You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/translations/messages/ru.po

7397 lines
243 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konversation.po to Russian
# translation of konversation.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Karchebny <berkus@users.sourceforge.net>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 20:11+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/konversation/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Станислав Карчебный,Николай Шафоростов,Грегорий Мохин,Иван Бобров "
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"berkus@users.sourceforge.net,shafff@ukr.net,mok@kde.ru,ibobrik@gmail.com"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Добавить"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Нажмите для запуска редактора регулярных выражений (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Нажмите для запуска редактора регулярных выражений (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящее"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Входящее"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Настроить параметры канала"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У каждого канала IRC есть своя тема - сообщение, которые все могут "
"видеть.<p>Если вы имеете статус оператора, или режим канала <em>'T'</em> не "
"был установлен, вы можете изменить тему отредактировав текст в строке с ней "
"и нажав Enter. Просмотреть предыдущие темы можно открыв всплывающий список с "
"текущей темой.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может это изменить."
"<p><b>T</b>opic (тема) обозначает, что только оператор канала может сменить "
"тему.</q>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p><b>N</b>o messages (без сообщений) извне обозначает, что пользователи не "
"на канале не могут слать в него сообщения. Почти на всех каналах установлен "
"этот режим для предотвращения вредных сообщений.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p><b>S</b>ecret (секретный) канал не будет показываться в списке каналов. "
"Также пользователь не сможет видеть, что вы на канале с помощью команды "
"<em>WHOIS</em> или другой похожей. Только пользователи, с которыми вы на "
"канале будут знать, что вы на этом канале, если этот режим установлен.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p>Только <b>I</b>nvite (по приглашению) обозначает, что пользователи могут "
"зайти на канал, если только получат приглашение. Для приглашения кого-либо "
"используйте команду <em>/invite ник</em> на канале.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p><b>P</b>rivate (приватный) канал показывается в списке каналов, но тема "
"не указывается. Команда <em>WHOIS</e> может показывать, а может и не "
"показывать, что пользователь на приватном канале. Это зависит от сервера.</"
"qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p><b>M</b>oderated (модерируемый) канал - это канал, на котором могут "
"общаться только операторы, полуоператоры и пользователи с правом голоса.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p>A <b>P</b>rotected (защищенный) канал требует от пользователей ввести "
"пароль для входа.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p<b>L</b>imit (ограничение) обозначает, что количество пользователей на "
"канале не может превышать указанный лимит. Некоторые каналы имеют бота, "
"который изменяет этот параметр в зависимости от загруженности канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Максимальное количество пользователей на канале"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это лимит пользователей канала - максимальное число пользователей, "
"которые могут быть на канале одновременно. Если вы оператор, то можете "
"установить этот параметр. Режим канала <b>T</b>opic (тема) будет "
"автоматически установлен, если установлена эта опция.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш текущий ник, а также его варианты. Если вы выберете или введёте "
"другой ник, IRC-серверу будет отправлен запрос на его смену. При ручном "
"вводе ника нужно нажать 'Enter'.<p>Варианты вашего ника можно поменять через "
"пункт <em>Профили</em> меню <em>Файл</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(отошел)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Игнорировать %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Игнорировать выделенных пользователей?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Прекратить игнорировать %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Прекратить игнорировать выделенных пользователей?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Отменить игнорирование"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Дополнение"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Варианты: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Пароль канала"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Максимум пользователей"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Введите новый максимум пользователей:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Вы меняете имя на %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 меняет имя на %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "Зайти"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Вы зашли на канал %1. (%2)"
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 вошел на канал (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Вы покинули сервер."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Вы покинули сервер. (%1)"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "Покинуть"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Вы покинули канал %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Вы покинули канал %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 покинул(а) сервер."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 покинул(а) сервер (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 покинул(а) канал."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 покинула(а) канал (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Выкинуть"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Вы выкинули себя с канала %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Вы выкинули себя с канала %1. (%2)"
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 выкидывает вас с канала %1."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 выкидывает вас с канала %1. (%3)"
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Вы выкинули %1 с канала."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Вы выкинули %1 с канала. (%2)"
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%2 выкидывает %1 с канала."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%2 выкидывает %1 с канала. (%3)"
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n пользователь\n"
"%n пользователя\n"
"%n пользователей"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n оператор)\n"
" (%n оператора)\n"
" (%n операторов)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Тема на канале: \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Вы сменили тему на канале на \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 меняет тему на канале на \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Вы дали себе права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Вы дали %1 права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 даёт вам права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 даёт %2 права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Вы отобрали у себя права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Вы отобрали у %1 права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 отбирает у вас права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 отбирает у %2 права владельца канала."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Вы дали себе права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Вы дали %1 права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 даёт вам права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 даёт %2 права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Вы отобрали у себя права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Вы отобрали у %1 права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 отбирает у вас права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 отбирает у %2 права администратора канала."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Вы дали себе права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Вы дали %1 права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 дает вам права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 дает %2 права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Вы отобрали у себя права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Вы отобрали у %1 права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 отбирает у вас права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 отбирает у %2 права оператора канала."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Вы дали себе права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Вы дали %1 права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 дает вам права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 дает %2 права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Вы отобрали у себя права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Вы отобрали у %1 права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 отбирает у вас права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 отбирает у %2 права полуоператора канала."
#: src/channel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Вы дали себе право голоса."
#: src/channel.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Вы дали %1 право голоса."
#: src/channel.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 дает вам право голоса."
#: src/channel.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 дает %2 право голоса."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Вы отобрали у себя право голоса."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Вы отобрали у %1право голоса."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 отбирает у вас право голоса."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 отбирает у %2 право голоса."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Вы установили режим канала 'цвета запрещены'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'цвета запрещены'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Вы установили режим канала 'цвета разрешены'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'цвета разрешены'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'только по приглашению'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'только по приглашению'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Вы отключаете режим канала 'только по приглашению'."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 отключает режим канала 'только по приглашению'."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'модерируемый'."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'модерируемый'."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'не модерируемый'."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'не модерируемый'."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'нет сообщений извне'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'нет сообщений извне'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'разрешить сообщения извне'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'разрешить сообщения извне'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'частный'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'частный'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'общий'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'общий'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'секретный'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'секретный'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Вы устанавливаете режим канала 'видимый'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 устанавливает режим канала 'видимый'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Вы включили защиту темы."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 включает защиту темы."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Вы выключили защиту темы."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 выключает защиту темы."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Вы сменили тему на канале на \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 меняет тему на канале на \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Вы убрали лимит пользователей."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 убирает лимит пользователей."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Вы установили лимит в %1 пользователей."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 устанавливает лимит в %2 пользователей."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Вы убрали лимит пользователей."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 убирает лимит пользователей."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Вы забанили %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 банит %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Вы отменили бан %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 отменяет бан %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Вы поставили исключение бана на %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 ставит исключение бана на %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Вы убрали исключение бана на %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 убирает исключение бана на %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Вы поставили маску приглашения %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 ставит маску приглашения %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Вы убрали маску приглашения %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 убирает маску приглашения %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Вы устанавливаете на канале режим +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 устанавливает на канале режим +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Вы устанавливаете на канале режим -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 устанавливает на канале режим -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Для выполнения действия требуются права оператора."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Тема может быть изменена только операторами канала. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Нет сообщений в канал от пользователей извне. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Секретный канал. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Канал только по приглашениям. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Частный канал. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Модерируемый канал. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Защитить канал паролем."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Установить лимит пользователей на канале."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Покинуть %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Покинуть канал"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Умолчание профиля ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Канал:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ль:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Необходимо имя канала."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Список каналов"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Настройки фильтра"
#: src/channellistpanel.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Minimum users:"
msgstr "М&инимум пользователей:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maximum users:"
msgstr "Макси&мум пользователей:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Вы можете ограничить список каналов введением минимального количества "
"пользователей. 0 снимает ограничение."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Вы можете ограничить список каналов введением максимального количества "
"пользователей. 0 снимает ограничение."
#: src/channellistpanel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Шаблон &фильтра:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Цель фильтра:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Введите строку для фильтрации здесь."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/channellistpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное &выражение"
#: src/channellistpanel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Apply Filter"
msgstr "&Применить фильтр"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Нажмите здесь для получения списка каналов от сервера и применения фильтра."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Здесь показывается фильтрованный список каналов. Учтите, что если вы не "
"используете регулярные выражения, Konversation покажет все каналы, "
"содержащие в названии введенную строку фильтра. Название канала не "
"начинается с введенной вами строки.\n"
"\n"
"Выберите канал для входа с помощью клика по нему. Клик правой кнопкой мыши "
"для получения всех веб адресов, указанных в теме канала."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Имя канала"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Тема канала"
#: src/channellistpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Об&новить список"
#: src/channellistpanel.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "Со&хранить список..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "&Зайти на канал"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Нажмите здесь для входа на канал. Для него откроется новая вкладка."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Сохранить список каналов"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation - Список каналов: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Каналы: %1 (показано %2)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Неуникальные пользователи: %1 (показано %2)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<URL не найден>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Список каналов для %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Полуоператор"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "С правом голоса"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Параметры канала для %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Скрыть расширенные режимы <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Показать расширенные режимы >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Начало журнала\n"
"*** врмя - %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Предлагается разговор DCC с %1 на порте %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Попыток повторного подключения:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Вы уже подключены к %1. Сменить подключение '%2' на '%3'?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Уже подключен к %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Подключение"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr "Вы уже подключены к %1. Сменить подключение '%2' на '%3'?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Изменить сервер"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Заполните поле <b>Ident</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Введите ваше <b>Настоящее имя</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Укажите хотя бы один <b>Ник</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ваш профиль \"%1\" не настроен:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Параметры профиля"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Изменить профиль..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Сетевой интерфейс"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Ответ IRC-сервера"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Указать вручную"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Не удалось открыть сокет"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Предлагается разговор DCC с %1 на порте %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "Разговор DCC с %1 на порте %2"
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Установление соединения для разговора DCC с %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "Разговор DCC с %1 на %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Установлено соединение для разговора DCC с %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Соединение закрылось, код ошибки %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Получен неизвестный запрос CTCP-%1 от %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Клиент не принят."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "По умолчанию ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Нет свободного порта"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Не удалось открыть сокет"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Выберите получателя"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Выбрать имя и закрыть окно"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Закрыть окно без применения изменений"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Получение по DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжить"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "И&мя файла"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Предложить &новое имя"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "П&ереименовать"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC %1: %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Receive"
msgstr "Получение по DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Unknown server"
msgstr "неизвестный размер"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 заходит на %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
#, fuzzy
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "%1 покидает %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 покидает %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "< 1sec"
msgstr " c"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "Состояние DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Начато"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Адрес отправителя"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Получить"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Отменить передачи"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Выполнить файл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Информация о передаче DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Выделить все"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "&Выделить завершённые передачи"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "П&рекратить"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "&Продолжить"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "&Открыть файл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "Сведения &о файле"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Доступные сведения для %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Сведения о файле"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Сведения отсутствуют."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Отправка"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Получение"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Идёт подключение"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Получаю"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Посылаю"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Неудача"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Отменено"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/c"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Администратор запретил получать файлы"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Невозможно открыть доступ (размер равен нулю)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Не удалось создать папку.</b><br>Путь: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Не удалось создать экземпляр TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
#, fuzzy
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Файл уже существует.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr "<b>Неполный файл уже существует.</b><br>%1<br>Размер: %2 байт<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Файл уже существует.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Не удалось открыть файл.<br>Ошибка: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Пароль для соединения"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Ожидание принятия удалённым пользователем"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Неожиданный ответ от удалённого узла"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Соединение не принято (ошибка сокетов)."
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Ошибка сокетов: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Ошибка соединения: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Ошибка передачи"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "Ошибка TDEIO: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Время ожидания вышло"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Удалённый пользователь отключился"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Администратор запретил передавать файлы"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Адрес \"%1\" не существует"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Не удалось получить \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Введите имя файла"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Отправляемый к <i>%1</i> файл не имеет имени.<br>Введите его, или "
"отмените передачу</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Не передано имя файла"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Ожидание принятие удалённым пользователем"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Не удалось открыть файл: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Операция успешна. Никогда не должно появляться в сообщении об ошибке."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Не удалось произвести чтение из файла \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Не удалось произвести запись в файл \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Возникла критическая ошибка."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Не удалось открыть файл \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Операция была неожиданно прервана."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Операция прервана по тайм-ауту."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Неизвестная ошибка произошла при закрытии."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Неизвестная ошибка. Код %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Изменить имя наблюдаемого пользователя"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Сеть:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Выберите сеть, к которой хотите подключиться."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "Ни&к:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Имя пользователя, за которым следует наблюдать при соединении с сервером "
"в сети.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Изменить уведомление"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Отменить все сделанные изменения"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Профили"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Профиль:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Создать копию"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Настоящее имя:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Введите своё реальное имя. IRC не предполагает, что вы будете скрываться от "
"ваших друзей или врагов. Имейте это ввиду, если собираетесь совершать "
"злодеяния. Ложное имя может быть хорошим выходом для скрытия вашего пола от "
"всех тупиц, но ваш компьютер может отслеживаться и вы никогда не будете "
"действительно анонимны."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Это список ваших ников. Ник - это имя, под которым вы будете известны. Вы "
"можете выбрать себе любой ник. Первый символ ника должен быть буквой.\n"
"\n"
"Ваш ник должен быть уникальным в IRC-сети. Выбранное вами имя может быть "
"отклонено сервером, потому что кто-то ещё его уже использует. Введите "
"альтернативные ники, и, если основной ник будет отклонен сервером, один из "
"них будет использоваться вместо него."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Авто профиль"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Слу&жба:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Имя службы, это может быть <b><i>nickserv</i></b>, может зависеть от сети, "
"например <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Па&роль:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Отсутствие"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Если вы отметите этот флажок, то при переходе в режим <b>Отсутствую</b> в "
"канале будет выведена линия запоминания, отмечающая момент вашего ухода. "
"Другие пользователи IRC не увидят эту линию."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Ник во время отсутствия:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Введите ник, показывающий ваше отсутствие. При выполнении команды <b>/away "
"msg</b> на любом канале с данным профилем, Konversation автоматически сменит "
"ваш ник на ник во время отсутствия. Таким образом другие пользователи смогут "
"видеть, что вы не за компьютером. При выполнении <b>/away</b> на канале, в "
"котором у вас установлен статус Отсутствую Konversation автоматически сменит "
"ваш ник на обычный. Если вы не хотите менять ник на время отсутствия "
"автоматически, то оставьте это поле пустым."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " строк"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "При сообщении в &привате"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "&Автоматически продолжать загрузку по DCC"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об уходе:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Если вы отметите этот флажок, Konversation будет автоматически отсылать "
"сообщение об отсутствии на все каналы, на которых вы находитесь с данным "
"профилем. <b>%s</b> будет заменён <b>msg</b>. При выполнении команды <b>/"
"away</b> сообщение о возвращение также будет показано на каналах с данным "
"профилем."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Соо&бщение об уходе:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Сообщение о во&звращении:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Предварительная команда:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Команда, которая будет выполнятся перед подключением к серверу<br>Если в "
"вашем профиле задано несколько серверов, она будет выполнена для каждого из "
"них"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "И&дентификация клиента (Ident):"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"При подключении многие серверы запрашивают от вашего компьютера IDENT. если "
"на вашем компьютере не запущен сервер IDENT, то ответ будет отправлен с "
"помощью Konversation. Пробелы не разрешены."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Эти настройки определяют кодировку, в которой будут отправляться вводимые "
"вами данные. Это также влияет на отображаемые сообщения. При первом запуске "
"Konversation автоматически получает эти настройки с помощью операционный "
"системы. Если у вас проблемы с просмотром сообщений других пользователей, "
"попробуйте сменить эти настройки."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Причина &ухода:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Это сообщение отправляется в канал при покидании канала."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Причина &ухода:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Это сообщение отправляется в канал при покидании канала."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Причина в&ыкидывания (kick):"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Это сообщение отправляется в канал если вас выкидывают с канала (обычно это "
"делает оператор)."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Изменить профиль"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Нужно указать как минимум один ник для профиля."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Добавить ник"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Изменить ник"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Добавить профиль"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Имя профиля:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Укажите имя профиля."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Переименовать профиль"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Этот профиль сейчас используется. Если его удалить, всё, что его использует, "
"перейдёт на профиль по умолчанию. Продолжить?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Удалить всю информацию этого профиля?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Удалить профиль"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Создать копию профиля"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Приват"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Сообщение"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Исключение"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Получен запрос CTCP-PING от %1 на канале %2, отправляю ответ."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Получен запрос CTCP-%1 от %2, отправляю ответ."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Получен запрос версии от %1 на канале %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Получен запрос версии от %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Получен запрос версии от %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Получен запрос версии от %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Получен запрос версии от %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Получен запрос версии от %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Неизвестная команда DCC %1 получена от %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Получен неизвестный запрос CTCP-%1 от %2 на канале %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Получен неизвестный запрос CTCP-%1 от %2"
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 к %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Получен ответ CTCP-PING от %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Получен ответ CTCP-%1 от %2: %3"
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"
#: src/inputfilter.cpp:610
#, fuzzy
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 приглашает вас на канал %2"
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Сервер %1 (версия %2), режимы пользователей: %3, режимы каналов: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Режимы канала: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "защита темы"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "без сообщений извне канала"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "секретный"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "только по приглашению"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "частный"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "модерируемый"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "защищённый паролем"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "анонимный"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "сервер возобновляет операторов"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "цвета запрещены"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"ограничено %n пользователем\n"
"ограничено %n пользователями\n"
"ограничено %n пользователями"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Адрес канала: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Этот канал был создан %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 вошёл как %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Конец списка имён."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "ТЕМА"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Тема на канале %1 отсутствует."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Тема на канале %1: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Тема была задана %1 в %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Тема канала %1 была задана %2 в %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 использует хост %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Нет такого пользователя/канала."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Нет такого пользователя: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Нет такого канала."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Ник уже занят, попробуйте другой."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Ник уже занят. Пробую %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Недопустимый ник. Будет использоваться %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Вы не вошли на %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Сообщение дня:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Конец сообщения дня."
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Вы стали оператором на данном сервере."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Пользователи в сети: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Пользователи в %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "Отсутствует"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 отсутствует: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Вы пригласили %1 на канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 - %2&#64;%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Определено %1 (%2) на адресе %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Невозможно определить адрес для %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 идентифицирован."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 %2&#64;%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (отсутствует)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Конец информации о пользователе %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 находится на каналах: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 имеет право голоса на каналах: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 является полуоператором на каналах: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 является оператором на каналах: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 является владельцем каналов: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 является администратором каналов: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 на связи через %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 доступен для помощи."
#: src/inputfilter.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr " (Оператор IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунды\n"
"%n секунд"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 бездействует %2, %3, %4, и %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 бездействует %2, %3, и %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 бездействует %2 и %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 бездействует %n секунду.\n"
"%1 бездействует %n секунды.\n"
"%1 бездействует %n секунд."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 в сети с %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Конец информации о пользователе."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Узел пользователя"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Оператор IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (отсутствует)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Список каналов:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n пользователь): %2\n"
"%1 (%n пользователя): %2\n"
"%1 (%n пользователей): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Конец списка каналов."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Список бана:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 установлен %2 на %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Конец списка бана."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 недоступен."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Неизвестная команда."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Не зарегистрирован."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Недостаточно параметров."
#: src/inputfilter.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Вы устанавливаете на канале режим -%1"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " устанавливает режим: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Вставка символа"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Вставить символ"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Строка ввода это поле, куда вы вводите сообщения для отправки на канал, "
"в приват или на сервер. Сообщения, отправляемые на канал могут быть увидены "
"каждым на канале, сообщения приватов отправляются только человеку, с которым "
"вы в привате.<p>также вы можете отправлять специальные команды:"
"<br><table><tr><th>/me <i>действие</i></th><td>показывает действие на канале "
"или в привате. Например: <em>/me поёт песни> будет показано на канале как "
"'Nick поёт песни'.</td></tr><tr><th>/whois <i>ник</i></th><td>показывает "
"информацию человеке, включая каналы, на которых он находится</td> </tr></"
"table><p>Для информации о других каналах читайте руководство Konversation."
"<p>Сообщение может иметь не более 512 символов и не может быть "
"многострочным</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы хотите вставить большой объём текста (%1 байт или %2 строк) в окно "
"разговора. Это может вызвать отключение или блокировку за «флуд». Продолжить?"
"</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Предупреждение о вставке большого текста"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Найти текст..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копировать URL в буфер обмена"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/ircview.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Save Link As..."
msgstr "Со&хранить список..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Открыть окно привата с %1"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Зайти на канал %1"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "Уведомление"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Версия клиента"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Дать статус оператора"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Забрать статус оператора"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Дать право голоса"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Забрать право голоса"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Выкинуть и забанить"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Забанить по имени"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Бан *!*@*.узел"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Бан *!*@домен"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Бан *!пользователь@*.узел"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Бан *!пользователь@домен"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Выкинуть и бан *!*@*.узел"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Выкинуть и бан *!*@домен"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Выкинуть и бан *!пользователь@*.узел"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Выкинуть и бан *!пользователь@домен"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Выкинуть/Забанить"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "Открыть окно привата"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Передать &файл..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Наблюдать за пользователем"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Зайти"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Получить &список пользователей"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Получить &тему"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Не найдено соответствий для \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "&Сохранить список..."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фраза не найдена"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Последнее совпадение"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Зайти на канал %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Консоль"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Сервер %1 не найден."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Список &серверов..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Управление сетями с серверами"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Быстрое подключение..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Введите адрес нового IRC-сервера"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "П&ереподключиться"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Переподключиться к серверу"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Отключиться"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Отключиться от текущего сервера"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Профили..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Настроить ники, параметры режима \"Отошел\" и другие параметры профиля"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Наблюдаемые &пользователи в сети"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&Состояние DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Открыть &журнал"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Открыть известную историю для этого канала в новой вкладке "
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Параметры канала..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Открыть настройки канала для этой вкладки"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "Список к&аналов"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Показать список всех известных каналов на этом сервере "
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Охотник &за URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Показать список Всех URL, которые были упомянуты, в новой вкладке "
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Открыть &окно консоли"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Открыть терминал в новой вкладке"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Следующая &вкладка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Предыдущая вкладка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "З&акрыть вкладку"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Следующая &вкладка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Переместить вкладку вверх"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Переместить вкладку вниз"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "&Зайти на канал"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "&Зайти на канал"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Перейти на вкладку %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "О&чистить список"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Очистить содержимое текущей вкладки"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Очистить окно"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Очистить содержимое текущей вкладки"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "&Очистить все окна"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Очистить содержимое всех вкладок"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Зайти на канал..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&Цвет IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Установить цвет вашего текущего сообщения в IRC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Линия запоминания"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Добавить горизонтальную линию, видимую только вам"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Вставить символ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Вставить нестандартный символ в текущее сообщение"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Закрыть &все приваты"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Скрыть список пользователей"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Завершить работу <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Завершить работу <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Закрытие главного окна Konversation оставит его работающим в системном "
"лотке. Для выхода из программы выберите <b>Выйти</b> из меню <b>Файл</b> или "
"контекстного меню значка в лотке.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Встраивание в системный лоток"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, "
"нажмите %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Установить статус &Отсутствую глобально"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "&Цвет IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "&Специальный символ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "&Линия запоминания"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Список &каналов"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Установить статус &Отсутствую глобально"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Готов."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показывает количество пользователей на канале и количество операторов "
"канала.<p>Оператор это пользователь со специальными привилегиями, такими как "
"возможность возможность выкидывать и банить пользователей, изменять режимы "
"канала, делать других пользователей операторами</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Задержка: Неизвестно"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Соединение с сервером шифруется. Это усложняет подслушивание ваших "
"разговоров."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>На строке состояния выводятся различные сообщения, включая таковые о "
"проблемах при подключении к серверу. Справа показывается задержка "
"коммуникации с сервером. Задержка - это время, которое сообщения от вас идут "
"на сервер и с сервера возвращаются к вам.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Задержка: %1 мс"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Задержка: %1 с"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Сервер %1 не отвечает %2, %3, %4, и %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Сервер %1 не отвечает %2, %3, и %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Сервер %1 не отвечает %2 и %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Сервер %1 не отвечает %n секунду.\n"
"Сервер %1 не отвечает %n секунды.\n"
"Сервер %1 не отвечает %n секунд."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Окно разговора"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Темы списка пользователей"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Быстрые кнопки"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Список пользователей"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Псевдонимы команд"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Автозамена"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Наблюдаемые пользователи"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Индикатор"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Окна предупреждений"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для мгновенного обмена "
"сообщениями, но адрес для отправки сообщения не был указан. Скорее всего, "
"это ошибка в приложении."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для мгновенного обмена "
"сообщениями, но указанный контакт не был найден в Адресной книге KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для мгновенного обмена "
"сообщениями, но указанный пользователь %1 сейчас не подключен к сети."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для передачи файла, но адрес "
"для отправки сообщения не был указан. Скорее всего, это ошибка в приложении."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для передачи файла, но "
"указанный контакт не был найден в Адресной книге KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для передачи файла, но "
"указанный пользователь %1 сейчас не подключен к сети."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Другое приложение KDE запросило Konversation для добавления контакта, но это "
"не поддерживается."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Не удалось запустить адресную книгу (kaddressbook). Убедитесь, что пакет "
"'tdepim' установлен."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Для выбранного контакта не указано адреса e-mail."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Не удалось отправить e-mail"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Не удалось запустить почтовый клиент. Возможно потому, что он не установлен. "
"Для установки почтового клиента KDE (kmail) установите пакет tdepim."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr "Ни один из выбранных контактов не ассоциирован с адресной книгой."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Выбранный контакт не ассоциирован с адресной книгой."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Некоторые из выбранных контактов (%1) не ассоциированы с адресной книгой."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr "Один из выбранных контактов (%1) не ассоциирован с адресной книгой."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Вы можете нажать правой кнопкой мыши на контакте для редактирования "
"ассоциаций с адресной книгой для добавления контакта в адресную книгу."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Ни один из выбранных вами контактов не имеет ассоциированного эл. адреса "
"почты. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Некоторые из выбранных контактов (%1) не имеют ассоциированного эл. адреса "
"почты. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Один из выбранных контактов (%1) не имеют ассоциированного эл. адреса почты. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Вы можете нажать правой кнопкой мыши на контакте для редактирования контакта "
"адресной книги и добавить эл. почту."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Некоторые из выбранных контактов (%1) не ассоциированы с контактами адресной "
"книги и некоторые из контактов (%2) не имеют ассоциированного адреса эл. "
"почты. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Вы можете нажать правой кнопкой мыши на контакте и выбрать редактирование "
"ассоциаций с адресной книгой для добавления контакта в адресную книгу, "
"выбрать контакт адресной книги и добавить адрес эл. почты для него."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Отправить письмо пользователям с адресом эл. почты?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить эл. письмо"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Отправить эл. письмо…"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Связать IRC-ник с записью в Адресной книге"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Выберите ассоциацию для '%1'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "'%1' имеет ассоциацию."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "'%1' ассоциирован с '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Внимание:</b> '%1' ассоциирован с несколькими записями. Выберите "
"правильную.</p></qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Создать запись в адресной книге"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Название новой записи:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Показать последние:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Используйте для установки максимального размера файла журнала. Эти параметры "
"не будут иметь эффекта до перезапуска Konversation. Каждый журнал может "
"иметь свои настройки."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " КБ"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Очистить файл журнала"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Сообщения из журнала показываются здесь. Самые старые записи вверху, а самые "
"новые — внизу."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "Удалить всю информацию журналирования в этом файле?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Примечание: Файл журнала будет содержать все данные, а не только те, что вы "
"видите на экране."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Сохранить журнал"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Выбрать каталог назначения"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Дружественный клиент IRC"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Сервер, к которому подключаться"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Порт, к которому следует подключаться"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Канал, на который следует входить после соединения с сервером"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Ник"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Пароль для соединения"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Использовать SSL для шифрования соединения"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2006 Команда Konversation"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation - это клиент для протокола IRC (Internet Relay Chat).\n"
"Встречайтесь с друзьями в сети, заводите новые знакомства и\n"
"растворитесь в разговорах на любимые темы."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Первоначальный автор,Основатель проекта"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "Координатор, взаимодействие с пользователем, поддержка протоколов"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, улучшения работы с кодировками, позиционирование индикатора"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Поддержка протоколов, строка ввода"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Поддержка Blowfish, SSL, перенос на KNetwork, цветовое выделение "
"пользователей, темы значков"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Реорганизация кода, интеграция с KAddressBook/Kontact"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостинг web-сайта"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Web-мастер"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Расширения режимов сервера, размещение кнопки закрытия вкладок, индикатор"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Документация, улучшения слежения за пользователями, нестандартный web-браузер"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Настройка цветов, диалог подсветки"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "Интерфейс DCOP"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Кодировки, отличные от Latin-1"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Встраиваемая консоль"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "Быстрое соединение, новый индикатор, другое"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Многочисленные исправления и чистка кода"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Улучшения Drag'n'Drop"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Внешний вид"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Панель поиска в стиле Firefox"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Raw режимы, группировка вкладок, список бана"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Заплатка для использования системного лотка"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправления ошибок"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Заплатка для поддержки расширенных режимов пользователей"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Закрытие текущей вкладки по комбинации клавиш"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Циклическая прокрутка вкладок колесом мыши"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Поддержка режима владельца канала"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Включить цветовую фильтрацию"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Исправлений ошибок, OSD, очистка тем"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Скрипт sysinfo"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Отредактировать многострочную вставку из буфера обмена"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Добавить индикаторы &цитирования"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (идентифицирован)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Маска хоста:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Сообщение об уходе:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестный)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "В сети с:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "С правом голоса (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Полуоператоры (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Операторы (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Администраторы канала (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Владельцы канала (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Дать статус полуоператора"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Забрать статус полуоператора"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "Открыть окно &привата"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Открыть DCC-&разговор"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Ассоциирование с Адресной книгой"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показывает всех участников канала.<br>Также, рядом с именем пользователя "
"может выводиться значок, говорящий о его статусе, но для этого нужно "
"установить тему значков. Для этого перейдите в настройки Konversation, на "
"вкладку <i>Темы</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показывает всех участников канала, а также их статус."
"<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Участник имеет права "
"администратора.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Участник "
"является владельцем канала.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></"
"th><td>Участник является оператором канала.</td></tr><tr><th><img src="
"\"halfop\"></th><td>Участник является полуоператором канала.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Участник имеет право голоса и, "
"следовательно, может говорить в модерируемом канале.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"normal\"></th><td>Обычный участник.</td></tr><tr><th><img src="
"\"normalaway\"></th><td>Участник отсутствует.</td></tr></table><p>Права, "
"предоставляемые статусом администратора, владельца и полуоператора, в "
"действительности зависят от irc-сервера.<p>Если вы задержите курсор на одном "
"из ников, отобразится его статус и имеющиеся о нём сведения из адресной "
"книги. Для подробностей, см. руководство.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Изменить контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Изменить ассоциации..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Выбрать контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Изменить ассоциацию..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Создать контакт..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Удалить ассоциацию"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Наблюдаемые доступные пользователи"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Сеть/Имя/Канал"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Это все ники из вашего списка наблюдаемых, находящиеся на серверах. Этот "
"список также включает ники в KAddressBook, ассоциированные с сетью.</"
"p><p>Колонка <b>Дополнительные сведения</b> показывает информацию о каждом "
"нике.</p><p>Каналы для ника показаны под каждым ником.</p><p>Ники, "
"находящиеся <b>Не в сети</b> не подключены ни к одному серверу сети.</"
"p><p>Правый клик мыши на нике покажет дополнительные функции.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Изменить список наблюдения..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Щёлкните чтобы изменить список пользователей, выводимый в этом окне."
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "Адресная книга:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Если в списке выбран ник, можно воспользоваться кнопками для ассоциирования "
"его с записью в KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Изменить &контакт..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Создать, просмотреть или изменить запись KAddressBook, ассоциированную с "
"выделенным ником."
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "Изменить &ассоциацию..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "Ассоциировать выделенный ник с записью KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Удалить ассоциацию"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr "Удалить ассоциацию с записью KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " на связи через %1"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " с %1"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " Голос"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " Полуоператор"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " Оператор"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " Владелец"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " Администратор"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Создать &контакт..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Выбрать ассоциацию..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Зайти на канал"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Подсветка] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "(Приват) <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 заходит на %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 покидает %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 вышел из %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 сменил ник на %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 хочет передать вам файл"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 начал диалог с вами."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 в сети (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 больше не в сети (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Вас выкинул %1 с канала %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 начал DCC-разговор с вами."
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Подсветка] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Не удалось подключиться к %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Вы вошли на %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Просмотр индикатора - перетащите его мышкой"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Без обработки"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Использование: %1JOIN <канал> [пароль]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Использование: %1KICK <ник> [причина]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART без параметров работает только на канале или в привате."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC без параметров работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES без цели может отключить вас от сервера. Укажите '*', если вы "
"действительно этого хотите."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Использование: %1NOTICE <получатель> <сообщение>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Отправка уведомления \"%2\" к %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Использование: %1AME текст"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Отправка запроса CTCP-%1 для %2"
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл \"%1\" не существует."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Использование: %1DCC [SEND ник файл]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Использование: %1DCC [CHAT ник]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Неопознанная команда %1DCC %2. Допустимые команды - SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Использование: %1INVITE <ник> [канал]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 не является каналом."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Использование: %1EXEC <сценарий> [список параметров]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Имя сценария не может содержать \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Использование: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Текущий список уведомлений пуст."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Текущий список уведомлений: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль для получения привилегий оператора IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Пароль оператора IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "Использование: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [канал] <пользователь|маска>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Использование: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [канал] <пользователь|маска> "
"[причина]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN без имени канала работает только на канале."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Использование: %1UNBAN [канал] шаблон"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 добавлен в список игнорирования"
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Использование: %1IGNORE [-ALL] <ник-1> <ник-2> ... <ник-n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Использование: %1UNIGNORE <ник-1> <ник-2> ... <ник-n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 удалён из списка игнорирования."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Не найдено: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Не найдено: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Использование: %1QUOTE список команд"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Использование: %1SAY текст"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Использование: %1AME текст"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Использование: %1AMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Использование: %1OMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Отправка запроса CTCP-%1 для %2"
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Использование: %1ONOTICE текст"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Текущий список уведомлений: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Кодировка"
#: src/outputfilter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 не является каналом."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Использование: %1setkey <ник> или <канал> <ключ>. Устанавливает ключ "
"шифрования для ника или канала."
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Ключ для %1 удален."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Использование: %1delkey <ник> или <канал>. Удаляет ключ шифрования для ника "
"или канала"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Ключ для %1 удален."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Ключ для %1 удален."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Использование: %1DNS <ник>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Определено доменное имя %1: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Не удалось определить доменное имя %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Обратный просмотр требует KDE версии 3.5.1 или выше."
#: src/outputfilter.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Использование: %1KICK <ник> [причина]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Некоторая информация о человеке, с которым во говорите в привате "
"показывается на панели . Показывается полное имя и маска сети, также "
"показывается изображение, ассоциированное с человеком в Адресной книге KDE."
"<p>Читайте <i>Руководство Konversation</i> для получения информации о "
"ассоциации ника с контактом в Адресной книге и объяснения что такое маски "
"сети.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
"Закрыть приват после добавления этого пользователя в список игнорируемых?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Закрыть этот приват"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Оставить открытым"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Закрыть диалог с %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Закрыть диалог"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Разговаривает с вами"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 покинул(а) этот сервер (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Быстрое подключение"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Сервер:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Введите имя узла сети здесь."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "По&рт:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Порт, используемый IRC-сервером."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Ник:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Псевдоним, под которым вы хотите вести разговор."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "П&ароль:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Если ваш IRC-сервер требует пароль, введите его здесь (однако большинство "
"служб не требуют его)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Использовать SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "Под&ключиться"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Подключиться к серверу"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Необработанный лог"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Найти далее"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Только целые слова"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "От курсора"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Поиск сервера %1:%2..."
#: src/server.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Сервер %1 не найден. %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Сервер найден, подключаюсь..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Подключился. Вход в систему..."
#: src/server.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1: %2."
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с %1:%2 с SSL-шифрованием. Возможно сервер не "
"поддерживает его, или вы указали неверный порт. %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения SSL"
#: src/server.cpp:708
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Отключён от %1."
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Ни один псевдоним из профиля «%1» не был принят сервером «%2».\n"
"Введите другой псевдоним или нажмите Отмена для отключения:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "Ошибка ника"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Ошибка при чтении данных с сервера: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Выберите файл для отправки %1"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 предлагает вам получить %2 (%3)..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "неизвестный размер"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Запрос к %1 для подтверждения загрузки %2 (%3)..."
#: src/server.cpp:1790
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Получен неверный запрос продолжения для \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Продолжение загрузки \"%1\" от %2 начато на %3 из %4..."
#: src/server.cpp:1827
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Получен неверный запрос продолжения для \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Продолжение отправки \"%1\" к %2 начато на %3 из %4..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Получен неверный запрос продолжения для \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Загрузка файла \"%1\" от %2 завершена."
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Получение файла \"%1\" от %2 завершилось ошибкой. Причина: %3"
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Отправка \"%1\" к %2 завершена."
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Отправка файла \"%1\" к %2 завершилась ошибкой. Причина: %3"
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Отправка \"%1\" к %2..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Загрузка \"%1\" (%2) от %3..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 приглашает вас в канал %2. Вы принимаете приглашение?"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Ошибка: Не удалось найти сценарий \"%1\"."
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Ошибка: Не удалось выполнить сценарий \"%1\". Проверьте права доступа."
#: src/server.cpp:3150
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Отошёл."
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Теперь вы отмечены как отсутствующий."
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Вы больше не отмечены как отсутствующий."
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Вы не отмечены как отсутствующий."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "Имя или IP-адрес сервера, список серверов можно найти на irchelp.org."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr "Введите порт сервера для подключения. Обычно это <b>6777</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "&Безопасное соединение (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите использовать Secure Socket Layer (SSL) для связи с "
"сервером. Это защитит приватность связи между вашим компьютером и IRC "
"сервером. В большинстве случаев когда сервер не поддерживает SSL, соединение "
"будет сброшено."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Необходим адрес сервера."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Введите имя сети здесь. Вы можете создать так много записей в Списке "
"серверов с одинаковой сетью, сколько вам необходимо."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Выберите существующий профиль или нажмите на кнопку Редактировать для "
"добавления нового профиля или редактирования существующего. Профиль "
"используется для вашей идентификации и для получения вашего ника при "
"соединении с сетью."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Необязательно. Эта команда будет отправлена серверу после соединения. "
"Пример: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks<i></b>. Это пример для сети "
"Freenode, где пользователям рекомендуется регистрировать ники при входе с "
"помощью пароля. <i>konvirocks<i> - это пароль для ника из Профиля. Ввести "
"несколько команд можно разделяя их двоеточиями."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите, чтобы программа автоматически подключалась к этой "
"сети при запуске."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Это список серверов IRC-сети. При подключении к сети Konversation пытается "
"подключиться к верхнему серверу первым. Если это не удаётся, то пробуется "
"следующий сервер сверху вниз. Должен быть указан как минимум один сервер. "
"Нажмите на сервере, чтобы выбрать его."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Необязательно. Это список каналов, на которые необходимо автоматически "
"заходить при подключении к серверу. Вы можете оставить пустым, если не "
"хотите автоматически заходить ни на какие каналы."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Изменить информацию о сети"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Изменить сервер"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Изменить канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Необходимо имя сети"
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Вам необходимо добавить хотя бы один сервер сети."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Список серверов"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Нажмите здесь для соединения с сетью IRC и каналом."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Здесь показывается список настроенных IRC-сетей. IRC-сеть - это несколько "
"сообщающихся серверов. Вам необходимо быть подключенным к одному серверу "
"сети, чтобы быть соединённым со всей сетью. при соединении Konversation "
"автоматически войдёт на показанные каналы. При первом старте Konversation "
"сеть Freenode и канал <i>#trinity-desktop</i> будут уже доступны для вас."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Нажмите здесь для добавления новой сети, включая серверы для соединения и "
"Каналы для автоматического входа после подключения."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Show at application startup"
msgstr "Подключиться при запуске программы"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Добавить сеть"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Изменить сеть"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Невозможно удалить %1.\n"
"\n"
"В сети %2 должен быть как хотя бы один сервер."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Невозможно удалить выбранные серверы.\n"
"\n"
"В сети %1 должен быть как хотя бы один сервер."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Удалить выбранные записи?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Удалить %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1: %2."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Использование зашифрованного подключения к серверам по SSL недоступно, "
"потому что Konversation не был собран с поддержкой SSL. Установите версию "
"KDE с поддержкой SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL сертификат, отосланный сервером не принят. Возможно сервер не "
"поддерживает SSL на данном порту? Если сервер поддерживает подключение без "
"SSL, то SSL находится на другом порту."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "IP-адрес узла %1 не совпадает с указанным в сертификате."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Авторизация на сервере"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Сертификат сервера (%1) не прошёл тест аутентичности."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Принимать этот сертификат в дальнейшем без подтверждения?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Всегда"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Только на время этого сеанса"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "З&акрыть вкладку"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "Отключиться от %1?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Отключиться от сервера"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Темы Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Выберите тему"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Не удалось загрузить тему"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Архив с темой содержит ошибки."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Не удалось установить тему"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Удалить %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC-клиент"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Охотник за URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Список всех адресов (URL), появлявшихся во всех окнах Konversation с момента "
"его запуска."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Открыть URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"Выберите <b>URL</b> и нажмите эту кнопку чтобы открыть его.<p>В настройках "
"на вкладке <b>Поведение</b> | <b>Общие</b>, можно указать нестандартный web-"
"браузер.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копировать URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Выберите <b>URL</b> и нажмите эту кнопку чтобы скопировать его в буфер "
"обмена."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "У&далить URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr "Выберите <b>URL</b> и нажмите эту кнопку чтобы его удалить."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "Со&хранить список..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Сохранить список в файл"
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "О&чистить список"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Очистить список"
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Сохранить список URL"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Выполнить поиск по тексту в текущей вкладке"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "Список каналов для %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Открыть &журнал для %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Па&раметры канала для %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Стандартная ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Вы можете искать только в текстовых полях."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Найти текстовую информацию"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Журнал %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Использование этой функции может привести к сильному сетевому трафику. Если "
"ваше соединение недостаточно быстрое, сервер может вас отключить."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Предупреждение списка каналов"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Список каналов может быть открыть только из окна привата, канала или "
"состояния, чтобы было ясно к какому серверу он относится."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Автоматически заходить на канал при получении приглашения"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr ""
"Помните, что журнал сохраняется полностью и старая информация переписывается "
"каждый раз."
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Подтверждать очистку журнала"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr ""
"Подтверждать закрытие привата после помещения собеседника в список "
"игнорируемых"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Подтверждать подключение к другому серверу сети"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Подтверждать подключение к другому серверу сети"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Закрыть вкладку сервера"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Закрыть вкладку канала"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Закрыть вкладку привата"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"Список каналов может быть открыт только из вкладок, относящихся к "
"конкретному серверу"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Предупреждение о скрытии главного меню"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Предупреждение о большом трафике при получении списка каналов"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Предупреждение о вставке большого количества текста"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Предупреждение о вставке большого количества текста"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Замена:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Добавить"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Удалено"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Регулярное выражение"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Замена"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Замена:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Тем&а"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Режим&ы"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "&Тема может быть изменена только операторами канала"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Без сообщений извне канала"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Секретный канал, отсутствующий в списке каналов"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Для захода на канал требуется &приглашение"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролирует <em>режим</em> канала. Только оператор может сменить это."
"<p>Только <b>I</b>nvite (по приглашению) обозначает, что пользователи могут "
"зайти на канал, если только получат приглашение. Для приглашения кого-либо "
"используйте команду <em>/invite ник</em> на канале.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
"&Модерируемый канал, в который могут писать только участники с правом голоса"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Пароль канала"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Максимум пользователей:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "&Расширенные режимы >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Tab, Backspace"
msgstr "Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Список забаненных"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Отменить бан"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Добавить бан"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска хоста:"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Установлен"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Установка времени"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Искать:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "&Время сообщений"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Отображать &даты"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "&Фоновый журнал"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Линий: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Расположение"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Показывать тему канала"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Кнопки ре&жимов канала"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Показывать &поле для смены имени"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "&Быстрые кнопки"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Показывать &настоящие имена рядом с никами"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Кнопки ре&жимов канала и быстрые кнопки"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Показывать маски &узлов в списке пользователей"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "&Фоновое изображение"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Путь:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "&Системный сигнал при получении ASCII BEL"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "Воспроизводить системный сигнал при получении символа ASCII BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Скрыть события в&хода/выхода/смены имени"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "&Выключить подстановку %C,%B,%G и т.д."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Не подставлять значения переменных при отправке текста на сервер. Переменные "
"начинаются с '%', например, %B заменяется символами, выделяющими текст "
"жирным."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr ""
"Перенаправлять &все сообщения о смене статуса в окно соединения с сервером"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "&Предел отката:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Сколько строк хранить в буферах; 0=все"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Использовать необработанный вид режимов"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Оставлять строку режимов канала как комбинацию символов, вместо перевода в "
"понятный человеку вид. Например, '*** Режимы канала: без сообщений извне' "
"будет выглядеть как '*** Режимы канала: n'"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " строк"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Список серверов"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Показывать линию &запоминания во всех каналах/приватах"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Вставлять линию запоминания в окно разговора когда вы переключаетесь на "
"другое окно разговора или закрываете окно."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Включить автоматический поиск информации о пользователе (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Максимальное количество пользователей на канале:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " ников"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал опроса:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Собственные цвета"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Использовать собственные цвета для поля ввода, списка пользователей и "
"списка вкладок"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Сообщение &сервера:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Гиперссылки:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Сообщение в &канале:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Действие:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "&Фоновый журнал:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Текст к&оманды:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Сообщение &привата:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Время сообщения:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "&Альтернативный фон:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Цветные ники"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Цвет своего ника:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Разрешить цветной текст в сообщениях"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Если включено, то цветовые коды IRC сообщений будут показаны как цветной "
"текст. Вы можете добавить цвет в ваши сообщения с помощью Вставка->Цвет IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Ограничить размер заголовков вкладок для того чтобы они помещались в экране"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "Включите, если хотите проверять орфографию вводимого текста"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Если включено, то поле ввода будет расширяться вертикально, если вводимый "
"текст не помещается на одной строке."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Свернуть программу в системный лоток"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Показывать &настоящие имена рядом с никами"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Показывать вкладку наблюдаемых пользователей при запуске"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Смайлики"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Тема смайликов"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Автоматическое переподключение"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Тайм-аут повторного подключения:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Попыток повторного подключения:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Показывать окно &журнала при соединении"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "Настройки DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Каталог &DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "Добавить &отправителя к имени файла"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Создать &папку для отправителя"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания перед отправкой"
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "&Автоматически принимать загрузку по DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "&Автоматически продолжать загрузку по DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Использовать быструю отправку DCC (может не поддерживаться другим клиентом)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Размер б&уфера:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "В&ремя ожидания передачи DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Перейти на IPv&4 для отправки DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Если отмечено, то передачи DCC для IPv6 будут производиться через IPv4 "
"интерфейс, указанный здесь."
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " c"
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Укажите порты для &передачи DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Способ определения своего IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "&Свой IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Укажите порты для &разговоров через DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Укажите порты для &передачи DCC:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Сам:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "&Действие:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Выполнение:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Партнер"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть файл"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Файл:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "&Продолжить"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Использован текущий ник"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Текущая позиция:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Начато"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Ошибка передачи"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Использовать моноширинный шрифт для сообщений MOTD"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Отображать сообщение дня (MOTD) моноширинным шрифтом"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Показывать ники отправителей в разговоре &жирным шрифтом"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Текст разговора:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Список пользователей:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Вкладки:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Системный лоток"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Использовать системный лоток для уведомлений"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Уведомлять только когда кто-то упоминает ваш ник или слово для подсветки"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Автозавершение имён"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Режим дополнения:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Циклический"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Как в оболочке"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Как в оболочке со списком вариантов"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "В на&чале строки:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "Ве&зде:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Отключить уведомления на время &отсутствия"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Ответ на запрос &версии:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете настроить ответ на запрос версии клиента <b>CTCP "
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Расширять поле ввода"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "&Командный символ:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Использовать другой web-&браузер:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Список &подсвечивания"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Подсвечивать"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Автотекст"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Добавить"
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шаблон:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвета"
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr ""
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Автотекст:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Включить звуки для подсвеченных элементов списка"
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Всегда подсвечивать &собственный ник:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Всегда подсвечивать &свои строчки:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Типы сообщений"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&Удалить все"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Как будет выглядеть ваше сообщение с этими цветами"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это просмотр, как ваши читатели увидят ваше сообщение, если вы выберите "
"эти цвета.<br>\n"
"<b>Примечание: не все клиенты это поддерживают и некоторые пользователи "
"могут игнорировать цвета в сообщениях.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Выбранный цвет текста добавлен в строку ввода."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете выбрать какой цвет будет иметь текст в отправляемом "
"сообщении. Если вы выберите цвет и нажмете Ok, то выбранный цвет будет "
"добавлен в строку ввода. Любой текст, написанный после, будет окрашен в "
"этот цвет, пока вы снова не смените цвет.<br>\n"
"<b>Примечание: Не все пользователи включают цвета в сообщениях.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Выбранный цвет фона добавлен в строку ввода"
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете выбрать какой цвет будет иметь текст в отправляемом "
"сообщении.\n"
"Если вы выберите цвет и нажмёте «Хорошо», то выбранный цвет будет добавлен в "
"строку ввода.\n"
"Любой текст, написанный после, будет окрашен в этот цвет, пока вы снова не "
"смените цвет.<br>\n"
"Выбор стандартного «<i>Отсутствует</i>» не сменит цвет фона вашего "
"сообщения, но ваши читатели увидят ваше сообщение с обычным фоном.<br>\n"
"<b>Примечание: Не все клиенты поддерживают это и у других пользователей "
"цвета могут быть отключены.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "&Создать новый контакт..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Создать новую запись в адресной книге"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Выберите контакт, с которым вы хотите общаться через IM"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Вести журнал"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Имя журнала в &нижнем регистре"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "Добавить &узел к именам файлов журнала"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Путь к файлу журнала:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "Команды для выполнения при &двойном щелчке:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Не учитывать рег&истр"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "При сообщении в &привате"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Упорядочить по &статусу"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Объяснение"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(изменить порядок пользователей с помощью drag'n'drop)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Использовать индикатор"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Индикатор"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Рисовать тени"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Шрифт текста индикатора:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Выводить &индикатор"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Если своё &имя появляется в сообщении на канале"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "При любом сообщении на &канале"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "При сообщении в &привате"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "При событиях в&хода/выхода"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Включить собственные цвета"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "&Цвет текста:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Другие параметры"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Длительность:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Экран:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "В очереди"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Линий: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " байт"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&Звук:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Линий: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " байт"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Обычные пользователи"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "В очереди"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "В очереди"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Получатель:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Имя кнопки"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Действие кнопки"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Действие кнопки:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Имя кнопки:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Доступные символы подстановки"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c: Текущий канал\n"
"%K: Пароль сервера\n"
"%u: Список выбранных пользователей\n"
"%s<term>%: term (символ) для разделения пользователей внутри %u\n"
"%n: Отправить команду непосредственно на сервер вместо строки ввода"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Н&айти далее"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "&Сеть:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Профиль:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Подключиться при запуске программы"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "Изменить..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Зайти на каналы автоматически"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Изменить..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Использовать цветной текст"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Использовать цветные светоиды"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Событие программы"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"События программы возникают во вкладках консоли, вкладке DCC и других "
"вкладках программы, не используемых для разговора."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Сообщение &сервера:"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Использован текущий ник"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Событие канала"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"События канала - это смены режимов,вход/выход с канала других пользователей."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Использовать цвета из настроек Подсветки"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Если отмечено, цвета, выбранные в настройках Подсветки, будут использоваться "
"вместо цветов для \"Использован ваш ник\" и \"Подсветка\""
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "Настройка вкладок"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Замена:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Отображать кнопки &закрытия вкладок"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Отображать кнопку &закрытия на правой стороне вкладок"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ограничить размер вкладок для помещения на экране"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "П&ереводить фокус на новые вкладки"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Переводить фокус на новые приват&ы"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Режим"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Настройка темы"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "&Установить тему..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Удалить тему"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Значок обычных пользователей"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Значок отсутствующих пользователей"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Значок пользователей с голосом"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Значок полуоператоров"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Значок операторов"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Значок администраторов"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Значок владельцев"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Выберите предупреждения для их включения"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Команды для &выполнения при двойном щелчке на нике:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>По двойному щелчку на имени пользователя в окне <b>Пользователи в сети</"
"b>\n"
"эта команда будет помещена на <b>строку ввода</b> окна сервера.</p>\n"
"<p>Доступны следующие переменные:</p><ul>\n"
"<li>%u: имя пользователя.</li>\n"
"<li>%K: пароль сервера.</li>\n"
"<li>%n: отправить команду прямо на сервер вместо строки ввода.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>По двойному щелчку на имени пользователя в окне <b>Пользователи в сети</"
"b>\n"
" эта команда будет помещена на <b>строку ввода</b> окна сервера.</p>\n"
"<p>Доступны следующие переменные:</p><ul>\n"
"<li>%u: имя пользователя.</li>\n"
"<li>%K: пароль сервера.</li>\n"
"<li>%n: отправить команду прямо на сервер вместо строки ввода.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Интервал опроса:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Статус пользователей со следующими именами будет проверяться с заданным "
"интервалом."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Показывать наблюдаемых &пользователей при запуске"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Открывать окно <b>Пользователей в сети</b> при каждом запуске программы."
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "&Наблюдение за пользователями"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Наблюдение за пользователями включает уведомления, выводящиеся когда они "
"появляются или выходят из сети.</p>\n"
"<p>Вы также можете открыть окно <b>Пользователи в сети</b> для просмотра "
"статуса наблюдаемых ников.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr "Сеть IRC (например 'Freenode') для слежения за пользователем."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Ник пользователя для слежения"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Наблюдаемые пользователи/сети"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Наблюдение за пользователями включает уведомления, выводящиеся когда они "
"появляются или выходят из сети.</p>\n"
"<p>Вы также можете открыть окно <b>Пользователи в сети</b> для просмотра "
"статуса наблюдаемых ников.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Добавить пользователя в список."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Удалить пользователя из списка."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Отсутствует"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Очистить"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалено"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "У&далить URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Выделить все"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения о файле"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Со&хранить список..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "З&акрыть вкладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Окна предупреждений"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Удалено"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в избранное"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Исключение"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Сообщения"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Показывать сообщения об у&ходе"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Установить статус &В сети глобально"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Каждые "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Предупреждение об удалении файла, принятого по DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Ключ для %1 успешно установлен."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Не удалось удалить файл \"%1\"."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Удалить с панели"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Удалить загруженные файлы из списка"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Удалить файл"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить %n файл?\n"
#~ "Удалить %n файла?\n"
#~ "Удалить %n файлов?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение удаления"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "Показывать в списке настоящее имя пользователя после его ника."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Соединение с сервером %1 утеряно. %2. Попытка повторного подключения..."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Смена сервера на %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Выжидание 2 минуты перед следующей попыткой подключения..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Доступные группы предпочтения: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Доступные в группе %1 параметры:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %1PREFS <группа> <опция> <значение> или %2PREFS LIST для "
#~ "списка групп или %3PREFS группа LIST для списка опций группы. Экранируйте "
#~ "параметры, если они содержат пробелы."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "Ключ &канала:"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "&Вставить линию запоминания при переходе в режим \"Отсутствую\""
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "&Вставлять линию запоминания при скрытии окна разговора"
#, fuzzy
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "Подключение"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "Запуск программы"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "Показывать &список серверов"
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
#~ msgstr "%1 идентифицирован для данного ника."
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "&Канал"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "&Тема"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "&Сохранить список..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "чч:мм"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "чч:мм:сс"
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
#~ msgstr "Автоматически заходить на канал при получении приглашения"
#~ msgid "Offering"
#~ msgstr "Предлагаю"
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
#~ msgstr "Нет свободных портов для разговора DCC."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "&Интервал обновления:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
#~ "online or go offline.</p>\n"
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Наблюдение за пользователями включает уведомления, выводящиеся когда они "
#~ "появляются или уходят с канала.</p>\n"
#~ "<p>Вы также можете открыть окно <b>Пользователи в сети</b> для просмотра "
#~ "статуса наблюдаемых ников.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
#~ msgstr "Нет DCC входящих загрузок на порту %1."
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
#~ msgstr "Нет DCC исходящих загрузок на порту %1."
#~ msgid "Local Path:"
#~ msgstr "Локальный путь:"
#~ msgid "Saved to:"
#~ msgstr "Сохранено в:"
#~ msgid "Open this file"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "Delete this file"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgid "Sender:"
#~ msgstr "Отправитель:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Позиция:"
#~ msgid "Accept this transfer"
#~ msgstr "Принять передачу"
#~ msgid "Abort this transfer"
#~ msgstr "Отменить передачу"
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
#~ msgstr "Удалить полученный файл?"
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
#~ msgstr "&Подробности"
#, fuzzy
#~ msgid "Resumed Position:"
#~ msgstr "Позиция:"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner Address:"
#~ msgstr "Адрес отправителя"
#, fuzzy
#~ msgid "Self Address:"
#~ msgstr "Адрес отправителя"
#~ msgid "Switch To"
#~ msgstr "Переключиться на"
#~ msgid "%1 is a network admin."
#~ msgstr "%1 является администратором сети."