You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7791 lines
220 KiB
7791 lines
220 KiB
# translation of konv.po to HUNGARIAN
|
|
#
|
|
# András Kovács <andras@csevego.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 13:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: András Kovács <andras@csevego.net>\n"
|
|
"Language-Team: HUNGARIAN <kde-lista-request@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kovács András"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andras@csevego.net"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson idea Reguláris Kifejezés Szerkesztő (KRegExpEditor) indításához"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson idea Reguláris Kifejezés Szerkesztő (KRegExpEditor) indításához"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Kódo&lás:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "Egyéb beállí&tások"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Minden csatornának az IRC-n van témája. Ez egy egyszerű üzenet, amit "
|
|
"mindenki láthat.<p>Ha Ön egy operátor, vagy a csatorna mód <em>'T'</em> "
|
|
"nincs beállítva, akkor Ön meg tudja változtatni a témát a "
|
|
"Csatornatulajdonságok szerkesztése gombra a téma bal oldalán. Itt "
|
|
"megtekintheti az előző témákat is.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
|
|
"megváltoztatni ezeket.<p>A <b>T</b>éma mód azt jelenti, hogy csak a "
|
|
"csatornaoperátor tudja megváltoztatni a témát a csatornában.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
|
|
"megváltoztatni ezeket.<p>A <b>N</b>incs üzenet kívülről azt jelenti, hogy a "
|
|
"csatornában nem jelnlévő felhasználók nem küldhetnek a csatornába "
|
|
"mindenkinek szóló üzeneteket. Majdnem minden csatornán be van ez állítva, "
|
|
"így elkerűlehetők a kellemetlen üzenetek.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
|
|
"megváltoztatni ezeket.<p>A titko<b>S</b> csatorna nem fog megjelenni a "
|
|
"csatornalistában, és nem fogja minden felhasználó látni a <em>WHOIS</em> "
|
|
"parancssal, vagy valami hasonlóval, hogy Ön a csatornában van Csak azok az "
|
|
"emberek láthatják, akik ugyanabban a csatornában vannak mint Ön, ha ez a mód "
|
|
"be van állítva.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
|
|
"megváltoztatni ezeket.<p>A Csak meghívás (<b>I</b>) csatorna azt jelenti, "
|
|
"hogy csak akkor tud az ember tud belépni a csatornába, ha meghívták. "
|
|
"Valakinek a meghívásához egy csatornaoperátornak alkalmaznia kell a <em>/"
|
|
"invite becenév</em> parancsot a szobából belűl.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
|
|
"megváltoztatni ezeket.<p>A <b>P</b>rivát csatorna meg fog jelenni a "
|
|
"csatornalistában, de a téma nem jelenik meg. A felhasználó <em>WHOIS</em>-e "
|
|
"lehet hogy megmutatja, lehet hogy nem, hogy a privát csatornában van-e, de "
|
|
"ez az IRC kiszolgálótól függ.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
|
|
"megváltoztatni ezeket.<p>A <b>M</b>oderált csatornában csak operátorok, fél-"
|
|
"operátorok, és beszédjoggal rendelkező emberek tudnak beszélgetni.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
|
|
"megváltoztatni ezeket.<p>A védett (<b>P</b>) csatornába csak jelszóval lehet "
|
|
"belépni.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek a <em>mód</em> vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja "
|
|
"megváltoztatni ezeket.<p>A felhasználó<b>L</b>imittel rendelkező csatornában "
|
|
"sok ember lehet egyszerre. Néhány csatornánál egy bot van bent, és "
|
|
"automatikusan változtatja, a csatorna terheltségétől függően.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Maximum elérhető felhasználó a csatornában"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez csatorna felhasználókorlát - a felhasználók maximális száma, ami a "
|
|
"csatornában lehet egyszerre. Ha Ön egy operátor, Ön be tudja állítani. A "
|
|
"csatornamód <b>T</b>éma (gomb balra) automatikusan be lesz állítva, ha ez be "
|
|
"lesz állítva.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez megmutatja a jelenlegi becenevet, és minden alternatívát, amit "
|
|
"beállított. Ha Ön választott ,vagy beírt egy becenevet, akkor egy kérés "
|
|
"lesz küldve az IRC kiszolgálóra, hogy változtassa meg az Ön nevét. Ha a "
|
|
"kiszolgáló elfogadja, az új becenév ki lesz választva. Ha Ön írta be a "
|
|
"becenevet, egy Enter-t kell nyomni a végén. <p>Ön kiválaszthatja az "
|
|
"alternatív beceneveket az <em>Identitások</em> opciót a <em>Fájl</em> "
|
|
"menüben.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(távol)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni ezt: %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni a kiválasztott felhasználókat?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni ezt: %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni a kiválasztott felhasználókat?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Kiegészítés"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Lehetséges kiegészítések: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Csatorna jelszó"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Becenév korlát"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Adjon meg új becenév korlátot:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Becenév"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Ön most már %1 néven ismert."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1 most már %2 néven ismert."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Belépés"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Ön most lépett be a(z) %1 (%2) szobába."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Ön most hagyta el a(z) %1 kiszolgálót."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Ön most hagyta el a(z) %1 kiszolgálót."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Ön most hagyta el a(z) %1%2 csatornát."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 elhagyta a kiszolgálót: %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 most hagyta el a(z) %2 csatornát."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Kirúgás"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Ön kirúgta magát a(z) %1 (%2) csatornából."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Ön kirúgta magát a(z) %1 (%2) csatornából."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "Ön ki lett rúgva a(z) %1 csatornából %2 által (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "Ön ki lett rúgva a(z) %1 csatornából %2 által (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Ön kirúgta %1 felhasználót a csatornából (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Ön kirúgta %1 felhasználót a csatornából (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%1 ki lett rúgva a csatornából %2 által (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 ki lett rúgva a csatornából %2 által (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n becenév\n"
|
|
"%n becenév"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n op)\n"
|
|
" (%n op)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "A csatorna témája \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna témáját erre: \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna témáját erre: \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogot adott magának."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogokat adott %1 felhasználónak."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat adott Önnek."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat adott %2 számára."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogokat kapott saját magától."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogokat kapott %1 felhasználótól."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat kapott Öntől."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat kapott %2 felhasználótól."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat adott saját magának."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat adott %1 felhasználónak."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat adott Önnek."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat adott %2 számára."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat kapott saját magától."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat kapott %1 felhasználótól."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat kapott Öntől."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat kapott %2 felhasználótól."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Ön csatornaoperátori jogokat adott saját magának."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "Ön csatornaoperátori jogokat adott %1 felhasználónak."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 csatornaoperátori jogokat adott Önnek."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 csatornaoperátori jogosultságokat adott %2 felhasználónak."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Ön csatornaoperátori jogosultságokat kapott saját magától."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Ön csatornaoperátori jogosultságokat kapott %1 felhasználótól."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 csatornaoperátori jogosultságot kapott Öntől."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 csatornaoperátori jogosultságokat kapott %2 felhasználótól."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságot adott saját magának."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságokat adott %1 számára."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságokat adott Önnek."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságot adott %2 számára."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságokat kapott saját magától."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságokat kapott %1 felhasználótól."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságokat kapott Öntől."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságokat kapott %2 felhasználótól."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Ön jogokat adott magának beszélni."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "Ön jogokat adott %1 felhasználónak beszélni."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 jogokat adott Önnek beszélni."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 jogokat adott %2 felhasználónak beszélni."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Ön jogokat kapott saját magától beszélni."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Ön jogokat kapott %1 felhasználótól beszélni."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 jogokat kapott Öntől beszélni."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 jogokat kapott %2 felhasználótól beszélni."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: nincsenek színek engedélyezve."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: nincsenek színek engedélyezve."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: színkódok engedélyezve."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: színkódok engedélyezve."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: csak meghívás."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: csak meghívás."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Ön áltávolította a csak meghívás módot a csatornából."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 eltávolította a csak meghívás módot a csatornából."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: moderált."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: moderált."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: moderálatlan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: moderálatlan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: nincs üzenet kívülről."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: nincs üzenet kívülről."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: üzenetek engedélyezése kívülről."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: üzenetek engedélyezése kívülről."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: privát."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: privát."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: publikus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: publikus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: titkos."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: titkos."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna módját: látható."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna módját: látható."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Ön bekapcsolta a téma védését."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 bekapcsolta a téma védését."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Ön kikapcsolta a téma védését."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 kikapcsolta a téma védését."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatorna témáját erre: \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatorna témáját erre: \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Ön levette a csatornalimtet."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 levette a csatornalimitet."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Ön beállította a csatornalimitet %1 becenévre."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 beállította a csatornalimitet %2 becenévre."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Ön levette a csatornalimtet."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 levette a csatornalimitet."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "Ön kitiltást állított be: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 kitiltást állított be: %2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Ön levette a kitiltást : %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 levette a kitiltást: %2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Ön tiltási kivételt állított be: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 tiltási kivételt állított be: %2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Ön levette a tiltási kivételt: %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 levette a tiltási kivételt: %2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Ön meghívási maszkot állított be: %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 meghívási maszkot állított be: %2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Ön meghívási maszkot távolított el: %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 meghívási maszkot távolított el: %2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Ön csatorna módot állított be: +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 csatornamódot állított be: +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Ön csatornamódot állított be: -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 csatornamódot állított be: -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Önnek operátornak kell lennie ennek a megváltoztatásához."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "A témát csak csatornaoperátor változtahatja meg. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Nincsenek üzenetek a csatornára a kívülről érkező klienseknek. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Titkos csatorna. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Csak meghívásos csatorna. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Privát csatorna. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Moderált csatorna. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Csatorna védése jelszóval."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Felhasználólimit beállítása csatornánál."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "El szeretné hagyni ezt: %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Csatorna elhagyása"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Elhagyás"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Alapértelmezett identitás ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "&Csatorna:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "A csatornanév szükséges."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Csatornalista"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Szűrőbeállítások"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "M&inimum felhasználó:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Ma&ximum felhasználó:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt tudja limitálni a csatornalistát azokra a csatornákra, ahol legkevesebb "
|
|
"ennyi ember van. A 0 választása letiltja ezt a lehetőséget."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"tt tudja limitálni a csatornalistát azokra a csatornákra, ahol legfeljebb "
|
|
"ennyi ember van. A 0 választása letiltja ezt a lehetőséget."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "&Szűrőminta:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Szűrő célja:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Kérem adjon meg egy szűrősztringet ide."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "&Regurális kifejezés"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Sz&űrő alkalmazása"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr "Kattintson ide a csatornalista lekéréshez és a szűrő alkalmazásához."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"A csatornák szűrt listája itt jelenik meg. Figyelem: Ha Ön nem használ "
|
|
"regurális kifejezéseket, a Konversation ki fog listázni minden olyan "
|
|
"csatornát, amí tartalmazza a szűrő sztringet, amit Ön megadott. A catorna "
|
|
"nevének nem kell a megadott sztringel kezdődnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Válasszon egy csatornát, ahova rákattintáskor be akar lépni. A csatornára "
|
|
"való jobb kattintáskor Ön megkap minden webcímet, amely elhangzott a "
|
|
"csatorna témájában."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Csatorna neve"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Felhasználók"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Csatorna témája"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Lista &frissítése"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Lis&ta mentése..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "Be&lépés csatornába"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a csatornába való belépshez. Egy új fül lesz létrehozva a "
|
|
"csatornának."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Csatornalista mentése"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation Csatornalista: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Csatornák: %1 (%2 megjelenítve)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Nem egyéni felhasználók: %1 (%2 megjelenítve)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL megnyitása"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<Nem találtam URL-t>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "%1 csatornalistája"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Fél-operátor"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Beszédjoga van"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Csatorna opciók %1 számára"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "&Haladó módok elrejtése <<"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Haladó módok megjeleníté&se >>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Naplófájl elindult\n"
|
|
"*** itt: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Alapértelmezett identitás"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "DCC társalgási kapcsolat ajánlat ide: %1 a(z) %2 porton..."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Újrakapcsolódási kísérletek:"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ide: %1"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Kiszolgáló szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Kérem töltse ki az <b>ident</b>-jét.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Kérem töltse ki <b>Valódi nevét</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Kérem adjon meg legalább egy <b>Becenevet</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Az Ön identitása \"%1\" nincs helyesen beállítva:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Identitás beállítások ellenőrzése"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Identitás hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Hálózati interfész"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "Válasz az IRC kiszolgálótól"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Megadás kézileg"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
|
|
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
|
|
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
|
|
#: src/server.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "Nem tudok socketet megnyitni"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "DCC társalgási kapcsolat ajánlat ide: %1 a(z) %2 porton..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "DCC társalgás %1 számára a(z) %2 porton"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "DCC társalgás kapcsolat lérehozása %1 (%2:%3) számára..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "DCC társalgás kapcsolat lérehozása %1 (%2:%3) számára..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Kapcsolat megszakadt, hibakód: %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Ismeretlen CTCP-%1 kérés érkezett innen: %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "Nem tudom elfogadni a klienst."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Alapértelmezett ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "Nincs szabad port"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "Nem tudok socketet megnyitni"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Címzett választása"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Válasszon becenevet, és zárja be az ablakot"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Ablak bezárása módosítások nélkül"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "DCC fogadási kérdés"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Fogadás"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév megadása"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "&Új név javaslata"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Fel&ülírás"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "&Átnevezés"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "DCC %1 : %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "DCC fogadási kérdés"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "ismeretlen méret"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 belépett ide: %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 távozott innen: %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 távozott innen: %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "DCC állapot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Folyamat"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícó"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Hátralévő"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Küldő címe"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Elfog&adás"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Me&gszakítás"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "F&ájl megnyitása"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Fogadás elindítása"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Átvitel(ek) megszakítása"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Fájl futtatása"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "DCC részletes információk nézete"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "Minden elem kijelölé&se"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "Mind&en elkészült elem kijelölése"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "Elfog&adás"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "Me&gszakítás"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "&Fogadás"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "K&iürítés"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "F&ájl megnyitása"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "Fájl&információ"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Elérhető információk a(z) %1 fájlhoz:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Fájl információ"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "Nem találtam részletes információt ehhez a fájlhoz."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Sorban áll"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Előkészülés"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Sikertelen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/mp"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "Az admin megtiltotta a fájlok fogadását"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Nem támogatott egyeztetés (fájlméret = 0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nem lehet a mappát létrehozni.</b><br>Mappa: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "Nem lehetett TDEIO példányt létrehozni"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Ez a fájl már létezik.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Egy részleges fájl létezik.</b><br>%1<br>A részleges fájl méretee: %2 "
|
|
"bájt<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Ez a fájl már létezik.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>Nem lehet megnyitni a fájlt.<br>Hiba: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "Jelszó a kapcsolathoz"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "Várakozás a távoli hoszt elfogadására"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Ismeretlen válasz a távoli hoszttól"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "Nem tudom elfogadni a kapcsolatot. (Socket hiba)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Socket hiba: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Kapcsolat hiba: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Átviteli hiba"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "TDEIO hiba: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Időtúllépés"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "Távoli felhasználó leválasztva"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "Az admin letiltotta a fájlok küldését"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Az url \"%1\" nem létezik"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "Nem tudom lekérni: \"%1\""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév megadása"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A fájl amit éppen küld ide: <i>%1</i> nem tartalmaz fájlnevet.<br>Kérem "
|
|
"adjon meg egy fájlnevet a fogadónak való megjelenítéshez, vagy szakítsa meg "
|
|
"a dcc átvitelt</qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "Nem volt fájlnév megadva"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "Várakozás a távoli felhasználó elfogadására"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a fájlt: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr "A művelet sikerült. Nem kellene megtörténnie hiba ablaknál."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem lehet a fájlból olvasni: \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem tudok a fájlba írni: \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Helyreállíthatatlan fatális hiba történt."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni a fájlt: \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "A művelet váratlanul megszakadt."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "A művelet közben időtúllépés történt."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Nem megadott hiba történt a bezárásnál."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba. Kód: %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Megfigyelt becenév szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "Hálózat &neve:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Válasszon egy kiszolgálóhálózatot, ahova csatlakozni akar."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "Becen&év:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A megfigyelt becenév, amikor kapcsolódunk egy kiszolgálóra a hálózaton.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Figyelmezetési információ megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Összes módosítás elvetése"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Hangfájl választása"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identitások"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identitás:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplázás"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Valódi név:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a valódi nevét ide. Az IRC nem szándékozik elrejteni Önt a "
|
|
"barátaitól, vagy ellenségeitől. Tartsa észben, ha gonoszul szeretne "
|
|
"viselkedni. egy ál \"valódi név\" jó lehetőség az Ön nemének elrejtése "
|
|
"céljából az ellenszenves emberekkel szemben, de az Ön számítógépe "
|
|
"lekövethető, így Ön sosem lesz valójában névtelen."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Becenév"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az Ön listája a becenevekről. A becenév az a név, amiről a többi "
|
|
"felhasználó felismeri Önt. Ön választhat bármilyen nevet, amit szeretne. Az "
|
|
"első karakternek betűnek kell lennie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amióta a beceneveknek egyedinek kell lennie az egész IRC hálózaton "
|
|
"keresztül, az Ön beírt neve lehetséges, hogy elutasítva lesz, ha már más "
|
|
"használja azt a becenevet a kiszolgálón. Írjon be alternatív beceneveket "
|
|
"önmagának. Ha az első választást elutasítja a kiszolgáló, akkor a "
|
|
"Konversation meg fogja próbálni az alternatív beceneveket is."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Auto identitás"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "Sz&olgáltatás:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szolgáltatás neve lehet <b><i>nickserv</i></b>, vagy egy hálózatfüggő név "
|
|
"mint például <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "Jels&zó:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Távollét"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt a négyzetet, és kiad egy <b>/away</b> parancsot, egy "
|
|
"vízszintes vonal fog megjelenni a csatornában jelölve azt a pontot amitől Ön "
|
|
"távolléti állapotban van. Mások az IRC-n nem látják a vízszintes vonalat."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Távolléti név:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy becenevet, ami jelzi hogy Ön távol van. Amikor Ön kiad egy <b>/"
|
|
"away üzenet</b>parancsot bármely identitásban belépett csatornában, a "
|
|
"Konversation automoatikusan meg fogja változtatni az Ön becenevét a "
|
|
"távolléti becenévre. Ez a többi felhasználóval tudatja, hogy Ön távol van a "
|
|
"számítógéptől. Ha Ön kiad egy <b>/away</b> parancsot, amelyik csatornában "
|
|
"távol van, a Konversation automatikusan vissza fogja változtatni az Ön nevét "
|
|
"az eredetire. Ha Ön nem akarja, hogy a neve ne változzon meg automatikusan, "
|
|
"amikor lemegy gép közelből, hagyja üresen."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr "sor"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "Ké&rés aktivitáskor"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Le&töltés automatikus folytatása"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Távolléti üzenet:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt a négyzetet, a Konversation automatikusan távolléti üzenetet "
|
|
"fog küldeni minden identitás által csatlakozott csatornába. A <b>%s</b> "
|
|
"cserélvelesz az <b>üzenet</b>-tel. Ha Ön végrehajt egy <b>/away</b> "
|
|
"parancsot, a visszatérési üzenet meg lesz jelenítve minden az identitás "
|
|
"által csatlakozott csatornába."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "Távoll&éti üzenet:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Vissza&térési üzenet:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "Elő-&Parancssori parancs:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt megadhat egy parancsot, amely végre lesz hajtva a kiszolgálóhoz való "
|
|
"kapcsolódás előtt<br>Ha több kiszolgálóI van az identitásban, a parancs "
|
|
"egyenként végre lesz hajtva minden egyes kiszolgálónál"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "I&dent:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha Ön kapcsolódik, sok kiszolgáló lekéri az Ön számítógépétől az IDENT "
|
|
"választ. Ha az Ön számítógépe nem futtat IDENT kiszolgálót, a választ a "
|
|
"Konversation küldi vissza. A szóközök nem elfogadottak."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Kódo&lás:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás a beírt karakterek kódolásának módjával, és a kiszolgálóra "
|
|
"való küldésével van kapcsolatban. Ez azt is befolyásolja, hogy az üzenetek "
|
|
"hogy jelenjenek meg. Ha először nyitja meg a Konversation-t, a beállítás az "
|
|
"operációs rendszertől lesz lekérve. Ha problémája van a többiek üzenetének "
|
|
"megjelenítésével, próbálja megváltoztatni ezt a beállítást."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "Tá&vozási ok:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "Ha elhagyja ezt a csatornát, ez az üzenet lesz küldve a csatornára."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "Tá&vozási ok:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "Ha elhagyja ezt a csatornát, ez az üzenet lesz küldve a csatornára."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "&Kirúgási ok:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha Önt kirúgják egy csatornáról (általában egy IRC operátor által), ez az "
|
|
"üzenet lesz küldve a csatornára."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Identitás információ megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Önnek legalább egy becenevet hozzá kell adni az identitáshoz."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Becenév hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Becenév:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Becenév szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Identitás hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Identitás neve:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Önnek meg kell adni egy identitás neve."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Identitás átnevezése"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az identitás használatban van, ha törli a hálózati beállítások vissza "
|
|
"fognak térni az alapértelmezett identitáshoz. Mindenképpen törölni szeretné?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden információt szeretne törölni ezzel az identitással kapcsolatban?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Identitás törlése"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Identitás duplázása"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Kérés"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Felhívás"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Kivétel"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr "CTCP-PING kérés fogadva innen: %1 csatorna: %2, válasz küldése."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "CTCP-%1 kérés fogadása innen: %2, válasz küldése."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1 csatorna: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Ismeretlen DCC parancs: %1 fogadva innen: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Ismeretlen CTCP-%1 kérés fogadva innen: %2 csatorna: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Ismeretlen CTCP-%1 kérés érkezett innen: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 ide: %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "CTCP-PING válasz fogadva innen: %1: %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "CTCP-%1 válasz fogadva innen: %2: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Meghívás"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 meghívott a(z) %2 csatornába"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Üdvözlés"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "%1 kiszolgáló (Verzió: %2), Felhasználómódok: %3, Csatornamódok: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Támogatás"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Csatornamódok: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "téma védés"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "nincs üzenet kívülről"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "titkos"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "csak meghívás"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privát"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderált"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "jelszó által védett"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "kiszolgáló újraop"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "nincs szín megengedve"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"korlátozva %n felhasználóra\n"
|
|
"korlátozva %n felhasználóra"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "%1 csatornalistája"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Létrehozva"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Ez a csatorna létrejött: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Ki ő (Whois)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 bejelentkezett mint %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nevek"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "Vége a NAMES listának."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "TOPIC"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "%1 csatornába nincs beállítva téma."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 csatorna témája: \"%2\""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "A témát beállította %1 ekkor: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "%1 témáját beállította %2 ekkor: %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "%1 aktuálisan %2 kiszolgálót használja."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: becenév/csatorna nem található."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "Nem találom a becenevet: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: Csatorna nem található."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "A becenév már használatban van, probáljon másikat."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "Becenév már használatban. %1 probálása."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Hibás becenév. Becenév váltása erre: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Ön nincs itt: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "A nap üzenete:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "A nap üzenetének vége"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Ön IRC operátor ezen a kiszolgálón."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Jelenlegi felhasználók a hálózaton: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Jelenlegi felhasználók itt: %1: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Távollét"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 távol van: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Ön meghívta %1 felhasználót a(z) %2 csatornába."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "%1 feloldva (%2) a címre: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nem lehet feloldani a címet %1 (%2) számára"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 egy azonosított felhasználó."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Ki (Who)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr "(Távollét)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "Vége a /WHO listának %1 számára"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 felhasználó a csatornán: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1felhasználónak beszédjoga van a csatornán: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 félop a csatornán: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 operátor a csatornán: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 csatornatulajdonos: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 csatornaadmin: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 elérhető ezen keresztül: %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "%1 elérhető segítségért."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr " (IRC Operátor)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nap\n"
|
|
"%n nap"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 óra\n"
|
|
"%n óra"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 perc\n"
|
|
"%n perc"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 másodperc\n"
|
|
"%n másodperc"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 tétlen ezóta: %2, %3, %4, és %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 tétlen ezóta: %2, %3, és %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 tétlen ez óta: %2 és %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 tétlen 1 másodperce.\n"
|
|
"%1 tétlen %n másodperce."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 elérhető ez óta: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "Vége a WHOIS listának."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Felhasználóhoszt"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (IRC Operátor)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (távol)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Csatornalista:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n felhasználó): %2\n"
|
|
"%1 (%n felhasználó): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Vége a csatornalistának."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr "Tiltólista: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 beállította %2 ekkor: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Vége a tiltólistának."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "%1 jelenleg nem elérhető."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1: Ismeretlen parancs."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "Nem regisztrált."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr "%1: Ez a parancs több paramétert igényel."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Ön csatornamódot állított be: -%1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " módot állított be: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Karakter beszúrása"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Egy karakter beszúrása"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "IRC színválasztó"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A beviteli mező az, ahova Ön a csatornára küldeni kívánt üzeneteket, "
|
|
"kéréseket, kiszolgálót írja. A csatornára küldött üzenet mindenki számára "
|
|
"látható, habár a kérésben található üzenet csak a kérésben szereplő "
|
|
"személynek lesz elküldve.<p>Ön használhat speciális parancsokat:"
|
|
"<br><table><tr><th>/me <i>akció</i></th><td>tudat egy akciót a csatornának, "
|
|
"vagy kérésnek. Például: <em>/me énekel egy dalt</em> úgy fog megjelenni a "
|
|
"csatornában, mint 'Becenév énekel egy dalt'.</td></tr><tr><th>/whois "
|
|
"<i>becenév</i></th><td>megmutatja a személy információit, beleértve, hogy "
|
|
"melyik csatornában tartózkodik éppen.</td></tr></table><p>A többi parancshoz "
|
|
"nézze meg a Konversation kézikönyvét.<p>Az üzenet maximum 512 betű hosszú "
|
|
"lehet, és nem tartalmazhat több sort.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ön éppen nagy szövegrészt (%1 bájt, vagy %2 sor) szándékozik "
|
|
"beilleszteni a társalgásba. Ez kapcsolat újraindulást, vagy flood kirúgást "
|
|
"okozhat. Biztosan folytatni akarja?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Hosszú beillesztési figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sz&erkesztés..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Szöveg keresése..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "URL másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Hozzáadás címjegyzékhez"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Lis&ta mentése..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Kérés megnyitása ezzel: %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Belépés a(z) %1 csatornába"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "Ki ő (&Whois)"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Verzió (Version)"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Op adása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Op felvétele"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Beszédjog adása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Beszédjog felvétele"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Módok"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Kirúgás és tiltás"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Becenév tiltása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "*!*@*.hoszt tiltása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "*!*@domain tiltása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "*!felhasználó@*.hoszt tiltása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "*!felhasználó@domain tiltása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "*!*@*.hoszt kirúgása és tiltása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "*!*@domain kirúgása és tiltása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr " *!felhasználó@*.host kirúgása és tiltása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "*!felhasználó@domain kirúgása és tiltása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Kirúgás / Tiltás"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Kérés megnyitása"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "&Fájl küldése..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Megfigyelt becenév szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Belépés"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "Felhaszn&álólista lekérése"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "&Téma lekérése"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem találtam előfordulást ehhez \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Li&sta mentése..."
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "A kifejezés nem található"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "Elrejtett keresés"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Belépés csatornára itt: %1 "
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Parancsértelmező (Konsole)"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "%1 kiszolgáló nem található. %2"
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "Ki&szolgáló lista..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "Hálózatok és kiszolgálók kezelése"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "Gyors kap&csolódás..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Írjabe az IRC kiszolgáló címét a csatlakozáshoz"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Újrakapcsolódás"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Leválasztva a kiszolgálóról."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Identitások..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr "Az Ön becenevének kezelése; távolléti, és egyéb identitás beállítások"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Me&gfigyelt elérhető becenevek"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "&DCC állapot"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "Napl&ófájl megnyitása"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "Megnyitja a teljes előzményét ennek a csatornának egy új fülön"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "Egyéb beállí&tások"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "Csatornalista"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "Kilistázza az összes ismert csatornát a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "&URL megfogó"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr "AZ URL-ek listái meg lesznek említve egy új fülben"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "Új &konzol (Konsole)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "Megnyit egy terminált egy új fülön"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "K&övetkező fül"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "El&őzó fül"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "&Fül bezárása"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "K&övetkező fül"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Fül elmozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Fül elmozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Fül elmozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Fül elmozgatása balra"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "Be&lépés csatornába"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "Be&lépés csatornába"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás beállítása"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "%1 fülre ugrás"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "&Lista törlése"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Az aktuális fülnek törli a tartalmát"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "Ablak kiür&ítése"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Az aktuális fülnek törli a tartalmát"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "Minden &ablak kiürítése"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Az összes megnyitott fülnek törli a tartalmát"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "Belépés csatorn&ára..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "&IRC szín..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Beállítja a színét az Ön aktuális IRC üzenetének"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "So&r megjegyzése"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr "Vizszíntes vonalat helyez el az aktuális fülben, amit csak Ön láthat"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "Spe&ciális karakter..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Bármilyen karaktert beszúr az aktuális IRC üzenetbe"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "Minden megnyitott kérés bezárás&a"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Becenévlista elrejtése"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A főablak bezárásával a Konversation tovább fog futni a rendszertálcán. "
|
|
"Használja <b>Kilépés</b>-t a <b>Konversation</b> menüjéből a az "
|
|
"alkalmazásból való kilépéshez.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
|
|
"center></p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Beépülés a rendszertálcába"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez el fogja telejesen rejteni a menüsort. Megjelenítheti ismételten ezen "
|
|
"parancs beírásával: %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Távollét globális&an"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "&IRC szín..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "Spe&ciális karakter..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "So&r megjegyzése"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "&Csatornalista"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Távollét globális&an"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez megmutatja a felhasználók számát a csatornában, és az operátorok "
|
|
"(opok) számát.<p>Egy csatornaoperátor egy olyan felhasználó, akinek "
|
|
"speciális jogai vannak, mint a felhasználó kirúgás és a kitiltás lehetősége, "
|
|
"csatornamódok változtatása, és a többi felhasználók operátorrá való tétele</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Akadás (lag): Ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden kommunikáció a kiszolgálóval titkosítva van. Ez megnehezíti, hogy más "
|
|
"lehelgassa az Ön kommunikációját."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az állapotsor különbözű üzeneteket tartalmaz, beleértve minden "
|
|
"kapcsolódási problémát a kiszolgálóhoz. A kiszolgáló késleltetése i "
|
|
"megjelenik. A késleleltetés azt jelenti, hogy az üzenetek Öntől mennyi "
|
|
"ideig érkeznek meg a kiszolgálórar, és a kiszolgálótól Önig.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Akadás (lag): %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Akadás (lag): %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótól ez óta: %2, %3, %4, és %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótol ez óta: %2, %3, és %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótol ez óta: %2, és %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótól több mint 1 másodperce.\n"
|
|
"Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótól több mint %n másodperce."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konversation címjegyzék szerkesztő"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "DCOP interfész"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Viselkedés"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Társalgás ablak"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Gyors gombok"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Becenév lista"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Parancs álnevek"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Automatikus csere"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Naplózás"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Kiemelés"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Figyelt becenevek"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Figyelmeztető ablakok"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Nem elérhető"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Elérhető"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t azonnali "
|
|
"üzenetküldéshez, de nem adott meg egyetlen kapcsolatot sem üzenetküldéshez. "
|
|
"Ez egy lehetséges hiba a másik alkalmazásban."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t azonnali "
|
|
"üzenetküldéshez, de a Konversation nem találja a megadott kapcsolatot a KDE "
|
|
"címjegyzékben."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t azonnali "
|
|
"üzenetküldéshez, de a(z) %1 felhasználó nem elérhető."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t fájl küldéséhz, de "
|
|
"nem adott meg egyetlen kapcsolatot sem a fájlküldéshez. Ez egy lehetséges "
|
|
"hiba a másik alkalmazásban."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t fájlküldéshez, de a "
|
|
"Konversation nem találja a megadott kapcsolatot a KDE címjegyzékben."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t fájlküldéshez, de "
|
|
"a(z) %1 felhasználó nem elérhető."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t kapcsolat "
|
|
"felvételéhez, de a Konversation nem támogatja ezt."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet futtatni az ön címjegyzék programját (kaddressbook). Ez leginkább "
|
|
"azért lehet, mert nincsen feltelepítve. Kérem telepítse a 'tdepim' "
|
|
"csomagokat."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "A kiválaszott kapcsolatnak nincsen hozzárendelt Email címe."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "Nem tudok Emailt küldeni"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem tudom az Ön email programját futtatni. Ez azért lehetséges, mert nincs "
|
|
"telepítve. A KDE email program (kmail) program telepítéséhez telepítse a "
|
|
"'tdepim' csomagokat."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön által kijelölt kapcsolatok közül egyik sincsen hozzárendelve "
|
|
"címjegyzék kapcsolattal."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr "A kijelölt kapcsolat nincs társítva egy címjegyzék kapcsolattal sem."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány kapcsolat (%1), amit Ön kiválaszott nincs társítva egyetlen "
|
|
"címjegyzék kapcsolattal sem. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy kapcsolat (%1), amit Ön kijelölt nincs társítva egyetlen címjegyzék "
|
|
"hozzárendeléssel sem."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ön kattinthat jobb gombbal a kapcsolatra, és választhatja a Címjegyzék "
|
|
"hozzárendelés szerkesztését a kapcsolat címjegyzékkel való "
|
|
"összekapcsolásához."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "Egy kijelölt kapcsolatnak sincsen email email címe hozzárendelve."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány kijelölt kapcsolatnak (%1) nicsen email email címe hozzárendelve."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr "Egy kijelölt kapcsolatnak (%1 nicsen email email címe hozzárendelve."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ön jöbb gombbal kattinthat a kapcsolatra, és választhatja a címjegyzék "
|
|
"kapcsolat szerkesztését, az email hozzáadásához."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány kapcsolat (%1) amit Ön kijelölt nincs hozzárendelve a címjegyzék "
|
|
"kapcsolatokkal, és néhány kapcsolatnak (%2) nincsen email címe "
|
|
"hozzárendelve. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattinthat jobb egérgombbal a kapcsolatra, és szerkesztheti a címjegyzék "
|
|
"hozzárendeléseket a címjegyzék kapcsolatainak összekapcsolásához, és "
|
|
"választhatja a címjegyzék kapcsolat szerkesztését, az email cím "
|
|
"hozzáadásához."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mindenképpen szeretne küldeni emailt azoknak a személyeknek, amelyeknek van "
|
|
"email címük?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Email küldése"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "Email küldé&se..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "IRC becenév összekapcsolása a Címjegyzék kapcsolattal"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Válasszon személyt, aki %1."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "%1 jelenleg hozzárendelve egy kapcsolathoz."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "'%1' jelenleg hozzárendelve a(z) '%2' kapcsolathoz."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Figyelem:</b> '%1' jelenleg több kapcsolathoz van kilistázva. Kérem "
|
|
"válassza ki a helyes kapcsolatot.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Új címjegyzék bejegyzés"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Név az új bejegyzésben:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Utolsó megjelenítése:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja ezt a mezőt a napló maximum méretének beállításához. Ez a "
|
|
"beállítás nem fog érvénybe lépni a Konversation újraindításáig. Minden "
|
|
"naplófájlnak lehet egy másodlagos beállítása."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Naplófájl ürítése"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"A naplófájl üzenetei itt megjelennek. A legrégebbi üzenetek a felűl, és a "
|
|
"legfrisebbek alul."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr "Biztosan el kívánja vetni a napló információját ennek a fálnak?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felhívás: A naplófájl elmentésével minden adat mentődik a fájlba, nem csak "
|
|
"az amit éppen lát a nézőkében."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Naplófájl mentése"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Célmappa választása"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Egy felhasználóbarát IRC kliens"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "Kiszolgáló kapcsolódáshoz"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Port használathoz"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Kapcsolódás után belépendő csatorna"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Használni kívánt becenév"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Jelszó a kapcsolathoz"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "SSL használata a kapcsolathoz"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C) 2002-2006 a Konversation csapata"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konversation egy kliens az Internet Relay Chat (IRC) protokollhoz.\n"
|
|
"Találkozzon a barátaival az interneten, hozzon létreúj ismeretségi kört, és "
|
|
"merüljön le a\n"
|
|
"kedvenc témáiban."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Eredeti szerző/Projekt alapító"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Másodlagos-karbantartó, felhasználói reakciók, hálózati seamtika, "
|
|
"protokollkezelés"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC újraírás, kódolás fejlesztések, OSD pozicionálás"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish támogatás, SSL támogatás, KNetwork-re átírás, Szines becenevek, "
|
|
"Ikontéma támogatás"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Refactoring, KAddressBook/Kontact integráció"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr "Többszörös mód bővítések, widget elhelyezés bezárása, OSD működés"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentáció, \"Megfigyelt elérhető becenevek\" fejlesztések, Egyéni "
|
|
"webböngésző bővítmény"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Szín beállító, Kiemelési dialógus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP interfész"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Nem-Latin1-kódolások"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Parancsértelmező rész nézet"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyors kapcsolódás, Új OSD portolása, más tulajdonságok, és hibajavítások"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "Sok javítás és kód tisztítás"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Húzd és ejtsd fejlesztések"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Művészet"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Firefox stílusú keresési eszköztár"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr "Nyers módok, fül csoportosítás, kitiltás lista"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Rendszertálca javítófolt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Hibajavítások"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Bővített felhasználómódok javítófolt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Látható fül bezárása parancsikonnal javítófolt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Fülök között lapozás egérgörgővel"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "Csatorna tulajdonosi módok javítófolt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "IRC színszűrés opció"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr "Hibajavítások, OSD munka, témák tisztítása"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "Rendszerinfo szkript"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:91
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Többsoros beillesztés szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Id&ézet jelző hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Tegnap"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (azonosítva)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Hosztmaszk:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Távolléti üzenet:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Ez óta elérhető:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Normál felhasználók"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Beszédjog (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "Félop (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operátor (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Csatorna Admin (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Csatorna Tulajdonos (+q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "FélOp adása"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "FélOp felvétele"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "&Kérés nyitása"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "D&CC társalgás nyitása"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Címjegyzék hozzárendelések"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez megmutatja az összes embert a csatornában.<br>Általában egy ikon "
|
|
"jelzi minden személy állapotát, de nem úgy tűnik, hogy lenne ikontéma "
|
|
"telepítve. Nézze meg a Konversation beállításait - <i>A(z) Konversation "
|
|
"beállítása</i> a <i>Beállítások</i> menü alatt. Azután nézze meg a "
|
|
"<i>Témák</i> oldalt a <i>Megjelenés</i>-ben.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez megmutatja az összes embert a csatornában. Minden személy beceneve "
|
|
"megjelenik az állapotával együtt.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></"
|
|
"th><td>Ennek a személynek adminisztrátor jogosultságai vannak.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Ez a személy csatornatulajdonos.</"
|
|
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Ez a személy csatorna operátor.</"
|
|
"td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Ez a személy csatorna fél-"
|
|
"operátor.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Ennek a személynek "
|
|
"beszédjoga van, ennélfogva tud beszélni moderált csatornában.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Ennek a személynek nincsenek "
|
|
"különleges jogai.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Ez "
|
|
"jelöli, hogy a felhasználó jelenleg távol van.</td></tr></table><p>Az admin, "
|
|
"tulajdonos, félop jelentése változó a különböző IRC kiszolgálókon.<p>A "
|
|
"becenévre való rámutatással megjelenik annak állapota, valamint a címjegyzék "
|
|
"hozzátartozó információit a személlyel kapcsolatban. Nézze meg a "
|
|
"Konversation kézikönyvét a további információhoz.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Kapcsolat szerkesztése..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Hozzárendelések választása / megváltoztatás..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Kapcsolat választása..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Hozzárendelés változtatása..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Új kapcsolat létrehozása..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Hozzárendelés törlése"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Megfigyelt elérhető becenevek"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Hálózat/Becenév/Csatorna"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Bővebb információ"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez az összes becenév az Ön Becenév figyelési listáján, megjelenítve a "
|
|
"kiszolgálóhálózat alatt, ahova kapcsolódnak. A lista természetesen "
|
|
"tartalmazza azokat a beceneveket, amelyek társítva vannak a KAddressBook-ban "
|
|
"a kiszolgáló hálózattal.</p><p>A <b>Bővebb információ</b> mező tartalmazza "
|
|
"az ismert információkat mindegyik becenévhez.</p><p>A becenevek mellett "
|
|
"láthatóak azok a csatornák, ahova a felhasználó belépett.</p><p>A <b>Nem "
|
|
"elérhető</b>-ként feltüntetett becenevek nem csatlakoznak a hálózatban lévő "
|
|
"egyik kiszolgálóhoz sem.</p><p>Jobb egérkattintás a becenévre előhoz egyéb "
|
|
"funkciókat.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "Figy&elési lista szerkesztése..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "Kattintson a megjelenő becenevekre a képernyőn."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Címjegyzék:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amikor kiválaszt egy becenevet a felső listából, a gombok használhatóak "
|
|
"lesznek becenév bejegyzéssel való társítással a Címjegyzékben (KAddressBook)."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Kapcs&olat szerkesztése..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a felül kiválaszott becenév KAddressBook bejegyzésének "
|
|
"létrehozásához, nézetéhez, vagy szerkesztéséhez."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "Hozz&árendelés módosítása..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a felül kiválasszott becenév KAddressBook bejegyzéssel való "
|
|
"társításához."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "Hozzáren&delés törlése"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a kijelölt becenév és a KAddressBook bejegyzés közti "
|
|
"hozzárendelés törléséhez."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " elérhető ezen keresztül: %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " ezóta: %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr "Beszédjog"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr "FélOp"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Új kapcs&olat létrehozása..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "Hotzzárendel&és választása..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "Be&lépés csatornába"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Kiemelés] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "(Kérés) <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 belépett ide: %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 távozott innen: %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 kilépett innen: %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 megváltoztatta a becenevét erre: %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 szeretne egy fájlt küldeni Önnek"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 társalgást (kérés) kezdett Önnel."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 elérhető (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 már nem elérhető (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "Ön ki lett rúgva %1 által innen: %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 dcc társalgást indított Önnel"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Kiemelés] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ide: %1"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Ön belépett ide: %1."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "OSD Előnézet - húzza az újrapozicionáláshoz"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Nyers"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Használat: %1JOIN <csatorna> [jelszó]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Használat: %1KICK <becenév> [ok]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1 KICK csak csatornákon belülről működik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr "%1PART paraméterek nélkül csak csatornán belűl működik, vagy kérésben."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART csatornanév nélkül csak csatornán belül működik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC paraméterek nélkül csak csatornán belűl működik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC csatorna név nélkül csak csatornán belűl működik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1NAMES célpont nélkül lehet hogy leválasztja Önt a kiszolgálóról. Válasszon "
|
|
"'*'-t, ha tényleg ezt akarja."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Használat: %1NOTICE <címzettek> <üzenet>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Használat: %1AME szöveg"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "CTCP-%1 kérés küldése %2 számára."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%1\" fájl nem létezik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Használat: %1DCC [SEND becenév fájlnév]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Használat: %1DCC [CHAT becenév]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismeretlen parancs: %1DCC %2. Lehetéseges parancsok: SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Használat: %1INVITE <becenév> [csatorna]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "%1INVITE paraméterek nélkül csak csatornákon belűl működik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "%1 nem egy csatorna."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Használat: %1EXEC <szkript> [paraméter lista]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "A szkriptnév nem tartalmazhat \"../\"-t!"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Használat: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "A jelenlegi figyelmeztetési lista üres."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Jelenlegi frissítési lista: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem adjon meg egy felhasználónevet, és egy jelszót az IRC operátor "
|
|
"privilégiumokhoz:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "IRC operátor jelszó"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1BAN csatornanév nélkül csak csatornán belűl működik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1BAN csatornanév nélkül csak csatornán belűl működik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr "Használat: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [csatorna] <felhasználó|maszk>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr "Használat: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [csatorna] <felhasználó|maszk>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1UNBAN csatornanév nélkül csak csatornán belűl működik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Használat: %1UNBAN [csatorna] minta"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "%1 hozzáadva az Ön kiadási listájához."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasznalat: %1IGNORE [ -ALL ] <felhasználó 1> <felhasználó 2> ... "
|
|
"<felhasználó n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: %1UNIGNORE <felhasználó 1> <felhasználó 2> ... <felhasználó n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "%1 eltávolítva az Ön kihagyási listájáról."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "Nem találom a kihagyást: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "Nem találom a kihagyásokat: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Használat: %1QUOTE parancslista"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Használat: %1SAY szöveg"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Használat"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Használat: %1AME szöveg"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Használat: %1AMSG szöveg"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Használat: %1OMSG szöveg"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "\"%1\" felhívás küldése%2 számára."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Használat: %1ONOTICE szöveg"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "Jelenlegi frissítési lista: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Kódolás beállítása"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "%1 nem egy csatorna."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "%1 kulcsa sikeresen törölve."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "%1 kulcsa sikeresen törölve."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 kulcsa sikeresen törölve."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Használat: %1DNS <becenév>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr "%1 feloldva: %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült feloldani: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visszafelé feloldáshoz KDE 3.5.1 verzió, vagy magasabb szükségeltetik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Használat: %1KICK <becenév> [ok]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A személy néhány részlete társalog ebben a kérésben, ami megjelenik "
|
|
"ebben a sávban. A teljes név és hosztmaszk megjelenik, a KDE címjegyzékben "
|
|
"a személyhez társított képpel, vagy logoval.<p>Nézze meg a <i>Konversation "
|
|
"kézikönyv</i>-ben a becenév társítása a címjegyzék kapcsolatával "
|
|
"információt, és a mi a hosztmaszk kifejtését.</qt>"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr "Be szeretné zárni ezt a kérést a becenév figyelmenkívül hagyása után?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Ennek a kérésnek a bezárása"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Tartsa nyitva"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "Be szeretné zárni a kérést ezzel: %1?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Kérés bezárása"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "Beszélgetés magaddal"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 elhagyta a kiszolgálót: %2."
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Gyors kapcsolódás"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Szerver hoszt:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Írja ide a hálózat kiszolgálóját."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "A port, amit az IRC kiszolgáló használ."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "Bece&név:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "A becenév, amit szeretne használni."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az IRC kiszolgáló jelszót igényel, írja ide (a legtöbb kiszolgáló nem "
|
|
"igényel jelszót.)"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "SS&L használata"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Kapcs&olódás"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Nyers napló"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "Keresés előrefele"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Csak egész szavakat"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "A kurzortól"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "%1:%2 kiszolgálót keresem..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "%1 kiszolgáló nem található. %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "Kiszolgáló megtalálva, kapcsolódás..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Kapcsolódva; bejelentkezés..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 kiszolgálóhoz kapcsolódni: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem tudok kapcsolódni ide: %1:%2 SSL titkosítás használatával. Talán ez a "
|
|
"kiszolgáló nem támogatja az SSL-t, vagy rossz portot adott meg. %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "SSL kapcsolódási hiba"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Leválasztva a kiszolgálóról."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Becenév"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Hiba történt a kiszolgálóról: %1 való adat olvasáskor."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Válasszon fájlt a küldéshez Cél: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 elérhető ezen keresztül: %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "ismeretlen méret"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 elérhető ezen keresztül: %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérvénytelen folytatási kérés érkezett a fájlhoz \"%1\" (pozíció: %2) innen: "
|
|
"%3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérvénytelen folytatási kérés érkezett a fájlhoz \"%1\" (pozíció: %2) innen: "
|
|
"%3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérvénytelen folytatási kérés érkezett a fájlhoz \"%1\" (pozíció: %2) innen: "
|
|
"%3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "DCC fájletöltés \"%1\" sikerült."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "DCC fájlletöltés \"%1\" sikertelen. ok: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "DCC fájlfeltöltés \"%1\" sikertelen. ok: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "Ön meg lett hívva %1 által a(z) %2 csatornába. Elfogadja a meghívást?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2898
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Meghívás"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2909
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Hiba: Nem halálom a szkriptet \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: Nem tudom futtatni a szkriptet \"%1\". Ellenőrizze a fájl "
|
|
"jogosultságait."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Most elmegy gépközelből."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3182
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Ön most már távollétiként van megjelölve."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3207
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Ön már nincs megjelölve távollétiként."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Ön nincs megjelölve távollétiként."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "Ki&szolgáló:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr "A server.irchelp.org neve vagy IP címe kiszolgálólistát tart karba."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy port számot a kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz. A legtöbb "
|
|
"kiszolgálónál ez <b>6667</b>."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "&Biztonságos kapcsolat (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha használni akarja a Secure Socket Layer (SSL) protokollt a "
|
|
"kiszolgálóval való kommunikációhoz. Ez megvédi az Ön kommunikációjának "
|
|
"titkait a számítógépe és az IRC kiszolgáló között. A kiszolgálónak "
|
|
"támogatnia kell az SSL protokollt, hogy működjön. A legtöbb esetben, ha a "
|
|
"kiszolgáló nem támogatja az SSL-t, a kapcsolat meghiusul."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "A kiszolgáló címe szükséges."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Írja be a hálózat nevét ide. Létrehozhat annyi bejegyzést, amennyit csak "
|
|
"akar a Kiszolgáló listázó képernyőn, ugyanolyan hálózattal mint szeretné."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon egy létező identitást, vagy kattintson a Szerkesztés gombra az új "
|
|
"identitáshoz, vagy egy létező szerkesztéséhez. Az identitás azonosítja Önt "
|
|
"és meghatározza a becenevét, ha kapcsolódik egy hálózathoz."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcionális. Ez a parancs el lessz küldve a kiszolgálóra kapcsolódás után. "
|
|
"Például: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Ez egy példa a "
|
|
"freenode hálózatra, ahol szükséges a felhasználóknak regisztrálni a "
|
|
"becenevüket jelszóval együtt, és bejelentkezni amikor kapcsolódnak. "
|
|
"<i>konvirocks<i> a jelszó az identitáshoz adott becenévhez. Ön megadhat több "
|
|
"parancsot is pontosvesszővel elválasztva."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ha szeretné, hogy a Konversation automatikusan csatlakozzon ebbe "
|
|
"a hálózatba, ha elindítja."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az IRC kiszolgáló lista a hálózatban. Amikor kapcsolódik a hálózathoz, a "
|
|
"Konversation először megpróbál csatlakozni a legfelső kiszolgálóhoz. Ha ez "
|
|
"nem sikerül, megpróbálja a másodikat. Ha ez sem sikerül megpróbálja a "
|
|
"harmadikat, és így tovább. Legalább egy kiszolgálót meg kell adni. "
|
|
"Kattintson a kiszolgálóra a kijelöléshez."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcionális. Ez a csatornák listája, ahova be lesz jelentkezve amikor a "
|
|
"Konversation kapcsolódott a kiszolgálóra. Ön üresen hagyhatja, ha nem akar "
|
|
"automatikusan belépni egy csatornába sem."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Hálózati információ megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Kiszolgáló szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Csatorna hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Csatorna szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "A hálózati név szükséges."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Legalább egy kiszolgálót hozzá kell adni a hálózathoz."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Kiszolgálólista"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a kiválasztott IRC hálózathoz és csatornához való "
|
|
"kapcsolódáshoz."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez megmutatja a beállított IRC hálózatokat. Egy IRC hálózat az összedolgózó "
|
|
"kiszolgálók halmazát jelenti. Elég csak az egyik kiszolgálóhoz a hálózatban "
|
|
"kapcsolódni, és az egész IRC hálózat elérhető lesz. Ha egyszer már "
|
|
"csatlakozott, a Konversation automatikusan fog kapcsolódni a megjelenített "
|
|
"csatornákba.Ha a Konversation először fut, a Freenode hálózat és a "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> csatornát már megadtuk Önnek."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Személyazonosság"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Új..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide új hálózat definiálásához, beleértve a kiszolgálót, amihez "
|
|
"kapcsolódni akar, és a csatornát, ahova automatikusan be szeretne lépni, ha "
|
|
"kapcsolódott."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Cs&atlakozás az alkalmazás indításakor"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Új hálózat"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Hálózat szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nem törölhető.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A(z) %2 hálózatnak szüksége van legalább 1 kiszolgálóra. "
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem törölhetőek a kiválasztott kiszolgálók.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A(z) %2 hálózatnak szüksége van legalább 1 kiszolgálóra. "
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiválasztott elemeket?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné %1-t?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 kiszolgálóhoz kapcsolódni: %2."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"a titkosított SSL kommunikáció funkciója nem elérhető a KOnversation "
|
|
"számára, mert az OoenSSL támogatás nem lett engedélyezve fordításkor. Önnek "
|
|
"a KDE új verziójára van szüksége, ami tartalmazza az SSL támogatást."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SSL bizonyítvány, amit a kiszolgáló visszaadott nem lehetett felismerni. "
|
|
"Lehet hogy ez a kiszolgáló nem támogatja az SSL-t az adott porton? Ha ez a "
|
|
"kiszolgáló támogatja a normál, nem-SSL kommunikációt is, az SSL más porton "
|
|
"lesz."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 kiszolgáló IP címe nem egyezik meg a bizonyítványban feltüntetettel."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "A kiszolgáló (%1) bizonyítványa nem ment át a hitelesítési teszten."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Szeretné mindig elfogadni ezt a bizonyítványt kérdés nélkül?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Mindig"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Csak erre a folyamatra"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "&Fül bezárása"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr "Szeretne szétkapcsolódni innen: %1?"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Leválasztás a kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation témák"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Témacsomag választása"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni a témát"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "A témarachívum érvénytelen."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "Nem lehet telepíteni a témát"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "El szeretné távolítani ezt %1 ?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Téma eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - IRC Kliens"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "URL elfogó"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden Konversation ablakban megemlített egyforma erőforrás lokátor "
|
|
"kilistázása"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "URL megnyit&ása"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válassza az <b>URL</b>-t felül, azután kattintson erre a gombra az URL-"
|
|
"lel társított alkalmazás elindításához.</p><p>A <b>Beállítások</b>-ban, a "
|
|
"<b>Viselkedés</b> alatt | <b>Általános</b>-ban válassza ki az egyéni "
|
|
"webböngészőt a web URLekhez.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "URL &másolása"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon egy <b>URL</b>-t felül, azután kattintson erre a gombra az URL "
|
|
"vágólapra való másolásához."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "URL t&örlése"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon egy <b>URL</b>-t felül, azután kattintson erre a gombra az URL "
|
|
"listából való törléséhez."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "Lis&ta mentése..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Kattintson ide az egész listát fájlba való mentéséhez."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "&Lista törlése"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Kattintson az egész lista törléséhez."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "URL lista mentése"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Szöveg keresése az aktuális fülön"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "%1 csatornalistája"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "%1 naplófájlának &megnyitása"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "Csatorna opciók %1 számára"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Alapértelmezett ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Ön csak szövegmezőkben kereshet."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Szöveginformáció keresése"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "%1 naplófájla"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek a fuknciak a használata sok hálózati terhelést jelenthet. Ha az Ön "
|
|
"kapcsolata nem elég gyors, lehetséges hogy a kliense le lesz választva a "
|
|
"kiszolgálótól."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Csatornalista figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"A csatornalistát csak egy kéréstől lehet megnyitni, csatorna vagy állapot "
|
|
"ablak"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Automatikus csatornába belépés meghíváskor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés, hogy naplófájlok mentésénél az egész fájl mentődik"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "kérdés naplófájl tartalmak törlése előtt"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr "Kérdés bezárási kéréseknél becenév figyelmenkívül hagyás után"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A megfigyelt becenév, amikor kapcsolódunk egy kiszolgálóra a hálózaton.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A megfigyelt becenév, amikor kapcsolódunk egy kiszolgálóra a hálózaton.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Kiszolgáló fül bezárása"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Csatorna fül bezárása"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Kérés fül bezárása"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr "A csatornalistát csak kiszolgáló fülből lehet megnyitni"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés a főablak menü elrejtésekor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés a csatornalista nagy átvitelénél"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés nagy szövegrészletek beillesztésénél"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés nagy szövegrészletek beillesztésénél"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Álnév"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Álnév"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Eltávolítva"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Csere:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Csere:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "T&éma"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Mó&d"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "A &témát csak csatornaoperátor változtathatja meg"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "&Nincs kívülről üzenet a csatornába"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "Titko&s csatorna, a csatorna nem jelenik meg a csatornalistában"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Csak megh&ívottak léphetnek be a csatornába"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezek vezérlik a csatorna <em>módjait</em>. Csak operátor tudja "
|
|
"megváltoztatni ezeket.<p>Egy Csak Meghívásos (<b>I</b>) csatorna azt "
|
|
"jelenti, hogy csak azok a személyek léphetnek be, akik meg lettek hívva. "
|
|
"Valakinek a meghívásához egy csatornaoperátornak szükséges kiadni a <em>/"
|
|
"invite becenév</em> parancsot a csatornán belül.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Moderált csatorna, csak beszédjoggal rendelkező emberek írhatnak a "
|
|
"csatornába"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Csatorna jelszó"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "Fe&lhasználólimit:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "H&aladó módok megjelenítése >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paraméter"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "&Tiltólista"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "Tilt&ás eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "Tiltás hozzá&adása"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Hosztmaszk"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "Beállította"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "Idő beállításkor"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "K&eresés:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Időbél&yegző engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "&Dátumok mutatása"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formátum:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Tartalék mutatása"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "So&r:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "E&lrendezés"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "Csatornatéma mutatá&sa"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Csatorna&mód gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Mez&ő megjelenítése saját becenév váltásához"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "G&yorsgombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Valódi nevek megjeleníté&se beceneveknél"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Csatornabece&névlista és gyorsgombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "Hosztmasz&kok megjelenítése a becenév listában"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Háttérkép en&gedélyezése"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "&Útvonal:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "&Rendszercsengő engedélyezése ASCII BEL érkezésekor"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rednszercsengő megszólal, ha Ön egy ASCII BEL (0x07) vezérlőkaraktert kap"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "Belépés/Kilépés/Becenév események elre&jtése"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Változó tiltása (pl. %C, %B, %G...) b&ővítés"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne bővítse a változókat, ha üzenetet küld a szerverre. Egy változó %-jellel "
|
|
"kezdődik; például %B ki fogja bővíteni a szükséges karaktereket a szöveg "
|
|
"félkövérré tételéhez."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "Minden állapotüzenet áti&rányítása a kiszolgáló állapotablakába"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "&Visszagörgetési korlát:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "Mernnyi sort tartson a pufferben, 0 = korlátlan"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "&Nyers módok használata a módváltásokhoz"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatornamód sztring megtartása karakterek kombinációjaként, az ember által "
|
|
"érthető szavak helyett. Pl.: *** Csatorna módok: nincs üzenet kívülről *** "
|
|
"Csatorna módok: n lesz"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr "sor"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Korlátlan"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Kiszolgálólista"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr "Emlékeztet&ő vonal megjelenítése minden csatornában és minden kérésben"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Automatikus felhasználókutatás (/WHO) engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Max. felhasználószám a csatornában:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr "becenév"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Frissítési intervallum:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Egyéni színek"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Háttér:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "&Kiszolgálóüzenet:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "H&iperhivatkozás:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "Csatornaü&zenet:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "A&kció:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "Tartal&ék:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "&Parancs üzenet:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "Ké&rés üzenet:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "&Időbélyegző:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "A<ernatív háttér:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Szinezett becenevek"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "Saját becenév sz&ín:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "Színes szövegek &az IRC üzenetekben engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek az opciónak az engedélyezésével színkódok lesznek hozzáadva az IRC "
|
|
"üzenetekhez, amik színes szövegként fognak megjelenni az Ön társalgás "
|
|
"ablakában. Ön sajatmaga is hozzáadhat színkódokat az üzeneteihez a Beszúrás -"
|
|
"> IRC Szín használatával."
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "Fül címkék hosszának limitálása, hogy elférjenek a képernyőn"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezze, ha le akarja ellenőrizni az IRC beviteli mező nyelvi "
|
|
"helyességét"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Beépülés a rendszertálcába"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Valódi nevek megjeleníté&se beceneveknél"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Megfigyelt becenevek fül megnyitása indításkor"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Hangulatjelek engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Hangulatjel téma"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "Újrakapcsolódási időtúllépés:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Újrakapcsolódási kísérletek:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Hibakeresés"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "Nyers nap&ló ablak megjelenítése kapcsolódáskor"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC_Settings"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "Letöltési &mappa:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "Küldő hozzá&adása a fájlnévhez"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "Ma&ppa létrehozása a küldőhöz"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "Let&öltési kérések automatikus elfogadása"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Le&töltés automatikus folytatása"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyors DCC küldés engedélyezése (valószínüleg &nem megy minden klienssel)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "P&ufferméret:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "DCC küldési &időtúllépés:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "Visszaesés egy IPv&4 interfészhez dcc küldéskor:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció engedélyezett, akkor az IPv6 dcc átvitelei IPv4 interfész "
|
|
"latt lesznek végrehajtva"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Kiválasztott &portok engedélyezése DCC küldés számára:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "Saját IP lekérési &módja:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "&Saját IP:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Kiválasztott p&ortok engedélyezése DCC társalgás számára:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "ide:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "Kiválasztott &portok engedélyezése DCC küldés számára:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Önmaga"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "A&kció:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Folyamat:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "F&ájl megnyitása"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "&Fogadás"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Aktuálisan használt becenév"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Pozíció:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Mentés ide:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Átviteli hiba"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "&Rögzített betűtípus engedélyezése a MOTD üzeneteknél"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "A MOTD (A nap üzenete) megjelenítése rögzített betűtípussal"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr "A küldő &becenevek legyenek félkövérek a társalgási nézetnél"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Társalgás szöveg:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Becenév lista:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "Fül sáv"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Rendszertálca engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendszert&álca használata az új üzenet érekezésére való figyelmeztetéskor"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak akkor figyelmeztet, ha egy kiemelés történik, vagy elhangzik az Ön neve"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Becenév kiegészítés"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "Kiegészítés &módja:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Becenévlista körözése"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Parancssor-szerű"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Parancssor-szerű kiegészítési ablakkal"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "El&őtag a sor elején:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "&Máshol:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "&A figyelmeztetések letiltása, míg távollét van"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Egyéni &verzió válasz használata:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt Ön be tud állítani egy egyéni választ a <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
|
|
"kérésekhez.</qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "&Parancskarakter:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Egyéni web&böngésző használata:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "K&iemelési lista"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Kiemelések"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Automatikus szöveg"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Új"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Minta:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "Ha&ng:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "Keresendő szöveg:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "&Automatikus szöveg:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "&Hang engedélyezése kiemelt lista elemekhez"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "Az aktuális sajátnév ki&jelölése mindig"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "A saját sorok á&llandó kijelölése:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Minta"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Minta:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Üzenettípusok"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "&Minden törlése"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Ez megjeleníti az üzenetét, hogy hogy néznek ki ezekkel a színekkel."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez egy előlnézet, hogy az olvasók hogyan látják az Ön üzeneteit, ha "
|
|
"kiválasztja ezeket a színeket.<br>\n"
|
|
"<b>Figyelem: Nem minden kliens támogatja ezt, és néhány felhasználó lehet "
|
|
"hogy kiválasztotta a színkódok kihagyását.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "A kiválasztott szövegszín hozzá lett adva a beviteli mezőhöz."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt kiválaszthatja, hogy milyen színű legyen a következő üzenet. Ha "
|
|
"kiválasztja a színt, és az Ok-ra kattint, a kiválasztott szín hozzá lesz "
|
|
"adva az Ön beviteli mezőjéhez. Minden leírt szöveg ezentúl a kiválasztott "
|
|
"színnel fog megjelenni, amíg meg nem változtatja a színt ismételten.<br>\n"
|
|
"<b>Figyelem: Nem minden felhasználó kapcsolja be ezt az opciót, hogy lássa "
|
|
"ezt.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Előtér szín:"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr "A kiválasztott szöveg-háttérszín hozzá lett adva a beviteli mezőhöz."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt kiválaszthatja, hogy milyen színű legyen a következő üzenet "
|
|
"háttérszíne.\n"
|
|
" Ha kiválasztja a színt, és az Ok-ra kattint, a kiválasztott szín hozzá lesz "
|
|
"adva az Ön beviteli mezőjéhez.\n"
|
|
" Minden leírt szöveg ezentúl a kiválasztott színnel fog megjelenni, amíg "
|
|
"meg nem változtatja a színt ismételten.<br>\n"
|
|
"Az alapértelmezett kiválasztásával \"<i>Semmi</i>\" nem fog megváltozni az "
|
|
"Ön üzenetének háttérszínével, így az olvasók az Ön üzenetét a saját eredeti "
|
|
"szöveg-háttérszínükkel láthatják.<br>\n"
|
|
"<b>Figyelem: Nem minden kliens témogatja, és nem minden felhasználó "
|
|
"kapcsolja be ezt az opciót, hogy lássa ezt.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Hátt&érszín:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Új b&ejegyzés létrehozása..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Új elem létrehozása az Ön címjegyzékében"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fénykép"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon kapcsolatot, akivel az azonnali üzenetküldés segítségével "
|
|
"kommunikálni szeretne"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "K&eresés:"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "Naplózás &engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Kisbetűs nap&lófájl nevek engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "Hosztnév hozzáfűzése &a naplófájl nevéhez"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "Na&plófájl útvonal:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "Duplakattintásnál végrehajtandó paran&cs:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Rendez&és nagybetűre érzéketlenül"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "Ké&rés aktivitáskor"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "&Rendezés felhasználó állapot szerint"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Kifejtés"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr "(becenév rendezés újrarendezése húzd és ejtsel)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "OSD &engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "On &Screen Display"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Árnyékok rajzolása"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "OSD betűtípus:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "&OSD üzenet mutatása"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "Ha a saját név megjelen&ik a csatorna üzenetben"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "Minden csatornaü&zenetnél"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "Ké&rés aktivitáskor"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "&Belépési/Kilépési eseményeknél"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Egyéni színek engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "Sz&övegszín:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Egyéb beállí&tások"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "I&dőtartam:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "&Képernyő:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "Sorban áll"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "So&r:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Ha&ng:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "So&r:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Normál felhasználók"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "Sorban áll"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "Sorban áll"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Fogadó:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Gomb neve"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Gomb akció"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Gomb akció:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Gomb neve:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ön használhatja ezeket a paramétereket:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%c: Aktuális csatorna\n"
|
|
"%k: Csatorna jelszó (nem működik még)\n"
|
|
"%K: Kiszolgáló jelszó\n"
|
|
"%u: Kiválasztott becenevek listája\n"
|
|
"%s<feltétel>%: a becenevek elkülönítéséhez használt feltétel itt: %u\n"
|
|
"%n: Parancs küldése közvetlenül a kiszolgálóra az Ön beviteli mezője helyett"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "&Következő keresése"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Előző keresése"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Hálózat &neve:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identitás:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "&Parancsok:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Cs&atlakozás az alkalmazás indításakor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Kiszolgálók"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Automatikus csatornabelépések"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Kinézet"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "Színes szöveg használata"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "Színes LEDek használata"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Alkalmazás esemény"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alkalmazás események a konzol füleken, DCC állapot fülön, és egyébb "
|
|
"alkalmazás fülön -ami nem közvetetten a társalgásra használt - történnek."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "&Kiszolgálóüzenet:"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Aktuálisan használt becenév"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Csatorna esemény"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"A csatornaesemények a módváltások, vagy amikor egy felhasználó "
|
|
"bejelentkezik, vagy kijelentkezik."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr "Elsőbbség adása társalgási ablakok színeinek kiemelésére"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt, a színek, amiket a Kiemelések beállításoknál választott, "
|
|
"felül fogják bírálni az \"Aktuálisan használt becenév\" és \"Kiemelés\" "
|
|
"színeit."
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Csere:"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Bezárás gomb m&utatása füleken"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "Egy bezárás gomb megjelenítése a fül sáv jobb ol&dalán"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "Fül címkék hosszának limitálása, hogy elférjenek a képernyőn"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "A kurzortól"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Theme_Config"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "Téma &telepítése..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "Téma elt&ávolítása"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Ikon a normális felhasználóknak"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Ikon a távollevő felhasználóknak"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Ikon a beszédjoggal rendelkező felhasználóknak"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Ikon a féloperátor jogokkal rendelkező felhasználóknak"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Ikon az operátorjoggal rendelkező felhasználóknak"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Ikon az adminjogokkal rendelkező felhasználóknak"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Ikon a tulajdonosi jogokkal rendelkező felhasználóknak"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Előznézet:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Megjelenítendő figyelmezetető ablakok"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "&Becenévre duplakattintáskor végrehajtandó parancs:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ha Ön duplán kattint a becenévre az <b>Elérhető becenevek</b> ablakban, "
|
|
"ez a\n"
|
|
"parancs lesz elhelyezve a <b>Beviteli mező</b>ben a kiszolgáló ablakában.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>A következő szimbólumok használhatóak a parancsban:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: A becenév, amire a duplakattintás történt.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Kiszolgáló jelszava.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Parancs küldése közvetlenül a kiszolgálóra az Ön beviteli mezője "
|
|
"helyett.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ha Ön duplán kattint a becenévre az <b>Elérhető becenevek</b> ablakban, "
|
|
"ez a\n"
|
|
"parancs lesz elhelyezve a <b>Beviteli mező</b>ben a kiszolgáló ablakában.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>A következő szimbólumok használhatóak a parancsban:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: A becenév, amire a duplakattintás történt.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Kiszolgáló jelszava.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Parancs küldése közvetlenül a kiszolgálóra az Ön beviteli mezője "
|
|
"helyett.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "Frissítési intervallum:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konversation leellenőrzi a kilistázott becenevek állapotát ezen az "
|
|
"intervallumon belűl."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr "Megfigyelt becenevek fül megjleeníté&se az alkalmazás indításakor"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha be van jelölve, az <b>Elérhető becenevek</b> ablak automatikusan meg "
|
|
"lesz nyitva a Konversation indításakor.</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "B&ecenév figyelő engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha a becenév figyelő be van kapcsolva, Ön figyelmeztetve lesz, ha egy "
|
|
"becenév elérhető lesz, vagy eltávozik a <b>Figyelt Hálózatok/Becenevek</b> "
|
|
"listából.</p>\n"
|
|
"<p>Ön megnyithatja az <b>Elérhető becenevek</b> ablakot az összes megfigyelt "
|
|
"becenevek állapotának megtekintéséhez.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Hálózat:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az irc hálózat (mint példéul a freenode), amit kijelölt a felhasználó "
|
|
"megfigyelésre."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "A megfigyelésre kijelölt személy beceneve (felhasználónév)"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Megfigyelt Hálózatok/Becenevek"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha a becenév figyelő be van kapcsolva, Ön figyelmeztetve lesz, ha egy "
|
|
"becenév elérhető lesz, vagy eltávozik a <b>Figyelt Hálózatok/Becenevek</b> "
|
|
"listából.</p>\n"
|
|
"<p>Ön megnyithatja az <b>Elérhető becenevek</b> ablakot az összes megfigyelt "
|
|
"becenevek állapotának megtekintéséhez.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Kattintson egy becenévnek a listához való felvételéhez."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Kattintson egy kiválasztott becenévnek a listáról való törléséhez."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "DCC hiba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "K&iürítés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "URL t&örlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "URL &másolása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Minden elem kijelölé&se"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Fájl információ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "&Alapértelmezett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Lis&ta mentése..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Fül bezárása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztető ablakok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "URL t&örlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás címjegyzékhez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Kivétel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Téma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+4"
|
|
#~ msgstr "Alt+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "T&ávolléti üzenetek megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Elérhető globális&an"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Minden"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés DCC fogadott fájl törlésekor"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "%1 kulcsa sikeresen beállítva."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nem lehet törölni a(z) '%1' fájlt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "Fájl tö&rlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "&DCC részletek"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás a panelről"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Fogadott fájl(ok) törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "Fájl tö&rlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le kívánja törölni a kiválasztott fájlt?\n"
|
|
#~ "Le kívánja törölni a kiválasztott %n fájlt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Törlési megerősítés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Megmutatja a valódi nevét a személynek a beceneve mellett a becenév "
|
|
#~ "listában."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kapcsolat a(z) %1 kiszolgálóval megszakadt: %2. Próbálkozás "
|
|
#~ "újrakapcsolódásra."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "%1 kiszolgálót próbálom helyette."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr "Várakozás 2 percig újrakapcsolódási kísérlet előtt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "Elérhető beállításcsoportok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "Elérhető opciók a(z) %1 csoportban:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Használat: %1PREFS <csoport> <opció> <érték> vagy %2PREFS LIST a "
|
|
#~ "csoportok kilistázásához, vagy %3PREFS csoport LIST a csoportban lévő "
|
|
#~ "opciók kilistázásához. Idézőjelezze a paramétereket, ha szóközt "
|
|
#~ "tartalmaznak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "&DCC részletek"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
#~ msgstr "Csatorna &kulcs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
#~ msgstr "Em&lékeztető vonal húzása, ha az állapot távollétire változik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
#~ msgstr "Em&lékeztető vonal húzása, ha az állapot távollétire változik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Startup"
|
|
#~ msgstr "Alakalmazás indulás"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show server list dialog"
|
|
#~ msgstr "Kiszolgálóli&sta ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
|
|
#~ msgstr "%1 beceneve azonosítva."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel"
|
|
#~ msgstr "&Csatorna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Topic"
|
|
#~ msgstr "&Téma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save List..."
|
|
#~ msgstr "Li&sta mentése..."
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "óó:pp"
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "óó:pp:mp"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
|
|
#~ msgstr "Automatikus belépés csatornába megh&íváskor"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering"
|
|
#~ msgstr "Ajánlás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
|
|
#~ msgstr "Nincs szabad port a DCC társalgáshoz."
|
|
|
|
#~ msgid "Update &interval:"
|
|
#~ msgstr "Frissítési &intervallum:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
#~ "online or go offline.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
|
|
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ha a becenév figyelő be van kapcsolva, Ön figyelmeztetve lesz, ha egy "
|
|
#~ "becenév elérhető lesz, vagy eltávozik a <b>Figyelt Hálózatok/Becenevek</"
|
|
#~ "b> listából.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Ön megnyithatja az <b>Elérhető becenevek</b> ablakot az összes "
|
|
#~ "megfigyelt becenevek állapotának megtekintéséhez.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
|
|
#~ msgstr "Nem fut DCC letöltés ezen a porton: %1."
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
|
|
#~ msgstr "Nem fut DCC feltöltés ezen a porton: %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Path:"
|
|
#~ msgstr "Helyi útvonal:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open this file"
|
|
#~ msgstr "F&ájl megnyitása"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender:"
|
|
#~ msgstr "Küldő:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Pozíció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accept this transfer"
|
|
#~ msgstr "Átvitel(ek) megszakítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Abort this transfer"
|
|
#~ msgstr "Átvitel(ek) megszakítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
|
|
#~ msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a fogadott fájlt ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
|
|
#~ msgstr "&DCC részletek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resumed Position:"
|
|
#~ msgstr "Pozíció:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partner Address:"
|
|
#~ msgstr "Küldő címe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Self Address:"
|
|
#~ msgstr "Küldő címe"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To"
|
|
#~ msgstr "Átváltás"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a network admin."
|
|
#~ msgstr "%1 egy hálózat admin."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel:"
|
|
#~ msgstr "&Csatorna:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
|
|
#~ msgstr "%1%2 %3%4."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
#~ msgstr "&Hálózat:"
|
|
|
|
#~ msgid " Command Aliases"
|
|
#~ msgstr " Parancs álnevek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "http://konversation.kde.org hosting"
|
|
#~ msgstr "www.konversation.org hosztolás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Various bug fixes"
|
|
#~ msgstr "Hibajavítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Options for %1"
|
|
#~ msgstr "Csatorna opciók %1 számára"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Away mode in all open connections"
|
|
#~ msgstr "Átváltás távolléti módra minden nyitott kapcsolaton"
|
|
|
|
#~ msgid "You are marked as being away."
|
|
#~ msgstr "Ön távollétiként van megjelölve."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Channel Properties"
|
|
#~ msgstr "Csatorna tulajdonságok szerkesztése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ask about what to do on DCC resume"
|
|
#~ msgstr "Kérdés, hogy mi a teendő DCC folytatáskor"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically re&join channels on reconnect"
|
|
#~ msgstr "Automatikus csatorn&ába lépés újrakapcsolódásnál"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Verzió (Version)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ping"
|
|
#~ msgstr "Ping"
|
|
|
|
#~ msgid "Server already connected."
|
|
#~ msgstr "Már csatlakoztam a kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "New Alias"
|
|
#~ msgstr "Új álnév"
|
|
|
|
#~ msgid "Add alias:"
|
|
#~ msgstr "Álnév hozzáadása:"
|
|
|
|
#~ msgid "RE"
|
|
#~ msgstr "RE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
#~ msgstr "DCC társalgás: %1 a(z) %2:%3 porton"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resuming download of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
#~ msgstr "Fájl \"%1\" folytatása, innen: %2 erről a pozícióról: %3."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
#~ msgstr "Fájl \"%1\" folytatása, innen: %2 erről a pozícióról: %3."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
#~ msgstr "DCC fájlfeltöltés: \"%1\" sikerült."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
#~ msgstr "DCC fájletöltés \"%1\" sikerült."
|
|
|
|
#~ msgid "&Follow nick changes"
|
|
#~ msgstr "Becenévváltások k&övetése"
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Kimenet"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#~ msgid "Input/Output"
|
|
#~ msgstr "Bemenet/Kimenet"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for host %1..."
|
|
#~ msgstr "%1 kiszolgáló keresése..."
|
|
|
|
#~ msgid "Host found, connecting..."
|
|
#~ msgstr "Kiszolgáló megtalálva, kapcsolódás..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established."
|
|
#~ msgstr "Kapcsolat létrehozva."
|
|
|
|
#~ msgid "Autoreplace Patterns"
|
|
#~ msgstr "Automatikus csere minták"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction:"
|
|
#~ msgstr "Irány:"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Irány"
|
|
|
|
#~ msgid "Input fields and nick list &uses custom colors"
|
|
#~ msgstr "A beviteli mezők és a becenév lista egyéni színeket használ&jon"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering \"%1\" to %2 for upload..."
|
|
#~ msgstr " \"%1\" ajánlása %2 számára feltöltésre..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2:%3) offers the file \"%4\" (%5) for download."
|
|
#~ msgstr "%1 (%2:%3) fájlt \"%4\" (%5) ajánl fel letöltésre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload of \"%1\" was accepted by %2."
|
|
#~ msgstr "DCC fájlfeltöltés \"%1\" sikertelen. ok: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepting DCC Resume request from \"%1\" for file \"%2\"."
|
|
#~ msgstr "DCC folytatás kérés elfogadása innen: \"%1\" \"%2\" fájl számára."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending DCC Resume request to \"%1\" for file \"%2\"."
|
|
#~ msgstr "DCC folytatás kérés küldése \"%1\" számára a(z) \"%2\" fájlnak."
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat in %1</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Társalgás itt: %1</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat with %1</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Tásalgás vele: %1</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel List for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 &csatorna listája"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicks Online"
|
|
#~ msgstr "Elérhető becenevek"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Témák"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Fül sáv"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement && Focus"
|
|
#~ msgstr "Elhelyezkedés és Fókusz"
|
|
|
|
#~ msgid "Place tab bar at the top"
|
|
#~ msgstr "Fül sáv megjelenítési felül"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bring new tabs to front"
|
|
#~ msgstr "Új fülek előtér&be hozása"
|
|
|
|
#~ msgid "When someone queries you, focus new &query"
|
|
#~ msgstr "Ha valaki kérdezi Önt, új kérésre f&ókusz"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the si&ze of the tab labels to fit all on screen"
|
|
#~ msgstr "Fül címk&ék méretének limitálása, hogy elférjenek a képernyőn"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Button"
|
|
#~ msgstr "Bezárás gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC &Detail Information"
|
|
#~ msgstr "&DCC részletes inormáció"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
#~ msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Egész szavak"
|
|
|
|
#~ msgid "Search forward"
|
|
#~ msgstr "Keresés előrefele"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
#~ msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the window"
|
|
#~ msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help here"
|
|
#~ msgstr "Súgó mutatása itt"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has joined this channel (%2)."
|
|
#~ msgstr "%1 most lépett be a csatornába (%2)."
|
|
|
|
#~ msgid "You have kicked yourself from the channel (%1)."
|
|
#~ msgstr "Ön kirúgta magát a csatornából (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from the channel by %1 (%2)."
|
|
#~ msgstr "Ön ki lett rúgva a csatornából %1 által (%2)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Translate to localised wikipedia url. Search term is appended on the "
|
|
#~ "end\n"
|
|
#~ "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?go=Go&search="
|
|
#~ msgstr "http://hu.wikipedia.org/wiki/Special:Search?go=Go&search="
|
|
|
|
#~ msgid "Skip creating taskbar entry"
|
|
#~ msgstr "Feladatlista bejegyzés létrehozásának mellőzése"
|
|
|
|
#~ msgid "If you enable this option Konversation will not show up in taskbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha engedélyezi ezt az opciót, a Konversation nem fog megjelenni a "
|
|
#~ "feladatlistában"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickButtons_ConfigUI"
|
|
#~ msgstr "QuickButtons_ConfigUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Q"
|
|
#~ msgstr "Alt+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Z"
|
|
#~ msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Forma1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GeneralBehavior_Config"
|
|
#~ msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Alt+Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FontAppearance_Config"
|
|
#~ msgstr "ChatWindowAppearance_Config"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoreplace_ConfigUI"
|
|
#~ msgstr "Autoreplace_ConfigUI"
|
|
|
|
#~ msgid "ChatWindowAppearance_Config"
|
|
#~ msgstr "ChatWindowAppearance_Config"
|