You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/sv/konversation.po

7157 lines
205 KiB

# translation of konversation.po to Swedish
#
# Karolina Lindqvist <pgd-karolinali@algonet.se>, 2003.
# Dario Abatianni <eisfuchs@tigress.com>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karolina Lindqvist"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pgd-karolinali@algonet.se"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Klicka för att köra editorn för reguljära uttryck (Kregexpeditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Editorn för reguljära uttryck (Kregexpeditor) är inte installerad"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Redigera kanalinställningar"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Varje kanal på IRC har ett tillhörande ämne. Det är helt enkelt ett "
"meddelande som alla kan se.<p>Om du är en operatör, eller kanalläget "
"<em>'T'</em> inte har aktiverats, kan du ändra ämne genom att klicka på "
"knappen Redigera kanalegenskaper till vänster om ämnet. Där kan du också "
"titta på historiken över ämnen.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem.<p>Ämnesläget <b>T</b> betyder att bara kanaloperatören kan ändra "
"kanalens ämne.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem.<p>Inga meddelanden <b>N</b> utifrån betyder att användare som inte "
"finns i kanalen kan skicka meddelanden som alla i kanalen kan se. Nästan "
"alla kanaler har det här aktiverat för att förhindra okynnesmeddelanden.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem.<p>En hemlig kanal <b>S</b> visas inte i kanallistan, och inga användare "
"kan se att du finns i kanalen med kommandot <em>WHOIS</em> eller liknande. "
"Bara personer som finns i samma kanal vet om att du finns i kanalen om läget "
"är inställt.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem.<p>En kanal för endast inbjudna <b>I</b> betyder att personer bara kan "
"gå med i kanalen om de är inbjudna. För att bjuda in någon, måste en "
"kanaloperatör ge kommandot <em>/invite smeknamn</em> inne i kanalen.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem.<p>En privat kanal <b>P</b> visas i listan över alla kanaler, men ämnet "
"visas inte. En användares <em>WHOIS</em> kanske visar att de är i en privat "
"kanal eller inte, beroende på IRC-servern.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem.<p>En modererad kanal <b>M</b> är en där bara operatörer, deloperatörer "
"och de med röst kan tala.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem.<p>En skyddad kanal <b>P</b> kräver att användaren anger ett lösenord "
"för att gå med.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem.<p>En kanal som har en användargräns <b>L</b>, betyder att bara så många "
"användare kan finnas i kanalen samtidigt. Vissa kanaler har automatik som "
"befinner sig i kanalen och ändrar gränsen beroende på hur upptagen kanalen "
"är.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Maximalt antal användare som tillåts i kanalen"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är kanalens användargräns: Det maximala antalet användare som "
"kan finnas i kanalen samtidigt. Om du är operatör, kan du ställa in det. "
"Kanalläget Ämne (knappen till vänster) markeras automatiskt om du ändrar "
"detta.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här visar ditt nuvarande smeknamn, och eventuella alternativ som du "
"har ställt in. Om du väljer eller skriver in ett annat smeknamn, skickas en "
"begäran till IRC-servern att ändra ditt smeknamn. Om servern tillåter det, "
"väljes det nya smeknamnet. Om du skriver in ett nytt smeknamn måste du "
"trycka på returtangenten i slutet.<p>Du kan lägga till eller ändra "
"alternativa smeknamn under alternativet <em>Identiteter</em> i menyn "
"<em>Arkiv</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(borta)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Vill du ignorera %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Vill du verkligen ignorera de markerade användarna?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Vill du sluta ignorera %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Vill du verkligen sluta ignorera de markerade användarna?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Ignorera inte"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Möjliga kompletteringar: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Kanalnyckel:"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Smeknamnsgräns"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Skriv in ny smeknamnsgräns:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Du är nu känd som %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 is har nu smeknamnet %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Du har gått med i kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 har gått med i kanalen (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Du har lämnat den här servern."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Du har lämnat den här servern (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Del"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Du har lämnat kanalen %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Du har lämnat kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 har lämnat den här servern."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 har lämnat den här servern (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 har lämnat den här kanalen."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 har lämnat den här kanalen (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Sparka ut"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Du har sparkat ut dig själv från kanalen %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Du har sparkat ut dig själv från kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Du har blivit utsparkad från kanal %1 av %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Du har blivit utsparkad från kanal %1 av %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Du har sparkat ut %1 från kanalen."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Du har sparkat ut %1 från kanalen (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 har blivit utsparkad från kanalen av %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 har blivit utsparkad från kanalen av %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n smeknamn\n"
"%n smeknamn"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n operatör)\n"
" (%n operatörer)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Kanalens ämne är \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Du har satt kanalens ämne till \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 sätter kanalens ämne till \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Du ger ägarprivilegier för kanalen till dig själv."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Du ger ägarprivilegier för kanalen till %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 ger dig ägarprivilegier för kanalen."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 ger ägarprivilegier för kanalen till %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Du tar bort ägarprivilegier för kanalen från dig själv."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Du tar bort ägarprivilegier för kanalen från %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 tar bort ägarprivilegier för kanalen från dig."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 tar bort ägarprivilegier för kanalen från %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Du ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till dig själv."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Du ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 ger dig kanaladministratörsprivilegier för kanalen."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Du tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från dig själv."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Du tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från dig."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Du ger operatörsprivilegier för kanalen till dig själv."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Du ger operatörsprivilegier för kanalen till %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 ger dig operatörsprivilegier för kanalen till dig."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 ger operatörsprivilegier för kanalen till %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Du tar operatörsprivilegier för kanalen från dig själv."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Du tar operatörsprivilegier för kanalen från %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 tar bort operatörsprivilegier för kanalen från dig."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 tar bort operatörsprivilegier för kanalen från %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Du ger deloperatörsprivilegier för kanalen till dig själv."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Du ger deloperatörsprivilegier för kanalen till %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 ger dig deloperatörsprivilegier för kanalen till dig."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 ger deloperatörsprivilegier för kanalen till %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Du tar deloperatörsprivilegier för kanalen från dig själv."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Du tar deloperatörsprivilegier för kanalen från %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 tar bort deloperatörsprivilegier för kanalen från dig."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 tar bort deloperatörsprivilegier för kanalen från %2."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Du ger dig själv tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Du ger %1 tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 ger dig tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 ger %2 tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Du ger tillåtelse att tala till dig själv."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Du ger dig tillåtelse att tala från %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 tar ifrån dig tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 tar ifrån %2 tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'inga färger tillåtna'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'inga färger tillåtna'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'tillåt färgkoder'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'tillåt färgkoder'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'endast inbjudna'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'endast inbjudna'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Du tar bort 'endast inbjudna'-läget från kanalen."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 tar bort 'endast inbjudna'-läget från kanalen."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'modererad'."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'modererad'."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'omodererad'."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'omodererad'."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'inga meddelanden från utsidan'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'inga meddelanden från utsidan'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'tillåt meddelanden från utsidan'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'tillåt meddelanden från utsidan'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'privat'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'privat'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'öppen'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'öppen'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'hemlig'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'hemlig'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'synlig'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'synlig'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Du slår på 'ämnesskydd'."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 slår på 'ämnesskydd'."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Du slår av 'ämnesskydd'."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 slår av 'ämnesskydd'."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Du ställer in kanalens nyckel till '%1'."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 ställer in kanalens nyckel till '%2'."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Du tar bort kanalens nyckel."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 tar bort kanalens nyckel."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Du sätter kanalbegränsning till %1 smeknamn."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 sätter kanalbegränsning till %2 smeknamn."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Du tar bort kanalbegränsningen."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 tar bort kanalbegränsningen."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Du bannlyser %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 bannlyser %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Du tar bort bannlysningen av %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 tar bort bannlysningen av %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Du sätter ett bannlysningsundantag på %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 sätter ett bannlysningsundantag på %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Du tar bort bannlysningsundantaget från %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 tar bort bannlysningsundantaget från %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Du sätter inbjudnings-mask %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 sätter inbjudnings-mask %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Du tar bort inbjudnings-masken %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 tar bort inbjudningsmasken %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Du sätter kanalläget till +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 sätter kanalläget till +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Du sätter kanalläget till -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 sätter kanalläget till -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Du måste vara operatör för att ändra detta."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Ämne kan endast ändras av kanaloperatören. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Inga meddelanden till kanalen för utomstående klienter. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Hemlig kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Endast inbjudna-kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privat kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Modererad kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Skydda kanalen med en nyckel."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Sätt begränsning av antalet användare, för kanal."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Vill du lämna %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Lämna kanal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Standardidentitet (%1)"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Kanal:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "L&ösenord:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Kanalnamnet krävs."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Kanaler"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtreringsinställningar"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Minimalt antal användare:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Maximalt antal användare:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Du kan begränsa kanallistan till de kanaler som har ett minimalt antal "
"användare här. Att välja 0 inaktiverar kriteriet."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Du kan begränsa kanallistan till de kanaler som har ett maximalt antal "
"användare här. Att välja 0 inaktiverar kriteriet."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Filtreringsmönster:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Filtermål:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Skriv in en filtreringssträng här."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Använd filter"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Klicka här för att hämta listan över kanaler från servern och tillämpa "
"filtret."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Den filtrerade kanallistan visas här. Observera att om du inte använder "
"reguljära uttryck, listar Konversation alla kanaler vars namn innehåller "
"filtersträngen som du skriver in. Kanalnamnet behöver inte börja med "
"strängen du skrev in.\n"
"\n"
"Välj en kanal du vill gå med i genom att klicka på den. Högerklicka på "
"kanalen för att få en lista med alla webbadresser som nämns i kanalens ämne."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnamn"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Kanalämne"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Spara lista..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Gå med i kanal"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Klicka här för att gå med i kanalen. En ny flik skapas för kanalen."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Spara kanaler"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation-kanaler: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanaler: %1 (%2 visas)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Inte unika användare: %1 (%2 visas)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Ingen webbadress hittades>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Kanallista för %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Administratör"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Deloperatör"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Har röst"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Kanalalternativ för %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "Dölj &avancerade lägen >>"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Visa &avancerade lägen >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Loggfil startad\n"
"*** den %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Standardidentitet"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Försöker ansluta till %1 om %2 sekunder."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Försöker återansluta till %1 om %2 sekunder."
#: src/connectionmanager.cpp:221
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Antal försök att återansluta överskridna."
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Du är redan ansluten till %1. Vill du öppna en annan anslutning?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Redan ansluten till %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
msgid "Create connection"
msgstr "Skapa anslutning"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Du är för närvarande ansluten till %1 via '%2' (port %3). Vill du byta till "
"'%4' (port %5) istället?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
msgid "Switch Server"
msgstr "Byt server"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Fyll i din <b>identitet</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Fyll i ditt <b>Riktiga namn</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Tillhandahåll minst ett <b>Smeknamn</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Din identitet \"%1\" är inte riktigt inställd:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Identitetsinställningar"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Redigera identitet..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Nätverksgränssnitt"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Svar från IRC-server"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Ange manuellt"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Kunde inte öppna ett uttag för att lyssna: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Erbjuder DCC-chattanslutning till %1 via port %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC-chat med %1 via port %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Upprättar DCC-chattanslutning till %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC-chatt med %1 på %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Upprättade DCC-chattanslutning till %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Anslutningen nerkopplad, felkod %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Kunde inte acceptera klienten."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Standard (%1)"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "Ingen ledig port"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Kunde inte öppna ett uttag"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Välj mottagare"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Välj smeknamn och stäng fönstret"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Stäng fönstret utan att göra ändringar"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC mottagningsfråga"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "Åte&ruppta"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "U&rsprungligt filnamn"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Föreslaget &nytt filnamn"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "&Byt namn"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "Skicka med DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "Ta emot med DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Omvänd DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Okänd server"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Ja, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 sek"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC Status"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Påbörjad den"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Motpart"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Avsändaradress"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Börja ta emot"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Avbryt överföringen eller överföringarna"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Kör filen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Visa detaljinformation för DCC-överföring"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "Markera &alla poster"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Mark&era alla klara poster"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptera"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "Av&bryt"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Skicka igen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "Ö&ppna fil"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "Fil&information"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Tillgänglig information om filen %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Ingen detaljinformation om den här filen hittades."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Ta emot"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "Köad"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "Väntar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckad"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sekund"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Administratören har begränsat rättigheten att ta emot filer"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Ogiltig avsändaradress (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Förhandling som inte stöds (filstorlek = 0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Kan inte skapa katalogen.</b><br>Katalog: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Kunde inte skapa en I/O-slavinstans"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Filen används av en annan överföring.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr "<b>En del av filen finns.</b><br>%1<br>Fildelens storlek: %2 byte<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Filen finns redan.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Kunde inte öppna filen.<br>Fel: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Kunde inte skicka omvänd DCC-sändningsbekräftelse motparten via IRC-servern."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Väntar på anslutning"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Väntar på att den andra användaren ska acceptera"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Kunde inte skicka begäran om återupptagning av DCC-mottagning till motparten "
"via IRC-servern."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Oväntat svar från fjärrvärddator"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Kunde inte acceptera anslutningen (uttagsfel)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Uttagsfel: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Anslutning misslyckades: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Överföringsfel"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "I/O-fel: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Tidsgräns överskriden"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Fjärranvändare nerkopplad"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Administratören har begränsat rättigheten att skicka filer"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Webbadressen \"%1\" finns inte"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Kunde inte hämta \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Skriv in filnamn"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen du skickar till <i>%1</i> har inget filnamn.<br>Skriv in ett "
"filnamn som visas för mottagaren, eller avbryt DCC-överföringen.</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Inget filnamn angavs"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Kunde inte skicka begäran om DCC-sändning till motparten via IRC-servern."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Väntar på att den andra användaren ska acceptera"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Åtgärden lyckades. Bör aldrig inträffa i en feldialogruta."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Kunde inte läsa från filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Ett allvarligt fel utan möjlighet till återhämtning inträffade."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Åtgärden avbröts oväntat."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Åtgärden överskred tidsgräns."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Ett ospecificerat fel uppstod vid stängning."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Okänt fel. Kod %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Redigera bevakat smeknamn"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nätverksnamn:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Välj servernätverket du vill ansluta till här."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "Sm&eknamn:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smeknamnet att bevaka vid anslutning till en server i nätverket.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Ändra underrättelseinformation"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Slänger alla ändringar gjorda"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Välj ljudfil"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Riktigt namn:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Skriv in ditt riktiga namn här. IRC är inte avsett för att hålla dig dold "
"från dina vänner eller fiender. Kom ihåg det om du är frestad att bete dig "
"ondsint. Ett förfalskat \"riktigt namn\" kan vara ett bra sätt att dölja "
"ditt kön för töntar därute, men datorn du använder kan alltid spåras så du "
"kan aldrig vara helt anonym."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Det här är din lista med smeknamn. Ett smeknamn är namnet som andra "
"användare känner dig som. Du kan använda vilket namn du vill. Det första "
"tecknet måste vara en bokstav.\n"
"\n"
"Eftersom smeknamn måste vara unika i ett helt IRC-nätverk, kan ditt önskade "
"namn förkastas av servern eftersom någon annan redan använder det. Skriv in "
"alternativa smeknamn för dig själv. Om ditt första val förkastas av servern, "
"försöker Konversation med de alternativa smeknamnen."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Automatisk identitet"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "T&jänst:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Tjänstnamnet kan vara <b><i>nickserv</i></b> eller ett nätverksberoende namn "
"som <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>."
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Lö&senord:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Borta"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Markera den sista positionen i chattfönster när du går ifrån"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, visas en horisontell linje i kanalen så fort du utför "
"kommandot <b>/away</b> som markerar stället där du gick ifrån. Andra IRC-"
"användare ser inte den horisontella linjen."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Smeknamn vid frånvaro:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Skriv in ett smeknamn som anger att du är borta. Så fort du utför kommandot "
"<b>/away meddelande</b> i någon kanal du gått med i med den här identiteten, "
"ändrar Konversation automatiskt ditt smeknamn till smeknamnet vid frånvaro. "
"Andra användare kan avgöra om du är borta från datorn. Så fort du utför "
"kommandot <b>/away</b> i någon kanal där du är borta, ändrar Konversation "
"automatiskt tillbaka ditt smeknamn till det ursprungliga. Om du inte vill "
"ändra ditt smeknamn automatiskt när du är borta, lämna det tomt."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automatisk frånvaro"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, kommer Konversation automatiskt markera alla "
"anslutningar som använder identiteten som frånvarande när skärmsläckaren "
"startar eller efter en period utan aktivitet av användaren som ställs in "
"nedan."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Ange som frånvarande efter"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " minuter"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "utan aktivitet av användaren"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Återkom automatiskt vid aktivitet"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, kommer Konversation automatiskt avbryta frånvaro för "
"anslutningar som använder identiteten när skärmsläckaren stoppar eller ny "
"aktivitet av användaren detekteras."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, skickar Konversation automatiskt frånvaromeddelanden "
"till alla kanaler du gått med i med den här identiteten. <b>%s</b> ersätts "
"med <b>meddelande</b>. Så fort du utför kommandot <b>/away</b>, visas "
"återkomstmeddelandet i alla kanaler du gått med i med den här identiteten."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Frånvaro&meddelande:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Å&terkomstmeddelande:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Inledande skalkommando:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Här kan du skriva in ett kommando som ska köras innan anslutningen till "
"servern startas.<br>Om du har flera servrar i identiteten utförs kommandot "
"för varje server."
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dentifikation:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"När du ansluter frågar många servrar din dator om ett IDENT-svar. Om datorn "
"inte kör en IDENT-server, skickas det här svaret av Konversation. Några "
"mellanslag är inte tillåtna."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Den här inställningen påverkar hur tecken du skriver in kodas för att "
"skickas till servern. Den påverkar också hur meddelanden visas. När du först "
"startar Konversation, hämtas inställningen automatiskt från "
"operativsystemet. Om du verkar ha problem med att se andra användares "
"meddelanden riktigt, försök att ändra den här inställningen."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "&Avslutningsorsak:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Så fort du lämnar en server, visas det här meddelandet för andra."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "&Lämningsorsak:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Så fort du lämnar en kanal, skickas det här meddelandet till kanalen."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "&Utsparkningsorsak:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Så fort du sparkas ut från en kanal (oftast av en IRC-operatör), skickas det "
"här meddelandet till kanalen."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Ändra identitetsinformation"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Du måste åtminstone lägga till ett smeknamn i identiteten."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Skriv in ett riktigt namn."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Lägg till smeknamn"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Redigera smeknamn"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Lägg till identitet"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Identitetsnamn:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Du måste ge identiteten ett namn."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Byt namn på identitet"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Den här identiteten används. Om du tar bort den kommer "
"nätverksinställningarna som använder den återgå till förvald identitet. Ska "
"den tas bort ändå?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort all information för identiteten?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Ta bort identitet"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplicera identitet"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Fråga"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Notis"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Undantag"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Tog emot CTCP-pingbegäran från %1 till kanal %2. Skickar svar."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Tog emot CTCP-%1-begäran från %2. Skickar svar."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Tog emot versionsbegäran från %1 till kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Tog emot versionsbegäran från %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-sändningsbegäran från %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-acceptansbegäran från %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-återupptagningsbegäran från %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-chattbegäran från %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Okänt DCC kommando %1 mottaget från %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2 till kanal %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr " %1 till %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Tog emot CTCP-pingsvar från %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Tog emot CTCP %1 svar från %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 bjöd in dig till kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (Version %2), användarläge: %3, kanalläge: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Stöd"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Dina personliga lägen är:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Kanallägen: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "ämnesskydd"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "inga meddelanden från utsidan"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "hemlig"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "endast inbjudan"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privat"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "modererad"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "nyckelskyddad"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "server återop."
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "inga färgkoder tillåtna"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"begränsad till %n användare\n"
"begränsad till %n användare"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Kanalwebbadress: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Den här kanalen skapades %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Vem-är-det"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 är nu inloggad som %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Namn"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Slut på namnlista."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "ÄMNE"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Kanalen %1 har inget ämne inställt."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Kanalens ämne för %1 är: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Ämne sattes av %1 vid %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Ämnet för %1 sattes av %2 vid %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 använder i själva verket värddatorn %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Inget sådant smeknamn/kanal."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Inget sådant smeknamn: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Ingen sådan kanal."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Smeknamnet används redan. Försök med ett annat."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Smeknamn är upptaget. Provar %1"
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Felaktigt smeknamn. Ändrar smeknamn till %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Du är nu inte på %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "Dagens-meddelande"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Dagens meddelande:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Slut på dagens meddelande"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Du är nu en IRC-operatör på den här servern."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Nuvarande användare på nätverket: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Nuvarande användare på %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 är borta: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Du har inbjudit %1 till kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 är %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Löste upp %1 (%2) till adressen: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Kunde inte lösa upp adressen för %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 är en identifierad användare."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Vem"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 är %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (borta)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Slut på listan vem-är-det för %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 är användare på kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 får prata på kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 är deloperatör på kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 är operatör på kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 är ägare av kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 är administratör på kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 är uppkopplad via %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 är tillgänglig för hjälp."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 är en IRC-operatör."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 timme\n"
"%n timmar"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minuter"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekund\n"
"%n sekunder"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 har varit overksam i %2, %3, %4 och %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 har varit overksam i %2, %3 och %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 har varit overksam i %2 och %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 har varit overksam i 1 sekund.\n"
"%1 har varit overksam i %n sekunder."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 är uppkopplad sedan %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Slut på Vem-är-det-listan."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Användardator"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 är %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC-operatör)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (borta)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n användare): %2\n"
"%1 (%n användare): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Slut på kanaler."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Bannlysningslista: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 tillagd av %2 den %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Slut på bannlysningslista."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 är för närvarande inte tillgänglig."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Okänt kommando."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Inte registrerad."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Kommandot kräver fler parametrar."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Du har ställt in personliga lägen: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "har ändrat dina personliga lägen:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " ställer in läget: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Infoga tecken"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Infoga ett tecken"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC-färgväljare"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Inmatningsraden är stället där du skriver meddelanden som ska skickas "
"på kanalen, via en förfrågan eller till servern. Ett meddelande som skickas "
"på en kanal ses av alla på kanalen, medan ett meddelande i en förfrågan bara "
"skickas till personen i förfrågan.<p>För att automatiskt fylla i smeknamnet "
"du har börjat skriva, tryck på tabulatortangenten. Om du ännu inte har "
"skrivit någonting, används det senast riktigt ifyllda smeknamnet.<p>Du kan "
"också skicka specialkommandon: <br><table><tr><th>/me <i>åtgärd</i></"
"th><td>visas som en åtgärd på kanalen eller i förfrågan. Till exempel: <em>/"
"me sjunger en sång</em> visas på kanalen som 'Smeknamn sjunger en sång'.</"
"td></tr><tr><th>/whois <i>smeknamn</i></th><td>visar information om "
"personen, inklusive vilken kanal de deltar i.</td></tr></table><p>Se "
"Konversations handbok för fler kommandon.<p>Ett meddelande kan inte "
"innehålla flera rader.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du försöker klistra in en stor mängd text i chatten (%1 byte eller %2 "
"rader). Det kan orsaka återställning av anslutningen eller flöden med försök "
"att avbryta. Vill du verkligen fortsätta?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Varning för stor inklistring"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Sök text..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiera webbadress till klippbordet"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Spara länk som..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Öppna frågekanal med %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Gå med i kanal %1"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Underrättelse"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Vem-är-det"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Pinga"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Ge operatörsprivilegier"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Ta operatörsprivilegier"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Ge röst"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Ta röst"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Lägen"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Utsparkningsbannlysning"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Bannlys smeknamn"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Bannlys *|*@*.värddator"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Bannlys *|*@domän"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Bannlys *|användare@*.värddator"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Bannlys *|användare@domän"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Utsparka och bannlys *|*@*.värddator"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Utsparka och bannlys *|*@domän"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Utsparka och bannlys *|användare@*.värddator"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Utsparka och bannlys *|användare@domän"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Utsparkning/bannlysning"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Öppna frågekanal"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Skicka &fil..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Lägg till i bevakade smeknamn"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Gå med"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Hämta &användarlista"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "&Hämta ämne"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frasen hittades inte"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Omstartad sökning"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Gå med i kanal på %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Terminal"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "hämta smeknamn: Servern %1 hittades inte."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "&Serverlista..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Hantera nätverk och servrar"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Snabb&anslutning..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Skriv in adressen för en ny IRC-server att ansluta till"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "Anslut i&gen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Anslut till nuvarande server igen."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koppla ner"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Koppla ner från nuvarande server."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identiteter..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Hantera smeknamn, frånvaro och andra identitetsinställningar"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Bevakade uppkopplade smeknamn"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC-status"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Ö&ppna loggfil"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Öppnar känd historik för kanalen under en ny flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Kanalinställningar..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Öppna dialogrutan med kanalinställningar för fliken"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "Kanal&lista"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Visar en lista med alla kända kanaler på servern"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&Webbadressinfångning"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Listar alla webbadresser som nyligen har nämnts under en ny flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "&Ny terminal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Öppna en terminal under en ny flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Nästa flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Föregående flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Stäng &flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Nästa aktiva flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Flytta flik uppåt"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Flytta flik neråt"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Gå med i kanal igen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Aktivera underrättelser"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Gå med vid anslutning"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Ange kodning"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Gå till flik %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Rensa &markeringslinjer"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Rensar markeringslinjer i nuvarande flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Töm fönster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Tömmer innehållet i nuvarande flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Töm &alla fönster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Tömmer innehållet i alla öppna flikar"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Allmän frånvaro"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Gå med i kanal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&IRC-färg..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Ange färg för ditt nuvarande IRC-meddelande"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Markeringslinje"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Lägg till en horisontell linje i nuvarande flik som bara du kan se"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Special&tecken..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Infoga vilket tecken som helst i ditt nuvarande IRC-meddelande"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Stäng &alla öppna frågekanaler"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Dölj smeknamnslista"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har aktiva DCC-filöverföringar. Är du säker på att du vill avsluta "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Bekräfta avslutning"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Stängs huvudfönstret fortsätter Konversation att köra i systembrickan. "
"Använd <b>Avsluta</b> i menyn <b>Konversation</b> för att avsluta programmet."
"</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dockning i systembrickan"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här döljer menyraden helt och hållet. Du kan visa den igen genom att "
"skriva %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Växla underrättelser"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Växla borta globalt"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Infoga &IRC-färg..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Infoga special&tecken..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Infoga &markeringslinje"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&Kanallista"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "&Ange som borta globalt"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här visar antal användare i kanalen, och antalet av dem som är "
"operatörer (ops).<p>En kanaloperatör är en användare som har särskilda "
"rättigheter, som möjligheten att sparka ut och bannlysa användare, ändra "
"kanallägen och göra andra användare till operatörer.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Fördröjning: Okänd"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"All kommunikation med servern är krypterad. Det gör det svårare för någon "
"att avlyssna kommunikationen."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Statusraden visar diverse meddelanden, inklusive eventuella "
"anslutningsproblem till servern. Längst till höger visas nuvarande "
"fördröjning till servern. Fördröjningen är tiden det tar för meddelanden "
"från dig att nå servern, och från servern tillbaka till dig.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Fördröjning: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Fördröjning: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2, %3, %4 och %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2, %3 och %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2 och %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Inget svar från servern %1 under mer än 1 sekund.\n"
"Inget svar från servern %1 under mer än %n sekunder."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Bokmärkeseditor för Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Underrättelser"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Chattfönster"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Teman för smeknamnslista"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Snabbknappar"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Smeknamnslista"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Kommandoalias"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Ersätt automatiskt"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Färgläggning"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Redigera bevakat smeknamn"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Meddelanden på skärmen"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Varningsdialogrutor"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Nerkopplade"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, "
"men angav inte någon kontakt att skicka meddelandet till. Det är troligen "
"ett fel i det andra programmet."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, "
"men Konversation kunde inte hitta den angivna kontakten i KDE:s adressbok."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, "
"men den begärda användaren %1 är inte uppkopplad."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil "
"till en kontakt, men angav inte någon kontakt att skicka filen till. Det är "
"troligen ett fel i det andra programmet."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil "
"till en kontakt, men Konversation kunde inte hitta den angivna kontakten i "
"KDE:s adressbok."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil "
"till en kontakt, men den begärda användaren %1 är för närvarande inte "
"uppkopplad."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att lägga till en "
"kontakt. Konversation stöder inte det."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Kunde inte starta adressboksprogrammet (kaddressbook). Det är troligen på "
"grund av att det inte är installerat. Installera paketet 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Kontakten du har markerat har inte en tillhörande e-postadress. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Kan inte skicka e-post"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Kunde inte starta ditt e-postprogram. Det är troligen på grund av att det "
"inte är installerat. För att installera KDE:s e-postprogram (kmail), "
"installera paketet 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Ingen av kontakterna du har markerat hör ihop med adressbokskontakter. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Kontakten du har markerat hör inte ihop med en adressbokskontakt. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Vissa av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med "
"adressbokskontakter. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"En av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med en "
"adressbokskontakt. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera Adressbokskopplingar "
"för att länka dem till en kontakt i din adressbok."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Ingen av kontakterna du har markerat har en tillhörande e-postadress. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Vissa av kontakterna (%1) du har markerat har inte tillhörande e-"
"postadresser. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"En av kontakterna (%1) du har markerat har inte en tillhörande e-postadress. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera adressbokens kontakt "
"för att lägga till en e-postadress till den."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Vissa av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med kontakter i "
"adressboken, och vissa av kontakterna (%2) har inte en tillhörande e-"
"postadress. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera Adressbokskopplingar "
"för att länka dem till en kontakt i din adressbok, och välja att redigera "
"adressbokens kontakt för att lägga till en e-postadress till den."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Vill du skicka e-post till smeknamn som har en e-postadress ändå?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Skicka e-post..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Länka IRC-smeknamn till adressbokskontakt"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Välj personen som '%1' är."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "För närvarande hör '%1' till en kontakt."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "För närvarande hör '%1' till kontakten '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Varning:</b> '%1' listas för närvarande som hörande till flera "
"kontakter. Välj den riktiga kontakten.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Ny adressbokspost"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Namnge ny post:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Visa senaste:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Använd rutan för att ställa in loggfilens maximala storlek. Inställningen "
"får ingen effekt förrän du startar om Konversation. Varje loggfil kan ha en "
"separat inställning."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " Kibyte"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Töm loggfil"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Meddelanden från loggfilen visas här. De äldsta meddelandena är längst upp "
"och de senaste längst ner."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "Vill du verkligen permanent ta bort all logginformation från filen?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Observera: Genom att spara loggfilen kommer du att spara all data i filen, "
"inte bara den del som visas."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Spara loggfil"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Välj målkatalog"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "En användarvänlig IRC-klient"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// webbadress eller serverns värddatornamn"
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Server att ansluta till"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Port att använda"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Kanal att gå med i efter anslutning"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Smeknamn att använda"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Lösenord för anslutning"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Använd SSL för anslutning"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2008 av Konversation-gruppen"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation är en klient för Internet Relay Chat (IRC)-protokollet.\n"
"Träffa vänner på nätet, gör nya bekantskaper och fördjupa dig i\n"
"konversation om ditt favoritämne."
#: src/main.cpp:59
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Ursprunglig upphovsman, projektets grundare"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/main.cpp:61
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "Underhåll, utgåveansvarig, användargränssnitt, protokollhantering"
#: src/main.cpp:62
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, kodningshantering, positionering av skärmmeddelanden"
#: src/main.cpp:63
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Protokollhantering, inmatningsrad"
#: src/main.cpp:64
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish-stöd, SSL-stöd, överfört till Knetwork, färgade smeknamn, "
"smeknamnsteman"
#: src/main.cpp:65
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Omorganisation, integrering med adressbok och Kontact"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website hosting"
msgstr "Värd för hemsida"
#: src/main.cpp:68
msgid "Website maintenance"
msgstr "Underhåll av hemsida"
#: src/main.cpp:69
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Utökning till flera lägen, placering av stängknapp, funktion för meddelanden "
"på skärmen"
#: src/main.cpp:70
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Dokumentation, förbättringar av bevakade uppkopplade smeknamn, utökning med "
"egen webbläsare"
#: src/main.cpp:71
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Färginställning, färgläggningsdialogruta"
#: src/main.cpp:72
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-gränssnitt"
#: src/main.cpp:73
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Andra kodningar än Latin-1"
#: src/main.cpp:74
msgid "Konsole part view"
msgstr "Terminalvisning"
#: src/main.cpp:75
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Snabbanslutning, överföring av nya skärmmeddelanden, andra funktioner och "
"felrättningar"
#: src/main.cpp:76
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "En handfull rättningar och kodupprensning"
#: src/main.cpp:77
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Förbättringar av drag och släpp"
#: src/main.cpp:78
msgid "Artwork"
msgstr "Grafik"
#: src/main.cpp:79
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Sökrad med Firefox-stil"
#: src/main.cpp:80
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Obehandlade lägen, flikgruppering per server, bannlysningslista"
#: src/main.cpp:81
msgid "System tray patch"
msgstr "Programfix för systembrickan"
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
msgid "Bug fixes"
msgstr "Felrättningar"
#: src/main.cpp:83
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Programfix för utökade användarlägen"
#: src/main.cpp:84
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Stäng synliga flikar med genvägsprogramfix"
#: src/main.cpp:85
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Byt flik med musens hjul"
#: src/main.cpp:86
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Programfix för läget kanalägare"
#: src/main.cpp:87
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Alternativ för att aktivera filtrering av IRC-färger"
#: src/main.cpp:89
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Felrättningar, arbete på skärmvisning, rensa bort ämnen"
#: src/main.cpp:90
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Systeminformationsskript"
#: src/main.cpp:92
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Sammanhangsberoende meny för gå med automatiskt"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Redigera flerraders inklistring"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Lägg till &citatindikering"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identifierad)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Värddatormask:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Frånvaromeddelande:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Uppkopplad sedan:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Normala användare"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Med röst (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Deloperatörer (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operatörer (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Kanaladministratörer (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Kanalägare (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Ge deloperatörsprivilegier"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Ta deloperatörsprivilegier"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Öppna &frågekanal"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Öppna DCC-&chatt"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Adressbokskopplingar"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Här visas alla personer i kanalen. Smeknamnet för varje person visas."
"<br>Oftast syns en ikon som visar status för varje person, men det verkar "
"inte som du har något ikontema installerat. Se Konversations inställningar: "
"<i>Anpassa Konversation</i> i menyn <i>Inställningar</i>. Visa därefter "
"sidan för <i>Teman</i> under <i>Utseende</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här visar alla personer i kanalen. Smeknamnet för varje person "
"visas, och en bild som anger deras status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>Den här personen har administratörsrättigheter.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Den här personen är en kanalägare.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Den här personen är kanaloperatör.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Den här personen är deloperatör "
"för kanalen.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Den här personen "
"har en röst, och kan därför tala i en modererad kanal.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"normal\"></th><td>Den här personen har inte några särskilda "
"rättigheter.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Det här anger "
"att den här personen för närvarande är borta.</td></tr></table><p>Betydelsen "
"av administratör, ägare och deloperatör varierar mellan olika IRC-servrar."
"<p>Att hålla musen över ett smeknamn visar nuvarande status, samt eventuell "
"information i adressboken för personen. Se Konversations handbok för mer "
"information.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Redigera kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Välj eller ändra kopplingar..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Välj kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Ändra koppling..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Skapa ny kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Ta bort koppling"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Bevakade uppkopplade smeknamn"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Nätverk/smeknamn/kanal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Ytterligare information"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här är alla smeknamn i din lista med bevakade smeknamn, listade under "
"servernätverket de är anslutna till. Listan innehåller också smeknamnen i "
"adressboken som hör ihop med servernätverket.</p><p>Kolumnen <b>Ytterligare "
"information</b> visar informationen som är känd för varje smeknamn.</"
"p><p>Kanalerna som smeknamnet har gått med i listas under varje smeknamn.</"
"p><p>Smeknamn som visas under <b>Nerkopplade</b> är inte anslutna till någon "
"av servrarna i nätverket.</p> <p>Högerklicka med musen på ett smeknamn för "
"att utföra ytterligare funktioner.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Redigera bevakningslista..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Klicka för att redigera listan med smeknamn som visas på skärmen."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbok:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"När du markerar ett smeknamn i listan ovan, används knapparna här för att "
"koppla ihop smeknamnet med en post i adressboken."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Redigera k&ontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Klicka för att skapa, visa eller redigera adressboksposten som hör ihop med "
"smeknamnet som markerats ovan."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "Ändra &koppling..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Klicka för att koppla ihop smeknamnet som markerats ovan med en post i "
"adressboken."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Ta bort koppling"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Klicka för att ta bort kopplingen mellan smeknamnet som markerats ovan och "
"posten i adressboken."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " uppkopplad via %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " sedan %1"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Röst"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " Deloperatör"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Operatör"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Ägare"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Administratör"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Skapa ny k&ontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Välj koppling..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Gå med i kanal"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Markerad] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Fråga] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 gick med %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 lämnade %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 lämnade %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 ändrade smeknamn till %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 vill skicka en fil till dig"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 har startat en konversation med (ställt en fråga till) dig."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 är uppkopplad (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 kopplade ner (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Du är utsparkad av %1 från %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 har startat en DCC-chatt med dig"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Markerad] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Misslyckades ansluta till %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du har gått med i %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Förhandsgranskning av skärmmeddelande. Dra för att byta plats."
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Obehandlad"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Användning: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Användning: %1JOIN <kanal> [nyckel]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Användning: %1KICK <smeknamn> [skäl]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART utan parametrar fungerar endast inifrån en kanal eller en frågekanal."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC utan parametrar fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC utan kanalnamn fungerar endast inifrån en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES utan mål kan koppla ner dig från servern. Ange '*' om du verkligen "
"vill det."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Användning: %1close [fönster] stänger namngiven kanal eller frågeflik, eller "
"den nuvarande fliken om ingen anges."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Användning: %1NOTICE <mottagare> <meddelande>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Skickar meddelandet \"%2\" till %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Användning: %1ME text"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Sänder CTCP %1-begäran till %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Filen \"%1\" finns inte."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Användning: %1DCC [SEND smeknamn filnamn]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Användning: %1DCC [CHAT smeknamn]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Okänt kommando %1DCC %2. Möjliga kommandon är SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Användning: %1INVITE <smeknamn> [kanal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 är inte en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Användning: %1EXEC <skript> [parameterlista]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Skriptnamnet får inte innehålla \"../\"."
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Användning: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Aktuell underrättelselista är tom."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Aktuell underrättelselista: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Skriv in användarnamn och nyckel för IRC-operatörsprivilegier:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Nyckel för IRC-operatörsprivilegier"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN utan kanalnamn fungerar endast inifrån en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"Användning: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [kanal] "
"<användare|mask>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Användning: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [kanal] "
"<användare|mask> [orsak]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Användning: %1UNBAN [kanal] mönster"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Lägger till %1 i din ignorera-lista."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Användning: %1IGNORE [ -ALL ] användarlista"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Användning: %1UNIGNORE <användare 1> <användare 2> ... <användare n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Tog bort %1 från din ignorera-lista."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Ingen sådant ignorering: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Inga sådana ignoreringar: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Användning: %1QUOTE kommandolista"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Användning: %1SAY text"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Användning: %1AME text"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Användning: %1AMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Användning: %1OMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Sänder notis \"%1\" till %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Användning: %1ONOTICE text"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Aktuell kodning är: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Byte till kodningen %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 är inte en giltig kodning."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Användning: %1setkey [<smeknamn> eller <kanal>] <nyckel> anger "
"krypteringsnyckeln för smeknamnet eller kanalen. Använd %2setkey <nyckel> "
"för att ange nyckeln inne i en kanal eller frågeflik."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Nyckeln för %1 är angiven."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Användning: %1delkey <smeknamn> eller <kanal> Tar bort krypteringsnyckeln "
"för smeknamnet eller kanalen"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Nyckeln för %1 har tagits bort."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Nyckeln för %1 är \"%2\"."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Någon nyckel har inte angivits för %1."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Användning: %1DNS <smeknamn>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Löste upp %1 till: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Kunde inte lösa upp %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Omvänd upplösning kräver KDE version 3.5 eller senare."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Användning: %1KILL <smeknamn> [kommentar]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss information om personen du talar med i frågekanalen visas i den här "
"raden. Fullständigt namn och värddatormask visas, tillsammans med eventuell "
"bild eller logotyp som personen har kopplat till sig i KDE:s adressbok.<p>Se "
"<i>Handbok Konversation</i> för information om hur ett smeknamn kopplas till "
"en kontakt i adressboken, och för en förklaring av vad en värddatormask är.</"
"qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Vill du stänga frågekanalen efter att ha ignorerat smeknamnet?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Stäng frågekanal"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Behåll öppen"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Vill du stänga frågekanalen med %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Stäng frågekanal"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Talar för dig själv"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 har lämnat den här servern (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Det går inte att ångra detta. Är du säker på att du vill återställa till "
"förvalda värden?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Återställ värden"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Snabbanslutning"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servervärddator:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Skriv in nätverkets värddator här."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Porten som IRC-servern använder."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Smek&namn:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Smeknamnet du vill använda."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Lösenord:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Om IRC-servern kräver ett lösenord, skriv in det här (de flesta servrar "
"kräver inte ett lösenord)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "An&vänd SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "Ans&lut"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Anslut till servern"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Obehandlad logg"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Sök nästa"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Bara hela ord"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Från markör"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Söker efter server %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Servern %1 hittades inte: %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Servern hittades, ansluter..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Ansluten. Loggar in..."
#: src/server.cpp:609
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Anslutning till server %1 förlorad: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till %1:%2 med SSL-kryptering. Kanske stöder inte servern "
"SSL, eller har du fel port? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL-anslutningsfel"
#: src/server.cpp:710
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Nerkopplad från %1."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Några smeknamn för identiteten \"%1\" accepterades inte av anslutningen "
"\"%2\".\n"
"Skriv in ett nytt, eller klicka på Avbryt för att koppla ner:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Smeknamnsfel"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av data från servern: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Välj fil(er) att sända till %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 erbjuder sig att skicka dig \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "okänd storlek"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Frågar om %1 accepterar uppladdning av \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Mottog ogiltig meddelande med acceptans av passiv DCC-sändning för \"%1\" "
"från %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Återupptar nerladdning av \"%1\" från %2 med början på %3 % av %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Mottog ogiltig begäran om att återuppta \"%1\" från %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Återupptar uppladdning av \"%1\" till %2 med början på %3 % av %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Mottog ogiltig begäran om att återuppta \"%1\" från %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Nerladdning av \"%1\" från %2 klar."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Nerladdning av \"%1\" från %2 misslyckades. Orsak: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Uppladdning av \"%1\" till %2 klar."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Uppladdning av \"%1\" till %2 misslyckades. Orsak: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Skickar \"%1\" till %2."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Nerladdning av \"%1\" (%2) från %3..."
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "Du inbjöds av %1 att gå med i kanal %2. Accepterar du inbjudningen?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudning"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Fel: Kunde inte hitta skriptet \"%1\"."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Fel: Kunde inte köra skriptet \"%1\". Kontrollera filrättigheter."
#: src/server.cpp:3152
msgid "Gone away for now"
msgstr "Borta för tillfället"
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Du anges nu som borta."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Du anges inte längre som borta."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Du anges inte som borta."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"Namnet eller IP-numret på servern. En lista med servrar upprätthålls av "
"irchelp.org."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Skriv in portnumret som krävs för att ansluta till servern. För de flesta "
"servrar ska det vara <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Säker ansl&utning (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Markera om du vill använda SSL-protokollet (Secure Socket Layer) för att "
"kommunicera med servern. Det hemlighåller kommunikationen mellan din dator "
"och IRC-servern. Servern måste stödja SSL-protokoll för att det ska fungera. "
"I de flesta fall om servern inte stöder SSL, misslyckas anslutningen."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Serveradressen krävs."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Skriv in nätverkets namn här. Du kan skapa så många poster på skärmen "
"Serverlista med samma nätverk som du vill."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Välj en befintlig identitet eller klicka på Redigera för att lägga till en "
"ny identitet eller redigera en befintlig. Identiteten identifierar dig och "
"avgör ditt smeknamn när du ansluter till nätverket."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Valfritt. Det här kommandot skickas till servern efter anslutning. Exempel: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Exemplet gäller nätverket "
"freenode, som kräver att användare registrerar sina smeknamn med ett "
"lösenord och loggar in vid anslutning. <i>konvirocks<i> är lösenordet för "
"smeknamnet som anges i identiteten. Du kan skriva in mer än ett kommando "
"genom att skilja dem åt med semikolon."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Markera det här om du vill att Konversation ska ansluta automatiskt till "
"nätverket så fort du startar Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Det här är en lista med IRC-servrar i nätverket. Vid anslutning till "
"nätverket, försöker Konversation först ansluta till den översta servern i "
"listan. Om det misslyckas, görs ett försök med den andra servern. Om det "
"misslyckas, görs ett försök med den tredje, och så vidare. Åtminstone en "
"server måste anges. Klicka på en server för att markera den."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Valfritt. Det här är en lista med kanaler som du automatiskt går med i när "
"Konversation har anslutit till en server. Du kan lämna den tom om du önskar "
"att inte gå med automatiskt i några kanaler."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Ändra nätverksinformation"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Lägg till server"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Redigera servern"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Lägg till kanal"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Redigera kanal"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Nätverksnamnet krävs."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Du måste åtminstone lägga till en server i nätverket."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Serverlista"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Klicka här för att ansluta till markerat IRC-nätverk och kanal."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Listan med inställda IRC-nätverk visas här. Ett IRC-nätverk är en samling av "
"samarbetande servrar. Du behöver bara ansluta till en av servrarna i "
"nätverket för att vara ansluten till hela IRC-nätverket. När du väl är "
"ansluten, går Konversation automatiskt med i kanalerna som visas. När "
"Konversation startas för första gången, är Freenode-nätverket och kanalen "
"<i>#trinity-desktop</i> redan inskrivna åt dig."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Klicka här för att definiera ett nytt nätverk, inklusive servern att ansluta "
"till, och kanalerna att gå med i automatiskt efter anslutning."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Visa vid programstart"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nätverk"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Redigera nätverk"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Du kan inte ta bort %1.\n"
"\n"
"Nätverket %2 måste ha åtminstone en server."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Du kan inte ta bort markerade servrar.\n"
"\n"
"Nätverket %1 måste ha åtminstone en server."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort de markerade posterna?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Anslutningen är skyddad av SSL med %1 bitar."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Funktionen för att ansluta till servrar med krypterad SSL-kommunikation är "
"inte tillgänglig i Konversation, eftersom OpenSSL-stöd inte aktiverats vid "
"kompilering. Du måste skaffa en nya version av KDE som stöder SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL-certifikatet som returnerades från servern kändes inte igen. Kanske "
"stöder inte servern SSL för den angivna porten? Om servern stöder vanlig "
"kommunikation som inte går via SSL, finns SSL på en annan port."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "Värdens %1 IP-adress matchar inte den som certifikatet utfärdades för."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll i server"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Kontroll att serverns certifikat är äkta misslyckades (%1)."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&För alltid"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Bara nuvarande sessioner"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vill du verkligen stänga '%1'?\n"
"\n"
" Alla tillhörande flikar kommer också att stängas."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vill du koppla ner från '%1'?\n"
"\n"
" Alla tillhörande flikar kommer också att stängas."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Koppla ner från servern"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation-teman"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Välj temapaket"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Misslyckades ladda ner tema"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Arkivet med teman är ogiltigt."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Kan inte installera tema"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Vill du ta bort %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ta bort tema"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC-klient"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Webbadressinfångning"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Lista med webbadresser som nämns i något av fönstren i Konversation under "
"den här sessionen."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "Ö&ppna webbadress"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Markera en <b>webbadress</b> ovan, och klicka därefter på knappen för att "
"starta programmet som hör ihop med webbadressens MIME-typ.</p><p>Du kan ange "
"en egen webbläsare för webbadresser med <b>Inställningar</b>, under "
"<b>Beteende</b> | <b>Allmänt</b>.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "K&opiera webbadress"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Markera en <b>webbadress</b> ovan, och klicka därefter på knappen för att "
"kopiera webbadressen till klippbordet."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Ta bort webbadress"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Markera en <b>webbadress</b> ovan, och klicka därefter på knappen för att ta "
"bort webbadressen från listan."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "S&para lista..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Klicka för att spara hela listan i en fil."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Rensa lista"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Klicka för att rensa hela listan."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Spara webbadresslista"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Sök efter text i nuvarande flik"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "Kanal&lista för %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Ö&ppna loggfil för %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "&Kanalalternativ för %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Standard (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Du kan bara söka i textfält."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Sök textinformation"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Loggfil för %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Användning av den här funktionen kan orsaka mycket trafik på nätet. Om din "
"anslutning inte är snabb nog, är det möjligt att din klient kopplas ner av "
"servern."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Varning för kanaler"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Kanallistan kan bara öppnas från ett frågekanal-, kanal- eller "
"statusfönster, för att ta reda på vilken server som listan hör till."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Gå automatiskt med i kanal vid inbjudan"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Observera att hela filen sparas när loggfiler sparas"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Fråga innan loggfilers innehåll tas bort"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Fråga om att stänga frågekanaler efter att ha ignorerat smeknamn"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Fråga innan en anslutning bytes till en annan server i nätverket"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Fråga innan en annan anslutning skapas till samma nätverk eller server"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Stäng serverflik"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Stäng kanalflik"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Stäng frågeflik"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Kanallistan kan bara öppnas i flikar som känner till servern."
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Varning då huvudmenyn döljs"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Varning vid mycket trafik för kanaler"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Varning då stora mängder text klistras in"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Varning då Konversation avslutas"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Varna innan avslutning med aktiva DCC-filöverföringar"
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Ersättning:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Ersättning"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Ersätt i"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Ersätt i:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Ä&mne"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Lä&gen"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Ämne kan &endast ändras av kanaloperatörer"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "I&nga meddelanden utanför kanalen"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Hemlig kanal. Kanalen anges inte i kanallistan"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Bara &inbjudna har rättighet att gå med i kanalen"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem.<p>En kanal för endast inbjudna <b>I</b> betyder att personer bara kan "
"gå med i kanalen om de är inbjudna. För att bjuda in någon, måste en "
"kanaloperatör ge kommandot <em>/invite smeknamn</em> inne i kanalen.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Modererad kanal. Bara personer med röst kan skriva i kanalen"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Kanal&lösenord:"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "Användar&gräns:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Visa &avancerade lägen >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, backsteg, tabulator, backsteg"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Bannlysningslista"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Ta bort bannlysning"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Lägg till bannlysning"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Värddatormask"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Tillagd av"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tid tillagd"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Aktivera &tidsstämplar"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Visa &datum"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Visa &historik"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Rader: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Visa kanalämne"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Visa &kanallägesknappar"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Visa &rullningslist"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Visa r&uta för att ändra eget smeknamn"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Visa sna&bbknappar"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Visa riktiga namn i smeknamnslistan"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Visa kanalsmek&namnslista och snabbknappar"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Visa värddatormask i sme&knamnslista"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Aktivera bak&grundsbild"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Sök&väg:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Aktivera &signal vid inkommande ASCII BEL-tecken"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "Aktiverar systemljud när du tar emot styrtecknet ASCII BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Dölj &händelserna gå med, lämna eller smeknamn"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Inaktivera variabele&xpansion (t.ex. %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Expandera inte variabler när text skickas till servern. En variabel börjar "
"med '%'. Till exempel expanderas %B till tecknen som behövs för att visa "
"texten med fetstil."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Skicka alla statusmeddelanden vidare till serverns statusfönster"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "&Historikgräns:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Hur många rader som behålls i buffrar. 0 = obegränsad"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "Använd &obehandlade lägen vid ändringar av lägen"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Behåll kanallägessträngen som en teckenkombination istället för att "
"översätta dem till mänskligt läsbar form. T.ex. '*** Kanallägen: inga "
"meddelanden utifrån' blir '*** Kanallägen: n'"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " rader"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Markeringslinjer"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Visa manuellt infogade linjer i alla chattfönster"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Markera den sista positionen i ett chattfönster när det döljs"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Infogar en komihåg-linje i chattfönster när du byter till ett annat "
"chattfönster eller minimerar programmet."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Flytta bara linjen när ny text just ska visas"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Aktivera automatisk uppslagning av användarinformation (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Maximalt antal användare i en kanal:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " smeknamn"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Uppdateringsintervall:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Egna färger"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "An&vänd egna färger för indatarutor, smeknamnslista och fliklista"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrund:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Servermeddelande:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hyperlänk:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Kanal&meddelande:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Åtgärd:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "&Historik:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "K&ommandomeddelande:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "&Frågemeddelande:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Tidsstämpel:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "A&lternativ bakgrund:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Färgade smeknamn"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Egen smeknamnsfärg:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Tillåt &färgad text i IRC-meddelanden"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Genom att aktivera det här alternativet, visas färgkoder som har lagts till "
"i IRC-meddelanden som färgad text i ditt chattfönster. Du kan lägga till "
"färgkoder i dina meddelanden genom att välja Infoga -> IRC-färg."
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Begränsa fliktextstorlek så att alla får plats på skärmen"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Dölj rullningslist"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Aktivera om du vill att alla IRC-inmatningsrader ska kontrollera stavning "
"medan du skriver"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Att aktivera det här gör att indatarutan växer vertikalt när den fylls."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Dold i systembrickan"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Starta med dolt huvudfönster"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Visa r&iktiga namn intill smeknamn"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Visa flik med bevakade smeknamn vid programstart"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Aktivera smilisar"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Smilistema"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Aktivera automatisk återuppkoppling"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Fördröjning innan återanslutning:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Återanslutningsförsök:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Visa fönster med obehandlad &logg vid anslutning"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC-inställningar"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Ladda ner &katalog:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "Lägg till &avsändare till filnamn"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Skapa katalog &för avsändare"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Omvandla mellanslag i filnamn till understreck innan den skickas"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Acceptera a&utomatiskt begäran om nerladdning"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Å&teruppta nerladdning automatiskt"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Aktivera s&nabb DCC-sändning (fungerar kanske inte med alla klienter)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "B&ufferstorlek:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "T&idsgräns vid DCC-sändning:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Återgå till IPv&4-gränssnitt för DCC-sändning:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, utförs DCC-överföringar med IPv6-"
"anslutningar med IPv4-gränssnittet som anges här"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Aktivera passiv DCC-sändning"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Metod för att få egen IP-adress:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "E&gen IP-adress:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Aktivera specifika p&ortar för DCC-chatt:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "till"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Aktivera specifika &portar för DCC-överföringsservern:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Mig själv:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Motpart:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna katalog"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Filstorlek:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Medelhastighet:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Återupptagen:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Nuvarande hastighet:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Nuvarande position:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Uppskattad återstående tid:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Erbjuden:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Avslutad:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Påbörjad:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Överföringstid:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Aktivera te&ckensnitt med fast breddsteg för dagens meddelande"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Använd teckensnitt med fast breddsteg för MOTD (Dagens meddelande)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Visa avsändarens smeknamn med &fetstil i chattfönstret"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Chattext:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Smeknamnslista:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Flikrad:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Aktivera systembrickan"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "An&vänd systembrickan för underrättelse om nytt meddelande"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Underrätta bara när en markering träffas på eller ditt &nuvarande smeknamn "
"används"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Blin&ka ikonen"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Dölj fönster vid start"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Komplettering av smeknamn"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Ko&mpletteringsläge:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Gå runt i smeknamnslistan"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Som skalet"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Som skalet med kompletteringsruta"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Suffi&x i början av raden:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "A&lla andra ställen:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Inaktivera underrättelser vid &frånvaro"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Använd eget &versionssvar:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du ställa in ett eget svar på begäran om <b>CTCP <i>VERSION</i></"
"b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Indatarutan expanderar med texten"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "&Kommandotecken:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Använd egen webb&läsare:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Markera lista"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Färgläggningar"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Automatisk text"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mönster:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Ljud:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Testa ljud"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Automatisk &text:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Aktivera &ljud för markeringar"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Färglägg alltid n&uvarande smeknamn:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "&Färglägg alltid egna rader:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Mönster:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Meddelandetyper"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Ta bort &alla"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Så här ser ditt meddelande ut med färgerna"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är en förhandsgranskning av hur läsarna kan se ditt meddelande "
"om du väljer färgerna.<br>\n"
"<b>Observera: Alla klienter stöder inte detta, och vissa användare kan ha "
"valt att ignorera dina färgändringar.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Den valda textfärgen läggs till på inmatningsraden."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Här väljer du vilken färg du vill att texten i nästa meddelande du "
"skickar ska ha. Om du väljer en färg och klickar på Ok, läggs den valda "
"färgen till på inmatningsraden. All text som skrivs därefter kommer att ha "
"den valda färgen, ända till du ändrar färg igen.<br>\n"
"<b>Observera: Alla användare aktiverar inte alternativet för att se detta.</"
"b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Förgrundsfärg:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Den valda bakgrundsfärgen för text läggs till på inmatningsraden."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Här väljer du vilken färg du vill att textens bakgrund ska ha i nästa "
"meddelande du skickar.\n"
"Om du väljer en färg och klickar på Ok, läggs den valda färgen till på "
"inmatningsraden.\n"
"All text som skrivs därefter kommer att ha den valda färgen, ända till du "
"ändrar färg igen.<br>\n"
"Genom att välja det förvalda värdet \"<i>Ingen</i>\" ändras inte "
"meddelandets bakgrundsfärg, så att läsarna ser meddelandet med sin normala "
"färg för textbakgrunden.<br>\n"
"<b>Observera: Alla klienter stöder inte detta, och alla användare aktiverar "
"inte alternativet för att se detta.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Skapa ny &post..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Skapa en ny post i adressboken"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Välj kontakten du vill kommunicera med via direktmeddelanden"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Sö&k:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Aktivera loggning"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Aktivera små &bokstäver i loggfilnamn"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "Lägg till &värddatornamn till loggfilnamn"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Loggfil&sökväg:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Kommandon att köra vid dubbelklick:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Sortera skift&lägesokänsligt"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Sortera enligt &aktivitet"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "So&rtera enligt användarstatus"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Förklaring"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Ordna om smeknamnens sortering med drag och släpp)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "Akti&vera meddelanden på skärmen"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Meddelanden &på skärmen"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Rita skuggor"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Teckensnitt för skärmmeddelanden:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "&Visa meddelanden på skärmen"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Om eget smeknamn finns &i kanalmeddelande"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Vid godtyckligt &kanalmeddelande"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Vid aktivitet i &frågekanal"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "För händelserna &gå med eller lämna"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Använd egna färger"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Te&xtfärg:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ö&vriga inställningar"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Tid:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Skärm:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Långsam kö"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Rader"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Ålder:"
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Rader:"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Normal kö"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Snabb kö"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Alla köer"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Mottaget:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Byte (obehandlade):"
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Byte (kodade):"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Knappnamn"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Knapphändelse"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Knapphändelse:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Knappnamn:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Tillgängliga platsmarkörer:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: Nuvarande smeknamn\n"
"%c: Nuvarande kanal\n"
"%K: Serverlösenord\n"
"%u: Lista med utvalda smeknamn\n"
"%s<ord>%: ord som används för att separera smeknamn i %u\n"
"%n: Skicka kommandon direkt till servern istället för till din inmatningsrad"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Sök &igen"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nätverksnamn:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandon:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "A&nslut vid programstart"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servrar"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "&Redigera..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Gå med automatiskt i kanaler"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Re&digera..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Utseende"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Använd färgad text"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Använd färgade lysdioder"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Programhändelse"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Programhändelser inträffar i terminalflikar, DCC-statusfliken och andra "
"programflikar som inte direkt används för chatt."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Privat meddelande"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Aktuellt använt smeknamn"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Kanalhändelse"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Kanalhändelser är ändringar av läge eller användare som lämnar eller går med "
"i en kanal."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Ge chattfönstrets färgläggning företräde"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Om du markerar det här, överskrider färgerna du väljer på inställningssidan "
"Färgläggningar färgerna för \"Aktuellt använt smeknamn\" och \"Färgläggning"
"\"."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "Flikradsinställning"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Placering:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Visa &stängknappar på flikar"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Visa en stängningsknapp till &höger i flikraden"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Begränsa fliktext&storlek så att alla får plats på skärmen"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Ge nya flikar &fokus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Ge nya frå&gor fokus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "&Mittenklicka på en flik för att stänga den"
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Temainställning"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstallera tema..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Ta bort tema"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Ikon för normala användare"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Ikon för frånvarande användare"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Ikon för användare med röst"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som deloperatör"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som operatör"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som administratör"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som ägare"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Varningsdialogrutor att visa"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Kommando att &köra när smeknamn dubbelklickas:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>När du dubbelklickar på ett smeknamn i fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</"
"b> läggs det här kommandot till på <b>inmatningsraden</b> i serverfönstret.</"
"p>\n"
"<p>Följande symboler kan användas i kommandot:</p><ul>\n"
"<li>%u: Det dubbelklickade smeknamnet.</li>\n"
"<li>%K: Serverns lösenord.</li>\n"
"<li>%n: Skicka kommandot direkt till servern istället för att lägga till det "
"i din inmatningsrad.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>När du dubbelklickar på ett smeknamn i fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</"
"b> läggs det här kommandot till på <b>inmatningsraden</b> i serverfönstret.</"
"p>\n"
"<p>Följande symboler kan användas i kommandot:</p><ul>\n"
"<li>%u: Det dubbelklickade smeknamnet.</li>\n"
"<li>%K: Serverns lösenord.</li>\n"
"<li>%n: Skicka kommandot direkt till servern istället för att lägga till det "
"i din inmatningsrad.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "&Uppdateringsintervall:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation kontrollerar status för smeknamnen som listas nedan med detta "
"intervall."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Visa flik med bev&akade uppkopplade smeknamn vid start"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om markerad, visas fönstret <b>Bevakade smeknamn</b> automatiskt när "
"Konversation startas.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Använd sme&knamnsbevakning"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"När smeknamnsbevakning är aktiverad, blir du underrättad när smeknamnen som "
"finns i listan <b>Bevakade nätverk eller smeknamn</b> kopplas upp eller ner."
"</p>\n"
"<p>Du kan också öppna fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</b> för att se status "
"för alla bevakade smeknamn.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Nätverk:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"IRC-servernätverket (som 'freenode') som användaren vald att bevaka är på."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Smeknamn (användarnamn) för den valda personen att bevaka"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Bevakade nätverk eller smeknamn"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"När smeknamnsbevakning är aktiverad, blir du underrättad när smeknamnen som "
"finns i listan <b>Bevakade nätverk eller smeknamn</b> kopplas upp eller ner."
"</p>\n"
"<p>Du kan också öppna fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</b> för att se status "
"för alla bevakade smeknamn.</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Klicka för att lägga till ett smeknamn till listan."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Klicka för att ta bort markerat smeknamn från listan."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Öppna fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Rensa"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Ta bort webbadress"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiera webbadress"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera &alla poster"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Filinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spara lista..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng flik"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varningsdialogrutor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ta bort webbadress"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Undantag"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ämne"