%1\" folytatása, innen: %2 erről a pozícióról: %3."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
#~ msgstr "DCC fájlfeltöltés: \"%1\" sikerült."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
#~ msgstr "DCC fájletöltés \"%1\" sikerült."
#~ msgid "&Follow nick changes"
#~ msgstr "Becenévváltások k&övetése"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Kimenet"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Bemenet"
#~ msgid "Input/Output"
#~ msgstr "Bemenet/Kimenet"
#~ msgid "Looking for host %1..."
#~ msgstr "%1 kiszolgáló keresése..."
#~ msgid "Host found, connecting..."
#~ msgstr "Kiszolgáló megtalálva, kapcsolódás..."
#~ msgid "Connection established."
#~ msgstr "Kapcsolat létrehozva."
#~ msgid "Autoreplace Patterns"
#~ msgstr "Automatikus csere minták"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Irány:"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Irány"
#~ msgid "Input fields and nick list &uses custom colors"
#~ msgstr "A beviteli mezők és a becenév lista egyéni színeket használ&jon"
#~ msgid "Offering \"%1\" to %2 for upload..."
#~ msgstr " \"%1\" ajánlása %2 számára feltöltésre..."
#~ msgid "%1 (%2:%3) offers the file \"%4\" (%5) for download."
#~ msgstr "%1 (%2:%3) fájlt \"%4\" (%5) ajánl fel letöltésre."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload of \"%1\" was accepted by %2."
#~ msgstr "DCC fájlfeltöltés \"%1\" sikertelen. ok: %2"
#~ msgid "Accepting DCC Resume request from \"%1\" for file \"%2\"."
#~ msgstr "DCC folytatás kérés elfogadása innen: \"%1\" \"%2\" fájl számára."
#~ msgid "Sending DCC Resume request to \"%1\" for file \"%2\"."
#~ msgstr "DCC folytatás kérés küldése \"%1\" számára a(z) \"%2\" fájlnak."
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat in %1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Társalgás itt: %1</a>"
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat with %1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Tásalgás vele: %1</a>"
#~ msgid "&Channel List for %1"
#~ msgstr "%1 &csatorna listája"
#~ msgid "Nicks Online"
#~ msgstr "Elérhető becenevek"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témák"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Fül sáv"
#~ msgid "Placement && Focus"
#~ msgstr "Elhelyezkedés és Fókusz"
#~ msgid "Place tab bar at the top"
#~ msgstr "Fül sáv megjelenítési felül"
#~ msgid "&Bring new tabs to front"
#~ msgstr "Új fülek előtér&be hozása"
#~ msgid "When someone queries you, focus new &query"
#~ msgstr "Ha valaki kérdezi Önt, új kérésre f&ókusz"
#~ msgid "Limit the si&ze of the tab labels to fit all on screen"
#~ msgstr "Fül címk&ék méretének limitálása, hogy elférjenek a képernyőn"
#~ msgid "Close Button"
#~ msgstr "Bezárás gomb"
#~ msgid "DCC &Detail Information"
#~ msgstr "&DCC részletes inormáció"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Szöveg keresése"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Egész szavak"
#~ msgid "Search forward"
#~ msgstr "Keresés előrefele"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Szöveg keresése"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Ablak bezárása"
#~ msgid "Show help here"
#~ msgstr "Súgó mutatása itt"
#~ msgid "%1 has joined this channel (%2)."
#~ msgstr "%1 most lépett be a csatornába (%2)."
#~ msgid "You have kicked yourself from the channel (%1)."
#~ msgstr "Ön kirúgta magát a csatornából (%1)."
#~ msgid "You have been kicked from the channel by %1 (%2)."
#~ msgstr "Ön ki lett rúgva a csatornából %1 által (%2)."
#~ msgid ""
#~ "_: Translate to localised wikipedia url. Search term is appended on the "
#~ "end\n"
#~ "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?go=Go&search="
#~ msgstr "http://hu.wikipedia.org/wiki/Special:Search?go=Go&search="
#~ msgid "Skip creating taskbar entry"
#~ msgstr "Feladatlista bejegyzés létrehozásának mellőzése"
#~ msgid "If you enable this option Konversation will not show up in taskbar"
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezi ezt az opciót, a Konversation nem fog megjelenni a "
#~ "feladatlistában"
#~ msgid "QuickButtons_ConfigUI"
#~ msgstr "QuickButtons_ConfigUI"
#~ msgid "Alt+Q"
#~ msgstr "Alt+Q"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Forma1"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralBehavior_Config"
#~ msgstr "TabBar_Config"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+J"
#~ msgstr "Alt+Q"
#, fuzzy
#~ msgid "FontAppearance_Config"
#~ msgstr "ChatWindowAppearance_Config"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#~ msgid "Autoreplace_ConfigUI"
#~ msgstr "Autoreplace_ConfigUI"
#~ msgid "ChatWindowAppearance_Config"
#~ msgstr "ChatWindowAppearance_Config"