You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/ko/konversation.po

8192 lines
236 KiB

# 콘버세이션 한글 번역
# This po file is completely translated to Korean by Cho Sung Jae.
# Copyright (C) Hye-Shik Chang
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Hye-Shik Chang <perky@FreeBSD.org>, 2003.
# Cho Sung Jae <jachin@netian.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 18:21+0900\n"
"Last-Translator: Cho Sung Jae <jachin@netian.com>\n"
"Language-Team: 한국어\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cho Sung Jae"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jachin@netian.com"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "추가"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "정규표현식 편집기를 실행하기 위해 클릭 (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "정규표현식 편집기를 실행하기 위해 클릭 (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr ""
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Incoming"
msgstr "인코딩(&E):"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "다른 설정(&T)"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>IRC의 모든 채널은 관련된 주제를 가지고 있습니다. 이것은 단순히 모든 사람"
"이 볼 수 있는 메시지입니다.<p>만약 여러분이 운영자라면 혹은 채널 모드 "
"<em>'T'</em>가 설정되지 않았다면, 여러분은 주제 왼쪽의 채널 속성 편집 버튼을 "
"클릭하는 것으로 주제를 변경할 수 있습니다. 여러분은 또한 그곳의 이전 주제들"
"도 볼 수 있습니다.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
"습니다.<p><b>주제</b>모드는 채널에 대한 주제를 운영자만이 변경할 수 있음을 의"
"미합니다.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
"습니다. <p><b>외부로부터의 메시지 없음</b>은 채널에 없는 사용자가 채널에 있"
"는 모든 사람이 볼 수 있는 메시지를 보낼 수 없음을 의미합니다. 대부분 모든 채"
"널이 쓸데없는 메시지를 막기위해 이것을 설정해둡니다.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 변경할 수 있습니다. "
"<p><b>비밀</b> 채널은 채널 목록에서 보이지 않을 것입니다. 또한 <em>WHOIs</"
"em> 명령이나 유사한 명령으로 여러분이 있는 채널을 볼 수 없습니다. 이 모드가 "
"설정되면 같은 채널에 있는 사람만이 이 채널에 당신이 있다는 것을 알 수 있습니"
"다."
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
"습니다. <p><b>채널만 초대하기<b>는 오로지 초대 받은 사람만이 채널에 들어올 "
"수 있음을 의미합니다. 누군가를 초대하기 위해 채널 운영자는 채널 안에서 <em>/"
"invite 닉네임</em> 명령을 입력할 필요가 있습니다.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
"습니다.<p><b>즐겨찾는 채널</b>은 모든 나열된 채널들을 보여주지만 채널의 주제"
"는 보여주지 않습니다. 사용자의 <em>WHOIS</em>는 IRC 서버에 따라 개인 채널에 "
"있는지 여부를 보여줄 수도 있고, 보여줄 수 없을 수도 있습니다.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
"습니다. <p><b>조정된 채널</b>은 운영자, 부운영자 그리고 발언권을 얻은 사람들"
"만 말할 수 있는 곳입니다.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
"습니다. <p><b>보호되는 채널</b>은 사용자가 입장하기 위해서 '패스워드'가 필요"
"합니다.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
"습니다. <p>사용자 <b>제한</b>을 갖고 있는 채널은 몇몇의 사용자만을 가지고 있"
"는 채널입니다. 몇몇 채널은 봇을 넣어 채널에 두고 자동으로 채널이 얼마나 바쁜"
"지 등을 조절하게 됩니다.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "채널에서 허용된 최대 사용자"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널 사용자 제한입니다. 최대 사용자 수는 동시에 채널에 있을 수 있"
"는 사용자의 수를 말합니다. 만약 당신이 운영자라면 이것을 설정할 수 있습니다. "
"채널 모드 (왼쪽에 있는 버튼)<b>주제</b>는 자동적으로 이것을 설정하면 설정됩니"
"다.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 여러분의 현재 닉네임을 보여줍니다. 그리고 대체될 닉네임들을 설정합"
"니다. 만약 여러분이 다른 닉네임을 선택하거나 입력했다면, IRC 서버에 여러분의 "
"닉네임을 변경하도록 전송할 수 있습니다. 만약 서버가 그것을 허용한다면 새로운 "
"닉네임이 선택될 것입니다. 만약 새로운 닉네임을 입력했다면 여러분은 끝에 '엔"
"터'키를 누를 필요가 있습니다. <p>여러분은 <em>파일</em> 메뉴에 있는 <em>인증"
"</em>옵션에 변경된 대체 닉네임을 추가할 수 있습니다.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr " (자리 비움)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "%1을 무시하길 원하십니까?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "선택된 사용자를 무시하길 원하십니까?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "%1을 무시하길 원하십니까?"
#: src/channel.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "선택된 사용자를 무시하길 원하십니까?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Unignore"
msgstr "무시"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "완성"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "가능한 완성: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "채널 패스워드"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "닉네임 제한"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "새로운 닉네임 제한을 입력하십시오:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "닉네임"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "당신은 이제 %1입니다."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1(이)가 닉네임을 %2로 바꾸었습니다."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "입장"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "%1 채널에 입장했습니다. (%2)"
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1(이)가 이 채널에 입장했습니다. (%2)"
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "당신은 이 서버를 떠났습니다."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "여러분은 이 서버를 떠났습니다. (%1)"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "퇴장"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "%1 채널에서 나왔습니다."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "여러분은 채널 %1 에서 떠났습니다. (%2)"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1(이)가 이 서버를 나갔습니다."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1(은)는 이 서버를 떠났습니다. (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1(은)는 이 채널을 떠났습니다."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1(은)는 이 채널을 떠났습니다. (%2)"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "킥"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "당신은 스스로를 채널 %1 에서 킥했습니다."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "채널 %1 에서 당신 스스로를 킥했습니다. (%2)"
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2에 의해 채널 %1에서 킥되었습니다."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2에 의해 채널 %1 에서 킥당했습니다. (%3)"
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "채널에서 %1(을)를 킥하였습니다."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "채널에서 %1(을)를 쫓아냈습니다. (%2)"
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1(은)는 %2에 의해 채널에서 퇴장당했습니다."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1(은)는 %2에 의해 채널에서 퇴장당했습니다. (%3)"
#: src/channel.cpp:1506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n 닉네임\n"
"%n 닉네임"
#: src/channel.cpp:1507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
"(%n 운영자)\n"
"(%n 운영자)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "주제"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "채널 주제는 \"%1\"입니다."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "채널 주제가 \"%1\"(으)로 바뀌었습니다."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1(이)가 채널 주제를 \"%2\"(으)로 바꿨습니다."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "스스로에게 채널 소유자 권한을 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "채널 소유자 권한을 %1에게 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1(이)가 채널 소유자 권한을 당신에게 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1(이)가 채널 관리자 권한을 %2에게 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "스스로 채널 소유자 권한을 없앴습니다."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "%1에게서 채널 소유자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1(이)가 당신의 채널 소유자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1(이)가 %2에게서 채널 소유자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "스스로에게 채널 관리자 권한을 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "채널 관리자 권한을 %1에게 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1(이)가 채널 관리자 권한을 당신에게 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1(이)가 채널 관리자 권한을 %2에게 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "스스로 채널 관리자 권한을 없앴습니다."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "%1에게서 채널 관리자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1(이)가 당신의 채널 관리자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1(이)가 %2에게서 채널 관리자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "스스로에게 채널 운영자 권한을 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "채널 운영자 권한을 %1에게 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1(이)가 채널 운영자 권한을 당신에게 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1(이)가 채널 운영자 권한을 %2에게 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "스스로 채널 운영자 권한을 없앴습니다."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "%1에게서 채널 운영자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1(이)가 당신의 채널 운영자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1(이)가 %2에게서 채널 운영자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "당신은 당신 스스로 부운영자 권한을 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "당신은 %1에게 부운영자 권한을 추었습니다."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1(은)는 당신에게 부운영자 권한을 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1(이)가 부운영자 권한을 %2에게 주었습니다."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "스스로 부운영자 권한을 없앴습니다."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "%1에게서 부운영자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1(이)가 당신의 채널 관리자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1(이)가 %2에게서 부운영자 권한을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "스스로 발언권을 얻었습니다."
#: src/channel.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "%1에게 발언권을 줬습니다."
#: src/channel.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1(이)가 당신에게 발언권을 줬습니다."
#: src/channel.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1(이)가 %2에게 발언권을 줬습니다."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "스스로 발언권을 없앴습니다."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "%1에게서 발언권을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1(이)가 당신의 발언권을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1(이)가 %2에게서 발언권을 뺏었습니다."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "이 채널을 색상 사용 금지 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1(이)가 채널을 색상 사용금지 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "이 채널에서 색상을 사용할 수 있게 했습니다."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1(이)가 채널에서 색상을 사용할 수 있게 했습니다."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "이 채널을 초대받은 사람만 올 수 있게 했습니다."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1(이)가 이 채널을 초대받은 사람만 올 수 있게 했습니다."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "이제 초대받지 않은 사람도 이 채널에 올 수 있습니다."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1(이)가 이 채널에 초대받지 않은 사람도 올 수 있게 했습니다."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "조정된 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1(이)가 조정된 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "이 채널을 자유 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1(이)가 이 채널을 자유 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "외부에서 메시지를 받지 않도록 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1(이)가 외부에서 메시지를 받지 않도록 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "외부에서 채널에 메시지를 보낼 수 있도록 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1(이)가 외부에서 채널에 메시지를 보낼 수 있도록 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "이 채널을 개인적인 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1(이)가 이 채널을 개인적인 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "이 채널을 공개채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1(이)가 이 채널을 공개채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "이 채널을 비밀 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1(이)가 이 채널을 비밀 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "이 채널을 밖에서 보이는 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1(이)가 이 채널을 밖에서 보이는 채널로 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "주제를 보호하도록 전환하였습니다."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1(이)가 주제를 보호하도록 전환하였습니다."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "아무나 주제 변경을 할 수 있도록 하였습니다."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1(이)가 아무나 주제 변경을 할 수 있도록 하였습니다."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "채널 주제가 \"%1\"(으)로 바뀌었습니다."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1(이)가 채널 주제를 \"%2\"(으)로 바꿨습니다."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "참여 인원 제한을 없앴습니다."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1(이)가 참여 인원 제한을 없앴습니다."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "%1명으로 참여 인원을 제한하였습니다."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1(이)가 참여 인원을 %2로 제한했습니다."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "참여 인원 제한을 없앴습니다."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1(이)가 참여 인원 제한을 없앴습니다."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "%1에 대한 밴을 설정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴을 설정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "%1에 대한 밴을 지웠습니다."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴을 지웠습니다."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "%1에 대한 밴 예외를 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴 예외를 지정하였습니다."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "%1에 대한 밴 예외를 지웠습니다."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴 예외를 지웠습니다."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "%1 마스크에 대해 초대를 설정했습니다."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 초대를 설정했습니다."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "%1에 대한 초대를 지웠습니다."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 초대를 지웠습니다."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "채널에 '%1' 모드를 지정했습니다."
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1(이)가 채널에 '%2' 모드를 지정했습니다."
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "채널에서 '%1' 모드를 제거했습니다."
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1(이)가 채널에서 '%2' 모드를 제거했습니다."
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "이것을 변경하기 위해 당신은 운영자가 되어야 합니다."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "채널 주제는 운영자만 변경할 수 있습니다. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "외부에 있는 클라이언트로부터 채널에 보낸 메시지는 없습니다. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "비밀 채널. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "초대 전용 채널. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "개인적인 채널. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "조정된 채널. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "패스워드로 채널 보호."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "채널에 사용자 제한 설정."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "%1로부터 접속을 끊겠습니까?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "채널 떠나기"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "떠나기"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "인증 기본 ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "채널(&H):"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "패스워드(&W):"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "채널 이름이 필요합니다."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "채널 목록"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "필터 셋팅"
#: src/channellistpanel.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Minimum users:"
msgstr "최소 사용자(&I):"
#: src/channellistpanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maximum users:"
msgstr "최대 사용자(&X):"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"채널의 인원을 최소 사용자로 제한할 수 있습니다. 0을 선택하는 것은 이 기준을 "
"사용하지 않겠다는 것입니다."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"사용자들의 최대 숫자로 이 채널에 채널 목록을 제한할 수 있습니다.0을 선택하는 "
"것은 이 기준을 사용하지 않겠다는 것입니다."
#: src/channellistpanel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Filter pattern:"
msgstr "필터 패턴(&P):"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "필터 대상:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "필터 문장을 여기에 입력하십시오."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: src/channellistpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: src/channellistpanel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Apply Filter"
msgstr "필터 적용(&Y)"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"서버로부터 채널의 목록을 검색하고 필터를 적용하기 위해 이곳을 클릭하십시오. "
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"여기에 걸러진 채널의 목록이 보입니다. 만약 정규표현식을 사용하지 않는다면, "
"Konversation은 여러분이 입력한 필터 문장을 포함하는 채널의 어떤 이름을 나열합"
"니다.채널 이름은 여러분이 입력한 문장으로 시작하지 않습니다.\n"
"\n"
"채널을 클릭하는 것으로 입장하고 싶은 채널을 선택하십시오. 채널의 주제에 언급"
"된 모든 웹주소의 목록을 얻기 위해 채널에서 오른쪽 클릭하십시오."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "채널 이름"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "채널 주제"
#: src/channellistpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "목록 갱신(&F)"
#: src/channellistpanel.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "목록 저장(&V)..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "채널 입장(&J)"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"채널에 입장하기 위해 이곳을 클릭하십시오. 채널에 대한 새 탭이 생성되었습니다."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "채널 목록 저장"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation 채널 목록: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "채널: %1 (%2개 보임)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "비 단일 사용자: %1 (%2명 보임)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "URL 열기"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<발견된 URL 이 없습니다>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "%1에 대한 채널 목록"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "운영자"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "관리자"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "부운영자"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "보이스 갖기"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "%1에 대한 채널 옵션들"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "고급 모드 숨기기(&H)<<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "고급 모드 보이기(&S)>>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 로그파일 시작됨\n"
"*** %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "기본 인증"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "%1에 포트 %2로 DCC 채팅 연결 제공중..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "재연결 시도:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "%1에 접속하는데 실패했습니다."
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "연결"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "서버 편집"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "여러분의 <b>인증</b>을 채워주십시오.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "여러분의 <b>실명</b>을 채워주십시오.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "적어도 하나의 <b>닉네임</b>을 주십시오.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>여러분의 인증 \"%1\"이 올바르게 설정되지 않았습니다:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "인증 설정"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "인증 편집..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "네트워크 인터페이스"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "IRC 서버로부터의 응답"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "수동으로 지정하기"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "소켓을 열 수 없습니다."
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "%1에 포트 %2로 DCC 채팅 연결 제공중..."
#: src/dccchat.cpp:148
#, fuzzy
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "%2 포트로 %1을 DCC 채팅"
#: src/dccchat.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "%1에 대한 DCC 챗 연결 계산중 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr ""
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "%1에 대한 DCC 챗 연결 계산중 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "연결 깨짐, 에러 코드 %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "%2로부터 알 수 없는 CTCP-%1을 받았습니다."
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "클라이언트를 수용할 수 없습니다."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "기본 ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "비어있는 포트가 없습니다."
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "소켓을 열 수 없습니다."
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "수신자 선택"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "닉네임을 선택하고 창을 닫으십시오."
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "변경하지 않고 창 닫기"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC 수신 질문"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "파일 이름 입력"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "새 이름 제안(&N)"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "이름바꾸기(&E)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC 전송 에러"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC 수신 : %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Unknown server"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1이 %2에 입장했습니다."
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
#, fuzzy
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "%1이 %2에서 나갔습니다."
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1이 %2에서 나갔습니다."
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "< 1sec"
msgstr "초"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC 상태"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "상대방"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "잔여"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "발신자 주소"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "수용(&A)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "중단(&B)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기(&O)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "세부사항"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "수신 시작"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "전송 중지"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "파일 실행"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "DCC 전송"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "모든 항목 선택(&S)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "완성된 모든 항목 선택(&E)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "수용(&A)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "중단(&B)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "계속(&R)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "비우기(&C)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "파일 열기(&O)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "파일 정보(&I)"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "파일 %1에 대한 정보를 사용가능함:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "파일 정보"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "이 파일에 대한 자세한 정보를 찾을 수 없습니다."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "전송"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "수신"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "예약됨"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "준비중"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "접속 중"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "받는 중"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "보내는 중"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "중단됨"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sec"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "관리자가 파일을 받을 권한을 제한했습니다."
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "지원하지 않는 내용 (파일크기=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>폴더를 생성할 수 없습니다.</b><br>폴더: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "TDEIO 인스턴스를 생성할 수 없습니다"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
#, fuzzy
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>파일이 이미 존재합니다.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr "<b>부분 파일이 존재합니다.</b><br>%1<br>부분 파일의 크기: %2 bytes<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>파일이 이미 존재합니다.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>파일을 열 수 없습니다.<br>오류: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection"
msgstr "연결에 대한 패스워드"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "원격 호스트의 승인을 기다리는 중입니다."
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "원격 호스트로부터 예상하지 못한 응답입니다."
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "연결을 수용할 수 없습니다.(소켓 에러)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "소캣 에러: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "연결 실패: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "전송 오류 "
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO 오류: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "시간 초과"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "원격 사용자 연결 끊기"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "관리자가 파일 전송에 대한 권한을 금지했습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL \"%1\"이 존재하지 않습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "\"%1\" 파일을 찾을 수 없습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "파일 이름 입력"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i>에 전송중인 파일은 파일이름이 없습니다.<br>수신자에게 표시될 파"
"일 이름을 입력하여 주십시오. 혹은 dcc 전송을 취소하십시오.</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "주어진 파일 이름이 없습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "사용자의 승인을 기다리는 중"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "파일을 열 수 없습니다: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "작동이 성공되었습니다. 오류 대화상자가 나타나지 않을 것입니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" 파일을 읽을 수 없습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" 파일을 쓸 수 없습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "회복할 수 없는 치명적인 에러가 발생했습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" 파일을 열 수 없습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "작동이 예기치 않게 중단되었습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "작업이 시간을 초과했습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "지정되지 않은 에러가 발생하였습니다."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "알 수 없는 에러. 코드 %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "관찰된 닉네임 편집"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "네트워크 이름(&N):"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "여러분이 연결할 서버 네트워크를 선택하십시오."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "닉네임(&I):"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>네트워크에 있는 서버에 접속할 때 관찰하기 위한 닉네임입니다.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "알림 정보 변경"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "모든 변경내용들 포기"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "사운드파일 선택"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "자기 정보"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "사용자(&I):"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "복사"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "이름바꿈"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반 설정"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "실명(&R):"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"여기에 여러분의 실제 이름을 입력하십시오. IRC는 여러분의 친구들이나 적으로부"
"터 여러분을 숨기도록 유도하지 않습니다. 불법적인 행위를 시도하려 한다면 이 점"
"을 마음에 새겨두십시오. 가짜 \"실명\"은 우매한 사람들에게 여러분들로부터 여러"
"분의 성별을 감추는 데에는 좋은 방법입니다만, 여러분이 사용하는 PC는 추적될 "
"수 있으며 언제까지나 익명이 될 수는 없습니다."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "닉네임"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"이것은 여러분의 닉네임 목록입니다. 닉네임은 다른 사용자들이 여러분을 알 수 있"
"는 수단입니다. 여러분이 원하는 이름을 사용하십시오. 닉네임 처음에는 꼭 문자"
"로 시작해야 합니다.\n"
"\n"
"닉네임이 전체 IRC 네트워크를 통틀어 유일해야만 합니다. 여러분이 필요로 하는 "
"이름이 서버로부터 거절될 수 있는데 이미 누군가 닉네임을 사용하고 있기 때문입"
"니다. 여러분들에 대한 대체할 수 있는 닉네임을 입력하십시오. 만약 여러분의 첫"
"번째 닉네임이 서버로부터 거절된다면 Konversation은 대체 닉네임으로 시도할 것"
"입니다."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "자동 인증"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "서비스(&V):"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"서비스 이름은 <b><i>nickserv</i></b>나 <b><i>nickserv@services.dal.net</i></"
"b>와 같은 네트워크 관련 이름이 될 수 있습니다."
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "패스워드(&S):"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "자리비움"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면, 여러분이 <b>/away</b> 명령을 실행할 때마다 여러분이 자리"
"비움 한 시점을 표시하는 선이 채널에 보일 것입니다. 다른 IRC 사용자들은 이 수"
"평 선이 보이지 않습니다."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "자리비움 닉네임:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"여러분이 자리비움임을 나타내는 닉네임을 입력하십시오. 여러분이 이 인증으로 입"
"장한 어떤 체널에서 <b>/away msg</b> 명령을 사용할 때마다 Konversation이 여러"
"분의 닉네임을 자리비움 닉네임으로 자동적으로 바꿀 것입니다. 다른 사용자들은 "
"여러분의 컴퓨터에서 여러분이 떠났다고 말할 수 있습니다. 여러분이 자리를 비운 "
"체널에서 <b>/away</b> 명령을 실행할 때마다 Konversation은 자동적으로 여러분"
"의 닉네임을 본래대로 변경할 것입니다.만약 자동적으로 자리비움 닉네임으로 변경"
"하지 않으려면 이 부분을 비워두십시오."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " 온라인"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "쿼리 활성화 시(&Q)"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "자동으로 다운로드 재개하기(&T)"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "자리비움 메시지:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konversation은 자동적으로 여러분이 입장한 체널에 자리비움 "
"메시지를 전달할 것입니다. <b>%s</b>는 <b>msg</b>를 대체할 것입니다. 여러분이 "
"<b>/away</b> 명령을 수행할 때마다, 되돌아옴 메시지들이 이 인증으로 입장한 모"
"든 체널에서 보일 것입니다."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "자리비움 메시지(&M):"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "되돌아옴 메시지(&T):"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "먼저 실행될 쉘 명령(&P):"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"여기에 서버에 대한 연결을 시작하기 전에 수행해야 할 명령어들을 입력할 수 있습"
"니다.<br>만약 여러분이 이 인증에서 여러 서버들을 가지고 있다면 이 명령은 각 "
"서버에 대해 따로 수행될 것입니다."
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "인증(&D):"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"여러분이 접속할 때, 많은 서버들이 여러분의 컴퓨터에 IDENT에 대한 응답으로 쿼"
"리를 보냅니다. 만약 여럽누의 컴퓨터가 IDENT 서러를 운영하지 않는다면 이 응답"
"은 Konversation에 의해 전달될 것입니다. 공백은 허용되지 않습니다."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "인코딩(&E):"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"이 설정은 여러분이 전달할 문자들을 어떤 방식의 인코딩을 전달할 지 결정합니"
"다. 이것은 또한 메시지가 어떻게 보일지도 결정합니다. 여러분이 먼저 "
"Konversation을 실행했을 때, 이것은 자동적으로 여러분의 OS 설정을 검색합니다. "
"만약 사용자의 메시지가 올바르게 보이지 않는다면, 이 설정을 변경해보십시오."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "나가는 이유(&P):"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "체널을 떠날 때, 이 메시지가 체널에 전달됩니다."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "나가는 이유(&P):"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "체널을 떠날 때, 이 메시지가 체널에 전달됩니다."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "킥 이유(&K):"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"여러분이 체널로부터 (보통 IRC 관리자에 의해) 킥되었을 때, 이 메시지가 체널에 "
"전달됩니다."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "인증 정보 변경"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "여러분은 적어도 인증에 대한 하나의 닉네임을 추가해야 합니다."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Please enter a real name."
msgstr "이 인증의 새 이름을 넣어주세요:"
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "닉네임 추가"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "닉네임:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "닉네임 편집"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "인증 추가"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "인증 이름:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "인증에 대한 이름을 주어야 합니다."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "인증 이름 변경"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"기본 인증에 대한 네트워크 설정이 제거된다면 이 인증이 사용됩니다. 이것이 삭제"
"되어야 합니까?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "이 인증에 대한 모든 정보를 삭제하길 원하는지 확인하셨습니까?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "인증 삭제"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "인증 복사"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "쿼리"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "공지"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "예외"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "%1의 %2 채널에 대한 CTCP-PING 요청을 받아서, 응답중입니다."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "%2에게서 CTCP-%1 요청을 받아서, 응답중입니다."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "%1의 %2 채널에 대한 버젼확인 요청을 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "알 수 없는 DCC 명령 %1(을)를 %2(으)로부터 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "%2로부터 %3 채널에 대한 알 수 없는 CTCP-%1을 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "%2로부터 알 수 없는 CTCP-%1을 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1부터 %2까지- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "%1: %2 %3(으)로부터 CTCP-PING 응답을 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "%2: %3(으)로부터 CTCP-%1 응답을 받았습니다: %3"
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "초대"
#: src/inputfilter.cpp:610
#, fuzzy
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1(으)로부터 %2채널에 대한 초대를 받았습니다."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "어서오세요"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "서버 %1 (버젼 %2), 사용자 모드: %3, 채널 모드: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "지원"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "채널 모드:"
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "주제 보호"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "밖으로부터의 메시지가 없음"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "비밀"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "초대한 사람만"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "사적임"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "중재식 대화"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "패스워드 보호됨"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "익명"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "서버 리옵"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "컬러가 허용되지 않음"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"%n 사용자로 제한됨\n"
"%n 사용자로 제한됨"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "%1에 대한 채널 목록"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "생성됨"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "이 채널은 %1에 열렸습니다."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%2로서 %1에 로그인 했습니다."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "이름"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "채널 참가자 명단 끝."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "주제"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "채널 %1은 설정된 주제가 없습니다."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "%1에 대한 채널 주제는 다음과 같습니다. \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "%1에 의해 %2에 대한 주제가 정해졌습니다."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "%2에 의해 %3의 %1에 대한 주제가 정해졌습니다."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1은 실제로 호스트 %2를 사용중입니다."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: 그런 닉네임/채널이 없습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "%1: 그런 닉네임이 없습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: 그런 채널이 없습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "닉네임이 이미 사용 중입니다. 다른 닉네임을 시도합니다."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "닉네임이 이미 사용 중입니다. %1을 시도합니다."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "잘못된 닉네임입니다. %1로 닉네임을 변경중입니다."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "%1에 있지 않습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "오늘의 공지"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "오늘의 메시지:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "오늘의 메시지의 끝"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "이 서버에서 당신은 IRC 관리자입니다."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "이 네트워크의 현재 사용자: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "%1 서버 현재 사용자: %2명"
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1은 자리를 비웠습니다: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "%1은 채널 %2에 초대되었습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1은 %2&#64;%3 (%4) 입니다."
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "다음 주소에 대해 %1 (2) 계산됨: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)에 대해 주소를 해결할 수 없습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1(은)는 인증된 사용자입니다."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "누구"
#: src/inputfilter.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1은 %2&#64;%3 (%4)%5 입니다."
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (자리 비움)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "%1에 대한 /WHO 목록의 끝"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1은 다음 채널의 사용자입니다. %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1가 발언권을 가진 채널: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1가 부운영자인 채널: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1가 운영자인 채널: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1가 소유자인 채널: %2 "
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1가 관리자인 채널: %2 "
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1은 %2 (%3)를 통해 접속 중"
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1은 도움말을 사용할 수 있습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr " (IRC 운영자)"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 일\n"
"%n 일"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 시간\n"
"%n 시간"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 분\n"
"%n 분"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 초\n"
"%n 초"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1은 %2일 %3시간 %4분 %5초 동안 대기상태입니다."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1은 %2시간 %3분 %4 초 동안 대기상태입니다."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1은 %2분 %3초 동안 대기상태입니다."
#: src/inputfilter.cpp:1518
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1은 1초 동안 대기 상태입니다.\n"
"%1은 %n 초 동안 대기 상태입니다."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1은 %2부터 접속해 있습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "WHOIS 목록의 끝."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "사용자 호스트"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC 운영자)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (자리 비움)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "목록"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "채널 목록:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n 사용자): %2\n"
"%1 (%n 사용자): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "채널 목록 끝."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "밴목록:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1은 %3에서 %2에게 정해졌습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "밴 목록 끝."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1은 현재 사용가능하지 않습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: 알 수 없는 명령어."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "등록되지 않음"
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: 이 명령은 더 많은 파라메터가 필요합니다."
#: src/inputfilter.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "채널에서 '%1' 모드를 제거했습니다."
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " 세트 모드: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "문자 삽입"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "문자 삽입"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC 색상 선택기"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/ircinput.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>입력행은 체널, 쿼리 혹은 서버에 보낼 메시지를 입력하는 곳입니다. 채널에 "
"보내진 메시지는 채널에 있는 모든 사람이 보게 됩니다. 쿼리에 있는 메시지는 여"
"러분과 쿼리에 있는 사람만 보게 됩니다.<p>여러분은 특수 명령어를 보낼수도 있습"
"니다.<br><table><tr><th>/me <i>행동</i></th><td>채널이나 쿼리에서 행동으로서 "
"보여줍니다. 예를들어 <em>/me sings a song</em> 은 채널에서 'Nick sings a "
"song'으로 보일 것입니다.</td></tr><tr><th>/whois <i>닉네임</i></th><td>이 사"
"람에 대한 정보를 어떤 채널에 있는지도 포함하여 보여줍니다.</td></tr></"
"table><p>더 많은 명령어는 Konversation 핸드북을 보십시오.<p>메시지는 512 문"
"자 길이가 최대이며 다중행을 포함할 수 없습니다.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>대화창에 엄청 긴 (%1 바이트 혹은 %2 행) 문장을 붙여넣기하려고 하고 있습니"
"다. 그러면, 접속이 끊기거나, 다른 사용자에게서 킬을 당할 수 있습니다. 진짜로 "
"하시겠습니까?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "큰 내용 붙여넣기 경고"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "텍스트 찾기..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL을 클립보드로 복사"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: src/ircview.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Save Link As..."
msgstr "목록 저장(&V)..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "%1(으)로 쿼리 열기"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "%1 채널 입장"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "알림"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "Whois(&W)"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "버전(&V)"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "핑(&P)"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "옵 주기"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "옵 뺏기"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "보이스 주기"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "보이스 뺏기"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "모드"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "킥밴"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "닉네임으로 밴"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host를 밴"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "*!*@domain을 밴"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "*!user@*.host를 밴"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "*!user@domain을 밴"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host를 킥밴"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "*!*@domain을 킥밴"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "*!user@*.host를 킥밴"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "*!user@domain을 킥밴"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "킥 / 밴"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "쿼리 열기"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "파일 보내기(&F)..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "관찰된 닉네임 편집"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "입장(&J)"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "사용자 목록 얻기(&U)"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "주제 얻기(&T)"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "\"%1\"에 해당하는 것이 없습니다."
#: src/ircview.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "목록 저장(&S)..."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "구호를 찾을 수 없습니다."
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "줄바꿈된 것 검색"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "%1에 채널 입장"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "KDE콘솔"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "닉네임얻기: 서버 %1 (을)를 찾을 수 없습니다."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "서버 목록(&S)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "네트워크들과 서버들 관리"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "빠른 접속(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "연결하기 위한 새로운 IRC 서버의 주소를 입력하기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "재접속(&R)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "서버에 연결"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Disconnect"
msgstr "접속끊기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "서버로부터 연결이 끊어졌습니다."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "인증들(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "여러분의 닉네임, 자리비움, 다른 인증 설정들을 관리하십시오."
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "관찰된 온라인 상태 닉네임(&W)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "DCC 상태(&D)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "로그 파일 열기(&O)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "새로운 탭에 이 체널에 대한 알려진 히스토리 열기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
#, fuzzy
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "다른 설정(&T)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Channel &List"
msgstr "채널 목록"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "이 서버에서 알려진 모든 체널의 목록 보이기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "URL 수집기(&U)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "새 탭에서 최근에 언급된 모든 URL들을 나열합니다."
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "새 콘솔(&K)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "새 탭에 터미널 열기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "다음 탭(&N)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "이전 탭(&P)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "탭 닫음(&T)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Next Active Tab"
msgstr "다음 탭(&N)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Move Tab Up"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Move Tab Down"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "채널 입장(&J)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "알림 사용하기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "자동 접속"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "인코딩 설정"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "%1 탭으로 이동"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "목록 비우기(&L)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "현재 탭의 내용들 비우기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "창 비우기(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "현재 탭의 내용들 비우기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "모든 창 비우기(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "모든 열린 탭들의 내용을 비우기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "채널 입장(&J)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "IRC 색상(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "여러분의 현재 IRC 메시지의 색상을 설정"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "기억 행(&R)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "여러분만 볼 수 있는 수평행을 삽입합니다."
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "특수 문자(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "여러분의 현재 IRC 메시지에 어떤 문자를 삽입"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "모든 열린 쿼리들을 닫음(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "닉네임목록 숨기기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>주 창을 닫는 것은 Konversation이 시스템 트레이에어 실행되도록 유지할 것입"
"니다. 응용프로그램을 종료하기 위해서는 <b>Konversation</b> 메뉴에서 <b>종료</"
"b>를 사용하십시오."
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "시스템 트레이에 넣기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>메뉴 막대를 완전히 숨깁니다. %1을 치면 다시 막대를 보이게 할 수 있습니다."
"</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "알림 사용하기"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "전체 자리비움 설정(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "IRC 색상(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "특수 문자(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "기억 행(&R)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "채널 목록(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "전체 자리비움 설정(&A)"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "준비됨."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 사용자 수를 보여줍니다. 그리고 관리자의 수도 알려줍니다.<p>"
"체널운영자는 특별한 권한을 갖은 사용자입니다. 사용자를 킥하거나 밴 할 수 있"
"고, 채널의 모드를 변경할 수 있습니다. 또한 다른 사용자를 운영자로 만들 수 있"
"습니다.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "지연: 알 수 없음"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"서버와의 모든 커뮤니케이션이 암호화됩니다. 이것은 여러분의 통신에서 누군가가 "
"메시지를 듣기 힘들게 만듭니다."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 상태 막대는 서버에 대한 어떤 연결 문제를 포함하여, 다양한 메시지를 보"
"여줍니다. 서버에 대한 현재 지연이 나타나고 있습니다. 지연은 여러분으로부터 서"
"버에 도달하고, 서버에서 여러분에게 되돌려주는 메시지에 대한 시간입니다.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "지연: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "지연: %1 초"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1로부터 %2일 %3시간 %4분 %5초보다 더 응답이 없었습니다."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "%2시 %3분 %4초 동안 %1로부터 응답이 없습니다."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "%2시 %3초 동안 서버 %1로부터 응답이 없습니다."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"1초 이상 서버 %1로부터 응답이 없습니다.\n"
"%n 초 이상 서버 %1로부터 응답이 없습니다."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation 즐겨찾기 편집기"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스(&I):"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "공지"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "채팅 창"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr ""
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "빠른 버튼"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "닉네임 목록"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "명령 연결"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "자동 대체"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "로그인 중"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "강조"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "관찰된 닉네임"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "스크린에 표시"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "경고 대화상자"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "온라인"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"다른 KDE 응용프로그램이 인스턴트 메시징을 위해 Konversation을 사용하려 시도하"
"고 있습니다만 메시지를 전달하기 위해 어떤 연락처도 지정하지 않았습니다. 이것"
"은 다른 응용프로그램에서의 버그일 것입니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"다른 KDE 응용프로그램이 인스턴트 메시징을 위해 Konversation을 사용하려 시도하"
"고 있습니다만 Konversation이 K주소록에서 지정된 연락처를 찾을 수 없습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"다른 KDE 응용프로그램이 인스턴트 메시징을 위해 Konversation을 사용하려 시도하"
"고 있습니다만, 요청된 사용자 %1 이 온라인 상태가 아닙니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"다른 KDE 응용프로그램이 연락처에 파일을 전송하기 위해 Konversation을 사용하"
"려 시도했습니다만, 파일을 전송하기 위한 어떤 연락처도 지정되지 않았습니다. 이"
"것은 아마도 다른 응용프로그램의 버그인 것 같습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"다른 KDE 응용프로그램이 연락처에 파일을 전송하기 위해 Konversation을 사용하"
"려 시도했습니다만 Konversation은 K주소록에서 지정된 연락처를 찾을 수 없었습니"
"다."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"다른 KDE 응용프로그램은 연락처에 파일을 전송하기 위해 Konversation을 사용하"
"려 시도했습니다만 요청된 사용자 %1은 현재 온라인이 아닙니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"다른 KDE 응용프로그램이 연락처를 추가하기 위해 Konversation을 사용하려 시도했"
"습니다. Konversation은 이것을 지원합니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"주소록 프로그램(K주소록)을 실행할 수 없습니다. 이것은 대부분 설치되지 않았기 "
"때문일 것입니다. 'tdepim' 패키지들을 설치하여주십시오."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"여러분이 선택한 연락처는 그것과 연관된 이메일 주소를 가지고 있지 않습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "이메일을 전송할 수 없습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"여러분의 이메일 프로그램을 실행할 수 없습니다. 이것은 아마도 하나가 설치되지 "
"않았기 때문일 것입니다. KDE 이메일 프로그램(K메일)을 설치하기 위해 tdepim 패"
"키지를 설치하여 주십시오."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"여러분이 선택한 연락처 중 아무것도 주소록 연락처와 연결되지 않았습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "여러분이 선택한 연락처가 주소록 연락처와 연결되어 있지 않습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"여러분이 선택한 몇몇 연락처들은 (%1) 주소록 연락처와 연력되지 않았습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"여러분이 선택한 연락처들 중 하나는 (%1) 주소록 연락처와 연결되어 있지 않습니"
"다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"여러분은 연락처 위에서 오른쪽 클릭을 할 수 있으며, 여러분의 주소록에 있는 연"
"락처와 연결할 수 있도록 주소록 연결을 편집할 수 있게 선택할 수 있습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"여러분이 선택한 연락처 중 아무것도 이메일 주소를 가지고 있는 것이 없습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"여러분이 선택한 몇몇 연락처들은 (%1) 그것과 연결된 이메일 주소가 없습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"여러분이 선택한 연락처 중 하나는 (%1) 그것과 연결된 이메일 주소가 없습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"연락처에서 오른쪽 클릭을 할 수 있으며 이메일을 추가할 수 있도록 주소록 연락처"
"를 편집할 수 있습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"여러분이 선택한 몇몇 연락처가 (%1) 주소록 연락처와 연결되어 있지 않습니다.그"
"리고 몇몇 연락처(%2)는 이메일 주소와 연결되어 있지 않습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"연락처에서 오른쪽 클릭을 할 수 있습니다. 그리고 여러분의 주소록에 있는 연락처"
"와 연결할 수 있도록 주소록 연결을 편집하도록 선택할 수 있습니다. 이메일 주소"
"를 추가하기 위해 주소록 연락처를 편집할 수 있습니다."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"이메일 주소를 가지고 있는 닉네임에 어쨌든 이메일을 보내길 원하십니까?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "이메일 보내기"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "이메일 보내기(&S)..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "IRC 닉네임을 주소록 연락처에 연결하기"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "'%1'을 선택하기"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "현재 '%1'(이)가 연락처와 연결되어 있습니다."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "현재 '%1'(이)가 연락처 '%2'와 연결되어 있습니다."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>경고:</b> '%1'은 현재 여러 연락처에 포함된 것으로 나타납니다. 올바른 "
"연락처를 선택하여 주십시오.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "새 주소록 항목"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "새로운 항목 이름:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "마지막으로 보인 시간:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"로그 파일의 최대 크기를 지정하기 위해 이 상자를 사용하십시오. 이 설정은 여러"
"분은 Konversation을 재시작하기 전까지 아무런 영향을 미치지 않습니다. 각 로그"
"파일은 구분된 설정을 갖을 것입니다."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "로그파일 비우기"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"로그 파일에 있는 메시지들이 여기에 보입니다. 가장 오래된 메시지들은 맨 위에 "
"있는 것이고 가장 최신의 것들은 바닥에 있습니다."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "정말로 이 파일의 모든 로그 정보를 영구적으로 포기하길 원하십니까?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"주의: 로그파일을 저장하는 것으로 여러분은 파일에 모든 데이터를 저장하는 것 뿐"
"만 아니라 이 뷰어에서 여러분이 볼 수 있는 부분까지 저장할 것입니다."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "로그파일 저장"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "사용자에게 친숙한 IRC 클라이언트"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "연결하기 위한 서버"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "사용하려는 포트"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "연결 후 입장할 채널"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "사용하려는 닉네임"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "연결에 대한 패스워드"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "연결에 대한 SSL 사용"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2006 Konversation 팀"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation은 인터넷 릴레이 채팅 (IRC) 프로토콜을 위한 클라이언트입니다.\n"
"네트워크 상에서 친구들을 만나고, 새로 아는 사람들도 만들며, 좋아하는 주제들"
"에\n"
"대해 얘기하며 여유있게 지내세요."
#: src/main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "원 제작자/프로젝트 설립자"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: src/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "협력 관리자, 사용자 상호작용, 네트워크 접근, 프로토콜 제어"
#: src/main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC 재작성, 인코딩 개선, OSB 위치"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr ""
#: src/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish 지원, SSL 지원, KNetwork에 포팅, 색상을 입힌 닉네임, 아이콘, 테마 지"
"원"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "재구성, KAddressBook/Kontact 병합"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr ""
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr ""
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "다중모드 확장, 위젯 변경 닫기, OSB 기능"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr "문서, 온라인 상의 닉네임 감시 개선, 사용자 정의 웹 브라우져 확장"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "색상 설정기, 강조 대화상자"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 인터페이스"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "비 Latic1 인코딩"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "콘솔 부분 보기"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "빠른 연결, 새 OSD에 포팅, 다른 요소들과 버그수정"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "가벼운 수정과 코드 청소"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "드래그앤드랍 개선(&D)"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "아트워크"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "파이어폭스 스타일 검색바"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Raw 모드, 서버마다 탭 그룹화, 밴 리스트"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "시스템 트래이 패치"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "버그 수정"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "확장된 사용자 모드 패치"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "단축키 패치로 보이는 탭 닫기"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "마우스 스크롤 키로 탭 전환"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "채널 소유권 모드 패치"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "IRC 색상 필터링을 사용하기 위한 옵션"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "버그 수정, OSD 작동, 주제 비우기"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "시스템 정보 스크립트"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "다중행 붙이기 편집"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "인용문 알림 표시 추가(&Q)"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (확인됨)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "호스트마스크:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "자리비움 메시지:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "다음 시각 이후로 온라인:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "일반 사용자"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "발언권자 (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "부운영자 (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "채널운영자 (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "채널 관리자 (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "채널 소유자 (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "반옵 주기"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "반옵 뺏기"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "쿼리 열기(&Q)"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "DCC 채팅 열기(&C)"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "주소록 연결"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 모든 사람을 보여줍니다. 각 사람의 닉네임이 보입니다.<br>보"
"통 아이콘은 각 사람의 상태를 보여주지만 어떤 아이콘 테마도 설치되지 않은 것으"
"로 보입니다. <i>설정</i> 메뉴 아래 <i>Konversation 설정</i>을 보십시오.그 다"
"음 <i>외양</i> 아래 <i>테마</i>에 대한 페이지를 보십시오.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널에 있는 모든 사람들을 보여줍니다. 각 사람에 대한 닉네임이 그들"
"의 상태를 나타내는 그림과 함께 보여집니다.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>이 사람은 관리자 권한을 갖고 있습니다.</td></tr><tr><th><img src="
"\"owner\"></th><td>이 사람은 채널 소유자 입니다.</td></tr><tr><th><img src="
"\"op\"></th><td>이 사람은 채널 관리자입니다.</td></tr><tr><th><img src="
"\"halfop\"></th><td>이 사람은 체널의 부관리자 입니다.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"voice\"></th><td>이 사람은 발언권을 가지고 있으며 조정된 채널에서 얘기"
"할 수 있습니다.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>이 사람은 어떠"
"한 권한도 없습니다.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>이것은 "
"이 사람이 현재 자리에 없다는 것을 나타냅니다.</td></tr></table><p>관리자, 소"
"유자 그리고 부관리자의 의미는 IRC 서버마다 다릅니다.<p>어떤 닉네임 위에 떠있"
"는 것은 그들의 현재 상태를 나타내며, 이 사람에 대한 주소록에 있는 어떤 정보"
"와 같습니다. 더 많은 정보에 대해 Konversation 핸드북을 보십시오.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "연락처 편집..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "연결 선택/변경..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "연락처 선택..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "연결 변경..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "새 연락처 생성..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "연결 삭제"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "온라인 상태 닉네임 관찰됨"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "네트워크/닉네임/채널"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "추가적인 정보"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>이들은 모두 여러분의 관찰대상 목록 닉네임에 있는 닉네임들입니다. 그들이 연"
"결된 서버 밑에 나열되어있습니다. 목록은 또한 서버 네트워크에 연결되어 있고 K"
"주소록에 있는 닉네임들도 포함합니다.</p><p><b>추가적인 정보</b>칸은 각 닉네임"
"에 대해 알려진 정보를 보여줍니다.</p><p>닉네임이 있는 채널들은 각 닉네임 밑"
"에 나열되어있습니다.</p><p><b>오프라인</b>밑에 있는 닉네임들은 네트워크에서 "
"어떤 서버와도 연결되어 있지 않습니다.</p><p>닉네임 위에서 마우스로 오른쪽 클"
"릭을 하면 추가적인 기능을 수행할 수 있습니다.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "관찰 목록 편집(&E)..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "이 스크린에 표시되는 닉네임의 목록을 편집하기 위해 클릭하십시오."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "주소록:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"다음 목록에 있는 닉네임을 선택할 때, 여기에 있는 버튼들은 K주소록에 있는 항목"
"과 함께 닉네임을 연결하는데 사용됩니다."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "연락처 편집(&O)..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"아래에 선택한 닉네임에 연결된 K주소록 항목을 생성하기, 보기, 편집하기 위해 클"
"릭하십시오."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "연결 변경하기(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"아래에 선택된 닉네임과 K주소록에 있는 항목을 연결하기 위해 클릭하십시오."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "연결 삭제(&D)"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"아래에 선택된 닉네임과 K주소록 항목간의 연결을 제거하기 위해 클릭하십시오."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr "%1을 통해 온라인"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " %1 부터"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " 보이스"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " 부운영자"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " 운영자"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " 소유자"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " 관리자"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "새로운 연락처 생성(&O)..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "연결 선택(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "채널 입장(&J)"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[강조] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "(쿼리) <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1이 %2에 입장했습니다."
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1이 %2에서 나갔습니다."
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1이 %2을 종료했습니다."
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1이 %2로 닉네임을 변경했습니다."
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1은 당신에게 파일을 보내려고 합니다."
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1은 당신과 쿼리를 시작했습니다."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1은 온라인 상태입니다. (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 이 접속을 끊었습니다. (%2)"
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "당신은 %2로부터 %1에게 킥당했습니다."
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 이 당신과 dcc 챗을 시작했습니다"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[강조] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "%1에 접속하는데 실패했습니다."
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "당신은 %1에 접속했습니다."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD 미리보기 - 위치를 바꿀 곳으로 드래그"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "순수"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "사용예: %1JOIN <채널> [패스워드]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "사용예: %1KICK <닉네임> [이유]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK은 채널 안에서만 할 수 있습니다."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "파라매터 없는 %1PART는 체널이나 쿼리안에서만 작동합니다."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "채널 이름 없는 %1PART는 채널 안에서만 동작합니다."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "파라메터 없는 %1TOPIC은 체널 안에서만 동작합니다."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "체널 이름 없는 %1TOPIC은 채널 안에서만 동작합니다."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"대상 없는 %1NAMES 는 서버로부터 여러분의 연결을 끊을 것입니다. 이것을 원한다"
"면 '*'을 지정하십시오."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "사용예: %1NOTICE <받을사람> <메시지>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "알림메시지 %1(을)를 \"%2\"에게 보내는 중"
#: src/outputfilter.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "사용예: %1AME 문장"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "%2에게 CTCP-%1 요청을 보냄"
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" 파일이 없습니다."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "사용예: %1DCC [SEND 닉네임 파일이름]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "사용예: %1DCC [CHAT 닉네임]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"명령어 %1DCC %2(을)를 인식하지 않습니다. 가능한 명령어는 SEND, CHAT, CLOSE 입"
"니다."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "사용예: %1INVITE <닉네임> [채널]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "채널 이름없는 %1INVIDe는 채널 안에서만 작동합니다."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1은 채널이 아닙니다."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "사용예: %1EXEC <스크립트> [파라메터 목록]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "스크립트 이름은 \"../\"를 포함할 수 없습니다!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "사용예: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "현재 알림 목록이 비어있습니다."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "알림 목록: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "IRC 운영자 특권에 대한 이름과 패스워드를 입력하십시오"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC 운영자 패스워드"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "채널 이름 없는 %1BAN은 채널 안에서만 동작합니다."
#: src/outputfilter.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "채널 이름 없는 %1BAN은 채널 안에서만 동작합니다."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "사용예: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [채널] <사용자|마스크>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr "사용예: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [채널] <사용자|마스크>"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "채널 이름 없는 %1UBAN은 채널 안에서만 작동합니다."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "사용예: %1UNBAN [채널] 패턴"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "여러분의 무시 목록에 %1이 추가되었음"
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "사용예: %1IGNORE [ -ALL ] <사용자1> <사용자2> ... <사용자n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "사용예: %1UNIGNORE <사용자1> <사용자2> ... <사용자n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "여러분의 무시목록에서 %1 제거됨."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "무시 대상이 없습니다. %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "무시 대항이 없습니다. %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "사용예: %1QUOTE 명령어 목록"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "사용예: %1SAY 문장"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "사용예"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "사용예: %1AME 문장"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "사용예: %1AMSG 문장"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "사용예: %1OMSG 문장"
#: src/outputfilter.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "%2에게 \"%1\" 공지 보냄."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "사용예: %1ONOTICE 문장"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "알림 목록: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "인코딩 설정"
#: src/outputfilter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1은 채널이 아닙니다."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "%1에 대한 키를 삭제했습니다."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1에 대한 키를 삭제했습니다."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "%1에 대한 키를 삭제했습니다."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "%1(은)는 %2 초 동안 대기상태입니다."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "사용예: %1DNS <닉네임>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "다음에 대해 %1 해석됨: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "%1을 해석할 수 없습니다."
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "역-해석은 KDE 버전 3.5.1 이나 그 이상의 버전이 필요합니다."
#: src/outputfilter.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "사용예: %1KICK <닉네임> [이유]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>이 쿼리에서 얘기를 나눴던 사람들의 몇몇 세부사항은 이 막대에 보입니다. 전"
"체이름과 호스트마스크가 몇몇 이미지나 이 사람이 KDE 주소록에 있는 연락처와 연"
"결되 어 있는 로고와 함께 보이게 됩니다.<p>주소록에 있는 연락처에 닉네임을 연"
"결하는 것에 대한 자세한 정보와 호스트 마스크가 무엇인지에 대한 설명에 대해서 "
"<i>Konversation 핸드북</i>을 보십시오.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "이 닉네임을 무시한 후 쿼리를 닫길 원하십니까?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "이 쿼리를 닫기"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "열린채로 두기"
#: src/query.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "%1로 여러분의 쿼리를 닫길 원하십니까?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "쿼리 닫기"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "여러분 스스로 말하기"
#: src/query.cpp:669
#, fuzzy
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1이 이 서버 %2(을)를 떠났습니다."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "빠른 접속"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "서버 호스트(&S):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "네트워크의 호스트를 여기에 입력하십시오."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "포트(&P):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "IRC 서버가 사용중인 포트"
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "닉네임(&N):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "여러분이 사용하고 싶은 이름."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "패스워드(&A):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"만약 IRC 서버가 패스워드를 요구한다면, 여기에 입력하십시오. (대부분의 서버가 "
"패스워드를 요구하지 않습니다.)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "SSL 사용(&U)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "접속(&O)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "서버에 연결"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "순수 로그"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "앞으로 찾기"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "전체 단어로만"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "커서부터"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "서버 %1:%2(을)를 찾는 중 ..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "서버 %1을 찾을 수 없습니다. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "서버를 찾았습니다. 접속 중 ..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "접속되었습니다! 로그인 중 ..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "%1 서버 접속이 실패하였습니다. %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"SSL 함호화를 사용하여 %1:%2에 연결할 수 없습니다. 아마도 서버에서 SSL을 지원"
"하지 않는 것 같습니다. 혹은 프토가 잘못 되었을 수도 있습니다. %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL 연결 에러"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "서버로부터 연결이 끊어졌습니다."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
#: src/server.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Nickname error"
msgstr "닉네임"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "서버로부터 데이터를 읽는데 에러입니다. %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "%1에 전송하기 위한 파일 선택하기"
#: src/server.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1은 %2 (%3)를 통해 접속 중"
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "알 수 없는 크기"
#: src/server.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1은 %2 (%3)를 통해 접속 중"
#: src/server.cpp:1792
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"%3(으)로부터 (위치 %2) 파일 \"%1\"에 대한 유효하지 않은 재개 요청을 받았습니"
"다."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1829
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"%3(으)로부터 (위치 %2) 파일 \"%1\"에 대한 유효하지 않은 재개 요청을 받았습니"
"다."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1869
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"%3(으)로부터 (위치 %2) 파일 \"%1\"에 대한 유효하지 않은 재개 요청을 받았습니"
"다."
#: src/server.cpp:1887
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 전송이 끝났습니다."
#: src/server.cpp:1890
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 전송이 실패했습니다. 이유: %2"
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1909
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 업로드가 실패했습니다. 이유: %2"
#: src/server.cpp:1928
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "알림메시지 %1(을)를 \"%2\"에게 보내는 중"
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1에 의해 채널 %2에 초대되었습니다. 초대를 수락하시겠습니까?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "초대"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "에러: \"%1\" 스크립트를 찾을 수 없습니다."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "에러: \"%1\" 스크립트를 실행할 수 없습니다. 파일 권한을 확인하세요."
#: src/server.cpp:3152
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "지금 바로 떠나기"
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "당신은 이제 자리비움으로 표시되었습니다."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "당신은 더이상 자리비움으로 표시되지 않습니다."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "당신은 자리비움으로 표시되지 않았습니다."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "서버(&S):"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "이름이나 서버의 IP 숫자. irchelp.org가 서버의 목록을 관리합니다."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"서버 접속에 필요한 포트 숫자를 입력하십시오. 대부분의 서버에 대해 이것은 "
"<b>6667</b> 일 것입니다."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "보안 연결(SSL)(&E)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"만약 서버와의 통신을 위해 보안 소켓 레이어(SSL)를 사용하길 원한다면 선택하십"
"시오.이것은 여러분의 컴퓨터와 IRC 서버간의 통신 보안을 보호합니다. 서버는 "
"SSL 프로토콜을 지원합니다. 이것이 동작하려면 서버는 SSL 프로토콜을 지원해야 "
"합니다. 대부분의 경우 만약 서버가 SSL 을 지원하지 않는다면, 연결은 실패할 것"
"입니다."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "서버 주소가 필요합니다."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"네트워크의 이름을 여기에 입력하십시오. 여러분은 여러분이 원하는 같은 네트워크"
"와 함께 서버 목록 스크린에서 많은 항목을 생성할 수 있을 것입니다."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"존재하는 인증을 선택하거나 새로운 인증을 추가하기 위해 편집 버튼을 클릭하거"
"나 존재하는 인증을 수정하십시오. 인증은 여러분을 인증할 것이고 네트워크에 여"
"러분이 접속할 때 여러분의 닉네임을 결정할 것입니다."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"부가적임. 이 명령은 연결 후 서버에 전달될 것입니다. 예를들어 <b>/msg "
"NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b> 와 같이 말입니다. 이 예는 freenode 네"
"트워크에서 하는 것이며 패스워드와 함께 닉네임을 가입해야 합니다. 그리고 연결"
"할 때 로그인 해야 합니다. <i>konvirocks</i>는 인증에 주어진 닉네임에 대한 패"
"스워드 입니다. 세미콜론으로 명령어를 구분함으로써 더 많은 명령을 입력할 수 있"
"습니다."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Konversation을 시작할 때 자동으로 이 네트워크에 연결하길 원한다면 이곳을 클릭"
"하십시오."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"이것은 네트워크에 있는 IRC 서버의 목록입니다. 네트워크에 연결할 때 "
"Konversation은 맨 위에 있는 서버에 먼저 연결 시도를 할 것이빈다. 만약 실패하"
"면 다음 서버에 시도할 것입니다. 만약 그것도 실패한다면 세번째 서버에 시도할 "
"것입니다. 적어도 한 서버는 지정되어야만 합니다. 지정할 서버를 클릭하십시오."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"부가적임. 이것은 Konversation이 서버에 연결되었을 때 자동적으로 입장할 채널"
"의 목록입니다. 만약 어느 채널에도 자동으로 입장하지 않길 원하신다면 빈칸으로 "
"두십시오."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "네트워크 정보 변경"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "서버 추가"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "서버 편집"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "채널 추가"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "채널 편집"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "네트워크 이름이 필요합니다."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "네트워크에 적어도 하나의 서버가 필요합니다."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "서버 목록"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "선택된 IRC 네트워크와 채널에 대해 연결하기 위해 이곳을 클릭하십시오."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"이것은 설정된 IRC 네트워크들에 대한 목록을 보여줍니다. IRC 네트워크는 상호협"
"력 하는 서버의 집합입니다. 여러분은 전체 IRC 네트워크에 연결될 네트워크에 있"
"는 서버들 중 하나의 연결만 필요합니다. 한번 연결되면 Konversation은 자동적으"
"로 보이는 채널에 입장할 것입니다. Konversation이 처음에 시작되었을때 "
"Freenode 네트워크의 <i>#trinity-desktop</i>채널이 여러분을 위해 이미 입력되"
"어 있습니다."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "정체성"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "채널"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 작성(&N)..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"새로운 네트워크를 정의하기 위해 이곳을 클릭하십시오. 연결하기 위한 서버를 포"
"함하여 자동적으로 입장하기 위한 채널도 같이 정의하십시오."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Show at application startup"
msgstr "응용프로그램이 시작할 때 연결(&A)"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "새 네트워크"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "네트워크 편집"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"%1을 지울 수 없습니다.\n"
"\n"
"네트워크 %2는 적어도 하나의 서버를 필요로 합니다."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"선택된 서버를 삭제할 수 없습니다.\n"
"\n"
"네트워크 %1은 적어도 한 서버를 필요로 합니다."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "선택된 항목을 삭제하길 원하십니까?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "%1을 삭제하길 원하십니까?"
#: src/sslsocket.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "%1 서버 접속이 실패하였습니다."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"SSL로 암호화된 통신을 사용하는 서버에 연결하기 위한 기능은 Konversation 에서 "
"컴파일 하였을 때 OpenSSL 지원을 사용하지 않도록 되어 있기 때문에 사용할 수 없"
"습니다. SSL 지원을 하는 KDE 의 새 버전을 얻을 필요가 있습니다."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"서버로부터 돌아온 SSL 인증이 인식되지 않습니다. 아마도 이 서버는 주어진 포트"
"로 SSL을 지원하지 않는 것 같습니다. 만약 이 서버가 일반적인 통신을 지원한다"
"면 비 SSL 통신이 더 잘 될 것입니다. 그리고 SSL 은 다른 포트에서 될 것입니다."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "호스트 %1의 IP 주소가 지정된 인증에 일치하지 않습니다."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "서버 인증"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "서버 (%1) 인증이 인증 테스트에서 실패했습니다."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "이 인증을 물어보지 않고 허용하시겠습니까?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "항상(&F)"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "현재 세션만(&C)"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫음(&T)"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "%1로부터 접속을 끊겠습니까?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "서버로부터 접속을 끊었습니다."
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "접속끊기"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation 테마"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "테마 패키지 선택"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "테마 다운로드가 실패"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "테마 아카이브가 유효하지 않습니다."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "테마를 설치할 수 없음"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "%1(을)를 제거하길 원하십니까?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "테마 제거"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC 클라이언트"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL 수집기"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"이 세션에서 Konversation 창의 어느 것에서 언급했던 단일형 리소스 위치자의 목"
"록"
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "URL 열기(&O)"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>아래에 있는 <b>URL</b>을 선택하십시오. 다음으로 URL의 MIME형식과 연결할 응"
"용프로그램을 실행하기 위해 이 버튼을 클릭하십시오.</p><p><b>동작</b> | <b>일"
"반</b> 아래에 있는 <b>설정</b>에서 여러분은 웹 URL에 대한 사용자 정의 웹 브라"
"우저를 지정할 수 있습니다.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL 복사(&C)"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"아래에 있는 <b>URL<b>을 선택하십시오. 그 다음 클립보드에 URL을 복사하기 위해 "
"이 버튼을 클릭하십시오."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "URL 삭제(&D)"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"아래에 있는 <b>URL</b>을 선택하십시오. 그 다음 목록에서 URL을 삭제하기 위해 "
"이 버튼을 클릭하십시오."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "목록 저장(&V)..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "파일에 전체 목록을 저장하기 위해 클릭하십시오."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "목록 비우기(&L)"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "전체 목록을 삭제하기 위해 클릭하십시오."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "URL 목록 저장"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "현재 탭에서 문장 찾기"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "%1에 대한 채널 목록"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "%1에 대한 로그파일 열기(&O)"
#: src/viewcontainer.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "%1에 대한 채널 옵션들"
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "기본 ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "텍스트 영역에서만 찾을 수 있습니다."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "텍스트 정보 찾기"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "%1의 로그파일"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"이 함수를 사용하는 것은 많은 네트워크 부하를 일으킵니다. 여러분의 연결 회선"
"이 충분히 빠르지 않다면 여러분의 클라이언트가 서버에 의해 끊기게 될지도 모릅"
"니다."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "채널 목록 경고"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"채널 목록은 이 목록이 속한 서버에서 찾으려는 쿼리, 채널, 상태앙으로부터 열릴 "
"수 있습니다."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "자동적으로 초대된 채널에 입장"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "로그파일을 저장하는 것이 전체 파일을 저장하는 것을 알림"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "로그파일 내용을 삭제하기 전에 물어보기"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "닉네임을 무시한 후 쿼리를 닫는 것에 대해 물어보기"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "<qt>네트워크에 있는 서버에 접속할 때 관찰하기 위한 닉네임입니다.</qt>"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "<qt>네트워크에 있는 서버에 접속할 때 관찰하기 위한 닉네임입니다.</qt>"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "서버탭 닫기"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "채널 탭 닫기"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "쿼리 탭 닫기"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "채널 리스트는 서버측 탭으로부터만 열릴 수 있습니다."
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "주요 창 메뉴를 숨기는 것을 경고"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "채널 목록으로 높은 트래픽을 경고"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "문장의 큰 부분을 지나가는 것을 경고"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "온라인 상태 사람들 - 콘버세이션"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "연결"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "대체"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "연결"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "대체"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "추가"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "제거됨"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr ""
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "대체"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "찾기(&F)"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "대체"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "대체:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "찾기(&F)"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "대체:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "주제(&C)"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "모드(&D)"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "채널 운영자에 의해서만 변경될 수 있는 주제(&T)"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "채널 외부 메시지 받지 않기(&N)"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "비밀 채널, 채널은 채널 목록에 나열되지 않을 것입니다.(&S)"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "초대되어야만 채널에 입장이 허용됩니다."
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 이것은 운영자만 변경할 수 있습"
"니다.<p><b>초대 전용 채널</b>은 초대된 사람만 채널에 입장할 수 있음을 뜻합니"
"다. 누군가를 초대하기 위해서 채널 운영자는 채널안에서 <em>/invite 닉네임</"
"em> 명령을 사용해야 합니다.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "조정된 채널, 발언권을 갖고 있는 사람만 채널에 글을 쓸 수 있습니다.(&M)"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "채널 패스워드"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "사용자 제한(&L):"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "고급 모드 보이기(&A) >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, 백스페이스, 탭, 백스페이스"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "파라메터"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "밴 목록(&B)"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "밴 제거(&R)"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "밴 추가(&A)"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "호스트마스크"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "다음에 의해 설정"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "시간 설정"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "검색(&E):"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "타임스탬프 사용하기(&T)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "날짜보기(&D)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "형식(&F):"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "이전로그 보기"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "행(&L): "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "레이아웃(&L)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "채널 주제 보기(&S)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "채널 모드 버튼 보이기(&M)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "가지고 있는 닉네임을 변경하기 위해 박스 보이기(&X)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "빠른 버튼 보이기(&Q)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "닉네임 다음에 실제 이름 보이기(&S)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "채널 닉네임 목록과 빠른 버튼 보이기(&N)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "닉네임 목록에서 호스트마스크 보이기(&K)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "배경 이미지 사용하기(&G)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "경로(&A):"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "ASCII 벨로 시스템 벨 사용하기(&Y)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "아스키 벨(0x07) 제어 문자를 받았을 때 시스템 밸 소리내기"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "입장/최장/닉네임 이벤트 숨기기(&J)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "변수 확장 (예를 들어 %C, %B, %G...) 사용하지 않기"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"서버에 텍스트를 전송할 때 변수를 확장하지 마십시오. '%'로 시작하는 변수, 예"
"를 들어 %B는 텍스트를 굵게 표시하는데 필요한 문자로 확장될 것입니다."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "서버 상태 창에 모든 상태 메시지 보내기(&R)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "스크롤 백 제한(&B):"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "얼마나 많은 행을 버퍼에 저장하시겠습니까? 0 = 제한없음"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "모드 변경에 대해 raw 모드 사용하기(&U)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"사람이 읽을 수 있는 단어들로 그것들을 번역하는 대신 문자의 조합으로서 채널 모"
"드 문장을 유지하십시오. 예를 들어 '*** 채널 모드: 외부 메시지 없음'이 '*** 채"
"널 모드: n'으로 변경될 것입니다."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " 온라인"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "서버 목록"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "모든 채널과 쿼리에서 기억한 행 보이기(&Q)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "자동 사용자 정보 검색 사용하기 (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "채널에서의 사용자 최대 수:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " 닉네임"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "초"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "업데이트 주기:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "사용자 지정 색상"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "배경(&B):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "서버 메시지(&S):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "하이퍼링크(&Y):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "채널 메시지(&M):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "액션(&N):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "이전로그(&K):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "명령 메시지(&D):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "쿼리 메시지(&Q):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "타임스탬프(&T):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "대채 배경(&L):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "색상적용된 닉네임"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "가지고 있는 닉네임 색상(&O):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "IRC 메시지에서 색상 적용된 문장 허용하기(&A)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하는 것으로, IRC 메시지에 추가된 색상 코드는 당신의 채팅 창에"
"서 색상이 적용된 문장으로 표시될 것입니다. 삽입 -> IRC 색상을 선택하는 것으"
"로 당신의 메시지에 색상 코드를 추가할 수 있습니다."
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "스크린의 크기에 맞춰 탭 레이블의 크기 제한하기"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "당신이 IRC 입력행에 입력한 문장의 맞춤법을 확인하기 원한다면 사용하기"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "시스템 트레이에 넣기"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "닉네임 다음에 실제 이름 보이기(&S)"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "응용프로그램 시작 시에 관찰하는 닉네임 탭 열기"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "이모티콘 사용하기"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "이모티콘 테마"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "자동 재연결 사용하기"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "재연결 초과시간:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "재연결 시도:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "시작하면서 raw 로그 창을 보임(&L)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC 설정"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "다운로드 폴더(&F):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "파일에 전송자 추가(&A)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "전송자에 대해 폴더 생성(&E)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "자동으로 다운로드 요청 수락(&Y)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "자동으로 다운로드 재개하기(&T)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"빠른 DCC 전송 사용하기 (몇몇 클라이언트에서는 작동하지 않을 것입니다)(&N)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "버퍼 크기(&Z):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC 전송 시간초과(&I):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "dcc 전송에 대한 IPv&4 인터페이스에 대해 대비:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"만약 이 옵션이 사용되면, 여기서 지정한 IPv4 인터페이스를 통해 IPv6 통신에 대"
"한 dcc 전송이 완료될 것입니다."
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr "바이트"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "초"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "DCC 전송에 대한 지정된 포트 사용하기(&P):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "소유한 IP를 얻기 위한 방법(&M):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "소유 IP(&W):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "포트"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "DCC 채팅에 대한 지정된 포트 사용하기(&O):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "to"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "DCC 전송에 대한 지정된 포트 사용하기(&P):"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "파일:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "자기 스스로"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "형식"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "상태"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "액션(&N):"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "진행:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "상대방"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "파일 열기(&O)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "파일:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "계속(&R)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "현재 사용 닉네임"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "위치"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "다음으로 저장:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "전송 오류 "
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "MOTD 메시지에 대해 고정폭 글꼴 사용하기(&X)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "고정폭 글꼴로 MOTD(Messages Of The Day, 그날의 메시지) 보이기"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "채팅창에서 전송자의 닉네임을 굵게 만들기(&B)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "채팅 문장:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "닉네임 목록:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "탭 막대:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "시스템 트레이 사용하기"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "새 메시지 알림에 대해 시스템 트레이 사용하기(&U)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "강조문장이나 당신의 현재 닉네임이 사용될 때만 알림"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "닉네임 완성"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "완성 모드(&M):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "닉네임 목록 순환"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "쉘 같은 형태"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "완성 박스가 있는 쉘 같은 형태"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "행의 시작에 접미사(&X):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "다른데서(&E):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "자리비움일 때 알림 사용하지 않기(&A)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "사용자 정의 버전 응답 사용(&V):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>여기에 <b>CTCP <i>버전</i></b> 요청에 대한 사용자의 응답을 설정 할 수 있"
"습니다.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "명령 문자(&D):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "사용자 정의 웹 브라우저 사용(&B):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "강조 목록(&H)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "강조"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "사운드"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "자동 문장"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "새로 생성(&N)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "패턴(&P):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "색상"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "사운드(&S):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "찾기 위한 문장:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "자동 문장(&A):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "강조된 목록 항목에 대해 사운드 사용하기(&B)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "현재 자신의 닉네임을 항상 강조하기(&Y):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "자신의 행 항상 강조하기(&L):"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "패턴:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "메시지 형식"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "모두 제거(&A)"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "이것은 이 색상이 당신의 메시지가 어떻게 보이는지 나타냅니다."
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 당신이 이 색상들을 선택했을 때, 메시지를 읽는 사람들이 어떻게 보이"
"는지의 미리보기입니다.<br>\n"
"<b>주의: 모든 클라이언트가 이것을 지원하지는 않습니다. 그리고 몇몇 사용자는 "
"당신의 색상이 변경되는 것을 무시하도록 선택했을 수 있습니다.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "선택된 텍스트 색상이 입력행에 추가되었습니다."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>여기에서 당신이 다음에 보낼 메시지에 적용될 색상을 선택하십시오. 만약 색"
"상을 선택하고 확인을 클릭하면 선택된 색상은 입력행에 추가됩니다. 이후에 작성"
"된 어떤 텍스트는 색상을 다시 변경하기 전까지 선택된 색상이 적용될 것입니다."
"<br>\n"
"<b>주의: 모든 사용자가 이것을 보기 위한 옵션을 켜놓지는 않습니다.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "전경 색상(&F):"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "선택된 텍스트 배경색상이 입력행에 추가되었습니다."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>여기에서 전송할 다음 메시지에 대한 배경색을 선택하십시오.\n"
"만약 색상을 선택하고 확인을 누르면, 선택된 색상은 입력행에 추가될 것입니다.\n"
"이후 입력된 어떤 문장도 색상을 변경하기 전까지 그 색상을 유지할 것입니다."
"<br>\n"
"기본 \"<i>없음</i>\"을 선택하는 것은 메시지의 배경색을 변경하지는 않을 것입니"
"다. 그러므로 메시지를 보는 쪽에서는 그들의 기본 배경색상으롣 당신의 메시지를 "
"볼 것입니다. <br>\n"
"<b>주의: 모든 클라이언트가 이것을 지원하지는 않습니다. 또한 모든 사용자가 이"
"것을 보기 위해 이것을 설정하지는 않습니다.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "배경 색상(&B):"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "패스워드(&P):"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "서버:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "새 항목 생성(&E)..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "당신의 주소록에 새 항목 생성"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "사진"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "인스턴트 메시징을 통해 통신하기 원하는 연락처 선택하기"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "검색(&E):"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "로그인 사용하기(&E)"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "소문자 로그파일 이름 사용하기(%L)"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "로그파일 이름에 호스트이름 추가(&A)"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "로그파일 경로(&P):"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "더블클릭으로 실행될 명령(&C):"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "대소문자 구분하여 정렬"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "쿼리 활성화 시(&Q)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "사용자 상태로 정렬(&Y)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "설명"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(드래그 앤 드랍으로 닉네임 정렬 순서 재 정렬)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "스크린 표시 사용하기(&E)"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "스크린 표시할 때(&S)"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "그림자 그리기(&D)"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD 글꼴:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "OSD 메시지 보이기(&O)"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "만약 채널 메시지에서 닉네임이 나타나면(&I)"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "어떤 채널 메시지에도(&Y)"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "쿼리 활성화 시(&Q)"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "입장/퇴장 이벤트 시(&J)"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "사용잦 지정 색상 사용하기"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "텍스트 색상(&X):"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "다른 설정(&T)"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "지속기간(&D):"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "스크린(&C):"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "예약됨"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "행(&L): "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "예"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "사운드(&S):"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "행(&L): "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "예"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "일반 사용자"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "예약됨"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "예약됨"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "수신자:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "버튼 이름"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "버튼 작동"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "버튼 작동:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "버튼 이름"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"다음 표시를 사용할 수 있습니다:\n"
"%c: 현재 채널\n"
"%k: 채널 키 (아직 작동하지 않음)\n"
"%K: 서버 키\n"
"%u: 선택된 닉네임 목록\n"
"%s<단어>%: %u의 별명을 구분하기 위해 사용된 단어\n"
"%n: 입력창에 넣는 대신 바로 서버로 보냄"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "다음 찾기(&X)"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "네트워크 이름(&N):"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "사용자(&I):"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "명령어(&M)"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "응용프로그램이 시작할 때 연결(&A)"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "서버"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "편집..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "채널 자동 입장"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "편집..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "찾기"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "색상 적용된 글자 사용하기"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "색상 적용된 LED 사용하기"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "응용프로그램 이벤트"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"응용프로그램 이벤트는 콘솔탭, DCC 상태 탭에서 발생하며, 다른 응용프로그램 탭"
"은 채팅에 직접적으로 사용되지 않습니다."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "서버 메시지(&S):"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "현재 사용 닉네임"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "채널 이벤트"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "채널 이벤트는 모드 변경이나 사용자 입장/퇴장 입니다. "
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "채팅창 강조 색상에 대한 선행 주기"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"만약 이것을 선택하면, 강조 설정 페이지에서 선택한 색상이 \"현재 사용 닉네임"
"\"과 \"강조\"에 대한 색상을 덮을 것입니다."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "탭막대 설정"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "대체:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "각 탭에 닫기 버튼 보임(&U)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "탭 막대의 오른쪽에 닫기 버튼 보이기(&D)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "스크린의 크기에 맞춰 탭 레이블의 크기 제한하기"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "커서부터"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "모드"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "테마 설정"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "테마 설치(&N)..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "테마 제거(&R)"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "일반 사용자에 대한 아이콘"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "자리비운 사용자에 대한 아이콘"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "발언권을 갖고 있는 사용자에 대한 아이콘"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "부운영권자 권한을 갖고 있는 사용자에 대한 아이콘"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "운영자 권한을 갖고 있는 사용자에 대한 아이콘"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "관리자 권한을 갖고 있는 사용자에 대한 아이콘"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "소유자 권한을 갖고 있는 사용자에 대한 아이콘"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "미리보기:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "보이기 위한 대화상자 경고"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "닉네임을 더블클릭했을 때 실행될 명령(&X):"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>온라인 상태 닉네임</b> 창에서 닉네임을 더블클릭 했을 때, 이 명령이 \n"
"서버 창에 있는 <b>입력 행</b>에 위치합니다.</p>\n"
"<p>다음 심볼들은 명령에서 사용될 수 있습니다.</p><ul>\n"
"<li>%u: 더블클릭한 닉네임.</li>\n"
"<li>%K: 서버 패스워드.</li>\n"
"<li>%n: 입력행 대신 서버에 바로 전달할 명령.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>온라인 상태 닉네임</b> 창에 있는 닉네임을 더블클릭 했을 때, 이 명령"
"이 \n"
"서버창에 있는 <b>입력 행</b>에 위치합니다.</p>\n"
"<p>다음 심볼들은 명령에 사용될 수 있습니다.</p><ul>\n"
"<li>%u: 더블클릭한 닉네임.</li>\n"
"<li>%K: 서버 패스워드.</li>\n"
"<li>%n: 입력행 대신 서버에 직접 전달할 명령.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "업데이트 주기:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr "Konversation은 이 기간동안 나열할 닉네임의 상태를 체크할 것입니다."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "응용프로그램 시작시에 온라인 탭에 관찰중인 닉네임 보이기(&S)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것이 체크되면, Konversation이 시작될 때 <b>온라인 상태 닉네임</b> 창이 "
"자동적으로 열릴 것입니다.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "닉네임 감시기 사용하기(&E)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"닉네임 감시기가 켜졌을 때, 닉네임이 <b>관찰된 네트워크/닉네임</b> 목록에서 온"
"라인이거나 오프라인으로 나타났을 때 알려줄 것입니다.</p>\n"
"<p>당신은 또한 <b>온라인 상태 닉네임</b> 창을 열고 관찰된 닉네임의 상태를 볼 "
"수 있습니다.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "네트워크:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"관찰하기 위해 사용자가 선택한 ('freenode'와 같은) irc 서버 네트워크는 연결상"
"태입니다."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "관찰하기 위해 선택된 사람의 닉네임 (사용자이름)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "관찰된 네트워크/닉네임"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"닉네임 감시기가 켜졌을 때, 닉네임이 <b>관찰된 네트워크/닉네임</b> 목록에서 온"
"라인이거나 오프라인으로 나타났을 때 알려줄 것입니다.</p>\n"
"<p>당신은 또한 <b>온라인 상태 닉네임</b> 창을 열고 관찰된 닉네임의 상태를 볼 "
"수 있습니다.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "목록에 닉네임을 추가하기 위해 클릭"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "목록에서 선택된 닉네임을 제거하기 위해 클릭."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "DCC 에러"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "없음"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "파일:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "비우기(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "제거됨"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "URL 삭제(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "URL 복사(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "모든 항목 선택(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "파일 정보"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "로그 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "목록 저장(&V)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "탭 닫음(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고 대화상자"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "URL 삭제(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "제거됨"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "즐겨찾기에 추가"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "작업(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "주제"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "메시지"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "자리비움 메시지 보임(&W)"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "전역적으로 사용가능하게 설정(&A)"
#~ msgid " s"
#~ msgstr "초"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "매회 "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "DCC로 수신된 파일을 지우는 것을 경고"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "%1에 대한 키를 성공적으로 설정했습니다."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "\"%1\" 파일을 제거할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "파일 제거(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "DCC 세부사항(&D)"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "이 패널로부터 제거"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "수신된 파일 제거"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "파일 제거(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "선택된 파일을 제거하길 원하십니까?\n"
#~ "선택된 %n 파일들을 제거하길 원하십니까?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "삭제 확인"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "닉네임 다음에 닉네임 목록에 있는 사람의 실제 이름 보이기."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "%1 서버 접속이 끊겼습니다. %2. 재접속을 시도 중입니다."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "서버 %1로 대신 시도중입니다."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "다른 재연결 시도 전에 2분동안 기다리는 중입니다..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "사용가능한 참조 그룹들: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "그룹 %1 에서 사용가능한 옵션:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "사용예: 그룹을 나열하기 위해서 %1PREFS <group> <option> <value> 또는 "
#~ "%2PREFS LIST. 그룹의 옵션을 나열하기 위해서 %3PREFS 그룹 LIST. 공백을 포함"
#~ "할 경우 파라메터에 큰따옴표를 붙이십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "DCC 세부사항(&D)"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "채널 키(&K):"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "자리비움 상태로 전환 했을 때 행 기억 삽입(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "자리비움 상태로 전환 했을 때 행 기억 삽입(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "연결"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "응용프로그램 시작 시"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "서버 목록 대화상자 보이기(&S)"
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
#~ msgstr "%1는 이 별명에 대해 인증된 사용자입니다."
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "채널(&C)"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "주제(&T)"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "목록 저장(&S)..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
#~ msgstr "초대시 자동으로 채널에 입장하기(&A)"
#~ msgid "Offering"
#~ msgstr "제공중"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
#~ msgstr "DCC 채팅에 대해 남는 포트가 없습니다."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "업데이트 주기(&I):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
#~ "online or go offline.</p>\n"
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "닉네임 감시자가 작동될 때, <b>감시된 네트워크/닉네임</b>에서 닉네임이 온라"
#~ "인 이거나 오프라인이 되면 알려줄 것입니다.</p>\n"
#~ "<p>당신은 또한 모든 관찰된 닉네임의 상태를 보기 위해 <b>온라인 상태 닉네임"
#~ "</b>창을 열 수 있습니다.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
#~ msgstr "%1 포트에서 DCC 다운로드를 하고 있지 않습니다!"
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
#~ msgstr "포트 %1에서 실행중인 DCC 업로드가 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+4"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+4"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 (port %3)"
#~ msgstr "%1 (%2 사용자): %3"
#~ msgid "Local Path:"
#~ msgstr "지역 경로:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open this file"
#~ msgstr "파일 열기(&O)"
#~ msgid "Sender:"
#~ msgstr "송신자:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "위치"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept this transfer"
#~ msgstr "전송 중지"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort this transfer"
#~ msgstr "전송 중지"
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
#~ msgstr "수신된 파일을 제거하기 원하십니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
#~ msgstr "DCC 세부사항(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resumed Position:"
#~ msgstr "위치"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner Address:"
#~ msgstr "발신자 주소"
#, fuzzy
#~ msgid "Self Address:"
#~ msgstr "발신자 주소"
#~ msgid "Switch To"
#~ msgstr "다음으로 전환"
#~ msgid "%1 is a network admin."
#~ msgstr "%1은 네트워크 관리자입니다."
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "채널(&C):"
#, fuzzy
#~ msgid "DCC %1: %2"
#~ msgstr "DCC %1 : %2"
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
#~ msgstr "%1%2은 %3%4"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "네트워크(&N):"
#~ msgid " Command Aliases"
#~ msgstr "명령어 연결"
#, fuzzy
#~ msgid "http://konversation.kde.org hosting"
#~ msgstr "www.konversation.org 호스팅"
#~ msgid "Various bug fixes"
#~ msgstr "다양한 버그 수정"
#~ msgid "Channel Options for %1"
#~ msgstr "%1에 대한 채널 옵션들"
#~ msgid "Switch to Away mode in all open connections"
#~ msgstr "모든 열린 연결들에서 자리비움 모드로 전환"
#~ msgid "You are marked as being away."
#~ msgstr "당신은 자리비움으로 표시되었습니다."
#~ msgid "Edit Channel Properties"
#~ msgstr "채널 속성 편집"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask about what to do on DCC resume"
#~ msgstr "DCC 재개에서 무엇을 할지 물어보기"
#~ msgid "Automatically re&join channels on reconnect"
#~ msgstr "재연결시 자동적인 채널 재입장"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "버젼"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "핑"
#~ msgid "Server already connected."
#~ msgstr "서버에 이미 접속되었습니다."
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "모든 연결들"
#~ msgid "Add alias:"
#~ msgstr "연결 추가:"
#~ msgid "RE"
#~ msgstr "답장"
#, fuzzy
#~ msgid "DCC chat with %1 on %2:%3."
#~ msgstr "%1의 DCC 챗 %2:%3"
#, fuzzy
#~ msgid "Resuming download of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
#~ msgstr "%2에서 제공한 \"%1\" 파일 전송을 %3부터 계속 하는 중."
#, fuzzy
#~ msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
#~ msgstr "%2에서 제공한 \"%1\" 파일 전송을 %3부터 계속 하는 중."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
#~ msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 업로드가 끝났습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
#~ msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 전송이 끝났습니다."
#~ msgid "&Follow nick changes"
#~ msgstr "다음 닉네임 변경하기(&F)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "출력"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "입력"
#~ msgid "Input/Output"
#~ msgstr "입력/출력"
#~ msgid "Looking for host %1..."
#~ msgstr "호스트 %1을 검색중..."
#~ msgid "Host found, connecting..."
#~ msgstr "호스트 발견, 연결중..."
#~ msgid "Connection established."
#~ msgstr "연결 완료."
#~ msgid "Automatically insert &remember line after minimizing main window"
#~ msgstr "주요창을 최소화 한 다음에 행 기억 자동 삽입하기(&R)"
#~ msgid "Autoreplace Patterns"
#~ msgstr "자동변환 패턴"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "방향:"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "방향"
#~ msgid "Input fields and nick list &uses custom colors"
#~ msgstr "입력 영역과 닉네임 목록에 사용자 정의 색상 사용(&U)"
#~ msgid "Offering \"%1\" to %2 for upload..."
#~ msgstr "%2에 업로드 하기 위한 \"%1\"(을)를 제공합니다."
#~ msgid "%1 (%2:%3) offers the file \"%4\" (%5) for download."
#~ msgstr "%1 (%2:%3)은 다운로드에 대한 파일 \"%4\" (%5)(을)를 제공합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload of \"%1\" was accepted by %2."
#~ msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 업로드가 실패했습니다. 이유: %2"
#~ msgid "Accepting DCC Resume request from \"%1\" for file \"%2\"."
#~ msgstr "\"%1\"로부터 파일 \"%2\"에 대한 DCC 이어받기를 시작합니다."
#~ msgid "Sending DCC Resume request to \"%1\" for file \"%2\"."
#~ msgstr "\"%1\"에게 파일 \"%2\"에 대한 DCC 다시 보내기를 요청합니다."
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat in %1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">%1 에서 채팅</a>"
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat with %1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">%1 (와)과 함께 채팅</a>"
#~ msgid "&Channel List for %1"
#~ msgstr "%1에 대한 채널 목록(&C)"
#~ msgid "Nicks Online"
#~ msgstr "온라인 상태 닉네임"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "테마"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "탭 막대"
#~ msgid "Placement && Focus"
#~ msgstr "위치 && 포커스"
#~ msgid "Place tab bar at the top"
#~ msgstr "최상위에 위치탭 막대"
#~ msgid "&Bring new tabs to front"
#~ msgstr "앞으로 새 탭을 보내기(&B)"
#~ msgid "When someone queries you, focus new &query"
#~ msgstr "누군가 당신에게 쿼리를 보내면, 새 쿼리에 포커스(&Q)"
#~ msgid "Limit the si&ze of the tab labels to fit all on screen"
#~ msgstr "스크린에 맞게 탭 레이블의 크기를 제한(&Z)"
#~ msgid "Close Button"
#~ msgstr "닫기 버튼"
#~ msgid "View DCC detail information"
#~ msgstr "DCC 세부사항 정보 보기"
#~ msgid "DCC &Detail Information"
#~ msgstr "DCC 세부 정보(&D)"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "본문 찾기"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "전체 단어"
#~ msgid "Search forward"
#~ msgstr "아래로 찾기"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "문장 찾기"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "창 닫음"
#~ msgid "Show help here"
#~ msgstr "여기에 도움말 보이기"
#~ msgid "%1 has joined this channel (%2)."
#~ msgstr "%1가 이 채널에 입장했습니다. (%2)"
#~ msgid "You have kicked yourself from the channel (%1)."
#~ msgstr "스스로 이 채널에서 강제퇴장했습니다. (%1)"
#~ msgid "You have been kicked from the channel by %1 (%2)."
#~ msgstr "%1에 의해서 채널에서 퇴장당했습니다. (%2)"
#~ msgid "QuickButtons_ConfigUI"
#~ msgstr "퀵 버튼 설정인터페이스"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "형식1:"
#~ msgid "GeneralBehavior_Config"
#~ msgstr "일반 동작 설정"
#~ msgid "FontAppearance_Config"
#~ msgstr "글꼴모양 설정"
#~ msgid "ChatWindowAppearance_Config"
#~ msgstr "채팅창모양 설정"
#~ msgid "%1 unknown %2"
#~ msgstr "%1 알수 없는 %2"
#~ msgid "Channel Owners"
#~ msgstr "채널 소유자"
#~ msgid "Channel Admins"
#~ msgstr "채널 관리자"
#~ msgid "Queries"
#~ msgstr "쿼리 "
#~ msgid "Notices"
#~ msgstr "공지"
#~ msgid "CTCPs"
#~ msgstr "CTCP"
#~ msgid "DCCs"
#~ msgstr "DCC"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "비우기(&L)"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "채널(&H)"
#~ msgid "&Queries"
#~ msgstr "쿼리(&Q)"
#~ msgid "Not&ices"
#~ msgstr "공지(&I)"
#~ msgid "C&TCPs"
#~ msgstr "CTCP(&T)"
#~ msgid "&DCCs"
#~ msgstr "DCC(&D)"
#~ msgid "&Exception"
#~ msgstr "예외(&E)"
#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "배경 이미지 선택"
#~ msgid "Connect to a new server..."
#~ msgstr "새 서버에 접속..."
#~ msgid "Lag: not known"
#~ msgstr "지연: 알려지지 않음"
#~ msgid "ConnectionBehavior_Config"
#~ msgstr "연결 동작 설정"
#~ msgid "Place close button on the &right side of the tab"
#~ msgstr "각 탭의 오른쪽에 닫기 버튼 보임"
#~ msgid "&Group:"
#~ msgstr "그룹(&G):"
#~ msgid "User Status"
#~ msgstr "사용자 상태"
#~ msgid "Channel Modes: "
#~ msgstr "채널 모드:"
#~ msgid "Konversation::ChannelOptionsUI"
#~ msgstr "Konversation::채널옵션 사용자 인터페이스"
#~ msgid "Highlight_Config"
#~ msgstr "강조 설정"
#~ msgid "You set the channel mode to 'quiet' on %1."
#~ msgstr "%1에 채널모드를 '조용히' 모드로 설정하였습니다."
#~ msgid "%1 sets the channel mode to 'quiet' on %2."
#~ msgstr "%2에 %1(이)가 채널을 '조용히' 모드로 지정하였습니다."
#~ msgid "You remove the 'quiet' channel mode from %1."
#~ msgstr "%1(으)로부터 '조용히' 채널 모드를 제거햇습니다."
#~ msgid "%1 removes the 'quiet' channel mode from %2."
#~ msgstr "%1(이)가 %2(으)로부터 '조용히' 채널 모드를 지웠습니다."
#~ msgid "no"
#~ msgstr "아니요"
#~ msgid "Select DCC Download Folder"
#~ msgstr "DCC 다운로드 폴더 선택"
#~ msgid "Appearance-Chat Window"
#~ msgstr "모양-채팅 창"
#~ msgid "Appearance - Colors"
#~ msgstr "모양 - 색상"
#~ msgid "Behavior - Connection"
#~ msgstr "동작 - 연결"
#~ msgid "Behavior - Chatwindow"
#~ msgstr "동작 - 채팅창"
#~ msgid "Behavior - Nickname List"
#~ msgstr "동작 - 닉네임 목록"
#~ msgid "Behavior - Tab Bar"
#~ msgstr "동작 - 탭 막대"
#~ msgid "Behavior - DCC"
#~ msgstr "동작 - DCC"
#~ msgid "Notification - Watched Nicknames"
#~ msgstr "알림 - 관찰된 닉네임"
#~ msgid "Notification - Highlighting"
#~ msgstr "알림 - 강조"
#~ msgid "%1 sec"
#~ msgstr "%1 초"
#~ msgid "Send Email..."
#~ msgstr "이메일 보내기..."
#~ msgid "Edit &Contact..."
#~ msgstr "연락처 편집(&C)..."
#~ msgid "Choose &Contact..."
#~ msgstr "연락처 선택(&C)..."
#~ msgid "Create &New Contact..."
#~ msgstr "새 연락처 생성(&N)..."
#~ msgid "%1 - Offline"
#~ msgstr "%1 - 오프라인"
#~ msgid "Edit Preferences"
#~ msgstr "환경설정 편집"
#~ msgid "Ignored Nicknames"
#~ msgstr "무시된 닉네임"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "로그"
#~ msgid "Keep changes made to configuration and close the window"
#~ msgstr "창 닫은 후 설정 변경 내용 유지"
#~ msgid "Keep changes made to configuration"
#~ msgstr "변경 내용 저장"
#~ msgid "unknown number of"
#~ msgstr "알 수 없는 수의 "
#~ msgid "Child Window Mode"
#~ msgstr "하위 창 모드"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "오류 없음"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "시스템 오류: %1"
#~ msgid "Usage: SCRIPT <script> [parameter list]"
#~ msgstr "사용예: SCRIPT <script> [파라메터 목록]"
#~ msgid "New C&ontact..."
#~ msgstr "새 연락처(&O)..."
#~ msgid "Away Users"
#~ msgstr "자리비움 사용자"
#~ msgid "&Timestamp"
#~ msgstr "타임스탬프(&T)"
#~ msgid "Show nickname bo&x in channel and status window"
#~ msgstr "채널과 상태 창에서 닉네임 상자 보이기(&X)"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "일반(&G)"
#~ msgid "&Show server list dialog on application startup"
#~ msgstr "응용프로그램 시작시 서버목록 대화상자 보이기(&S)"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "색상(&C)"
#~ msgid "&Blinking tabs"
#~ msgstr "탭 깜빡임(&B)"
#~ msgid "Check &interval:"
#~ msgstr "확인 주기(&I):"
#~ msgid "Use &bold nicknames"
#~ msgstr "닉네임 굵게 사용하기(&U)"
#~ msgid "<qt>Error: %1 is not a regular folder.</qt>"
#~ msgstr "<qt>에러: %1은 일반 폴더가 아닙니다!</qt>"
#~ msgid "Incorrect Path"
#~ msgstr "잘못된 경로"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "주기:"
#~ msgid "Nick Colors"
#~ msgstr "닉네임 색상"
#~ msgid "IRC Colors"
#~ msgstr "IRC 색상"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "초"
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "선택(&H)..."
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "파일 보내기..."
#~ msgid "(%1) %2 has joined this channel. (%3)"
#~ msgstr "(%1) %2(이)가 이 채널에 입장했습니다. (%3)"
#~ msgid "&Nickname:"
#~ msgstr "닉네임(&N):"
#~ msgid "DCC se&nd ports:"
#~ msgstr "DCC 전송 포트(&N):"
#~ msgid "DCC &chat ports:"
#~ msgstr "DCC 채팅 포트(&C):"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "서버 이름"
#~ msgid "Choos&e..."
#~ msgstr "선택(&E)..."
#~ msgid "Show &timestamps"
#~ msgstr "타임스탬프 보이기(&T)"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "탐색(&B)..."
#~ msgid "Connection to Server %1 closed."
#~ msgstr "서버 %1에 대한 연결이 닫혔습니다."
#~ msgid "IRCColorChooserUI"
#~ msgstr "IRC 색상 선택 사용자 인터페이스"
#~ msgid "&Topic:"
#~ msgstr "주제(&T):"
#~ msgid "No answer from server %1 for more than %2"
#~ msgstr "%1 서버에서 %2초 이상 응답이 없습니다"
#~ msgid "&Clear Item"
#~ msgstr "항목 비우기(&C)"
#~ msgid "%1 has been idle for %2 days, %3 hours, %4 minutes and %5 seconds."
#~ msgstr "%1(은)는 %2일 %3 시간 %4 분 %5 초 동안 대기상태입니다."
#~ msgid "%1 has been idle for %2 hours, %3 minutes and %4 seconds."
#~ msgstr "%1(은)는 %2시간 %3분 %4 동안 대기상태입니다."
#~ msgid "File information"
#~ msgstr "파일 정보"
#~ msgid "Quit Server"
#~ msgstr "서버 종료"
#~ msgid "Error Sending File"
#~ msgstr "파일 전송 오류"
#~ msgid "Re&name..."
#~ msgstr "이름바꾸기(&N)..."
#~ msgid "Nickname &%1:"
#~ msgstr "닉네임 &%1:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the default identity used for all servers where no separate "
#~ "identity was selected.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>이것은 별도의 프로필이 설정되지 않은 모든 서버에 대해 사용되는 기본값"
#~ "입니다.</qt>"
#~ msgid "Rem&ove Identity"
#~ msgstr "인증 제거(&O)"
#~ msgid "New Identity"
#~ msgstr "새 인증"
#~ msgid "&Group name:"
#~ msgstr "그룹 이름(&G):"
#~ msgid "File open failure: %1"
#~ msgstr "파일 열기 실패: %1"
#~ msgid "TDEIO Error"
#~ msgstr "TDEIO 오류"
#~ msgid "Quits application"
#~ msgstr "응용프로그램 종료"
#~ msgid "Po&rt:"
#~ msgstr "포트(&R):"
#~ msgid "Co&nnect command(s):"
#~ msgstr "접속 명령(&N):"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "패스워드"
#~ msgid "Connec&t"
#~ msgstr "접속(&T)"
#~ msgid "&New Server..."
#~ msgstr "새 서버(&N)..."
#~ msgid "Could not retrieve \"%1\"."
#~ msgstr "\"%1\" 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "&Send email..."
#~ msgstr "이메일 보내기(&S)"
#~ msgid "&Rollback:"
#~ msgstr "되돌림(&R):"
#~ msgid "P&ort:"
#~ msgstr "포트(&O):"
#~ msgid "%1 %2 / %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 / %3 %4"
#~ msgid "Op"
#~ msgstr "옵"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "옵"
#~ msgid "Nick Watch Dialog"
#~ msgstr "닉네임 관찰 대화상자"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 초"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 초"
#~ msgid "Error: \"%1\" is not a regular file."
#~ msgstr "에러: \"%1\"은 정규 파일이 아닙니다."
#~ msgid "Server/Nickname"
#~ msgstr "서버/닉네임"
#~ msgid "DCC Get Error"
#~ msgstr "DCC 받기 에러"
#~ msgid "&Connect"
#~ msgstr "접속(&C)"
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "닫는 중"
#~ msgid "Negotiating resume..."
#~ msgstr "재개 시도중..."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "접속 중 ..."
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "멈춤"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기"
#~ msgid "% Done"
#~ msgstr "% 완료"
#~ msgid "CPS"
#~ msgstr "CPS"
#~ msgid "&Find Text..."
#~ msgstr "문장 찾기(&F)..."
#~ msgid "&Server URL:"
#~ msgstr "서버 URL(&S):"
#~ msgid "&Channels"
#~ msgstr "채널(&C)"
#~ msgid "N&otices"
#~ msgstr "공지(&O)"
#~ msgid "Auto re&join"
#~ msgstr "자동 재입장(&J)"
#~ msgid "N&otify list:"
#~ msgstr "알림 목록(&O):"
#~ msgid "Text font:"
#~ msgstr "일반 글꼴:"
#~ msgid "&Use custom widget spacing"
#~ msgstr "사용자 위젯 공백 사용(&U)"
#~ msgid "&Spacing:"
#~ msgstr "공백(&S):"
#~ msgid "Mar&gin:"
#~ msgstr "마진(&G):"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "픽셀"
#~ msgid "Use &paragraph spacing:"
#~ msgstr "문단 공백 사용(&P):"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "정렬 순서"
#~ msgid "Ignore List"
#~ msgstr "목록 무시"
#~ msgid "&Action text color:"
#~ msgstr "작업 문장 색상(&A):"
#~ msgid "Bac&klog text color:"
#~ msgstr "예비 문장 색상(&K):"
#~ msgid "&Query message text color:"
#~ msgstr "쿼리 메시지 문장 색상(&Q):"
#~ msgid "&Server message text color:"
#~ msgstr "서버 메시지 문장 색상(&S):"
#~ msgid "Ch&oose..."
#~ msgstr "선택(&O)..."
#~ msgid "&Dark cyan:"
#~ msgstr "어두운 시안(&D):"
#~ msgid "Dar&k gray:"
#~ msgstr "어두운 회색(&K):"
#~ msgid "Dark g&reen:"
#~ msgstr "어두운 녹색(&R):"
#~ msgid "Br&own:"
#~ msgstr "갈색(&O):"
#~ msgid "Dark b&lue:"
#~ msgstr "어두운 파랑(&L):"
#~ msgid "&Magenta:"
#~ msgstr "마젠타(&M):"
#~ msgid "R&ed:"
#~ msgstr "빨강(&E):"
#~ msgid "Characters to add on nick completion"
#~ msgstr "닉네임 완성에 추가할 문자"
#~ msgid "Search Text..."
#~ msgstr "문장 검색..."
#~ msgid "&Background Color:"
#~ msgstr "배경색(&B):"
#~ msgid "PrefsPageIRCColorsUI"
#~ msgstr "환경설정 페이지 IRC 색상 UI"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "문장 찾기"
#~ msgid "limited to %1 users"
#~ msgstr "%1 명으로 제한"
#~ msgid "%1 (%2 users): %3"
#~ msgstr "%1 (%2 사용자): %3"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" already exists. Do you want to resume the transfer?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>\"%1\" 파일이 이미 있습니다. 이어받겠습니까?</qt>"
#~ msgid "Resume Transfer"
#~ msgstr "이어 받기"
#~ msgid "&Use notify"
#~ msgstr "알림 사용(&U)"
#~ msgid "Add notify:"
#~ msgstr "알림 추가:"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "튕겨내기"
#~ msgid ""
#~ "Modes can only take a certain number of nick names at the same time.The "
#~ "server may truncate your mode list."
#~ msgstr ""
#~ "모드는 동시에 일정 개수 만큼만 바꿀 수 있습니다. 서버가 정한 개수를 초과하"
#~ "면 일부만 처리될 수도 있습니다."
#~ msgid "Slovenian translation"
#~ msgstr "슬로베니안 번역"
#~ msgid "Korean translation"
#~ msgstr "한국어 번역"
#~ msgid "Highlight list"
#~ msgstr "강조 목록"
#~ msgid "Notify list"
#~ msgstr "알림 목록:"
#~ msgid "Edit highlight patterns"
#~ msgstr "강조 패턴 편집"
#~ msgid "You can not add a Highlight with empty pattern."
#~ msgstr "빈 패턴은 강조에 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Empty Pattern"
#~ msgstr "빈 패턴"
#~ msgid "Keyword:"
#~ msgstr "키:"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "키워드"