You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/pt/konversation.po

7347 lines
212 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais<morais@kde.org>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Z\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Open File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Open File\n"
"X-POFile-SpellExtra: MOTD WHOIS conv Konversation adpcm Backspace operator\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tab application Glob WHO DCC RE Op OSD Admin Of dcc\n"
"X-POFile-SpellExtra: VERSION IPv LED The nickname CTCP KRegExpEditor Day\n"
"X-POFile-SpellExtra: mp ms Message audio rivado ópico ecreto Enter sagens\n"
"X-POFile-SpellExtra: rotegido oderado mm ss hh ThemeConfig\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Highlight\n"
"X-POFile-SpellExtra: ChannelOptionsUI WatchedNicknamesConfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: QuickButtonsConfig drag drop ConnectionBehaviorConfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: NicklistBehaviorConfig and ChatWindowAppearanceConfig\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+X\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+N\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Q\n"
"X-POFile-SpellExtra: LEDs LogConfig freenode Konsole DCCSettings\n"
"X-POFile-SpellExtra: TabBarConfig Form QuickButtonsConfigUI\n"
"X-POFile-SpellExtra: AutoreplaceConfigUI GeneralBehaviorConfig\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n"
"X-POFile-SpellExtra: FontAppearanceConfig RegEx ap\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n"
"X-POFile-SpellExtra: DccTransferDetailedInfoPanelUI RECV SEND Halfops\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alias\n"
"X-POFile-SpellExtra: Freenode nickserv ACCEPT seg delkey IDENT KILL CHAT\n"
"X-POFile-SpellExtra: org BAN OPEN UNBAN Kontact whois Relay AMSG QUOTE\n"
"X-POFile-SpellExtra: away ops KAddressBook NickServ RAW SAY KNetwork\n"
"X-POFile-SpellExtra: HalfOp NAMES msg CLOSE kmail DragDrop tdepim Ident\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chat KICKBAN EXEC desconexões UNIGNORE Layer NOTICE\n"
"X-POFile-SpellExtra: Patch HOST setkey ONOTICE reop Firefox OAMSG PREFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysinfo konvirocks DOMAIN ALL ident JOIN Secure Latin\n"
"X-POFile-SpellExtra: LIST kaddressbook TOPIC PART irchelp Kadddressbook\n"
"X-POFile-SpellExtra: IDENTIFY KICK MeioOp USERDOMAIN USERHOST\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr ""
"Carregue para executar o Editor de Expressões Regulares (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "O Editor de Expressões Regulares (KRegExpEditor) não está instalado"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Enviado"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Recebido"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Editar a Configuração do Canal"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Todos os canais no IRC têm um tópico associado a eles. Esta é apenas uma "
"mensagem que todos podem ver.<p>Se for um operator, ou se o modo de canal "
"<em>'T'</em> não estiver activo, então pode alterar o tópico carregando no "
"botão Editar Propriedades do Canal à esquerda do tópico. Pode também ver "
"aqui os tópicos anteriores.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
"lo. <p>O modo de <b>T</b>ópico significa que só o operador do canal poderá "
"alterar o tópico deste.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que conseguirá "
"alterá-lo.<p>O Sem Me<b>N</b>sagens do exterior significa que os "
"utilizadores que não estejam no canal não conseguem enviar mensagens para "
"toda a gente no canal ver. Quase todos os canais têm isto activo para evitar "
"mensagens incómodas.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
"lo.<p>Um canal <b>S</b>ecreto não irá aparecer na lista de canais, nem "
"sequer os utilizadores serão capazes de ver que você está no canal com o "
"comando <em>WHOIS</em> ou algo do género. Só as pessoas que estão no mesmo "
"canal é que irão saber que está neste canal, se este modo estiver activo.</"
"qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
"lo.<p>Um canal apenas por conv<b>I</b>te significa que as pessoas só se "
"poderão ligar ao canal se forem convidados. Para convidar alguém, um "
"operador do canal necessita de enviar o comando <em>/invite utilizador</em> "
"no canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
"lo.<p>Um canal <b>P</b>rivado é mostrado numa listagem com todos os canais, "
"mas o tópico não é apresentado. O <em>WHOIS</em> de um utilizador poderá ou "
"não mostrá-lo como estando num canal privado, dependendo do servidor de IRC."
"</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
"lo.<p>Um canal <b>M</b>oderado é um onde só os operadores, semi-operadores e "
"os que tenham voz poderão falar.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que o poderá "
"alterar.<p>Um canal <b>P</b>rotegido necessita que os utilizadores indiquem "
"uma senha para se ligarem.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que o poderá "
"alterar.<p>Um canal com <b>L</b>imite de utilizadores significa que só esse "
"número de utilizadores poderá estar no canal a uma dada altura. Alguns "
"canais têm um sistema que se aloja no canal e ajusta isto automaticamente, "
"dependendo da ocupação do canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Número máximo de utilizadores permitidos no canal"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o limite de utilizadores do canal - o número máximo de "
"utilizadores que poderá estar no canal ao mesmo tempo. Se for um operador "
"pode configurar isto. Se o fizer o canal será colocado automaticamente no "
"modo <T>ópico (o botão à esquerda).</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto mostra a sua alcunha ou nome de utilizador actual, assim como todas "
"as alternativas que tenha configurado. Se seleccionar ou escrever uma "
"alcunha diferente, então será enviado um pedido ao servidor de IRC para "
"mudar a sua alcunha. Se o servidor o permitir, será seleccionada a nova "
"alcunha. Se escrever uma alcunha nova, precisa de carregar em 'Enter' no fim."
"<p>Poderá adicionar ou alterar as alcunhas alternativas na opção "
"<em>Identidades</em> do menu <em>Ficheiro</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Deseja mesmo ignorar %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Deseja mesmo ignorar os utilizadores seleccionados?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Deseja mesmo parar de ignorar %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Deseja mesmo parar de ignorar os utilizadores seleccionados?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Não Ignorar"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Completação"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Completações possíveis: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Senha do Canal"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Limite de Alcunhas"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Indique o limite de alcunhas:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Alcunha"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Agora você é conhecido como '%1'."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "'%1' é agora conhecido como '%2'."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Juntou-se ao canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 juntou-se a este canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Você deixou este servidor."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Você deixou este servidor (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Abandonar"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Você deixou o canal %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Você deixou o canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 deixou este servidor."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 deixou este servidor (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 deixou este canal."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 deixou este canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Você expulsou-se a si mesmo do canal %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Você expulsou-se a si mesmo do canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Você foi expulso do canal %1 por %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Você foi expulso do canal %1 por %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Você expulsou %1 do canal."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Você expulsou %1 do canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 foi expulso do canal por %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 foi expulso do canal por %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n alcunha\n"
"%n alcunhas"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n operador)\n"
" (%n operadores)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "O tópico do canal é \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Você mudou o tópico do canal para \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 mudou o tópico do canal para \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a si mesmo."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 deu-lhe privilégios de dono de canal."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilégios de dono de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal de si próprio."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal a %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de dono do canal."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 tira os privilégios de dono do canal a %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a si mesmo."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 deu-lhe privilégios de dono de canal."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilégios de dono de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal de si próprio."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal a %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de dono do canal."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 tira os privilégios de dono do canal a %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Você deu privilégios de operador de canal a si mesmo."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Você deu privilégios de operador de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 deu-lhe privilégios de operador de canal."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilégios de operador de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Você tira privilégios de operador do canal a si próprio."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Você tira os privilégios de operador do canal a %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de operador do canal."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 tira os privilégios de operador do canal a %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Você deu privilégios de sub-operador de canal a si mesmo."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Você deu privilégios de sub-operador de canal a '%1'."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "O '%1' deu-lhe privilégios de operador de canal."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "O '%1' deu privilégios de operador de canal a '%2'."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Você obtém os privilégios de sub-operador do canal de si próprio."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Você obtém os privilégios de sub-operador do canal do '%1'."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "O '%1' obtém os privilégios de sub-operador do canal de si."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "O '%1' obtém os privilégios de sub-operador do canal do '%2'."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Você dá a si próprio a permissão para falar."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Você dá ao '%1' a permissão para falar."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "O '%1' dá a si a permissão para falar."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "O '%1' dá ao '%2' a permissão para falar."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Você obtém a permissão para falar de si próprio."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Você obtém a permissão para falar do '%1'."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "O '%1' obtém a permissão para falar de si."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "O '%1' obtém a permissão para falar do '%2'."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Você muda o modo do canal para 'cores não permitidas'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'cores não permitidas'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Você muda o modo do canal para 'permitir os códigos de cores'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'permitir os códigos de cores'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Você muda o modo do canal para 'convidar apenas'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'convidar apenas'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Você remove o modo de 'convidar apenas' do canal."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "O '%1' remove o modo de 'convidar apenas' do canal."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Você muda o modo do canal para 'moderado'."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'moderado'."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Você muda o modo do canal para 'não-moderado'."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'não-moderado'."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Você muda o modo do canal para 'nenhumas mensagens do exterior'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'nenhumas mensagens do exterior'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Você muda o modo do canal para 'permitir as mensagens do exterior'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'permitir as mensagens do exterior'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Você muda o modo de canal para 'privado'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'privado'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Você muda o modo de canal para 'público'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'público'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Você muda o modo de canal para 'secreto'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'secreto'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Você muda o modo de canal para 'visível'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'visível'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Você muda para a 'protecção do tópico'."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "O '%1' muda para a 'protecção do tópico'."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Você desliga a 'protecção do tópico'."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "O '%1' desliga a 'protecção do tópico'."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Você mudou o tópico do canal para \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 mudou o tópico do canal para \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Você retirou o limite do canal."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 retirou o limite do canal."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Você define o limite do canal para %1 utilizadores."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "O '%1' define o limite do canal para %2 utilizadores."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Você retirou o limite do canal."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 retirou o limite do canal."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Você marcou para banir o %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 baniu %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Você remove a expulsão do '%1'."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "O '%1' remove a expulsão do '%2'."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Você define uma excepção de explosão em '%1'."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "O '%1' define uma excepção de explosão em '%2'."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Você remove a excepção de expulsão no '%1'."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "O '%1' remove a excepção de expulsão no '%2'."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Você define a máscara de convite '%1'."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "O '%1' define a máscara de convite '%2'."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Você remove a máscara de convite '%1'."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "O '%1' remove a máscara de convite '%2'."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Você muda o modo do canal para +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 muda o modo do canal para +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Você muda o modo do canal para -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 muda o modo do canal para -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Tem que ser o operador para modificar isto."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "O tópico pode ser alterado apenas pelo operador do canal. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Proibir as mensagens para o canal dos clientes exteriores. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canal secreto. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canal por convite apenas. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canal privado. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canal moderado. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Proteger canal com uma senha."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Definir o limite de utilizadores do canal."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Deseja mesmo sair do %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do Canal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identidade Predefinida ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "Ca&nal:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "O nome do canal é obrigatório."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de Canais"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuração do Filtro"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Mínimo de utilizadores:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Máximo de utilizadores:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Você poderá limitar a lista de canais para apenas os que tenham um número "
"mínimo de utilizadores. Se escolher 0, irá desactivar este critério."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Você poderá limitar a lista de canais para apenas os que tenham um número "
"máximo de utilizadores. Se escolher 0, irá desactivar este critério."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Padrão de filtragem:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Alvo do filtro:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Indique aqui o texto de filtragem."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar o Filtro"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Carregue aqui para obter a lista de canais do servidor e aplicar o filtro."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"A lista filtrada de canais é mostrada aqui. Repare que, se não usar "
"expressões regulares, o Konversation lista todos os canais cujo nome "
"contenha o texto de filtragem que introduzir aqui. O nome do canal não tem "
"de começar pelo texto que você introduzir.\n"
"\n"
"Seleccione um canal a que se deseja ligar, carregando para tal nele. "
"Carregue com o botão direito no canal para obter uma lista de todos os "
"endereços Web mencionados no tópico do canal."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Tópico do Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar a Lista"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Gravar a Lista..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Juntar ao Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Carregue aqui para se juntar ao canal. É criada uma página para o canal."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Gravar Lista de Canais"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de Canais do Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Canais: %1 (%2 visíveis)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Utilizadores não únicos: %1 (%2 visíveis)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Nenhum URL encontrado>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de Canais para %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Administração"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Meio-operador"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Tem voz"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Configuração do Canal de %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Esconder os Modos Avançados <"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Mo&strar os Modos Avançados >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Ficheiro de registo começou\n"
"*** em %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade por Omissão"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "A oferecer ligação de Conversa DCC a %1 no porto %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Tentativas de novas ligações:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Já está ligado a %1. Deseja desligar-se de '%2' e ligar-se a '%3' em "
"alternativa?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Já ligado a %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Ligação"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Já está ligado a %1. Deseja desligar-se de '%2' e ligar-se a '%3' em "
"alternativa?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Editar o Servidor"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Por favor preencha o seu <b>ident</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Por favor preencha o seu <b>Nome real</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Por favor indique pelo menos uma <b>Alcunha</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>A sua identidade \"%1\" não está configurada correctamente:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Configuração da Identidade"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Editar a Identidade..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de Rede"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Resposta do Servidor IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Indicar Manualmente"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Não foi possível abrir um 'socket' de atendimento: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "A oferecer ligação de Conversa DCC a %1 no porto %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "Conversa DCC com %1 no porto %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "A estabelecer a ligação de Conversa DCC a %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "Conversa DCC com %1 em %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Ligação de Conversa DCC estabelecida a %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Ligação quebrada, código de erro %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Não foi possível aceitar o cliente."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predefinido ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "Sem porto livre"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Não foi possível abrir um 'socket'"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escolha o Destinatário"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Seleccionar o utilizador e fechar a janela"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Fecha a janela sem alterações"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Pergunta da Recepção DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro O&riginal"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Mudar o Nom&e"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "Envio DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "Recepção DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (DCC Inverso)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor desconhecido"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (porto %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porto %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Sim, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 s"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "Estado do DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Iniciado em"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Endereço do Remetente"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o Ficheiro"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Iniciar a recepção"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Cancelar a(s) transferência(s)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Executa o ficheiro"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Ver os detalhes da transferência DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Seleccionar Todos os Itens"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "S&eleccionar Todos os Itens Completos"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "I&nterromper"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "Abrir o Ficheir&o"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Informação do Ficheiro"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Informação disponível sobre o ficheiro %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Informação do Ficheiro"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Não existem informações detalhadas para este ficheiro."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "Em espera"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "À espera"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "A ligar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "A Receber"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "A Enviar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/seg"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "O administrador restringiu o direito de receber ficheiros"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negociação não suportada (tamanho de ficheiro=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Não foi possível criar pasta</b><br>Pasta %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Não foi possível criar uma instância TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>O ficheiro está a ser usado por outra transferência.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Existe um ficheiro parcial.</b><br>%1<br>Tamanho do ficheiro parcial: %2 "
"bytes<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>O ficheiro já existe.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Não foi possível abrir o ficheiro.<br>Erro: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Não foi possível enviar uma confirmação inversa do DCC SEND ao parceiro pelo "
"servidor de IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "À espera da ligação"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "À espera da aceitação do computador remoto"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Não foi possível enviar um pedido de continuação do DCC RECV ao parceiro "
"pelo servidor de IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Resposta inesperada da máquina remota"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Não foi possível aceitar a ligação. (Erro no 'Socket')"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Erro no 'socket': %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Falha na ligação: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Erro de transferência"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "Erro do TDEIO: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Tempo-limite expirado"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Utilizador remoto desligou"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "O administrador restringiu o direito de enviar ficheiros"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "O URL \"%1\" não existe."
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Não foi possível obter \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Indique o Nome do Ficheiro"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro que está enviar para <i>%1</i> não tem um nome de ficheiro."
"<br>Por favor indique um nome de ficheiro a ser apresentado ao destinatário, "
"ou cancele a transferência DCC</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Não foi dado nome de ficheiro"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Não foi possível enviar um pedido de DCC SEND ao parceiro pelo servidor de "
"IRC."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "À espera da aceitação do utilizador remoto"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"A operação decorreu com sucesso. Nunca deverá aparecer numa janela de erro."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível ler do ficheiro \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro fatal não recuperável."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "A operação foi inesperadamente abortada."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "A operação expirou."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Ocorreu um erro não especificado ao fechar."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Erro desconhecido. Código %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Editar as Alcunhas Vigiadas"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nome da rede:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Escolha a rede de servidores a que se liga aqui."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Alcunha:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>A alcunha a vigiar quando ligado a um servidor na rede.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Mudar informação de notificação"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Esquecer todas as alterações feitas"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome ve&rdadeiro:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Indique aqui o seu nome verdadeiro. O IRC não o pretende manter escondido "
"dos seus amigos e inimigos. Tenha isto em mente se tentar comportar-se "
"indevidamente. Um \"nome verdadeiro\" falsificado poderá ser uma boa forma "
"de disfarçar o seu sexo dos cromos existentes por aí, mas o PC que você usa "
"poderá sempre ser localizado, como tal nunca estará verdadeiramente anónimo."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Esta é a sua lista de alcunhas. Uma alcunha é o nome pelo qual os outros "
"utilizadores o irão conhecer. Poderá usar qualquer nome que desejar. O "
"primeiro carácter deverá ser uma letra.\n"
"\n"
"Dado que as alcunhas deverão ser únicas em toda a rede de IRC, o seu nome "
"desejado poderá ser rejeitado pelo servidor, se alguém já estiver a usar "
"essa alcunha. Indique alcunhas alternativas para si. Se a sua primeira "
"escolha for rejeitada pelo servidor, o Konversation tentará as alcunhas "
"alternativas."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identificar Automaticamente"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&viço:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"O nome do serviço pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou um nome dependente da "
"rede como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Senha:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Ausente"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Marcar a última posição nas janelas de conversação ao ausentar-se"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, sempre que efectuar um comando <b>/away</b>, irá "
"aparecer uma linha horizontal no canal, a marcar o ponto em que você se "
"ausentou. Os outros utilizadores de IRC não irão ver esta linha horizontal."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Alcunha de ausência:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Forneça uma alcunha que indique que você está ausente. Sempre que efectuar "
"um comando <b>/away mensagem</b> em qualquer canal a que esteja ligado com "
"esta identidade, o Konversation irá mudar automaticamente a sua alcunha para "
"a alcunha de ausência. Os outros utilizadores poderão perceber que você está "
"ausente do seu computador. Sempre que executar um comando <b>/away</b> em "
"qualquer canal onde esteja ausente, o Konversation irá mudar automaticamente "
"a sua alcunha de volta para a original. Se não quiser mudar automaticamente "
"a sua alcunha ao passar para ausente, deixe em branco."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " linhas"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "Na actividade de pes&quisa"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferências"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagem de Ausência:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Se você assinalar esta opção, o Konversation irá mudar enviar "
"automaticamente a mensagem de ausência para todos os canais a que se tenha "
"ligado com esta identidade. O <b>%s</b> é substituído pela <b>mensagem</b>. "
"Sempre que executar um comando <b>/away</b>, a mensagem de regresso será "
"apresentada em todos os canais a que se ligou com esta identidade."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "&Mensagem de ausência:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Mensagem de re&gresso:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pré-comando:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Aqui, você poderá indicar um comando a executar antes do início da ligação "
"ao servidor<br>Se você tiver vários servidores nesta identidade, o comando "
"será executado para cada um deles"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent.:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Quando você se ligar, vários servidores tentarão pesquisar no seu computador "
"uma resposta de IDENT. Se o seu computador não estiver a correr um servidor "
"de IDENT, esta resposta é enviada pelo Konversation. Não são permitidos "
"espaços."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Esta opção afecta a forma como os caracteres que você escreve são "
"codificados para enviar para o servidor. Também afecta a forma como as "
"mensagens são apresentadas. Quando o utilizador abre o Konversation pela "
"primeira vez, ele obtém esta opção a partir do sistema operativo. Se você "
"estiver com problemas ao ver as mensagens dos outros utilizadores "
"correctamente, tente mudar esta configuração."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Razão da &partida:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Sempre que abandonar um canal, esta mensagem é enviada para ele."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Razão da &partida:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Sempre que abandonar um canal, esta mensagem é enviada para ele."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Razão da e&xpulsão:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Sempre que você for expulso de um canal (normalmente por um operador de "
"IRC), esta mensagem é enviada para o dito canal."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Mudar informação de identidade"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Deve adicionar pelo menos uma alcunha à identidade."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Adicionar a Alcunha"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Editar a Alcunha"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Adicionar uma Identidade"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Nome da identidade:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Você precisa de dar um nome à identidade."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Mudar o Nome da Identidade"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Esta identidade está a ser utilizada, se a remover as configurações de rede "
"que a usam voltam a utilizar a identidade predefinida. Deve ser apagada de "
"qualquer forma?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Deseja mesmo eliminar permanentemente toda a informação para esta identidade?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Remover a Identidade"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplicar a Identidade"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Excepção"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
"Foi recebido um pedido CTCP-PING de %1 para o canal %2, a enviar a resposta."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Foi recebido um pedido de CTCP-%1 de %2, a enviar resposta."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Recebido pedido de Versão de %1 para o canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Recebido pedido de Versão de %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Foi recebido um pedido DCC SEND inválido de %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Foi recebido um pedido DCC ACCEPT inválido de %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Foi recebido um pedido DCC RESUME inválido de %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Foi recebido um pedido DCC CHAT inválido de %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Comando DCC desconhecido %1 recebido de %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2 para o Canal %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 para %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Foi recebida uma resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Foi recebida uma resposta de CTCP-%1 de %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 convidou-o para o canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Servidor %1 (Versão %2), Modos de utilizador: %3, Modos de canal: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Os seus modos pessoais são:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modos do canal: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "protecção de tópico"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "sem mensagens do exterior"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "secreto"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "por convite apenas"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privado"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "protegido por senha"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "reop de servidor"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "cores não permitidas"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"limitado a %n utilizador\n"
"limitado a %n utilizadores"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Lista de Canais para %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Este canal foi criado em %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Quem é"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "O %1 está agora ligado como %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fim da lista de NOMES."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TÓPICO"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "O canal %1 não tem tópico definido."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "O tópico do canal \"%1\" é: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "O tópico foi mudado por %1 em %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "O tópico de %1 foi mudado por %2 em %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "O %1 está a usar de momento a máquina %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Não existe esse nome ou canal."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Não existe a alcunha: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Não existe esse canal."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "A alcunha já está em utilização; tente outra alcunha."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Alcunha já em utilização. A tentar %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Alcunha inválida. A mudar a alcunha para %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Você não está em %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Mensagem do dia:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fim da mensagem do dia"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Você é agora um operador de IRC neste servidor."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Utilizadores actualmente na rede: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Utilizadores actualmente em %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 está ausente: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Convidou %1 para o canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Resolveu o %1 (%2) como o endereço: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Não é possível resolver o endereço do %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 é um utilizador identificado."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Quem"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (Ausente)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fim da lista /WHO para %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 é utilizador nos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 tem voz nos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 é sub-operador nos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 é operador nos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 é o dono nos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 é o administrador nos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 está ligado via %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "O %1 está disponível para ajudar."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 é um Operador do IRC."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dias"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Uma hora\n"
"%n horas"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 segundo\n"
"%n segundos"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 está inactivo à %2, %3, %4 e %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 está inactivo à %2, %3 e %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 está inactivo à %2 e %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 está inactivo à 1 segundo.\n"
"%1 está inactivo à %n segundos."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "O %1 está ligado desde %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fim da lista WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Máquina do utilizador"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 está %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Operador do IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (ausente)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Lista de canais:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n utilizador): %2\n"
"%1 (%n utilizadores): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Fim da lista de canais."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Lista de Expulsões: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 definido por %2 em %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fim da lista de expulsões."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "O %1 está indisponível de momento."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Comando desconhecido."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Não registado."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Este comando necessita de mais parâmetros."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Você mudou os modos pessoais: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "mudou os seus modos pessoais:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " muda o modo: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir Caracter"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Inserir um caracter"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Escola de Cores do IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A linha de entrada é onde você escreve as mensagens a enviar para o "
"canal, pesquisa ou servidor. Uma mensagem enviada para um canal é vista por "
"toda a gente no canal, enquanto uma mensagem numa pesquisa é enviada apenas "
"para a pessoa que está consigo nessa conversa privada.<p>Poderá enviar "
"também comandos especiais:<br><table><tr><th>/me <i>acção</i></"
"th><td>aparece como uma acção no canal ou pesquisa. Por exemplo: <em>/me "
"está a cantar uma canção</em> irá aparecer no canal como 'Zé está a cantar "
"uma canção'.</td></tr><tr><th>/whois <i>alcunha</i></th><td>mostra "
"informações sobre esta pessoa, incluindo em que canais ela se encontra.</"
"td></tr></table><p>Para mais comandos, veja o Manual do Konversation.<p>Uma "
"mensagem poderá ter no máximo 512 caracteres e não poderá conter várias "
"linhas.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a tentar colar uma grande quantidade de texto na conversa (%1 bytes "
"ou %2 linhas). Isto pode causar a quebra de ligação ou desconexões por "
"demasiados dados enviados. Quer mesmo continuar?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Aviso de Colar Grande"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Procurar o Texto..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar o URL para a Área de Transferência"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gravar a Ligação Como..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Abrir uma pesquisa com %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Juntar ao canal %1"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Quem é"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Versão"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Dar Op"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Tirar Op"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voz"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Expulsar e Banir"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Banir a Alcunha"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Banir *!*@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Banir *!*@domínio"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Banir *!utilizador@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Banir *!utilizador@domínio"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Expulsar e Banir *!*@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Expulsar e Banir *!*@domínio"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Expulsar e Banir *!utilizador@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Expulsar e Banir *!utilizador@domínio"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Expulsar / Banir"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Abrir a Pesquisa"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar um &Ficheiro..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Adicionar às Alcunhas Vigiadas"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Entrar"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Obter a lista de &utilizadores"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Obter o &tópico"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Nada encontrado para \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar a Ligação Como"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase não encontrada"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "A procura deu a volta"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Juntar ao Canal em %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "O servidor %1 não foi encontrado."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Lista de &Servidores..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Gerir as redes e os servidores"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Liga&ção Rápida..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Escreva o endereço do novo servidor de IRC onde ligar..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Ligar de novo"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Ligar de novo ao servidor actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desligar"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Desligar do servidor actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identidades..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Gerir a sua configuração de alcunhas, ausência e outras identidades"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Alcunhas &Vigiadas Ligadas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "Estado do &DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Abrir &o Registo"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Abre o histórico conhecido deste canal numa página nova."
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Configuração do Canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Usar a janela de configuração do canal nesta página"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Lista de Canais"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostra uma lista com todos os canais conhecidos neste servidor"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Extractor de &URLs"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Mostra um histórico de todos os URLs que foram mencionados em qualquer canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nova &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Abre um terminal numa página nova"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Página Segui&nte"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Página Anterior"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Fe&char a Página"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Página Activa Seguinte"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Mover a Página para Cima"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Mover a Página para Baixo"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a Página para a Direita"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Juntar ao Canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activar as Notificações"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "Juntar ao Canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Escolher a Codificação"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ir para a Página %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Limpar as Linhas &Marcadoras"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Limpar as linhas marcadoras na página actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "Limpar a &Janela"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Limpa o conteúdo da janela actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Limpar Tod&as as Janelas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Limpa o conteúdo de todas as janelas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entrar no Canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Cor de &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Muda a cor da mensagem de IRC actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "Linha &Marcadora"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Adicionar uma linha horizontal que apenas você pode ver."
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Carácter Especial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Insere qualquer caracter na mensagem actual de IRC. "
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Fechar Todas as Pesquisas &Abertas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Esconder a Lista de Alcunhas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja sair do <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a Saída"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja sair do <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<qt>Fechar a janela principal mantém o Konversation a correr na bandeja do "
"sistema. Utilize <b>Sair<b> do menu <b>Konversation</b> para terminar a "
"aplicação.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto vai esconder completamente a barra de menu. Pode mostrá-la "
"novamente usando %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Comutar as Notificações"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Comutar a Ausência Global"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Inserir uma Cor de &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Inserir um &Carácter Especial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Inserir uma Linha &Marcadora"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Lista de &Canais"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Pôr como &Ausente Globalmente"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto mostra o número de utilizadores no canal e o número destes que são "
"operadores (ops).<p>Um operador do canal é um utilizador que tem privilégios "
"especiais como a capacidade de expulsar e banir utilizadores, mudar os modos "
"do canal e tornar os outros utilizadores operadores</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Atraso: Desconhecido"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Toda a comunicação com o servidor é cifrada. Isto torna mais difícil alguém "
"escutar as suas comunicações."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de estado mostra várias mensagens, incluindo todos os problemas "
"de ligação ao servidor. Do lado direito é apresentada a demora até ao "
"servidor. A demora é o tempo que leva às suas mensagens a atingir o "
"servidor, assim como as respostas do mesmo de volta para si.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Atraso: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Atraso: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %2, %3, %4 e %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %2, %3 e %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %2 e %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de 1 segundo.\n"
"Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %n segundos."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de Favoritos do Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de Conversação"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temas da Lista de Alcunhas"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Botões Rápidos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Páginas"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Lista de Alcunhas"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Comandos Alternativos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Substituição Automática"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realces"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Alcunhas Vigiadas"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualização no Ecrã"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Janelas de Aviso"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de mensagens "
"instantâneas, mas não indicou o contacto para onde enviar a mensagem. Isto é "
"provavelmente um erro na outra aplicação."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de mensagens "
"instantâneas, mas o Konversation não conseguiu encontrar o contacto indicado "
"no livro de endereços do KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de mensagens "
"instantâneas, mas o utilizador indicado '%1' não está ligado."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de um "
"ficheiro para o contacto, mas não indicou nenhum contacto para onde enviar o "
"ficheiro. Isto é provavelmente um erro na outra aplicação."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de um "
"ficheiro para um contacto, mas este não conseguiu encontrar o contacto "
"indicado no livro de endereços do KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de um "
"ficheiro para um contacto, mas o utilizador indicado '%1' não está ligado de "
"momento."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para adicionar um "
"contacto. O Konversation suporta isto."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Não foi possível executar o programa de livro de endereços (kaddressbook). "
"Provavelmente não está instalado. Por favor instale os pacotes 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"O contacto que seleccionou não tem um endereço de e-mail associado com ele."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Não Foi Possível Enviar E-mail"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Não foi possível executar o programa de e-mail. Provavelmente não está "
"instalado. Para instalar o programa de e-mail do KDE (kmail) por favor "
"instale os pacotes 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Nenhum dos contactos que seleccionou estão associados com contactos no livro "
"de endereços. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"O contacto que seleccionou não está associados com um contacto no livro de "
"endereços. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Alguns dos contactos (%1) que seleccionou não estão associados com contactos "
"no livro de endereços. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Um dos contactos (%1) que seleccionou não está associado com um contacto no "
"livro de endereços. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Pode carregar com o botão direito num contacto e escolher editar a "
"Associação com o Livro de Endereço para os ligar a um contacto no seu livro "
"de endereços."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Nenhum dos contactos que seleccionou tem um endereço de e-mail associado com "
"ele."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Alguns dos contactos (%1) que seleccionou não têm um endereço de e-mail "
"associado a eles."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Um dos contactos (%1) que seleccionou não tem um endereço de e-mail "
"associado a ele."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Pode carregar com o botão direito num contacto e escolher editar o contacto "
"do livro de endereços, adicionando-lhe um e-mail."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Alguns dos contactos (%1) que seleccionou não estão associados com contactos "
"no livro de endereços, e alguns dos contactos (%2) não têm um endereço de e-"
"mail associado a eles. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Pode carregar com o botão direito num contacto e escolher editar a "
"Associação com o Livro de Endereço para os ligar a um contacto no seu livro "
"de endereços, e escolher editar o contacto do livro de endereços, "
"adicionando-lhe um e-mail."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja enviar de qualquer modo um e-mail para as alcunhas que têm um "
"endereço de e-mail?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar um E-mail"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Enviar um E-mail..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Ligar a Alcunha de IRC a um Contacto de Livro de Endereços"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Escolha a pessoa que '%1' é."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Actualmente '%1' está associado a um contacto."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Actualmente '%1' está associado ao contacto '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atenção:</b> O '%1' está actualmente listado como pertencendo a "
"vários contactos. Por favor seleccione o contacto correcto.</p></qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Novo Item do Livro de Endereços"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nome do novo item:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Mostrar os últimos:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Use este campo para indicar o tamanho máximo do ficheiro de registo. Esta "
"opção não fará efeito até que reinicie o Konversation. Cada ficheiro de "
"registo poderá ter uma configuração separada."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Limpar o Registo"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"As mensagens no ficheiro de registo são mostradas aqui. As mensagens mais "
"antigas encontram-se no topo e as mais recentes em baixo."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Deseja mesmo eliminar permanentemente toda a informação de registo deste "
"ficheiro?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Nota: Ao gravar o ficheiro de registo você irá gravar todos os dados no "
"ficheiro, não só a parte que você consegue ver nesta janela."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Gravar o Registo"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Escolha a Pasta de Destino"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Um cliente de IRC fácil de utilizar"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "O servidor ao qual ligar"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Porto a usar"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canal ao qual juntar-se após a ligação"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alcunha a usar"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Senha da ligação"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usar o SSL na ligação"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2008 pela equipa do Konversation"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"O Konversation é um cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Conheça amigos na Net, faça novos conhecimentos e perca-se a si próprio\n"
"a falar sobre o seu assunto favorito."
#: src/main.cpp:59
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autoria Original, Fundação do Projecto"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: src/main.cpp:61
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Co-manutenção, Gestor de Versões, Interacção com o Utilizador, Tratamento do "
"Protocolo"
#: src/main.cpp:62
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, Tratamento das Codificações, Posicionamento do OSD"
#: src/main.cpp:63
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Tratamento do protocolo, linha de entrada"
#: src/main.cpp:64
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish, Suporte de SSL, Mudanças para o KNetwork, Alcunhas Coloridas, "
"Temas de Ícones"
#: src/main.cpp:65
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Reorganização, integração Kadddressbook/Kontact"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website hosting"
msgstr "Alojamento da página Web"
#: src/main.cpp:68
msgid "Website maintenance"
msgstr "Manutenção da página Web"
#: src/main.cpp:69
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Extensão de vários modo, colocação do item Fechar, funcionalidade No Ecrã"
#: src/main.cpp:70
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Documentação, Melhorias às alcunhas vigiadas, Extensões de navegadores web "
"personalizados"
#: src/main.cpp:71
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configuração de cores, janela de realce"
#: src/main.cpp:72
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: src/main.cpp:73
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codificações para além do Latin1"
#: src/main.cpp:74
msgid "Konsole part view"
msgstr "Vista da parte Konsole"
#: src/main.cpp:75
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Ligação rápida, Conversão do novo OSD, outras funcionalidades e correcções"
#: src/main.cpp:76
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Bastantes correcções e limpezas de código"
#: src/main.cpp:77
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Melhorias no 'Drag&Drop'"
#: src/main.cpp:78
msgid "Artwork"
msgstr "Parte artística"
#: src/main.cpp:79
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra de procura à Firefox"
#: src/main.cpp:80
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Modos em bruto, agrupar em páginas por servidor, lista de expulsões"
#: src/main.cpp:81
msgid "System tray patch"
msgstr "Alteração para a bandeja do sistema"
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correcções de erros"
#: src/main.cpp:83
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Actualização dos modos dos utilizadores extendidos"
#: src/main.cpp:84
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Fechar a página visível com um atalho"
#: src/main.cpp:85
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Mudar de página com a roda do rato"
#: src/main.cpp:86
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "'Patch' de modo de donos do canal"
#: src/main.cpp:87
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opção para activar a filtragem de cores IRC"
#: src/main.cpp:89
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correcções de erros, trabalho da OSD, limpeza de tópicos"
#: src/main.cpp:90
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Programa 'sysinfo'"
#: src/main.cpp:92
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Editar Colagem Multi-Linha"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Adicionar Indicadores de &Citação"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identificado)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Máscara de máquina:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Mensagem de Ausência:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Ligado Desde:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Utilizadores Normais"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voz (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Halfops (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operadores (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administradores do Canal (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Donos do Canal (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dar HalfOp"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Tirar HalfOp"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Abrir a Pes&quisa"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Abrir &Conversa DCC"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Associações ao Livro de Endereços"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto mostra todas as pessoas no canal. É mostrada a alcunha de cada "
"pessoa.<br>Normalmente é mostrado um ícone que mostra o estado de cada "
"pessoa, mas não parece ter um tema de ícones instalado. Veja as opções do "
"Konversation - <i>Configurar o Konversation</i> no menu <i>Configuração</"
"i>. Veja a página de <i>Temas</i> em <i>Aparência</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto mostra todas as pessoas no canal. É mostrada a alcunha de cada "
"pessoa, assim como uma imagem que mostra o estado dele."
"<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Esta pessoa tem privilégios de "
"administrador.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Esta pessoa é o "
"dono de um canal.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Esta pessoa é um "
"operador de um canal.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Esta "
"pessoa é um semi-operador de um canal.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></"
"th><td>Esta pessoa tem voz, como tal poderá falar num canal moderado.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Esta pessoa não tem quaisquer "
"privilégios especiais.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></"
"th><td>Isto indica que a pessoa está ausente de momento.</td></tr></"
"table><p>O significado de administrador, dono e semi-operador varia entre os "
"diferentes servidores de IRC.<p>Se passar o rato por cima de uma dada "
"alcunha, aparece o seu estado actual, assim como quaisquer informações no "
"livro de endereços sobre esta pessoa. Veja o Manual do Konversation para "
"mais informações.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Editar o Contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Escolher/Modificar as Associações..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Escolher o Contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Modificar a Associação..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Criar um Novo Contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Remover a Associação"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Alcunhas Vigiadas Ligadas"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Rede/Alcunha/Canal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Dados Adicionais"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Estas são todas as alcunhas na lista de Vigia de Alcunhas, listadas na "
"rede de servidores a que estão ligadas. A lista também inclui as alcunhas "
"no KAddressBook associados à rede de servidores.</p><p>A coluna "
"<b>Informação Adicional</b> mostra a informação conhecida de cada alcunha.</"
"p><p>Os canais a que a alcunha se juntou estão listado por baixo de cada "
"alcunha.</p><p>As alcunhas que aparecem em <b>Desligado</b> não estão "
"ligadas a qualquer dos servidores da rede.</p><p>Carregue com o botão "
"direito do rato numa alcunha para efectuar outras operações.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Editar a Lista de Vigia..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Carregue para editar a lista de alcunhas que aparecem no ecrã."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Livro de endereços:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Quando selecciona uma alcunha da lista acima estes botões são utilizados "
"para associar a alcunha com uma entrada no KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Editar o C&ontacto..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Carregue para criar, ver ou editar a entrada no KAddressBook associada com a "
"alcunha selecciona em cima."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "Modifi&car a Associação..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Carregue para associar a alcunha seleccionada em cima com uma entrada no "
"KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Remover a Associação"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Carregue para remover a associação entre a alcunha seleccionada em cima e a "
"entrada no KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " está ligado via %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " desde %1"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Voz"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " MeioOp"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Operador"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Dono"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Admin"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Criar um Novo C&ontacto..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "Es&colher a Associação..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Juntar ao Canal"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Procura] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 ligou-se a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 saiu de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 saiu de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 mudou a alcunha para %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 quer enviar-lhe um ficheiro"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 começou uma conversa (procura) consigo."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 está ligado (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 desligou-se (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Você foi expulso por %1 de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 começou uma conversa dcc consigo"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Não foi possível ligar a %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Você ligou-se a %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Antevisão OSD - arraste para posicionar"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Utilização: %1JOIN <canal> [senha]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Utilização: %1KICK <alcunha> [razão]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK apenas funciona de dentro de um canal."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART sem parâmetros apenas funciona de dentro de um canal ou procura."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sem parâmetros apenas funciona de dentro de um canal."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sem canal apenas funciona de dentro de um canal."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"O %1NAMES sem alvo podê-lo-á desligar do servidor. Indique '*' se quiser de "
"facto isto."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Utilização: %1NOTICE <destinatário> <mensagem>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "A enviar o aviso \"%2\" a %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Utilização: %1ME texto"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "A enviar um pedido de CTCP-%1 a %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro \"%1\" não existe."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Utilização: %1DCC [SEND alcunha ficheiro]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Utilização: %1DCC [CHAT alcunha]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"O comando %1DCC %2 é desconhecido. Os comandos possíveis são SEND, CHAT, "
"CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Utilização: %1INVITE <alcunha> [canal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "O %1INVITE sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "O %1 não é um canal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Utilização: %1EXEC <'script'> [lista de parâmetros]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "O nome do 'script' não pode conter \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Utilização: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Lista actual de notificações está vazia."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Lista de notificações actual: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Indique o nome de utilizador e senha para obter privilégios de operador de "
"IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Senha de Operador de IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "O %1BAN sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "O %1KICKBAN, sem nome de canal, apenas funciona dentro de um canal."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"Utilização: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
"<utilizador|máscara>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Utilização: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
"<utilizador|máscara> [razão]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "O %1UNBAN sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Utilização: %1UNBAN [canal] padrão"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Foi adicionado o %1 à sua lista de ignorados."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Utilização: %1IGNORE [ -ALL ] <utilizador 1> <utilizador 2> ... <utilizador "
"n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Utilização: %1UNIGNORE <utilizador 1> <utilizador 2> ... <utilizador n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Foi removido o %1 da sua lista de ignorados."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Não existe o item ignorado: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Não existem as alcunhas: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Utilização: %1QUOTE lista de comandos"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Utilização: %1SAY texto"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Utilização: %1AME texto"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Utilização: %1AMSG texto"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Utilização: %1OAMSG texto"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "A enviar o aviso \"%1\" a %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Utilização: %1ONOTICE texto"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "A codificação actual é: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Mudou-se para a codificação %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "A %1 não é uma codificação válida."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Utilização: %1setkey <alcunha> ou <canal> <chave> Muda a chave de "
"encriptação da alcunha ou do canal"
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "A tecla de %1 foi agora removida."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Utilização: %1delkey <alcunha> ou <canal> Remove a chave de encriptação da "
"alcunha ou do canal"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "A tecla de %1 foi agora removida."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "A tecla de %1 foi agora removida."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Utilização: %1DNS <alcunha>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Resolveu o %1 como: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Não é possível resolver o %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "A resolução inversa necessita do KDE 3.5.1 ou superior."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Utilização: %1KILL <alcunha> [comentário]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Alguns detalhes da pessoa com quem está a falar são mostrados nesta "
"barra. O nome completo e a máscara de servidor são mostradas, juntamente "
"com qualquer imagem ou logótipo que esta pessoa tiver associada no Livro de "
"Endereços do KDE.<p>Veja no <i>Manual do Konversation</i> informações em "
"associar a alcunha com o contacto no Livro de Endereços, e para uma "
"explicação do que é a máscara do servidor.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Deseja fechar esta pesquisa após ignorar este 'nickname'?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Fechar Esta Pesquisa"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Manter Aberto"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Deseja fechar a sua pesquisa com o %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Fechar a Pesquisa"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "A falar para si mesmo"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 deixou este servidor (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Ligação Rápida"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Indique o servidor da rede aqui."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "O porto onde que o servidor IRC está a utilizar."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Alcu&nha:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "A alcunha que deseja utilizar."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "Senh&a:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Se o seu servidor de IRC necessita de uma senha, digite-a aqui (a maior "
"parte dos servidores não precisam de senha)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Utilizar SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "L&igar"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Ligar ao servidor"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Registo Bruto"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Procurar para a Frente"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Apenas Palavras Inteiras"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "A Partir do Cursor"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "A procurar pelo servidor %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Servidor %1 não encontrado. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Servidor encontrado, a ligar..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Ligado; a autenticar-se..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Ligação ao Servidor %1 falhou: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Não foi possível ligar a %1:%2 utilizando encriptação SSL. Talvez o servidor "
"não suporte SSL, ou talvez tenha escolhido o porto errado? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Erro de Ligação SSL"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Foi desligado do servidor."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Não foram aceites quaisquer alcunhas da identidade \"%1\" pela ligação "
"\"%2\".\n"
"Indique por favor um nome novo ou carregue em Cancelar para desligar:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Erro da alcunha"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler dados do servidor: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Seleccione os Ficheiros a Enviar para %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 ofereceu-se para lhe enviar o \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "tamanho desconhecido"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "A pedir para %1 aceitar o envio de \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Foi recebida uma mensagem de aceitação de envio passivo inválida do \"%1\" "
"de %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "A continuar a recepção de \"%1\" do %2, a começar em %3% de %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Foi recebida uma mensagem de aceitação de continuação inválida do \"%1\" de "
"%2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "A continuar o envio de \"%1\" do %2, a começar em %3% de %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Foi recebido um pedido inválido de continuação do \"%1\" de %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "A recepção do \"%1\" de %2 terminou."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "A recepção de \"%1\" de %2 falhou. Razão: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "O envio do \"%1\" para %2 terminou."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "O envio de \"%1\" para %2 falhou. Razão: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "A enviar o \"%1\" a %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "A obter o \"%1\" (%2) de %3..."
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"Você foi convidado pelo %1 para se juntar ao canal %2. Deseja aceitar o "
"convite?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o 'script' \"%1\"."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Erro: não foi possível executa o 'script' \"%1\". Verifique as permissões do "
"ficheiro."
#: src/server.cpp:3152
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Ausente por agora."
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Você está marcado agora como estando ausente."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Você já não está mais marcado como estando ausente."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Você não está marcado como estando ausente."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"O nome ou número IP do servidor. O irchelp.org mantém uma lista dos "
"servidores."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Indique o número de porto necessário para ligar ao servidor. Na maioria dos "
"servidores, este deverá ser o <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Ligação s&egura (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Assinale se quiser usar o protocolo SSL (Secure Socket Layer) para comunicar "
"com o servidor. Isto garante a privacidade das suas comunicações entre o seu "
"computador e o servidor de IRC. Este servidor deverá suportar o protocolo "
"SSL para isto funcionar. Na maioria dos casos, se o servidor não suportar o "
"SSL, a ligação irá falhar."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "O endereço do servidor é obrigatório."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Indique o nome da rede aqui. Poderá criar tantos itens no ecrã da Lista de "
"Servidores, com a mesma rede que desejar."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Escolha uma identidade existente ou carregue no botão Editar para adicionar "
"uma nova identidade ou editar uma existente. A identidade representá-lo-á e "
"irá determinar a sua alcunha, quando se ligar à rede."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Opcional. Este comando será enviado para o servidor, após a ligação. "
"Exemplo: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é um exemplo "
"para a rede Freenode, a qual obriga a que os utilizadores registem a sua "
"alcunha com uma senha e se autentiquem após a ligação. O <i>konvirocks<i> é "
"a senha da alcunha dada na identidade. Poderá indicar mais que um comando, "
"separando-os por pontos-e-vírgulas (;)."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Assinale esta opção, se quiser que o Konversation se ligue automaticamente a "
"esta rede, sempre que abrir o Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos Servidores de IRC na rede. Ao ligar-se à rede, o "
"Konversation tentar-se-á ligar ao servidor do topo em primeiro lugar. Se "
"isto falhar, irá tentar o segundo servidor. No caso de falha, tentará o "
"terceiro, e assim por diante. Deverá existir pelo menos um servidor. "
"Carregue num servidor para o seleccionar."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opcional. Esta é uma lista dos canais a que se ligará automaticamente, logo "
"que o Konversation se tenha ligado a um servidor. Poderá deixar isto em "
"branco se não quiser ligar-se automaticamente a nenhuns canais."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Mudar informação da rede"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Adicionar um Servidor"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar o Servidor"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Adicionar Canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Editar o Canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "O nome do rede é obrigatório."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Deve adicionar pelo menos um servidor à rede."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Lista de Servidores"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Carregue aqui para se ligar à rede e canal de IRC seleccionados."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Isto mostra uma lista com as redes de IRC configuradas. Uma rede de IRC é "
"uma colecção de servidores cooperantes. Só é necessário ligar-se a um dos "
"servidores da rede, para se ligar a toda a rede de IRC. Logo que esteja "
"ligado, o Konversation juntar-se-á automaticamente aos canais apresentados. "
"Quando o Konversation é iniciado pela primeira vez, estarão já introduzidas "
"a rede Freenode e o canal <i>#trinity-desktop</i> para si. Carregue numa "
"rede para a seleccionar."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Carregue aqui para definir uma nova rede, incluindo o servidor a que deseja "
"ligar, bem como os canais aos quais se juntar, logo que esteja ligado."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Mostrar no arranque da aplicação"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar a Rede"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Não pode remover o %1.\n"
"\n"
"A rede %2 necessita de pelo menos um servidor."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Não pode remover os servidores seleccionados.\n"
"\n"
"A rede %1 necessita de pelo menos um servidor."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Deseja mesmo apagar os elementos seleccionados?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "A ligação está segura com o SSL de %1 bits."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"A funcionalidade de ligação a servidores utilizando comunicações cifradas "
"por SSL não está disponível porque o suporte OpenSSL não foi activado no "
"momento da compilação. Deve obter uma nova versão do KDE com suporte SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"O certificado SSL devolvido pelo servidor não foi reconhecido. Talvez este "
"servidor não suporte SSL no porto indicado? Se o servidor suporta também "
"comunicações normais, não-SSL, a versão SSL está num porto diferente."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"O endereço IP da máquina %1 não corresponde ao indicado no certificado."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do Servidor"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "O certificado do servidor (%1) não passou o teste de autenticidade."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Sempre"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Só nas Sessões A&ctuais"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Fe&char a Página"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "Deseja mesmo desligar-se de '%1'?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Desligar do Servidor"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas do Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Seleccione o Pacote de Tema"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Não Foi Possível Transferir o Tema"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "O arquivo do tema é inválido."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Não Foi Possível Instalar o Tema"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Deseja mesmo remover %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover o Tema"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Extractor de URLs"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Lista de URLs mencionadas em qualquer das janelas do Konversation durante "
"esta sessão."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "Abrir &o URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione uma <b>URL</b> em cima, e carregue neste botão para lançar a "
"aplicação associada com o tipo MIME da URL.</p><p>Na <b>Configuração</b>, em "
"<b>Comportamento</b> | <b>Geral</b>, pode indicar um navegador web "
"personalizado para as URLs."
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar o URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Seleccione uma <b>URL</b> em cima, e carregue neste botão para copiar a URL "
"para a área de transferência."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Remover o URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Seleccione uma <b>URL</b> em cima, e carregue neste botão para apagar a URL "
"da lista."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "Gra&var a Lista..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Carregue para gravar toda a lista para um ficheiro."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Limpar a Lista"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Carregue para apagar toda a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Gravar a Lista de URLs"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Procurar o texto na página actual"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Lista de Canais para %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Abrir &o Ficheiro de Registo de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "&Configuração do Canal para %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Por omissão ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Apenas pode procurar em campos de texto."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Procurar Informação Textual"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Ficheiro do registo do %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Ao usar esta função poderá originar bastante tráfego de rede. Se a sua "
"ligação não for suficientemente rápida, é possível que o seu cliente seja "
"desligado pelo servidor."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Aviso da Lista de Canal"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"A lista de canais só pode ser aberta das janelas de procura, canal ou "
"estado, de forma a saber a que servidor a lista pertence."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Juntar-se automaticamente ao canal ao ser convidado"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Aviso de que gravar ficheiros de registo grava todo o ficheiro"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Perguntar antes de apagar o conteúdo do ficheiro de registo"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Perguntar ao fechar as pesquisas depois de ignorar a alcunha"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Perguntar antes de se ligar a outro servidor na rede"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Perguntar antes de se ligar a outro servidor na rede"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Fechar a página do servidor"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Fechar a página de canais"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Fechar a página de pesquisa"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"A lista de canais só pode ser aberta de páginas que conhecem o servidor"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Avisar ao esconder o menu da janela principal"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Avisar quando houver tráfego elevado na lista de canais"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Avisar ao colar pedaços grandes de texto"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Avisar ao sair do Konversation"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Nome alternativo:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Substituição:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Nome Alternativo"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituição"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Substituir Em"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Substituir em:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Tópi&co"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&dos"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "O &tópico apenas pode ser alterado pelos operadores do canal"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Sem me&nsagens do exterior do canal"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canal &secreto, o canal não aparece na lista de canais"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Apenas conv&idados podem juntar-se ao canal"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
"lo.<p>Um canal apenas por conv<b>I</b>te significa que as pessoas só se "
"poderão ligar ao canal se forem convidados. Para convidar alguém, um "
"operador do canal necessita de enviar o comando <em>/invite utilizador</em> "
"no canal.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canal &moderado, apenas pessoas com voz podem escrever no canal"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Senha do Canal"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Limite de utilizadores:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar os Modos &Avançados >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Lista de E&xpulsões"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Remover a Expulsão"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Adicionar uma Expulsão"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Máquina"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Definido Por"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tempo Definido"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Activar os &Tempos"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostrar as &datas"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostrar o Registo Anterior"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Linhas: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposição"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mo&strar o tópico do canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Mostrar os botões do &modo de canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Mostrar a barra de posicionamento"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostrar um &campo para alterar a própria alcunha"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostrar os &botões rápidos"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado das alcunhas"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostrar a lista de alcu&nhas e os botões rápidos do canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcunhas"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Activar uma Ima&gem de Fundo"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Loc&alização:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Apitar a campa&inha do sistema ao receber um BEL de ASCII"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Toca a campainha do sistema quando você receber um carácter de controlo "
"ASCII BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Esconder os eventos de Li&gação/Abandono/'Nick'"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Desactivar a e&xpansão de variáveis (p.ex., %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Não expandir as variáveis ao enviar o texto para o servidor. Uma variável "
"começa por '%'. P.ex., o %B irá expandir para os caracteres que são "
"necessários para colocar um texto a negrito."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr ""
"&Redireccionar as mensagens de estado para a janela de estado do servidor"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Limite de hi&stórico:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Quantas linhas a manter no histórico, 0 = ilimitado"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Utilizar modos em bruto para mudanças de mudo"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Mantém o texto do modo do canal como uma combinação de caracteres, em vez de "
"os traduzir para palavras legíveis. P.ex., o '*** Modos do canal: sem "
"mensagens do exterior' irá ficar '*** Modos do canal: n'"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linhas"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Linhas Marcadoras"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr ""
"Mostrar as linhas inseridas manualmente em todas as janelas de conversação"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
"Marcar a última posição numa janela de conversação quando estiver escondida"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Introduz uma linha de recordação, na janela de conversação, quando mudar "
"para outra janela de conversação ou minimizar a aplicação."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Activar a Pesquisa Automática da Informação do Utilizador (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Número máximo de utilizadores num canal:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " alcunhas"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualização:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores Personalizadas"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Usar cores personalizadas no campo de texto, lista de alcunhas e lista de "
"páginas"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Mensagem do &servidor:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hiperligação:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Mensagem do canal:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Acção:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Re&gisto de segundo plano:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Mensagem &do comando:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Mensagem de pes&quisa:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Tempo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Fundo a&lternativo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Alcunhas Coloridas"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "C&or da própria alcunha:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Permitir Texto Colorido n&as Mensagens de IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Ao activar esta opção, os código de cor adicionados a mensagem de IRC serão "
"mostradas na sua janela de conversa como texto colorido. Pode adicionar "
"códigos de cores à suas mensagens escolhendo Inserir -> Cor de IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Limitar o tamanho das legendas das páginas para caber tudo no ecrã"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Esconder a barra de posicionamento"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Active se quiser verificar ortograficamente todas as linhas introduzidas no "
"IRC, à medida que escreve"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Se activar a opção, o campo de texto irá crescer na vertical quando for "
"preenchido."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Escondido na bandeja do sistema"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Iniciar com a janela escondida"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado das alcunhas"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Mostrar a página de alcunhas vigiadas no arranque da aplicação"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Activar os 'emoticons'"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema de 'emoticons'"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Activar a Ligação Automática"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Tempo-limite para nova ligação:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Tentativas de novas ligações:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Mostrar a janela de registos em bruto no início da &ligação"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Pasta de trans&ferências:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Adicionar o remetente ao nome do ficheiro"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Criar uma pasta para o r&emetente"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Converter os espaços nos nomes dos ficheiros para sublinhados antes de enviar"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Aceitar automat&icamente os pedidos de transferência"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferências"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Usar um envio por DCC rápido (Poderá &não funcionar em todos os clientes)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Tamanho do 'b&uffer':"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Tempo-l&imite do envio DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Voltar à interface IP&v4 no envio DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa as transferências DCC das ligações IPv6 são "
"feitas utilizando a interface IPv4 configurada aqui"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Activar o envio passivo de DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Método para obter o próprio IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "&Próprio IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Utilizar os p&ortos indicados para uma conversa DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Activar os &portos indicados para o servidor de transferência DCC:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Próprio:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolução:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Parceiro:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o Ficheiro"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Tamanho do Ficheiro:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Velocidade Média:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Continuado:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Velocidade Actual:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Posição Actual:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Tempo Restante Estimado:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Oferecido a:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Terminado a:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado a:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Tempo de Transferência:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "&Usar um tipo de letra monoespaçado para as mensagens MOTD"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr ""
"Mostra a MOTD (Message Of The Day - Mensagem do Dia) com texto monoespaçado"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Colocar as alcunhas remetentes a &negrito na janela de conversação"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Texto de conversação:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Lista de alcunhas:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Barra de páginas:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Activar a Bandeja do Sistema"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usar a bandeja do sistema para a notificação de novas mensagens"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Só &notificar quando um realce for despoletado ou quando for usada a sua "
"alcunha"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Pis&car o ícone"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Completação de Alcunhas"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Modo de completação:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Percorrer a Lista de Alcunhas"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Tipo Linha de Comandos"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Tipo Linha de Comandos com Campo de Completação"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Sufi&xo no início da linha:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "N&outro lado:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Desactivar as notificações quando &ausente"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Utilizar resposta de &versão personalizada:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui você poderá indicar uma resposta personalizada aos pedidos de "
"<b>CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "O campo de texto expande com o texto"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Caracter &de comando:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Usar o navegador We&b personalizado:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Lista de Realces"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Auto Texto"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Som:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Testar o som"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Texto &automático:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "A&ctivar sons para os realces"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Realçar se&mpre a própria alcunha actual:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Realçar sempre as próprias &linhas:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrão:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Mensagens"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Remover &Tudo"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Isto é como a mensagem vai parecer com estas cores"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto é uma antevisão de como os seus leitores podem ver a sua mensagem "
"se seleccionar estas cores.<br>\n"
"<b>Nota: Nem todos os clientes suportam isto, e alguns utilizadores podem "
"ter escolhido ignorar as suas modificações de cores.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "A cor de texto escolhida é adicionada à linha de entrada."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui escolhe a cor desejada para o texto da próxima mensagem enviada. "
"Se escolher uma cor e carregar em OK, a cor escolhida é adiciona à linha de "
"entrada. Qualquer texto após isto é escrito na cor escolhida, até voltar a "
"modificar a cor.<br>\n"
"<b>Nota: Nem todos os utilizadores activam a opção que lhes permite ver "
"isto.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "A cor de fundo de texto escolhida é adicionada à linha de entrada."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui escolhe a cor desejada para o fundo do texto da próxima mensagem "
"enviada.\n"
"Se escolher uma cor e carregar em OK, a cor escolhida é adiciona à linha de "
"entrada.\n"
"Qualquer texto após isto é escrito na cor escolhida, até voltar a modificar "
"a cor.<br>\n"
"Se escolher o valor predefinido \"<i>Nenhum</i>\" não modifica o fundo da "
"sua mensagem, de forma a que os seus leitores vem a sua mensagem com a cor "
"de fundo de texto normal.<br>\n"
"<b>Nota: Nem todos os clientes suportam isto, e nem todos os utilizadores "
"activam a opção que lhes permite ver isto.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Criar um Novo It&em..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Cria um novo registo no seu livro de endereços"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Seleccione o contacto com o qual deseja contactar através do Mensageiro "
"Instantâneo"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Activar o R&egisto"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Usar os nomes dos registos em minúscu&las"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Adicionar o nome da máquina ao nome do ficheiro"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Localização do registo:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Comandos a executar ao carregar duas vezes:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordenar sem d&istinguir capitalização"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ordenar por &actividade"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordenar pelo e&stado do utilizador"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Ordene de novo as alcunhas com 'drag and drop')"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "A&ctivar o OSD"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Vi&sualização no Ecrã"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Desenhar sombras"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Tipo de letra do OSD:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "M&ostrar uma Mensagem no Ecrã"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Se o própr&io nome aparecer na mensagem do canal"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Em qualquer me&nsagem do canal"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Na actividade de pes&quisa"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Nos eventos de Li&gação/Abandono"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Activar as Cores Personalizadas"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ou&tra Configuração"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duração:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "E&crã:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Em espera"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Linhas: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&Som:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Linhas: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Utilizadores Normais"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Em espera"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Em espera"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Receber"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nome do Botão"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Acção do Botão"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Acção do botão:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nome do botão:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Substituições Permitidas"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: Alcunha actual\n"
"%c: Canal actual\n"
"%K: Senha do servidor\n"
"%u: Lista dos utilizadores seleccionados\n"
"%s<termo>%: termo usado para separar as alcunhas no %u\n"
"%n: Enviar o comando directamente para o servidor em vez de ser para a sua "
"linha de edição"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Procurar o Segui&nte"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar o Anterior"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nome da rede:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Ligar &no arranque da aplicação"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Juntar Automaticamente a Canais"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Aparência"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usar texto colorido"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usar LEDs coloridos"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Evento da aplicação"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Os eventos das aplicações ocorrem nas páginas do Konsole, na página de "
"Estado do DCC e nas outras páginas de aplicações não usadas directamente "
"para conversar."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Mensagem privada"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Alcunha actual usada"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Evento do canal"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Os eventos do canal são as mudanças do modo ou os utilizadores a entrar/sair "
"num canal."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dar precedência às cores de realce da janela de conversação"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Se seleccionar isto, as cores que escolheu na página de preferências do "
"Realce irão substituir as cores da \"Alcunha actual usada\" e do \"Realce\"."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocação:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostrar os botões para fe&char nas páginas"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Mostrar um botão para fechar a página à di&reita da barra de páginas"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Limitar o tamanho da&s legendas das páginas para caber tudo no ecrã"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Primeiro Plano"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Páginas novas em primeiro plano"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Pes&quisas novas em primeiro plano"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Modo"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "WatchedNicknames_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstalar Tema..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Remover o Tema"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Ícone para utilizadores normais\""
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Ícone para utilizadores ausentes"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Ícone para utilizadores com voz"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de meio operador"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de operador"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de administrador"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de dono"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Janelas de Aviso a Mostrar"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Comandos a e&xecutar ao fazer duplo-click na alcunha:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Quando carrega duas vezes numa alcunha na janela <b>Alcunhas Ligadas</b>, "
"este comando é colocado na <b>Linha de Entrada</b> na janela do servidor.</"
"p><p>Os seguintes símbolos podem ser utilizados no comando:</p><ul>\n"
"<li>%u: A alcunha carregada.</li>\n"
"<li>%K: Senha do servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar comando directamente para o servidor em vez da linha de "
"entrada.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Quando carrega duas vezes numa alcunha na janela <b>Alcunhas Ligadas</b>, "
"este comando é colocado na <b>Linha de Entrada</b> na janela do servidor.</"
"p>\n"
"<p>Os seguintes símbolos podem ser utilizados no comando:</p><ul>\n"
"<li>%u: A alcunha carregada.</li>\n"
"<li>%K: Senha do servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar comando directamente para o servidor em vez da linha de "
"entrada.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervalo de act&ualização:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"O Konversation verifica o estado das alcunhas listadas em baixo neste "
"intervalo."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Mostrar &as alcunhas vigiadas ligadas no arranque da aplicação"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando activado, a janela de <b>Alcunhas Ligadas</b> será aberta "
"automaticamente ao iniciar o Konversation.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Usar o vigilante de al&cunhas"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Quando a vigia de alcunhas está ligada, você será avisado quando as alcunhas "
"na lista <b>Redes/Alcunhas Vigiadas</b> se ligam ou desligam.</p>\n"
"<p>Pode também abrir a janela <b>Alcunhas Ligadas</b> para ver o estado de "
"todas as alcunhas vigiadas.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"A rede do servidor de IRC (como o 'freenode') onde o utilizador a vigiar "
"está ligado."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "A alcunha (nome de utilizador) da pessoa seleccionada a vigiar"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Redes/Alcunhas Vigiadas"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Quando a vigia de alcunhas está ligada, você será avisado quando as alcunhas "
"na lista <b>Redes/Alcunhas Vigiadas</b> se ligam ou desligam.</p>\n"
"<p>Pode também abrir a janela <b>Alcunhas Ligadas</b> para ver o estado de "
"todas as alcunhas vigiadas.</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Carregue para adicionar uma alcunha à lista."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Carregue para remover a alcunha seleccionada da lista."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro de DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nenhuma"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Abrir o Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "R&emover"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Remover o URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar o URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Seleccionar Todos os Itens"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação do Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gravar a Lista..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fe&char a Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Janelas de Aviso"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Remover o URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "R&emover"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Excepção"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensagens"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Mostrar as mensa&gens de ausência"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Pôr como Disponível Glob&almente"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "A cada "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Avisar ao apagar ficheiro recebido por DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "A tecla de %1 foi definida com sucesso."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Não foi possível remover o ficheiro '%1'."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Remover o Ficheiro"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Detalhes da Transferência"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Remover deste painel"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Remove o(s) ficheiro(s) recebido(s)"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Remover o Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo remover o ficheiro seleccionado?\n"
#~ "Deseja mesmo remover os %n ficheiros seleccionados?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação de Remoção"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome verdadeiro de uma pessoa ao lado da sua alcunha na lista de "
#~ "alcunhas."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "Ligação ao Servidor %1 perdida: %2. A tentar voltar a ligar."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "A tentar em vez desse o servidor %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr ""
#~ "À espera durante 2 minutos antes de uma nova tentativa de ligação..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Grupos de preferências disponíveis: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Opções disponíveis no grupo %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %1PREFS grupo opção valor ou %2PREFS LIST para listar os "
#~ "grupos ou %3PREFS grupo LIST para listar as opções no grupo. Coloque os "
#~ "parâmetros entre aspas se contiverem espaços."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Detalhes da Transferência"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "&Chave do canal:"