You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7744 lines
221 KiB
7744 lines
221 KiB
# translation of konversation.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-23 10:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/konversation/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr "Fai clic per avviare l'editor di espressioni regolari (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr "L'editor di espressioni regolari (KRegExpEditor) non è installato"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "In entrata"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni dei canali"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ogni canale di IRC ha un tema associato. Questo è semplicemente un "
|
|
"messaggio che tutti possono vedere.<p>Se sei un operatore, o la modalità "
|
|
"«<em>T</em>» del canale non è stata impostata, puoi cambiare il tema del "
|
|
"canale facendo clic sul pulsante Modifica le proprietà del canale a sinistra "
|
|
"del tema. Lì puoi anche vedere la cronologia dei temi.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore li "
|
|
"può cambiare.<p>La modalità <b>T</b>ema significa che solo l'operatore del "
|
|
"canale può cambiare il tema del canale.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
|
|
"può cambiarli.<p><b>N</b>essun messaggio dall'esterno significa che gli "
|
|
"utenti che non sono nel canale non possono inviare messaggi che tutti "
|
|
"possono vedere. Quasi tutti i canali hanno questa opzione attiva per evitare "
|
|
"messaggi fastidiosi.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
|
|
"può cambiarli.<p>Un canale <b>s</b>egreto non apparirà sull'elenco dei "
|
|
"canali, né sarà possibile per qualsiasi utente vedere che sei nel canale con "
|
|
"il comando <em>WHOIS</em> o qualcosa di simile. Solo le persone che sono "
|
|
"nello stesso canale sapranno che ci sei, se questa modalità è impostata.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
|
|
"può cambiarla.<p>Un canale solo su <b>i</b>nvito significa che si può "
|
|
"entrare nel canale solo se invitati. Per invitare qualcuno, un operatore del "
|
|
"canale deve eseguire il comando <em>/invite nick</em> dall'interno del "
|
|
"canale.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
|
|
"può cambiarli.<p>Un canale <b>p</b>rivato è visualizzato in un elenco di "
|
|
"tutti i canali, ma senza il tema. Il <em>WHOIS</em> di un utente potrebbe o "
|
|
"meno visualizzarlo come canale privato a seconda del server IRC.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
|
|
"può cambiarli.<p>Un canale <b>m</b>oderato è un canale dove solo gli "
|
|
"operatori, i semioperatori e coloro che hanno la parola possono parlare.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
|
|
"può cambiarla.<p>Un canale <b>p</b>rotetto richiede che gli utenti "
|
|
"inseriscano una password per entrare.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
|
|
"può cambiarla.<p>In un canale che ha un <b>l</b>imite di utenti, solo un "
|
|
"certo numero di utenti possono essere nel canale contemporaneamente. Alcuni "
|
|
"canali hanno un programma che cambia questa opzione automaticamente a "
|
|
"seconda del traffico nel canale.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Massimo numero di utenti permesso nel canale"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo è il limite di utenti del canale, il numero massimo di utenti che "
|
|
"possono essere nel canale allo stesso tempo. Se sei un operatore, puoi "
|
|
"impostarlo. La modalità del canale <b>T</b>ema (pulsante a sinistra) sarà "
|
|
"automaticamente impostata se lo imposti.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo mostra il tuo nick attuale, e ogni alternativa che hai impostato. "
|
|
"Se selezioni o scrivi un nick diverso, sarà inviata una richiesta al server "
|
|
"IRC per cambiare il tuo nick. Se il server lo permette, sarà selezionato il "
|
|
"nuovo nick. Se scrivi un nuovo nick, devi premere «Invio» alla fine.<p>Puoi "
|
|
"cambiare i nick alternativi dall'opzione <em>Identità</em> nel menu "
|
|
"<em>File</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(assente)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "Vuoi ignorare %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "Vuoi ignorare gli utenti selezionati?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "Vuoi smettere di ignorare %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "Vuoi smettere di ignorare gli utenti selezionati?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "De-ignora"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completamento"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Completamenti possibili: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Password del canale"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Limite nick"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo limite nick:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Sei ora noto come %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1 è ora noto come %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
|
|
#: src/server.cpp:2897
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Sei entrato nel canale %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 è entrato nel canale (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Hai lasciato questo server."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Hai lasciato questo server (%1)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Hai lasciato il canale %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Hai lasciato il canale %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 ha lasciato questo server."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha lasciato questo server (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 ha lasciato questo canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha lasciato questo canale (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Scaccia"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Hai cacciato %1 dal canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Hai cacciato %1 dal canale (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nick\n"
|
|
"%n nick"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n operatore)\n"
|
|
" (%n operatori)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "Il titolo del canale è «%1»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ignoto"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Hai impostato il titolo del canale a «%1»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 ha impostato il titolo del canale a «%2»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a te stesso."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di proprietario del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 ha dato privilegi di proprietario del canale a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a te stesso."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di proprietario del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 ha tolto i privilegi di proprietario del canale da %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a te stesso."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di amministratore del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 ha dato privilegi di amministratore del canale a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Ti sei tolto i privilegi di amministratore del canale da te."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Hai tolto i privilegi di amministratore del canale a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di amministratore del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 ha tolto i privilegi di amministratore del canale a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a te stesso."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di operatore del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 ha dato privilegi di operatore del canale a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a te stesso."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di operatore del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 ha tolto i privilegi di operatore del canale da %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a te stesso."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di semiop del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 ha dato privilegi di semiop del canale a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a te stesso."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di semiop del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 ha tolto privilegi di semiop del canale a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Ti sei dato il permesso di parlare."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "Hai dato a %1 il permesso di parlare."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 ti ha dato il permesso di parlare."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 ha dato a %2 il permesso di parlare."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a te stesso."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 ti ha tolto il permesso di parlare."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 ha tolto il permesso di parlare a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «colori non permessi»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «colori non permessi»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «solo su invito»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «solo su invito»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Hai rimosso la modalità «solo su invito» del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 ha rimosso la modalità «solo su invito» del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «moderato»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «moderato»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «non moderato»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «non moderato»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ha impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ha impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «privato»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «privato»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «pubblico»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «pubblico»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «segreto»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «segreto»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «visibile»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «visibile»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Hai attivato la «protezione del titolo»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 ha attivato la «protezione del titolo»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Hai disabilitato la «protezione del titolo»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 ha disabilitato la «protezione del titolo»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Hai impostato la chiave del canale a «%1»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la chiave del canale a «%2»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Hai rimosso la chiave del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 ha rimosso la chiave del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Hai impostato il limite del canale a %1 nick."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 ha impostato il limite del canale a %2 nick."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Hai rimosso il limite del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 ha rimosso il limite del canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "Hai messo al bando %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 ha messo al bando di %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Hai rimosso la messa al bando di %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 ha rimosso la messa al bando di %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Hai impostato un'eccezione alla messa al bando di %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 ha impostato un'eccezione alla messa al bando di %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Hai rimosso l'eccezione alla messa al bando di %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 ha rimosso l'eccezione alla messa al bando di %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Hai impostato la maschera d'invito %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 ha impostato la maschera d'invito %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Hai rimosso la maschera d'invito %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 ha rimosso la maschera d'invito %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Hai impostato la modalità del canale -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Devi essere operatore per cambiare questo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "Il titolo può essere cambiato solo dall'operatore del canale. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Nessun messaggio al canale da client esterni. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Canale segreto. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Canale solo su invito. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Canale privato. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Canale moderato. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Proteggi il canale con una password."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Imposta un limite di utenti per il canale."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "Vuoi uscire da %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Esci dal canale"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Identità predefinita (%1)"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "C&anale:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pass&word:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "È richiesto il nome del canale."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Elenco canali"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del filtro"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Minimo utenti:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Massimo utenti:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero minimo di "
|
|
"utenti. Scegliere 0 disattiva il criterio."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero massimo di "
|
|
"utenti. Scegliere 0 disattiva il criterio."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "Schema del filtro:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Obiettivo del filtro:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Inserisci qui una stringa di filtraggio."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Applica filtro"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per recuperare l'elenco dei canali dal server e applicare il "
|
|
"filtro."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui viene visualizzato l'elenco filtrato di canali. Nota che se non usi le "
|
|
"espressioni regolari, Konversation elenca ogni canale il cui nome contenga "
|
|
"la stringa di filtraggio che hai inserito. Il nome del canale non deve per "
|
|
"forza cominciare per la stringa che hai inserito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona un canale in cui vuoi entrare facendoci clic. Fai clic destro sul "
|
|
"canale per avere un elenco di tutti gli indirizzi Web citati nel tema del "
|
|
"canale."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome del canale"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Titolo del canale"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Aggiorna elenco"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Salva elenco..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "Entra nel canale"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per entrare nel canale. Verrà creata una nuova scheda per il "
|
|
"canale."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Salva l'elenco dei canali"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei canali di Konversation: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Canali: %1 (%2 mostrati)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Utenti non univoci: %1 (%2 mostrati)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<Nessun URL trovato>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Elenco canali per %1"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operatore"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Semioperatore"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Ha la parola"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Impostazioni del canale per %1"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "&Nascondi le modalità avanzate >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "&Mostra le modalità avanzate >>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** File di log iniziato\n"
|
|
"*** il %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Identità predefinita"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
|
|
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Tentativo di connessione a %1 tra %2 secondi."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Tentativo di riconnessione a %1 tra %2 secondi."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Tentativi di riconnessione esauriti."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr "Sei già connesso a %1. Vuoi aprire un'altra connessione?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Già connesso a %1"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Crea connessione"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei attualmente connesso a %1 via «%2» (porta %3). Vuoi passare a "
|
|
"«%4» (porta %5)?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Cambia server"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Inserisci la tua <b>identità</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo <b>Nome vero</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Fornisci almeno un <b>Nick</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La tua identità «%1» non è impostata correttamente:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'identità"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Modifica identità..."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di rete"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "Risposta dal server IRC"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Specifica manualmente"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
|
|
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
|
|
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
|
|
#: src/server.cpp:1932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire un socket in ascolto: %1"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "Offerta connessione chat DCC a %1 sulla porta %2..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "Chat DCC con %1 sulla porta %2."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "Connessione Chat DCC a %1 (%2:%3) in corso..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr "Chat DCC con %1 su %2:%3."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "Connessione Chat DCC a %1 stabilita."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Connessione terminata, codice errore %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "Impossibile accettare il client."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Predefinito (%1)"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "Nessuna porta libera"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "Impossibile aprire un socket"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Scegli destinatario"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Scegli nick e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra senza cambiamenti"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "Domanda ricezione DCC"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "Nome file o&riginale"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "Suggerisci &nuovo nome file"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&ovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "R&inomina"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "Invio DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "Ricezione DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr " (DCC inverso)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "Server sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 su %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr ", %1 (porta %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (porta %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr "Sì, %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr "< 1 sec"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "Stato DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Iniziato a"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Rimanente"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Indirizzo del mittente"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Inizia a ricevere"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Interrompi i trasferimenti"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Esegui il file"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli dei trasferimenti DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "&Seleziona tutti gli elementi"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "S&eleziona tutti gli elementi completati"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accetta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "Interrom&pi"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Invia di nuovo"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Pulis&ci"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "&Apri file"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "&Informazioni del file"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Informazioni disponibili per il file %1:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informazioni del file"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "Nessuna informazione dettagliata trovata per questo file."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparazione"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Non riuscito"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/sec"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "L'amministratore ha limitato il diritto di ricezione dei file"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr "Indirizzo del mittente non valido (%1)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Negoziazione non supportata (dimensione file=0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Impossibile creare la cartella.</b><br>Cartella: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "Impossibile creare un'istanza di TDEIO"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Il file è usato da un altro trasferimento.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Esiste un file parziale.</b><br>%1<br>Dimensione del file parziale: %2 "
|
|
"byte<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Il file esiste già.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>Impossibile aprire il file.<br>Errore: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile inviare un riconoscimento DCC SEND inverso al partner attraverso "
|
|
"il server IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "In attesa della connessione"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "Attesa dell'accettazione dell'host remoto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile inviare una richiesta di ripristino DCC RECV al partner "
|
|
"attraverso il server IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Risposta inattesa dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "Impossibile accettare la connessione. (Errore del socket)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Errore del socket: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Errore di connessione: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Errore di trasferimento"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "Errore TDEIO: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Scaduto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "Utente remoto scollegato"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "L'amministratore ha limitato i diritti di invio dei file"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "L'URL «%1» non esiste"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "Impossibile recuperare «%1»"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Inserisci nome file"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file che stai inviando a <i>%1</i> non ha un nome file.<br>Inserisci "
|
|
"un nome file da presentare al destinatario, o annulla il trasferimento DCC</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "Non è stato dato nessun nome file"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile inviare una richiesta DCC SEND al partner attraverso il server "
|
|
"IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "Attesa dell'accettazione dell'utente remoto"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione ha avuto successo. Non dovrebbe mai accadere in una finestra di "
|
|
"errore."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossibile leggere dal file «%1»."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file «%1»."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore fatale e irrecuperabile."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "L'operazione è stata interrotta inaspettatamente."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "L'operazione è scaduta."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Un errore non specificato è avvenuto in chiusura."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Errore ignoto. Codice %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Modifica il nick sorvegliato"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "&Nome della rete:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Scegli qui la rete di server a cui ti connetterai."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "N&ick:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il nick di cui sorvegliare la connessione a un server nella rete.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Cambia le informazioni di notifica"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Annulla tutte le modifiche fatte"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleziona il file sonoro"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identità"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identità:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nome &reale:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il tuo nome vero. IRC non è fatto per tenerti nascosto da "
|
|
"amici e nemici. Tienilo a mente se sei tentato di fare il birichino. Un "
|
|
"«nome vero» falso può essere un buon modo di nascondere il tuo sesso a tutti "
|
|
"gli sfigati che ci sono là fuori, ma il computer che usi può sempre essere "
|
|
"identificato, quindi non sarai mai del tutto anonimo."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tuo elenco dei nick. Un nick è il nome con cui gli altri utenti "
|
|
"ti riconosceranno. Puoi usare il nome che vuoi. Il primo carattere deve "
|
|
"essere una lettera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Siccome i nick devono essere univoci in un'intera rete IRC, il tuo nome "
|
|
"preferito potrebbe essere rifiutato dal server, se qualcun altro lo sta già "
|
|
"usando. Inserisci dei nick alternativi. Se il tuo preferito viene rifiutato, "
|
|
"Konversation proverà quelli alternativi."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Autoidentifica"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "Ser&vizio:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del servizio può essere <b><i>nickserv</i></b> o un nome dipendente "
|
|
"dalla rete come <b><i>nickserv@servizi.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "Pa&ssword:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr "Segna l'ultima posizione nelle finestre di chat quando te ne vai"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segni questa casella, ogni volta che effettui un comando <b>/away</b>, "
|
|
"apparirà una linea orizzontare nel canale, per segnare il punto dove te ne "
|
|
"sei andato. Gli altri utenti IRC non vedono questa linea."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Nick in assenza:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un nick che indichi che sei via. Ogni volta che effettui un "
|
|
"comando <b>/away messaggio</b> in qualsiasi canale in cui sei entrato con "
|
|
"questa identità, Konversation cambierà automaticamente il tuo nick al nick "
|
|
"in assenza. Gli altri utenti potranno capire che sei andato via dal "
|
|
"computer. Ogni volta che effettui un comando <b>/away</b> in qualsiasi "
|
|
"canale dal quale sei assente, Konversation trasformerà di nuovo il tuo nick "
|
|
"nell'originale. Se non vuoi cambiare automaticamente il tuo nick quando te "
|
|
"ne vai, lascia in bianco."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr "Assente automatico"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segni questa casella, Konversation imposterà automaticamente tutte le "
|
|
"connessioni che usano questa identità allo stato di assente quando partirà "
|
|
"il salvaschermo o dopo un periodo di inattività dell'utente configurato "
|
|
"sotto."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr "Imposta come assente dopo"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minuti"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "di inattività dell'utente"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Ritorna automaticamente quando c'è attività"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segni questa casella, Konversation annullerà automaticamente lo stato di "
|
|
"assente per tutte le connessioni che usano questa identità quando il "
|
|
"salvaschermo si interrompe o quando viene rilevata nuova attività da parte "
|
|
"dell'utente."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Messaggi di assenza"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segni questa casella, Konversation invierà automaticamente il messaggio "
|
|
"di assenza a tutti i canali in cui sei entrato con questa identità. <b>%s</"
|
|
"b> viene sostituito con il <b>messaggio</b>. Ogni volta che effettui un "
|
|
"comando <b>/away</b>, sarà visualizzato il messaggio di ritorno in tutti i "
|
|
"canali in cui sei entrato con questa identità."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "&Messaggio di assenza:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Messaggio di &ritorno:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "Comando di &pre-shell:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi inserire un comando da eseguire prima avviare la connessione al "
|
|
"server<br>Se hai server multipli in questa identità questo comando sarà "
|
|
"eseguito per ogni server"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "I&dentità:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ti connetti, molti server interrogano il tuo computer per avere una "
|
|
"risposta IDENT. Se il tuo computer non ha un server IDENT in esecuzione, "
|
|
"questa risposta viene inviata da Konversation. Non sono permessi spazi."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codifica:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione influenza come sono codificati i caratteri che scrivi "
|
|
"quando vengono inviati al server. Influenza anche come sono visualizzati. "
|
|
"Quando apri Konversation per la prima volta, Konversation recupera "
|
|
"automaticamente questa impostazione dal sistema operativo. Se ti sembra di "
|
|
"avere problemi nel visualizzare correttamente i messaggi degli altri utenti, "
|
|
"prova a cambiare questa impostazione."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "&Motivo della disconnessione:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che esci da un server, questo messaggio verrà mostrato agli altri."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "&Motivo dell'uscita:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che esci da un canale, verrà inviato questo messaggio al canale."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "Motivo della &cacciata:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che sei cacciato da un canale (normalmente da un operatore IRC), "
|
|
"verrà inviato questo messaggio al canale."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Cambia le informazioni dell'identità"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Devi aggiungere almeno un nick all'identità."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr "Inserisci un nome vero."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Aggiungi nick"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nick:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Modifica nick"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Aggiungi identità"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Nome dell'identità:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Devi dare un nome all'identità."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Rinomina l'identità"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa identità è in uso, se la rimuovi le impostazioni di rete che la usano "
|
|
"passeranno all'identità predefinita. Vuoi eliminarla comunque?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutte le informazioni per questa identità?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Elimina identità"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Identità duplicata"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Conversazione privata"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Comunicazione"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-PING da %1 al canale %2, invio risposta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 da %2, invio risposta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1 al canale %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta DCC SEND non valida da %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta DCC ACCEPT non valida da %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta DCC RESUME non valida da %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta DCC CHAT non valida da %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Comando DCC ignoto %1 ricevuto da %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2 al canale %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 a %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "Ricevuta risposta CTCP-PING da %1: %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "Ricevuta risposta CTCP-%1 da %2: %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invita"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 ti ha invitato al canale %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvenuto"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Server %1 (Versione %2), modalità utente: %3, modalità canale: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Supporto"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr "Le tue modalità personali sono:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Modalità del canale: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "protezione del titolo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "nessun messaggio dall'esterno"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "segreto"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "solo su invito"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privato"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderato"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "protetto da password"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonimo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "reop del server"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "colori non permessi"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"limitato a %n utente\n"
|
|
"limitato a %n utenti"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "URL del canale: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Questo canale è stato creato il %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Chi è"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 è ora collegato come %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomi"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "Fine dell'elenco NAMES."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "Il canale %1 non ha un titolo impostato."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "Il titolo del canale %1 è «%2»"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "Il titolo è stato impostato da %1 il %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "Il titolo di %1 è stato impostato da %2 il %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "%1 sta in realtà usando l'host %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: nessun nick/canale con questo nome."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "Nessun nick con questo nome: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: nessun canale con questo nome."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "Nick già in uso, prova un altro nick."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "Nick già in uso. Sto provando %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Nick errato. Cambiamento del nick in %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Non sei su %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:934
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Messaggio del giorno:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Fine messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Ora sei un operatore IRC su questo server."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Utenti attualmente in rete: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Utenti attualmente su %1: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 è assente: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Hai invitato %1 nel canale %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 è %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "Risolto %1 (%2) all'indirizzo: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "Impossibile risolvere gli indirizzi per %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 è un utente identificato."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Chi"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 è %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (Assente)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "Fine dell'elenco /WHO per %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 è utente sui canali: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 ha la parola sui canali: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 è semiop sui canali: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 è operatore sui canali: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 è proprietario dei canali: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 è amministratore dei canali: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 è collegato via %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "%1 è disponibile ad aiutare."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr "%1 è un operatore IRC."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 giorno\n"
|
|
"%n giorni"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ora\n"
|
|
"%n ore"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minuti"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 secondo\n"
|
|
"%n secondi"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, %4, e %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, e %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 è stato inattivo per %2, e %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 è stato inattivo per 1 secondo.\n"
|
|
"%1 è stato inattivo per %n secondi."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 è collegato da %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "Fine dell'elenco WHOIS."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Host utente"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr "%1%2 è %3%4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (operatore IRC)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (assente)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Elenco dei canali:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n utente): %2\n"
|
|
"%1 (%n utenti): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Fine dell'elenco dei canali."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr "Elenco messe al bando:%1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 impostato da %2, %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Fine dell'elenco messe al bando."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "%1 non è attualmente disponibile."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1: comando sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "Non registrato."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr "%1: questo comando richiede più parametri."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Hai impostato le modalità personali: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr "hai cambiato le tue modalità personali:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " imposta la modalità: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Inserisci carattere"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Inserisci un carattere"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "Scelta Colori IRC"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La riga di input è dove scrivi i messaggi per inviarli nel canale, nella "
|
|
"conversazione privata, o nel server. Un messaggio inviato a un canale viene "
|
|
"visto da tutti i partecipanti al canale, mentre un messaggio in una "
|
|
"conversazione privata viene visto solo dalla persona con cui stai "
|
|
"conversando. <p>Per completare automaticamente il nick che stai scrivendo, "
|
|
"premi Tab. Se non hai cominciato a scrivere, sarà usato l'ultimo nick "
|
|
"scritto correttamente. <p>Puoi anche inviare comandi speciali:"
|
|
"<br><table><tr><th>/me <i>azione</i></th><td>appare come un'azione nel "
|
|
"canale o nella conversazione privata. Per esempio: <em>/me canta</em> verrà "
|
|
"visualizzato nel canale come «Pippo canta».</td></tr><tr><th>/whois <i>nick</"
|
|
"i></th><td>visualizza informazioni su questa persona, incluso su quali "
|
|
"canali è.</td></tr></table><p>Per altri comandi, vedi il manuale di "
|
|
"Konversation.<p>Un messaggio non può contenere più righe.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stai cercando di incollare una grande quantità di testo (%1 byte o %2 "
|
|
"linee) nella chat. Ciò può causare azzeramenti della connessione o kill per "
|
|
"flooding. Vuoi davvero continuare?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento di grande incollamento"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Trova testo..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia URL negli appunti"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Salva collegamento come..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Apri una conversazione privata con %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Entra nel canale %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
|
|
#: src/server.cpp:2317
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Chi è"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versione"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Dài l'op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Togli l'op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Dài la parola"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Togli la parola"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Scaccia e metti al bando"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Metti al bando il nick"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Metti al bando *!*@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "Metti al bando *!*@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Metti al bando *!utente@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "Metti al bando *!utente@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Caccia e metti al bando *!*@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "Caccia e metti al bando *!*@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Caccia e metti al bando *!utente@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "Caccia e metti al bando *!utente@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Caccia / metti al bando"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1426
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Apri una conversazione privata"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Invia &file..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Aggiungi ai nick sorvegliati"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Entra"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "Leggi elenco &utenti"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "Leggi &titolo"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1546
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1776
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Salva collegamento come"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Frase non trovata"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "Ricerca ciclica"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Entra nel canale su %1"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "getNickname: Server %1 non trovato."
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "Elenco dei &server..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "Gestisci reti e server"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "&Connessione rapida..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Scrivi l'indirizzo di un nuovo server IRC a cui connettersi"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Riconnetti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Riconnetti al server attuale."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Disconnetti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Disconnetti dal server attuale."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Identità..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr "Gestisci il tuo nick, e altre impostazioni di identità"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Nick sor&vegliati collegati"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "Stato &DCC"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "Apri file di l&og"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "Apri la cronologia nota di questo canale in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni dei &canali..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr "Apri la finestra delle impostazioni dei canali per questa scheda"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "E&lenco dei canali"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "Mostra un elenco di tutti i canali conosciuti su questo server"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "Raccoglitore di &URL"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca tutti gli URL che sono stati citati di recente in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "Nuova &Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "Apri un terminale in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "Scheda &successiva"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "Scheda &precedente"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "&Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "Prossima scheda attiva"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Sposta scheda in su"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Sposta scheda in giù"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Sposta scheda a destra"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "Rientra nel canale"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Attiva le notifiche"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "Entra alla connessione"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Imposta la codifica"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Vai alla scheda %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "Pu&lisci i segnariga"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Pulisci i segnariga della scheda attuale"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "Pulis&ci finestra"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Pulisci i contenuti della scheda attuale"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "P&ulisci tutte le finestre"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Pulisci i contenuti di tutte le schede aperte"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr "Assente globale"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Entra nel canale..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "Colore &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Imposta il colore del tuo messaggio IRC attuale"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "Segna&riga"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una riga orizzontale nella scheda attuale che puoi vedere solo tu"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "&Carattere speciale..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Inserisci qualsiasi carattere nel tuo messaggio IRC attuale"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "Chiudi tutte le convers&azioni private aperte"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Nascondi l'elenco dei nick"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha dei trasferimenti di file DCC attivi. Sei sicuro di voler uscire da "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Conferma l'uscita"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chiudere la finestra principale manterrà Konversation in esecuzione nel "
|
|
"vassoio di sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>Konversation</b> per "
|
|
"terminare l'applicazione.</p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Agganciamento nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi renderla "
|
|
"nuovamente visibile scrivendo %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Attiva o disattiva le notifiche"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Imposta come assente globalmente"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "Inserisci colore &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "Inserisci &carattere speciale..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "Inserisci segna&riga"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "Elenco &canali"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Imposta come &assente globalmente"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo mostra il numero di utenti nel canale, e il numero di quelli che "
|
|
"sono operatori (op).<p>Un operatore di canale è un utente che ha privilegi "
|
|
"speciali, come la capacità di cacciare e mettere al bando gli utenti, "
|
|
"cambiare le modalità dei canali, creare altri operatori del canale.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Ritardo: ignoto"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le comunicazione con il server sono cifrate. Ciò rende più difficile "
|
|
"intercettare le tue comunicazioni."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La barra di stato visualizza vari messaggi, incluso qualsiasi problema "
|
|
"nella connessione al server. In fondo a destra è mostrato il ritardo attuale "
|
|
"con il server. Il ritardo è il tempo che i messaggi ci mettono a raggiungere "
|
|
"il server da te, e tornare dal server.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Ritardo: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Ritardo: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2, %3, %4, e %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2, %3, e %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2 e %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna risposta dal server %1 da più di un secondo.\n"
|
|
"Nessuna risposta dal server %1 da più di %n secondi."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor dei segnalibri di Konversation"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Finestra di chat"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr "Temi degli elenchi di nick"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti rapidi"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Elenco nick"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Alias di comando"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Sostituzione automatica"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Evidenzia"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Nick sorvegliati"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Vista a schermo"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo di avvertimento"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Scollegati"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Collegato"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per la "
|
|
"messaggistica istantanea, ma non ha specificato nessun contatto a cui "
|
|
"mandare il messaggio. È probabilmente un errore dell'altra applicazione."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per la "
|
|
"messaggistica istantanea, ma Konversation non ha potuto trovare il contatto "
|
|
"specificato nella rubrica di TDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per la "
|
|
"messaggistica istantanea, ma l'utente richiesto %1 non è collegato."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per inviare un "
|
|
"file a un contatto, ma non ha specificato il contatto a cui mandare il file. "
|
|
"È probabilmente un errore dell'altra applicazione."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per inviare un "
|
|
"file a un contatto, ma Konversation non ha potuto trovare il contatto "
|
|
"specificato nella rubrica di TDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per inviare un "
|
|
"file a un contatto, ma l'utente richiesto %1 non è attualmente collegato."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per aggiungere "
|
|
"un contatto. Konversation non supporta questa operazione."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il tuo programma della rubrica (kaddressbook). Ciò è "
|
|
"accaduto probabilmente è perché non è installato. Installa i pacchetti "
|
|
"«tdepim»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contatto che hai selezionato non ha un indirizzo di posta associato. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "Impossibile inviare email"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il tuo programma di posta elettronica. È possibile che "
|
|
"sia perché non ce n'è uno installato. Per installare il programma di posta "
|
|
"di TDE (kmail), installa i pacchetti «tdepim»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno dei contatti che hai selezionato sono stati associati con dei "
|
|
"contatti della rubrica. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contatto che hai selezionato non è stato associato con un contatto della "
|
|
"rubrica. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non sono associati con dei "
|
|
"contatti della rubrica. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno dei contatti (%1) che hai selezionato non è associato con un contatto "
|
|
"della rubrica. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare le "
|
|
"associazioni della rubrica per collegarlo a un contatto nella tua rubrica."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno dei contatti che hai selezionato hanno un indirizzo di posta "
|
|
"associato. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non hanno un indirizzo di posta "
|
|
"associato. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno dei contatti (%1) che hai selezionato non ha un indirizzo di posta "
|
|
"associato. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare il contatto "
|
|
"della rubrica, aggiungendoci un indirizzo di posta."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non sono associati con dei "
|
|
"contatti della rubrica, e alcuni dei contatti (%2) non hanno un indirizzo di "
|
|
"posta associato. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare le "
|
|
"associazioni della rubrica per collegarlo a un contatto nella tua rubrica, e "
|
|
"scegliere di modificare il contatto della rubrica, aggiungendoci un "
|
|
"indirizzo di posta."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi inviare un'email lo stesso ai nick che hanno un indirizzo di posta?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Invia email"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:881
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "&Invia email..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Collega nick IRC a contatto della rubrica"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Posta elettronica"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Scegli chi è «%1»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "Attualmente «%1» è associato con un contatto."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "Attualmente «%1» è associato con il contatto «%2»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Attenzione:</b> '%1' è attualmente elencato come appartenente a più "
|
|
"contatti. Seleziona il contatto giusto.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nuova voce della rubrica"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Nome della nuova voce:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Mostra l'ultimo:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo riquadro per impostare le dimensioni massime del file di log. "
|
|
"Questa impostazione non ha effetto finché non riavvii Konversation. Ogni "
|
|
"file di log può avere un'impostazione separata."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Pulisci file di log"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi nel file di log sono visualizzati qui. I messaggi più vecchi sono "
|
|
"in cima, e i più recenti in fondo."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente eliminare permanentemente tutte le informazioni di log "
|
|
"raccolte in questo file?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: salvando il file di registro memorizzerai tutti i dati nel file, non "
|
|
"solo la parte che puoi vedere in questo visualizzatore."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Salva file di log"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Scegli cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Un client IRC facile da usare"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr "URL irc:// o nome host del server"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "Server a cui connettersi"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Porta da usare"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Canale in cui entrare dopo la connessione"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Nick da usare"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Password per la connessione"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "Usa SSL per la connessione"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "© 2002-2008 della squadra di Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation è un client per il protocollo Internet Relay Chat (IRC).\n"
|
|
"Incontra amici sulla rete, fai nuove conoscenze e perditi in discorsi\n"
|
|
"sul tuo argomento preferito."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Autore originale, fondatore del progetto"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responsabile, responsabile dei rilasci, interfaccia utente, gestione dei "
|
|
"protocolli"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC, gestione delle codifiche, posizionamento OSD"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr "Gestione dei protocolli, riga di input"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish, supporto SSL, trasferimento di KNetwork, nick colorati, temi di "
|
|
"elenchi di nick"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Rifattorizzazione, integrazione Rubrica/Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Hosting del sito Web"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr "Manutenzione del sito Web"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estensione a modalità multiple, posizionamento dell'elemento di chiusura, "
|
|
"funzionalità OSD"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentazione, miglioramenti per la sorveglianza dei nick collegati, "
|
|
"estensioni personalizzate per il browser Web"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Configuratore dei colori, dialogo di evidenziazione"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interfaccia DCOP"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Codifiche non Latin1"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Visualizzazione Konsolepart"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione rapida, trasferimento del nuovo OSD, altre funzionalità e "
|
|
"correzioni"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "Una manciata di correzioni e pulizia del codice"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Miglioramenti nel &trascinamento"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Barra di ricerca in stile Firefox"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità grezze, raggruppamento di schede per server, elenco di messe al "
|
|
"bando"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Modifica per il vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Correzione bug"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Modifica per le modalità utente estese"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Modifica per la chiusura della scheda visibile con scorciatoia"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Rotazione delle schede con la rotella del mouse"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "Correzione per la modalità di proprietà del canale"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "Opzione di abilitare il filtraggio dei colori IRC"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr "Correzioni, lavoro su OSD, chiarimento di argomenti"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "Script Sysinfo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:91
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr "Menu contestuale di entrata automatica"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Modifica l'incollamento di linee multiple"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Aggiungi indicatori di cita&zione"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (identificato)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Maschera host:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Messaggio di assenza:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Collegato da:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Utenti normali"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Parola (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "Semiop (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operatori (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Amministratori del canale (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Proprietari del canale (+q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "Dài il semiop"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "Togli il semiop"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "Apri una &conversazione privata"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "Apri una &chat DCC"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Associazioni con la rubrica"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo mostra tutte le persone nel canale. Viene mostrato il nick di "
|
|
"ogni persona.<br>Normalmente è mostrata un'icona che indica lo stato di ogni "
|
|
"persona, ma pare che tu non abbia installato nessun tema di icone. Vedi le "
|
|
"impostazioni di Konversation: <i>Configura Konversation</i> nel menu "
|
|
"<i>Impostazioni</i>. Quindi cerca la pagina dei <i>Temi</i> sotto "
|
|
"<i>Aspetto</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo mostra tutta la gente nel canale. È visualizzato il nick di ogni "
|
|
"persona, con un'immagine che indica il loro stato.<p><table><tr><th><img src="
|
|
"\"admin\"></th><td>Questa persona ha privilegi di amministratore.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Questa persona è un proprietario del "
|
|
"canale.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Questa persona è un "
|
|
"operatore del canale.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Questa "
|
|
"persona è un semioperatore del canale.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></"
|
|
"th><td>Questa persona ha la parola, e quindi può parlare in un canale "
|
|
"moderato.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Questa persona non "
|
|
"ha privilegi particolari.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></"
|
|
"th><td>Questo indica che questa persona è attualmente assente.</td></tr></"
|
|
"table><p>Il significato di amministratore, proprietario e semioperatore "
|
|
"varia sui vari server irc.<p>Passare il mouse sopra qualsiasi nick fa "
|
|
"mostrare il loro stato attuale, oltre a qualsiasi altra informazione su "
|
|
"quella persona nella rubrica. Vedi il manuale di Konversation per maggiori "
|
|
"informazioni.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Modifica contatto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Scegli/cambia associazioni..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Scegli contatto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Cambia associazione..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Crea nuovo contatto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Elimina associazione"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Nick sorvegliati collegati"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:59
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Rete/Nick/Canale"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questi sono tutti i nick del tuo elenco dei nick sorvegliati, elencati "
|
|
"sotto il gruppo di server a cui sono connessi. L'elenco include anche i nick "
|
|
"nella Rubrica associati al gruppo di server.</p><p>La colonna "
|
|
"<b>Informazioni aggiuntive</b> mostra le informazioni note per ogni nick.</"
|
|
"p><p>I canali in cui il nick è entrato sono elencati sotto ogni nick.</"
|
|
"p><p>I nick che appaiono sotto <b>Scollegati</b> non sono connessi a nessun "
|
|
"server nella rete.</p><p>Fai clic destro con il mouse su un nick per "
|
|
"eseguire funzioni aggiuntive.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:87
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "Modifica l'&elenco dei nick sorvegliati..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:90
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "Fai clic per modificare l'elenco di nick che appaiono sullo schermo."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:97
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Rubrica:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selezioni un nick nell'elenco sopra, i pulsanti qui presenti sono "
|
|
"usati per associare il nick con una voce nella Rubrica."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Modifica c&ontatto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per creare, visualizzare o modificare la voce della Rubrica "
|
|
"associata con il nick selezionato sopra."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "&Cambia associazione..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per associare il nick sopra selezionato con una voce della Rubrica."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "&Elimina associazione"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per rimuovere l'associazione tra il nick sopra selezionato e una "
|
|
"voce della Rubrica."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " è collegato via %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " da %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:354
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " Parola"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:355
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " Semiop"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Operatore"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Proprietario"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Amministratore"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Crea nuovo c&ontatto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "S&cegli associazione..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "&Entra nel canale"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Evidenzia] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "[conversazione privata] <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 è entrato in %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 è uscito da %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 ha lasciato %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 ha cambiato il nick in %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 ti vuole mandare un file"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 ha iniziato una conversazione privata con te."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 è collegato (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 si è disconnesso (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "Sei stato cacciato da %1 da %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 ha iniziato una conversazione DCC con te"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Evidenzia] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "Connessione a %1 non riuscita"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Sei entrato in %1."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Anteprima OSD - trascina a riposo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Grezzo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr "Uso: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Uso: %1JOIN <canale> [password]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Uso: %1KICK <nick> [motivo]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK funziona solo all'interno dei canali."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1PART senza parametri funziona solo all'interno di un canale o di una "
|
|
"conversazione privata."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC senza parametri funziona solo all'interno di un canale."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1NAMES senza obiettivo può farti disconnettere dal server. Specifica «*» se "
|
|
"lo vuoi davvero."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %1close [finestra] chiude la scheda di canale o conversazione privata "
|
|
"con quel nome, o la scheda attuale se non ne viene specificato uno."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Uso: %1NOTICE <destinatario> <messaggio>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr "Invio del messaggio «%2» a %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Uso: %1ME testo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "Invio della richiesta CTCP-%1 a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Il file «%1» non esiste."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Uso: %1 DCC [SEND nick nomefile]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Uso: %1 DCC [CHAT nick]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando %1DCC %2 non riconosciuto. I comandi possibili sono SEND, CHAT, "
|
|
"CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Uso: %1INVITE <nick> [canale]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "%1INVITE senza nome del canale funziona solo all'interno dei canali."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "%1 non è un canale."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Uso: %1EXEC <script> [elenco parametri]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "Il nome dello script non può contenere «../»!"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Uso: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "L'elenco delle notifiche attuale è vuoto."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Elenco delle notifiche attuale: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr "Inserisci nome utente e password per i privilegi di operatore IRC:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "Password di operatore IRC"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1BAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1KICKBAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canale] <utente|"
|
|
"maschera>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canale] <utente|"
|
|
"maschera> [motivo]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1UNBAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Uso: %1UNBAN [canale] schema"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "%1 aggiunto al tuo elenco da ignorare."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Uso: %1IGNORE [ -ALL ] <utente 1> <utente 2> ... <utente n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Uso: %1UNIGNORE <utente 1> <utente 2> ... <utente n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "%1 rimosso dal tuo elenco da ignorare."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "Nessun ignorato questo nome: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "Nessun ignorato questo nome: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Uso: %1QUOTE elenco comandi"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Uso: %1SAY testo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Uso: %1AME testo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Uso: %1AMSG testo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Uso: %1OMSG testo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "Invio della comunicazione «%1» a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Uso: %1ONOTICE testo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "La codifica attuale è: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Passato alla codifica %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "%1 non è una codifica valida."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %1setkey [<nick|canale>] <chiave> Imposta la chiave di cifratura per il "
|
|
"nick o per il canale. %2setkey <chiave> quando si è in una scheda di canale "
|
|
"o conversazione privata per impostarne la chiave."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "La chiave per %1 è stata impostata."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %1delkey <nick> o <canale> elimina la chiave di cifratura per il nick o "
|
|
"per il canale"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "La chiave per %1 è stata eliminata."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "La chiave per %1 è «%2»."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr "Blowfish"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr "Non è stata impostata nessuna chiave per %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Uso: %1DNS <nick>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr "Risolto %1 a: %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr "Impossibile risolvere %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr "La risoluzione inversa richiede KDE 3.5.1 o superiore."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Uso: %1KILL <nick> [commento]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alcuni dettagli della persona a cui stai parlando in questa "
|
|
"conversazione privata sono visualizzati in questa barra. Sono mostrati il "
|
|
"nome completo e la maschera dell'host, insieme con qualsiasi immagine o logo "
|
|
"a cui questa persona sia stata associata nella rubrica di TDE.<p>Vedi il "
|
|
"<i>Manuale di Konversation</i> per informazioni su come associare un nick "
|
|
"con un contatto nella rubrica, e per una spiegazione di cosa sia la maschera "
|
|
"dell'host.</qt>"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi chiudere questa conversazione privata dopo aver ignorato questo nick?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Chiudi questa conversazione privata"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Tieni aperta"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "Vuoi chiudere la tua conversazione privata con %1?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Chiudi conversazione privata"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "Stai parlando a te stesso"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha lasciato questo server (%2)."
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non si può annullare, sei sicuro di voler tornare ai valori "
|
|
"predefiniti?"
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr "Azzera valori"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Connessione rapida"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "Host del &server:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Inserisci qui l'host della rete."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "La porta che usa il server IRC."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "&Nick:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "Il nick che vuoi usare."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "P&assword:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il tuo server IRC richiede una password, inseriscila qui (la maggior "
|
|
"parte dei server non la richiede)."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "&Usa SSL"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onnetti"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Connetti al server"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Log grezzo"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "Trova in avanti"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distingui le maiuscole"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Solo parole intere"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "Dal cursore"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:413
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "Ricerca del server %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:534
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "Server %1 non trovato: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:544
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "Server trovato, connessione..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:554
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Connesso; accesso in corso..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:607
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "Connessione al server %1 persa: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi a %1:%2 usando la cifratura SSL. Forse il server non "
|
|
"supporta SSL, o forse hai usato la porta sbagliata? %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:623
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "Errore di connessione SSL"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Scollegato da %1."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun nick dell'identità «%1» è stato accettato dalla connessione «%2».\n"
|
|
"Inseriscine uno nuovo o premi Annulla per disconnetterti:"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:859
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Errore del nick"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "C'è stato un errore durante la lettura dei dati dal server: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Scegli file da inviare a %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1709
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 offre di inviarti «%2» (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
|
|
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "dimensioni sconosciute"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1740
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "Richiesta a %1 di accettare l'invio di «%2» (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1790
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricevuto messaggio non valido di accettazione di DCC SEND passivo per «%1» "
|
|
"da %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "Ripresa dello scaricamento di «%1» da %2 partendo da %3 di %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1827
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricevuto messaggio non valido di accettazione del ripristino per «%1» da %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1852
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "Ripresa dell'invio di «%1» a %2 partendo da %3 di %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Ricevuta richiesta di ripristino non valida per «%1» da %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1885
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "Scaricamento di «%1» da %2 concluso."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "Scaricamento di «%1» da %2 non riuscito. Ragione: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1904
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr "Invio di «%1» a %2 concluso."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1907
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "Invio di «%1» a %2 non riuscito. Ragione: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr "Invio di «%1» a %2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr "Scaricamento di «%1» (%2) da %3..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2894
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "Sei stato invitato da %1 a entrare nel canale %2. Accetti l'invito?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invito"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2907
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Errore: impossibile trovare lo script «%1»."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: impossibile eseguire lo script «%1». Controlla i permessi del file."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3150
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Per ora assente"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3180
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Sei ora segnato come assente."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3205
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Non sei più segnato come assente."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Non sei segnato come assente."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome o numero IP del server. irchelp.org gestisce un elenco di server."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il numero di porta necessario per connettersi al server. Per la "
|
|
"maggior parte dei server, dovrebbe essere <b>6667</b>."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Conn&essione sicura (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna se vuoi usare il protocollo SSL (Secure Socket Layer) per comunicare "
|
|
"con il server. Ciò protegge la riservatezza delle comunicazioni tra il tuo "
|
|
"computer e il server IRC. Il server deve supportare il protocollo SSL perché "
|
|
"questo funzioni. Nella maggior parte dei casi, se il server non supporta "
|
|
"SSL, la connessione non riuscirà."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "È richiesto l'indirizzo del server."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il nome della rete. Puoi creare tante voci quante vuoi con la "
|
|
"stessa rete nella schermata di elenco dei server."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli un'identità esistente o fai clic sul pulsante Modifica per aggiungere "
|
|
"una nuova identità, o modificarne una esistente. L'identità ti identificherà "
|
|
"e determinerà il tuo nick quando ti connetti alla rete."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzionale. Questo comando sarà inviato al server dopo la connessione. Per "
|
|
"esempio: <b>/msg serverNick IDENTIFY <i>konvieermejo</i></b>. Questo esempio "
|
|
"è valido per la rete Freenode, che richiede agli utenti di registrare i loro "
|
|
"nick e password, e accedere quando si connettono. <i>konvieermejo</i> è la "
|
|
"password per il nick indicato nell'identità. Puoi inserire più di un comando "
|
|
"separandoli con punti e virgola."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna qui se vuoi che Konversation si connetta automaticamente a questa rete "
|
|
"ogni volta che lo apri."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un elenco di server IRC sulla rete. Quando ti connetti a una rete, "
|
|
"Konversation proverà a connettersi al server in cima per primo. Se non "
|
|
"riesce, proverà con il secondo. Se non riesce, proverà con il terzo, e così "
|
|
"via. Deve essere specificato almeno un server. Fai clic su un server per "
|
|
"evidenziarlo."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzionale. Questo è un elenco dei canali in cui entrerai automaticamente una "
|
|
"volta che Konversation si sarà connesso a un server. Puoi lasciare in bianco "
|
|
"se non vuoi entrare automaticamente in nessun canale."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Cambia le informazioni sulla rete"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Aggiungi server"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Modifica server"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Aggiungi canale"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Modifica canale"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "È richiesto il nome della rete."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Devi aggiungere almeno un server alla rete."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Elenco dei server"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "Fai clic qui per connetterti alla rete e al canale IRC selezionati."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo mostra l'elenco delle reti IRC configurate. Una rete IRC è una "
|
|
"raccolta di server che lavorano assieme. Devi solo connetterti a uno dei "
|
|
"server nella rete per essere connesso a tutta la rete IRC. Una volta "
|
|
"connesso, Konversation entrerà automaticamente nei canali mostrati. Quando "
|
|
"Konversation viene avviato per la prima volta, vengono inseriti la rete "
|
|
"Freenode e il canale <i>#trinity-desktop</i>."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identità"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per definire una nuova rete, incluso il server a cui "
|
|
"connettersi, e i canali in cui entrare automaticamente dopo la connessione."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Mostra all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nuova rete"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Modifica rete"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi eliminare %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La rete %2 deve avere almeno un server."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi eliminare i server selezionati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La rete %1 deve avere almeno un server."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare le voci selezionate?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "La connessione è cifrata con SSL a %1 bit."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funzionalità di connettersi a dei server usando comunicazioni cifrate SSL "
|
|
"non è disponibile in Konversation perché il supporto OpenSSL non è stato "
|
|
"abilitato durante la compilazione. Devi ottenere una nuova versione di TDE "
|
|
"che abbia il supporto SSL."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato SSL restituito dal server non è stato riconosciuto. Forse "
|
|
"questo server non supporta SSL sulla porta data? Se questo server supporta "
|
|
"anche comunicazioni normali e non SSL, SSL sarà su una porta diversa."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP dell'host %1 non corrisponde a quello a cui è stato concesso "
|
|
"il certificato."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione del server"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo certificato (%1) del server non ha passato il test di autenticità."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti sia richiesto?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Per sempre"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Solo per la sessione &corrente"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente chiudere «%1»?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saranno chiuse anche tutte le schede associate."
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi disconnetterti da «%1»?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saranno chiuse anche tutte le schede associate."
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Disconnetti dal server"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi di Konversation"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Seleziona pacchetto tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "Scaricamento del tema non riuscito"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "Archivio del tema non valido."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "Impossibile installare tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere %1?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Rimuovi tema"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - Client IRC"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "Raccoglitore di URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco degli URL elencati in ogni finestra di Konversation durante questa "
|
|
"sessione."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Apri URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona una <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per "
|
|
"avviare l'applicazione associata al tipo MIME dell'URL.</p><p>Nelle "
|
|
"<b>Impostazioni</b>, sotto <b>Comportamento</b> | <b>Generale</b>, puoi "
|
|
"specificare un browser Web personalizzato per le URL Web.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copia URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per "
|
|
"copiare l'URL negli appunti."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "&Elimina URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per "
|
|
"eliminare l'URL dall'elenco."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "Sal&va elenco..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Fai clic per salvare l'intero elenco in un file."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "Pu&lisci elenco"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Fai clic per eliminare l'intero elenco."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Salva elenco di URL"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Cerca testo nella scheda attuale"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "E&lenco canali per %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "Apri file di l&og di %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "Opzioni del &canale per %1..."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Predefinita (%1)"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Puoi cercare solo nei campi di testo."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Trova informazione testuale"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "File di log di %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questa funzione potrebbe causare molto traffico di rete. Se la tua "
|
|
"connessione non è abbastanza veloce, è possibile che il tuo client venga "
|
|
"disconnesso dal server."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento elenco dei canali"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco canali può essere aperto solo da una finestra di conversazione "
|
|
"privata, canale o stato per sapere a quale server appartenga l'elenco."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Entra automaticamente in un canale su invito"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr "Nota che salvando il file di log si salverà l'intero file"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Chiedi prima di eliminare il contenuto del file di log"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr "Chiedi se chiudere le conversazioni private dopo aver ignorato un nick"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr "Chiedi prima di far passare una connessione di rete a un altro server"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr "Chiedi prima di creare un'altra connessione alla stessa rete o server"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda dei server"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda dei canali"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda delle conversazioni private"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco dei canali può essere aperto solo da schede che rilevino il server"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Avverti quando si chiude il menu della finestra principale"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr "Avverti quando c'è elevato traffico sull'elenco dei canali"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Avverti quando si incollano grandi quantità di testo"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Avvertimento all'uscita di Konversation"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr "Avvisa prima di uscire con trasferimenti di file DCC"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Sostituzione:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Sostituzione"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nuo&vo"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "R&imuovi"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr "EsprReg"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Sostituisci in"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Sostituisci in:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "T&ema"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Mo&dalità"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "Il &titolo può essere cambiato solo dagli operatori del canale"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "&Nessun messaggio dall'esterno del canale"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "Canale &segreto, il canale non è elencato nell'elenco dei canali"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Solo gli &invitati possono entrare nel canale"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
|
|
"può cambiarli.<p>Un canale solo su <b>i</b>nvito significa che si può "
|
|
"entrare nel canale solo se invitati. Per invitare qualcuno, un operatore del "
|
|
"canale deve eseguire il comando <em>/invite nick</em> dall'interno del "
|
|
"canale.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "Canale &moderato, solo le persone con la parola possono scriverci"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "&Password del canale:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "&Limite utenti:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Mostra le modalità &avanzate >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Tab, Backspace"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametro"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "Elenco messe al &bando"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "&Rimuovi messa al bando"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "&Aggiungi messa al bando"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Maschera host"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "Impostato da"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "In data"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Abilita da&te/ore"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "Mostra &date"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Mostra &backlog"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "&Righe: "
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "As&petto"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "Mo&stra il titolo del canale"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "&Mostra i pulsanti per le modalità dei canali"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di sco&rrimento"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Mostra il ri&quadro per cambiare il proprio nick"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pul&santi rapidi"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Mostra i nomi veri di fianco ai nick"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Mostra l'elenco dei &nick e i pulsanti rapidi del canale"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "Mostra le maschere host nell'elenco nic&k"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Abilita l'imma&gine di sfondo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "P&ercorso:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "Abilita la campanella di s&istema su ASCII BEL"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suona la campanella di sistema quando ricevi un carattere di controllo ASCII "
|
|
"BEL (0x07)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "Nascondi gli eventi &Join/Part/Nick"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Disabilita l'es&pansione delle variabili (come %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non espandere le variabili quando invii del testo al server. Una variabile "
|
|
"comincia per «%»; per esempio, %B si espanderà ai caratteri necessari per "
|
|
"rendere il testo in grassetto."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "&Redireziona i messaggi di stato alla finestra dello stato del server"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "Limite di &scorrimento all'indietro:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "Quante righe tenere nel buffer, 0=illimitato"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "&Usa modalità grezze per i cambiamenti di modalità"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantieni la stringa della modalità del canale come combinazione di caratteri "
|
|
"invece di tradurli in parole leggibili. Per esempio «*** Modalità del "
|
|
"canale: nessun messaggio dall'esterno» diverrà «*** Modalità del canale: n»"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " righe"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Segnariga"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr "Mostra le righe inserite manualmente in tutte le finestre di chat"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr "Segna l'ultima posizione in una finestra di chat quando viene nascosta"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce un segnariga nella finestra di chat quando passi a un'altra "
|
|
"finestra di chat o minimizzi l'applicazione."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr "Sposta la riga solo quando sta per essere mostrato del testo nuovo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Abilita la ricerca automatica delle informazioni sull'utente (/WHO)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Numero massimo di utenti permesso nel canale:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " nick"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " secondi"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Colori personalizzati"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usa colori personalizzati per la casella di inserimento, l'elenco dei nick "
|
|
"e l'elenco delle schede"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Sfondo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "Messaggio del &server:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "Collegamento &ipertestuale:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "&Messaggio di canale:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "Azio&ne:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "Bac&klog:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "Messaggio di coman&do:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "Messaggio di &conversazione privata:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "Da&ta/ora:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "Sfondo a<ernativo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Nick colorati"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "Colore del pr&oprio nick:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "Permetti testo color&ato nei messaggi IRC"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitando questa opzione, nella tua finestra di chat i codici dei colori "
|
|
"aggiunti ai messaggi IRC saranno visualizzati come testo colorato. Puoi "
|
|
"aggiungere codici dei colori ai tuoi messaggi selezionando Inserisci -> "
|
|
"Colore IRC"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita le dimensioni delle etichette delle linguette per farle stare tutte "
|
|
"nello schermo"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Nascondi la barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva se vuoi che venga controllata l'ortografia di tutte le righe di input "
|
|
"IRC che scrivi"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare questa opzione farà crescere verticalmente la casella di "
|
|
"inserimento quando si riempie."
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Nascosto nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr "Avvia con finestra principale nascosta"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Mo&stra i nomi veri di fianco ai nick"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Apri la scheda dei nick sorvegliati all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Abilita le faccine"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Tema delle faccine"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Abilita riconnessione automatica"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "Ritardo di riconnessione:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Tentativi di riconnessione:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di log &grezzo alla riconnessione"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni_DCC"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "&Cartella di scaricamento:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "&Aggiungi mittente al nome del file"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "C&rea cartella per il mittente"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converti gli spazi nei nomi dei file in sottolineature prima di inviare"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "Accetta automat&icamente le richieste di scaricamento"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Ripristina au&tomaticamente gli scaricamenti"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'invio DCC veloce (potrebbe &non funzionare con tutti i client)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "Dimen&sione del buffer:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "Scadenza dell'&invio DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "Passa a un'interfaccia IPv&4 per l'invio DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata i trasferimenti DCC per le connessioni IPv6 "
|
|
"saranno effettuati con l'interfaccia IPv4 impostata qui"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " byte"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Abilita l'invio DCC passivo"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "&Metodo per ottenere il proprio IP:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "Pro&prio IP:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porte"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Abilita le p&orte specifiche per la chat DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "Abilita &porte specifiche per il server di trasferimento DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Se stesso:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Avanzamento:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Partner:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Dimensione del file:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr "Velocità media:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "Ripristinato:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Velocità attuale:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Posizione attuale:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr "Tempo rimanente stimato:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr "Offerto a:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr "Concluso a:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniziato a:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Tempo di trasferimento:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "Abilita un carattere a spaziatura fi&ssa per i messaggi MOTD"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "Mostra il messaggio del giorno con caratteri a spaziatura fissa"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr "Rendi i nick dei mittenti in &grassetto nella vista della chat"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Testo di chat:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Elenco nick:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "Linguette:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Abilita il vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "&Usa il vassoio di sistema per le notifiche di nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Notifica solo quando viene attivata un'evidenziazione o viene usato il tuo "
|
|
"nick attuale"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr "Fai &lampeggiare l'icona"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr "Nascondi le finestre all'avvio"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Completamento del nick"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "&Modalità di completamento:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Scorri l'elenco dei nick"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Come in shell"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Come in shell con casella di completamento"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "Suffi&sso all'inizio della riga:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "In altro &luogo:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui le maiuscole"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Disattiva le notifiche quando sei vi&a"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Usa risposta con &versione personalizzata:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Qui puoi impostare una risposta personalizzata per le richieste <b>CTCP "
|
|
"<i>VERSIONE</i></b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr "La casella di inserimento si espande assieme al testo"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "Carattere coman&do:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Usa un &browser Web personalizzato:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "Elenco delle evidenziazioni"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Evidenziazioni"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suono"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Testo automatico"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Schema:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "&Suono:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 applicazione/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "Prova suono"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "&Testo automatico:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "A&bilita il suono per gli elementi evidenziati"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "Evidenz&ia sempre il proprio nick attuale:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "Evidenzia sempre &le proprie righe:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Schema:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Tipi di messaggi"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Rimuovi t&utto"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Questo è come sarà l'aspetto del tuo messaggio con questi colori"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa è un'anteprima di come i tuoi lettori potrebbero vedere il tuo "
|
|
"messaggio se selezioni questi colori.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: non tutti i client lo supportano, e alcuni utenti potrebbero aver "
|
|
"scelto di ignorare i tuoi cambiamenti di colore.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "Il colore del testo scelto è aggiunto alla riga di input."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Qui puoi scegliere di quale colore vuoi che sia il testo del prossimo "
|
|
"messaggio che invii. Se scegli un colore e fai clic su OK, il colore scelto "
|
|
"viene aggiunto alla riga di input. Qualsiasi testo scritto dopo sarà nel "
|
|
"colore scelto, finché cambierai il colore di nuovo.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: non tutti gli utenti attivano l'opzione per vederlo.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Colore &primo piano:"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr "Il colore dello sfondo del testo scelto è aggiunto alla riga di input."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Qui puoi scegliere di quale colore vuoi che sia lo sfondo testo del "
|
|
"prossimo messaggio che invii.\n"
|
|
"Se scegli un colore e fai clic su OK, il colore scelto viene aggiunto alla "
|
|
"riga di input.\n"
|
|
"Qualsiasi testo scritto dopo sarà nel colore scelto, finché cambierai il "
|
|
"colore di nuovo.<br>\n"
|
|
"Scegliere il valore predefinito «<i>Nessuno</i>» non cambierà il colore di "
|
|
"sfondo del tuo messaggio, quindi i tuoi lettori vedranno il tuo messaggio "
|
|
"con il loro colore di sfondo del testo normale.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: non tutti i client lo supportano, e non tutti gli utenti attivano "
|
|
"l'opzione per vederlo.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Colore dello &sfondo:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Crea nuova voc&e..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Crea una nuova voce nella tua rubrica"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il contatto con cui vuoi comunicare con la messaggistica istantanea"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "A&bilita il log"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Abilita i nomi di file di &log minuscoli"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "&Aggiungi nome host ai nomi del file di log"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "&Percorso del file di log:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "&Comandi da eseguire su doppio clic:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Ordina &ignorando le maiuscole"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "Ordina per &attività"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "Ordina per &stato dell'utente"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Spiegazione"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr "(Riordina i nick con il trascinamento)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "Abilita vista a sch&ermo"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "Vista a &schermo"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Disegna ombre"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "Carattere OSD:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "Mostra messaggio &OSD"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "Se &il proprio nick appare in un messaggio del canale"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "Su qualsias&i messaggio del canale"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "Su attività in &conversazione privata"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "Su eventi &Entra/Esci"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Abilita colori personalizzati"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "Colore del te&sto:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Al&tre impostazioni"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Durata:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "S&chermo:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "Coda lenta"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr "888"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr "Età:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Conteggio:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Righe:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Byte:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Coda normale"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "Coda veloce"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "Tutte le code"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Ricevuti:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr "Byte (grezzi):"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr "Byte (codificati):"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Nome del pulsante"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Azione del pulsante"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Azione del pulsante:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Nome del pulsante:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr "Segnaposto disponibili"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"%o: Nick attuale\n"
|
|
"%c: Canale attuale\n"
|
|
"%K: Password del server\n"
|
|
"%u: Elenco dei nick selezionati\n"
|
|
"%s<termine>%: Termine usato per separare i nick in %u\n"
|
|
"%n: Invia comando direttamente al server invece che alla tua linea di input"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "Trova &successivo"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Trova precedente"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nome della rete:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identità:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandi:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Co&nnetti all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Mo&difica..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Entra nel canali automaticamente"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Mod&ifica..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "Usa testo colorato"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "Usa LED colorati"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Evento dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli eventi dell'applicazione avvengono nelle schede di Konsole, nella scheda "
|
|
"di stato DCC e altre schede di applicazioni non usate direttamente per la "
|
|
"chat."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Messaggio privato"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Nick attualmente in uso"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Evento del canale"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli eventi del canale sono cambi della modalità o utenti che entrano o "
|
|
"escono dal canale."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr "Dài precedenza ai colori evidenziati della finestra di chat"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se lo selezioni, saranno usati i colori che scegli nella pagina delle "
|
|
"preferenze delle evidenziazioni invece dei colori per «Nick attualmente in "
|
|
"uso» e «Evidenzia»."
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "BarraLinguette_Configurazione"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Posizionamento:"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Mostra il pulsante di &chiusura sulle linguette"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un pulsante di chiusura sulla dest&ra nella barra delle linguette"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita le dimen&sioni delle linguette per farle stare tutte nello schermo"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Attivazione"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr "Attiva nuove &schede"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr "Attiva nuove &conversazioni private"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Fai clic col tasto ¢rale su una scheda per chiuderla"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Tema_Configurazione"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "I&nstalla tema..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "&Rimuovi tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Icona per gli utenti normali"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Icona per gli utenti assenti"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Icona per gli utenti con parola"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di semioperatore"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di operatore"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di amministratore"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di proprietario"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Finestre di avvertimento da mostrare"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "Comandi da e&seguire al doppio clic del nick:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Quando fai doppio clic su un nick nella finestra <b>Nick scollegati</b>, "
|
|
"questo\n"
|
|
"comando viene messo nella <b>Riga di input</b> nella finestra del server.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>I simboli seguenti possono essere usati nel comando:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: il nick su cui si è fatto doppio clic.</li>\n"
|
|
"<li>%K: la password del server.</li>\n"
|
|
"<li>%n: invia il comando direttamente al server invece che alla tua riga di "
|
|
"input.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Quando fai doppio clic su un nick nella finestra <b>Nick scollegati</b>, "
|
|
"questo\n"
|
|
"comando viene messo nella <b>Riga di input</b> nella finestra del server.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>I simboli seguenti possono essere usati nel comando:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: il nick su cui si è fatto doppio clic.</li>\n"
|
|
"<li>%K: la password del server.</li>\n"
|
|
"<li>%n: invia il comando direttamente al server invece che alla tua riga di "
|
|
"input.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "Intervallo di &aggiornamento:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation controllerà lo stato dei nick sotto elencati ogni questo "
|
|
"intervallo."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo&stra la scheda dei nick sorvegliati collegati all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Quando segnato, la finestra <b>Nick collegati</b> sarà aperta "
|
|
"automaticamente all'avvio di Konversation.</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "Abilita la sorveglianza dei nic&k"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick "
|
|
"presenti nell'elenco <b>Reti/nick sorvegliati</b> si collegano o scollegano."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Puoi anche aprire la finestra <b>Nick collegati</b> per vedere lo stato "
|
|
"di tutti i nick sorvegliati.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rete:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rete di server IRC (come «freenode») su cui l'utente selezionato si trova."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "Il nick (nome utente) della persona selezionata da sorvegliare"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Reti/nick sorvegliati"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick "
|
|
"presenti nell'elenco <b>Reti/nick sorvegliati</b> si collegano o scollegano."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Puoi anche aprire la finestra <b>Nick collegati</b> per vedere lo stato "
|
|
"di tutti i nick sorvegliati.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Fai clic su un nick per aggiungerlo all'elenco."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Fai clic per rimuovere il nick selezionato dall'elenco."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore DCC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Pulis&ci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimosso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copia URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "&Seleziona tutti gli elementi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni del file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Pre&definito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Registro_Configurazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Salva elenco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Finestre di dialogo di avvertimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimosso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "Mostra messaggi di a&ssenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Imposta come disponibile glob&almente"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Ogni "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Avvertimento su eliminazione del file ricevuto su DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "La chiave per %1 è stata impostata correttamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi file"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli del trasferimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi da questo pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi i file ricevuti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "&Rimuovi file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi veramente rimuovere il file selezionato?\n"
|
|
#~ "Vuoi veramente rimuovere i %n file selezionati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Conferma dell'eliminazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra il nome vero di una persona di fianco al suo nick nell'elenco dei "
|
|
#~ "nick."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr "Connessione al server %1 persa: %2. Tentativo di riconnessione."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "Tentativo del server %1 al suo posto."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr "Attesa di 2 minuti prima di un altro tentativo di connessione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "Gruppi di preferenze disponibili: "
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "Opzioni disponibili nel gruppo %1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %1PREFS <gruppo> <opzione> <valore>, o %2PREFS LIST per elencare i "
|
|
#~ "gruppi, o %3PREFS (gruppo) LIST per elencare le opzioni nel gruppo. Metti "
|
|
#~ "i parametri tra virgolette se contengono spazi."
|
|
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
#~ msgstr "&Chiave del canale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
#~ msgstr "Inserisci segnariga a&ll'impostazione dello stato ad assente"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
#~ msgstr "Inserisci segna&riga quando viene nascosta la finestra di chat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
#~ msgstr "&Connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Startup"
|
|
#~ msgstr "Avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show server list dialog"
|
|
#~ msgstr "Mo&stra la finestra dell'elenco dei server"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
|
|
#~ msgstr "%1 ha identificato per questo nick."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel"
|
|
#~ msgstr "&Canale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Topic"
|
|
#~ msgstr "&Titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save List..."
|
|
#~ msgstr "&Salva elenco..."
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#~ msgid "h:m ap"
|
|
#~ msgstr "h:m ap"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
|
|
#~ msgstr "Entra automaticamente &in un canale su invito"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering"
|
|
#~ msgstr "Offerta"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
|
|
#~ msgstr "Non c'è una porta libera per la chat DCC."
|
|
|
|
#~ msgid "Update &interval:"
|
|
#~ msgstr "&Intervallo di aggiornamento:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
#~ "online or go offline.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
|
|
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick "
|
|
#~ "presenti nell'elenco <b>Reti/nick sorvegliati</b> si collegano o "
|
|
#~ "scollegano.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Puoi anche aprire la finestra <b>Nick collegati</b> per vedere lo "
|
|
#~ "stato di tutti i nick sorvegliati.</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
|
|
#~ msgstr "Nessuno scaricamento DCC in esecuzione sulla porta %1."
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
|
|
#~ msgstr "Nessun caricamento DCC in esecuzione sulla porta %1."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 (port %3)"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 (porta %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the irc view scrollbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra di scorrimento della vista IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso locale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved to:"
|
|
#~ msgstr "Salvato a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this file"
|
|
#~ msgstr "Apri questo file"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this file"
|
|
#~ msgstr "Elimina questo file"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender:"
|
|
#~ msgstr "Mittente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept this transfer"
|
|
#~ msgstr "Accetta questo trasferimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort this transfer"
|
|
#~ msgstr "Interrompi questo trasferimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere il file ricevuto?"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
|
|
#~ msgstr "&Dettagli del trasferimento DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To"
|
|
#~ msgstr "Passa a"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a network admin."
|
|
#~ msgstr "%1 è un amministratore di rete."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel:"
|
|
#~ msgstr "&Canale:"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC %1: %2"
|
|
#~ msgstr "DCC %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
|
|
#~ msgstr "%1%2 è %3%4."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
#~ msgstr "&Rete:"
|
|
|
|
#~ msgid " Command Aliases"
|
|
#~ msgstr " Alias di comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Various bug fixes"
|
|
#~ msgstr "Correzioni varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Options for %1"
|
|
#~ msgstr "Opzioni del canale per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Away mode in all open connections"
|
|
#~ msgstr "Passa alla modalità Assente in tutte le connessioni aperte"
|
|
|
|
#~ msgid "You are marked as being away."
|
|
#~ msgstr "Sei segnato come assente."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Channel Properties"
|
|
#~ msgstr "Modifica le proprietà del canale"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versione"
|
|
|
|
#~ msgid "Ping"
|
|
#~ msgstr "Ping"
|
|
|
|
#~ msgid "Server already connected."
|
|
#~ msgstr "Server già connesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask about what to do on DCC resume"
|
|
#~ msgstr "Chiedi cosa fare in un ripristino DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically re&join channels on reconnect"
|
|
#~ msgstr "Rientrata automatica nei canali alla r&iconnessione"
|
|
|
|
#~ msgid "New Alias"
|
|
#~ msgstr "Nuovo alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Add alias:"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un alias:"
|
|
|
|
#~ msgid "RE"
|
|
#~ msgstr "RE"
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Output"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Input"
|
|
|
|
#~ msgid "Input/Output"
|
|
#~ msgstr "Input/Output"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC chat with %1 on %2:%3"
|
|
#~ msgstr "Chat DCC con %1 su %2:%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for host %1..."
|
|
#~ msgstr "Ricerca dell'host %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Host found, connecting..."
|
|
#~ msgstr "Host trovato, connessione in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established."
|
|
#~ msgstr "Connessione stabilita."
|
|
|
|
#~ msgid "&Follow nick changes"
|
|
#~ msgstr "&Segui i cambiamenti di nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically insert &remember line after minimizing main window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci segna&riga automaticamente dopo aver minimizzato la finestra "
|
|
#~ "principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoreplace Patterns"
|
|
#~ msgstr "Schemi di sostituzione automatica"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction:"
|
|
#~ msgstr "Direzione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Input fields and nick list &uses custom colors"
|
|
#~ msgstr "I campi di inserimento e l'elenco nick &usano colori personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering \"%1\" to %2 for upload..."
|
|
#~ msgstr "Offerta di caricamento di \"%1\" a %2..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2:%3) offers the file \"%4\" (%5) for download."
|
|
#~ msgstr "%1 (%2:%3) offre il file \"%4\" (%5 byte) per lo scaricamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Accepting DCC Resume request from \"%1\" for file \"%2\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accettazione della richiesta di ripristino DCC da \"%1\" per il file "
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending DCC Resume request to \"%1\" for file \"%2\"."
|
|
#~ msgstr "Invio della richiesta di ripresa DCC a \"%1\" per il file \"%2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat in %1</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Chiacchiera in %1</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat with %1</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Chiacchiera con %1</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel List for %1"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei &canali per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicks Online"
|
|
#~ msgstr "Nick collegati"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra delle schede"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement && Focus"
|
|
#~ msgstr "Posizione e fuoco"
|
|
|
|
#~ msgid "Place tab bar at the top"
|
|
#~ msgstr "Metti la barra delle linguette alto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bring new tabs to front"
|
|
#~ msgstr "&Porta le nuove schede in primo piano"
|
|
|
|
#~ msgid "When someone queries you, focus new &query"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Quando qualcuno richiede una conversazione privata con te, metti il "
|
|
#~ "fuoco sulla conversazione privata"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the si&ze of the tab labels to fit all on screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Limita le dimen&sioni delle etichette delle linguette per farle stare "
|
|
#~ "tutte nello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Button"
|
|
#~ msgstr "Pulsante di chiusura"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC &Detail Information"
|
|
#~ msgstr "Visualizza le informazioni dei &dettagli DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
#~ msgstr "Trova testo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Parole intere"
|
|
|
|
#~ msgid "Search forward"
|
|
#~ msgstr "Cerca in avanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
#~ msgstr "Cerca testo"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the window"
|
|
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help here"
|
|
#~ msgstr "Mostra aiuto qui"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has joined this channel (%2)."
|
|
#~ msgstr "%1 è entrato in questo canale (%2)."
|
|
|
|
#~ msgid "You have kicked yourself from the channel (%1)."
|
|
#~ msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from the channel by %1 (%2)."
|
|
#~ msgstr "Sei stato cacciato dal canale da %1 (%2)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Translate to localised wikipedia url. Search term is appended on the "
|
|
#~ "end\n"
|
|
#~ "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?go=Go&search="
|
|
#~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Speciale:Search?go=Vai&search="
|
|
|
|
#~ msgid "Skip creating taskbar entry"
|
|
#~ msgstr "Salta la creazione di una voce nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "If you enable this option Konversation will not show up in taskbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se abiliti questa opzione Konversation non apparirà nella barra delle "
|
|
#~ "applicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickButtons_ConfigUI"
|
|
#~ msgstr "PulsantiRapidi_ConfigurazioneIU"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneralBehavior_Config"
|
|
#~ msgstr "ComportamentoGenerale_Configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "FontAppearance_Config"
|
|
#~ msgstr "AspettoCaratteri_Configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoreplace_ConfigUI"
|
|
#~ msgstr "SostituzioneAutomatica_ConfigurazioneIU"
|
|
|
|
#~ msgid "ChatWindowAppearance_Config"
|
|
#~ msgstr "AspettoFinestraChat_Configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 unknown %2"
|
|
#~ msgstr "%1 sconosciuto %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Only notify when someone says &your nick"
|
|
#~ msgstr "Notifica solo quando qualcuno dice il tuo nic&k"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Owners"
|
|
#~ msgstr "Proprietari del canale"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Admins"
|
|
#~ msgstr "Amministratori del canale"
|
|
|
|
#~ msgid "Queries"
|
|
#~ msgstr "Interrogazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Notices"
|
|
#~ msgstr "Comunicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCPs"
|
|
#~ msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#~ msgid "DCCs"
|
|
#~ msgstr "DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "Ca&nali"
|
|
|
|
#~ msgid "&Queries"
|
|
#~ msgstr "&Conversazione privata"
|
|
|
|
#~ msgid "Not&ices"
|
|
#~ msgstr "Comun&icazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "C&TCPs"
|
|
#~ msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "&DCCs"
|
|
#~ msgstr "&DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Exception"
|
|
#~ msgstr "&Eccezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Image"
|
|
#~ msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a new server..."
|
|
#~ msgstr "Connetti a un nuovo server..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set your nick, away message, etc..."
|
|
#~ msgstr "Imposta il tuo nick, il messaggio di assenza, ecc."
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: not known"
|
|
#~ msgstr "Ritardo: ignoto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blink the LED on the label when something has changed in the tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai &lampeggiare la lucina sull'etichetta quando qualcosa è cambiato "
|
|
#~ "nella scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Place close button on the &right side of the tab"
|
|
#~ msgstr "Posiziona il pulsante di chiusura sul lato dest&ro della scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Management"
|
|
#~ msgstr "Gestione delle schede"
|
|
|
|
#~ msgid "NicklistBehavior_Config"
|
|
#~ msgstr "ComportamentoListaNick_Configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd..."
|
|
#~ msgstr "A&ggiungi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Network"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi rete"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group:"
|
|
#~ msgstr "&Gruppo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optional. If you enter something here, all the Networks with the same "
|
|
#~ "Group will be listed together in the Server List screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opzionale. Se inserisci qualcosa qui, tutte le reti nello stesso gruppo "
|
|
#~ "saranno elencate assieme nella schermata di elenco dei server."
|
|
|
|
#~ msgid "%1omsg needs a message parameter"
|
|
#~ msgstr "%1omsg richiede un parametro del messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "%1onotice needs a message parameter"
|
|
#~ msgstr "%1onotice richiede un parametro del messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit server when you hit the tab's close button"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abbandona il server quando premi il pulsante di chiusura della scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "User Status"
|
|
#~ msgstr "Stato dell'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Modes: "
|
|
#~ msgstr "Modalità del canale: "
|
|
|
|
#~ msgid "Konversation::ChannelOptionsUI"
|
|
#~ msgstr "Konversation::ChannelOptionsUI"
|