You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7626 lines
220 KiB
7626 lines
220 KiB
# Translation of konversation to Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the Konversation package.
|
|
# Copyright (C) 2003 Dario Abatianni <eisfuchs@tigress.com>
|
|
#
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 11:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Preferencias del canal de %1"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "&Ocultar los modos avanzados <<"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Mo&strar los modos avanzados >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260
|
|
#: src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:232
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Información disponible sobre el fichero %1:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Información del fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado información detallada sobre este fichero."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:265
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:313
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:315
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:317
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:321
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recibiendo"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:323
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:325
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:327
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:329
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:387
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Quien es"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versión"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Dar Op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Quitar Op"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "Dar SemiOp"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "Quitar SemiOp"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Dar voz"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Quitar voz"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Expulsar y vetar"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Prohibir el apodo"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Prohibir *!*@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "Prohibir *!*@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Prohibir *!usuario@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "Prohibir *!usuario@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Expulsar y prohibir *!*@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "Expulsar y prohibir *!*@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Expulsar y prohibir *!usuario@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "Expulsar y prohibir *!usuario@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Expulsar / prohibir"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "No ignorar"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "Abrir &consulta"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "Abrir &conversación DCC"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Enviar &fichero..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "&Enviar correo..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Asociaciones de la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Añadir a los apodos vigilados"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown."
|
|
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
|
|
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
|
|
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
|
|
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto muestra toda la gente del canal. Se muestra el apodo de cada persona."
|
|
"<br>Normalmente se muestra un icono que indica el estado de cada persona, pero "
|
|
"no parece que usted tenga instalado ningún tema de iconos. Vea las preferencias "
|
|
"de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> bajo el menú <i>"
|
|
"Preferencias</i>. Después vaya a la página de <i>Temas</i> en <i>Aspecto</i>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status."
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"admin\"></th>"
|
|
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"owner\"></th>"
|
|
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"op\"></th>"
|
|
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
|
|
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"voice\"></th>"
|
|
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"normal\"></th>"
|
|
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
|
|
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
|
|
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
|
|
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
|
|
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
|
|
"for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto muestra a toda la gente del canal. Se muestra el apodo de cada "
|
|
"persona, así como una imagen que indica su estado."
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"admin\"></th>"
|
|
"<td>Esta persona tiene permisos de administrador.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"owner\"></th>"
|
|
"<td>Esta persona es dueña del canal.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"op\"></th>"
|
|
"<td>Esta persona es operadora del canal.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
|
|
"<td>Esta persona es semioperadora del canal.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"voice\"></th>"
|
|
"<td>Esta persona tiene voz, y puede por tanto hablar en un canal moderado.</td>"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"normal\"></th>"
|
|
"<td>Esta persona no tiene ningún permiso especial.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
|
|
"<td>Esto indica que la persona está ausente en este momento.</td></tr></table>"
|
|
"<p>El significado de administrador, propietario y semioperador varía entre los "
|
|
"diferentes servidores de IRC."
|
|
"<p>Al pasar el ratón sobre un apodo, se muestra su estado actual, así como la "
|
|
"información que haya en la libreta de direcciones sobres esta persona. Consulte "
|
|
"el manual de Konversation para más información.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Editar el contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Elegir/cambiar asociaciones..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Elegir contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Cambiar asociación..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Crear un nuevo contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Borrar la asociación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416
|
|
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111
|
|
#: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46
|
|
#: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225
|
|
#: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453
|
|
#: src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741
|
|
#: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886
|
|
#: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908
|
|
#: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (identificado)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Máscara de máquina:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Mensaje de ausencia:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Conectado desde:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr "Pulse para ejecutar el editor de expresiones regulares (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr "El editor de expresiones regulares (KRegExpEditor) no está instalado"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saliente"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Unirse al canal en %1"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Conexión rápida"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Introduzca aquí el servidor de la red."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Puerto:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "El puerto que usa el servidor IRC."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "&Apodo:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "El apodo que desea usar."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Contr&aseña:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el servidor de IRC requiere una contraseña, introdúzcala aquí (la mayoría de "
|
|
"los servidores no precisan de contraseña)."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "&Utilizar SSL"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onectar"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Conectarse al servidor"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir un 'socket' de escucha: %1"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "Ofreciendo conexión de conversación DCC a %1 en el puerto %2..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "Conversación DCC con %1 en el puerto %2."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "Estableciendo conexión de conversación DCC con %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr "Conversación DCC con %1 en %2:%3."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "Se ha establecido una conexión de conversación DCC con %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Se ha roto la conexión, código de error %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "No se ha podido aceptar el cliente."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Predeterminado ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:105
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Lista de servidores"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "Pulse aquí para conectarse a la red y canal de IRC seleccionados."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a collection "
|
|
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
|
|
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
|
|
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
|
|
"the first time, the Freenode network and the <i>#trinity-desktop</i> "
|
|
"channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí tiene una lista con las redes de IRC configuradas. Una red de IRC es un "
|
|
"conjunto de servidores que cooperan entre sí. Sólo necesita conectarse a uno de "
|
|
"los servidores de la red para estar conectado a toda la red de IRC. Una vez "
|
|
"conectado, Konversation se unirá automáticamente a los canales mostrados. "
|
|
"Cuando se inicia Konversation por primera vez, ya están introducidos la red "
|
|
"Freenode y el canal <i>#trinity-desktop</i>."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:118
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
|
|
"Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para definir una nueva red, incluyendo el servidor al que desea "
|
|
"conectarse, y los canales a los que unirse una vez conectado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:132
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Mostrar en el arranque de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:213
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nueva red"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:233
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Editar la red"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede borrar %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La red %2 necesita tener al menos un servidor."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede borrar los servidores seleccionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La red %1 necesita tener al menos un servidor."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:310
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea borrar los elementos seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:312
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea borrar %1?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Mostrar los últimos:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este campo para indicar el tamaño máximo del fichero de registro. Esta "
|
|
"opción no surtirá efecto hasta que reinicie Konversation. Cada fichero de "
|
|
"registro puede tener una configuración independiente."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Borrar el fichero de registro"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
|
|
"top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes del fichero de registro se muestran aquí. Los mensajes más "
|
|
"antiguos están en la parte superior, y los más recientes en la inferior."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea descartar definitivamente toda la información de registro de "
|
|
"este fichero?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Al guardar el fichero de registro guardará todos los datos del fichero, "
|
|
"no sólo la parte que puede ver en este visualizador."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Guardar el fichero de registro"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Elegir la carpeta de destino"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Ofreciendo conexión de conversación DCC a %1 en el puerto %2..."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:212
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Intentos de reconexión:"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya está conectado a %1. ¿Desea desconectarse de «%2» y conectarse a «%3» en su "
|
|
"lugar?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Ya conectado a %1"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to "
|
|
"'%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya está conectado a %1. ¿Desea desconectarse de «%2» y conectarse a «%3» en su "
|
|
"lugar?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Editar el servidor"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:502
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Introduzca su <b>identidad</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:505
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Introduzca su <b>nombre real</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:508
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Introduzca al menos un <b>apodo</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:515
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Su identidad «%1» no está configurada correctamente:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la identidad"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:518
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Editar la identidad..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identidades"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identidad:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nombre &real:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
|
|
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
|
|
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
|
|
"anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su verdadero nombre. El IRC no pretende mantenerle oculto de "
|
|
"sus amigos o enemigos. Tenga esto en cuenta si se siente tentado a comportarse "
|
|
"indebidamente. Un «nombre verdadero» falso puede ser un buen método de "
|
|
"disfrazar su género de los estúpidos que hay por ahí, pero su equipo siempre "
|
|
"podrá ser localizado, así que nunca será realmente anónimo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
|
|
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
|
|
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
|
|
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es su lista de apodos. Un apodo es el nombre por el que le conocerán los "
|
|
"demás usuarios. Puede usar cualquier nombre que desee. El primer carácter debe "
|
|
"ser una letra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dado que los apodos deben ser únicos en cada red de IRC, el nombre deseado "
|
|
"podría ser rechazado por el servidor si alguien estuviera usando ya ese apodo. "
|
|
"Introduzca algunos apodos alternativos para usted mismo. Si su primera elección "
|
|
"es rechazada por el servidor, Konversation intentará con los apodos "
|
|
"alternativos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Identificar automáticamente"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "Ser&vicio:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>"
|
|
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del servicio puede ser <b><i>nickserv</i></b> "
|
|
"o un nombre dependiente de la red como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "Contra&seña:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr "Marcar la última posición en las ventanas de charla al ausentarse"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
|
|
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
|
|
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta casilla, siempre que efectúe una orden <b>/away</b>"
|
|
", aparecerá una línea horizontal en el canal, marcando el punto es el que se "
|
|
"ausentó. Los demás usuarios de IRC no verán esta línea horizontal."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Apodo en ausencia:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
|
|
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
|
|
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
|
|
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
|
|
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
|
|
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un apodo que indique que usted está ausente. Siempre que efectúe una "
|
|
"orden <b>/away mensaje</b> en cualquier canal al que esté unido con esta "
|
|
"identidad, Konversation cambiará automáticamente su apodo al apodo en ausencia. "
|
|
"Los demás usuarios podrán notar que está ausente de su equipo. Siempre que "
|
|
"ejecute una orden <b>/away</b> en cualquier canal en el que esté ausente, "
|
|
"Konversation cambiará automáticamente su apodo de vuelta al original. Si no "
|
|
"quiere que su apodo cambie automáticamente al ausentarse, déjelo en blanco."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user "
|
|
"inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " líneas"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "En actividades de &consulta"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Reanudar au&tomáticamente las descargas"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity "
|
|
"is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Mensaje de ausencia:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
|
|
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
|
|
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
|
|
"displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta casilla, Konversation enviará automáticamente un mensaje de "
|
|
"ausencia a todos los canales a los que esté unido con esta identidad: <b>%s</b> "
|
|
"es sustituido por el <b>mensaje</b>. Siempre que ejecute una orden <b>/away</b>"
|
|
", se mostrará un mensaje de regreso en todos los canales a los que esté unido "
|
|
"con esta identidad."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "&Mensaje de ausencia:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Mensaje de ®reso:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "&Pre-orden:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
|
|
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
|
|
"for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede introducir una orden a ejecutar antes de iniciar la conexión con el "
|
|
"servidor."
|
|
"<br>Si tiene varios servidores en esta identidad, la orden se ejecutara para "
|
|
"cada uno de ellos"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "I&dent.:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al conectarse, muchos servidores solicitan a su equipo una respuesta de IDENT. "
|
|
"Si su equipo no está ejecutando un servidor de IDENT, esta respuesta en enviada "
|
|
"por Konversation. No se permiten espacios."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificación:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción afecta a como se codifican y envían al servidor los caracteres que "
|
|
"usted teclea. También afecta a como se muestran los mensajes. Cuando un usuario "
|
|
"abre Konversation por primera vez, éste toma automáticamente esta opción del "
|
|
"sistema operativo. Si tuviera problemas para ver correctamente los mensajes de "
|
|
"otros usuarios, pruebe a cambiar esta configuración."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "Razón del &abandono:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "Siempre que abandone un canal, se enviará a él este mensaje."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "Razón del &abandono:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "Siempre que abandone un canal, se enviará a él este mensaje."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "Razón de la &expulsión:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre que sea expulsado de un canal (normalmente por un operador de IRC), se "
|
|
"enviará este mensaje al canal."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Cambiar la información de identidad"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:101
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Descarta todos los cambios hechos"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Debe añadir al menos un apodo a la identidad."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Añadir el apodo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apodo:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Editar el apodo"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Añadir una identidad"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Nombre de la identidad:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Debe dar un nombre a la identidad."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la identidad"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidad está en uso; si la elimina, las preferencias de red que la usan "
|
|
"pasarán a usar la identidad predeterminada. ¿Debe borrarse de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea borrar toda la información de esta identidad?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Borrar la identidad"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Duplicar la identidad"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Usuarios normales"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Voz (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "Semiops (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operadores (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Administradores del canal (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Propietarios del canal (+q)"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Insertar carácter"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Insertar un carácter"
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor de marcadores de Konversation"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:92
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "No hay ningún puerto disponible"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:104
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir un 'socket'"
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910
|
|
#: src/server.cpp:2915
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Buscar texto..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar el URL al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir a los marcadores"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Guardar el enlace como..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Abrir una consulta con %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Unirse al canal %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
#: src/server.cpp:2900
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unirse"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Abrir consulta"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unirse"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "Obtener la lista de &usuarios"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "Obtener el &tema"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia de «%1»."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Guardar el enlace como"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "Lista de &servidores..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "Gestionar las redes y los servidores"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "&Conexión rápida..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Introduzca la dirección del nuevo servidor de IRC al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Reconectarse"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Reconectarse al servidor actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectarse"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Desconectarse del servidor actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Identidades..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionar las preferencias de apodo, ausencia y otras opciones de identidad"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Apodos &vigilados conectados"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "Estado de &DCC"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "&Abrir el fichero de registro"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir el histórico conocido de este canal en una nueva solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias del &canal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr "Abrir la ventana de preferencias del canal en esta solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "&Lista de canales"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de todos los canales conocidos en este servidor"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "Extractor de &URL"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar todos los URL que se han mencionado recientemente en una nueva solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "Nueva &Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir una terminal en una nueva solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "Siguie&nte solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "Solapa &anterior"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "Cerrar la &solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "Siguiente solapa activa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Mover la solapa hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Mover la solapa hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover la solapa a la derecha"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover la solapa a la izquierda"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "Unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Habilitar las notificaciones"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "Unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Especificar la codificación"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Ir a la solapa %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "Limpiar las líneas &marcadoras"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Limpiar las líneas marcadoras de la solapa actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "&Limpiar la ventana"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Limpiar el contenido de la solapa actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "Limpiar tod&as las ventanas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Limpiar el contenido de todas las solapas abiertas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Unirse al canal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "Color de &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Establece el color de su mensaje de IRC actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "Línea &marcadora"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar una línea horizontal en la solapa actual que sólo usted puede ver"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "&Carácter especial..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Insertar cualquier carácter en su mensaje actual de IRC"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "Cerrar tod&as las consultas abiertas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Ocultar la lista de apodos"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>"
|
|
"Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Seguro que desea salir de <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Confirmar la salida"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Seguro que desea salir de <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konversation seguirá funcionando en la bandeja del sistema tras cerrar la "
|
|
"ventana principal. Use <b>Salir</b> desde el menú <b>Konversation</b> "
|
|
"para salir de la aplicación.</p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Anclar en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto ocultará la barra de menús completamente. Para que se muestre de "
|
|
"nuevo, pulse %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Conmutar las notificaciones"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Conmutar la ausencia global"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "Insertar un color de &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "Insertar un &carácter especial..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "Insertar una línea &marcadora"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "Lista de &canales"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Poner como &ausente globalmente"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "En bruto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1JOIN <canal> [contraseña]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1KICK <contraseña> [razón]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK solamente funciona desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1PART sin parámetros funciona sólo desde dentro de un canal o una consulta."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART sin nombre de canal funciona sólo desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC sin parámetros funciona sólo desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC sin nombre de un canal funciona sólo desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
|
|
"really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1NAMES sin objetivo puede desconectarle del servidor. Indique «*» si realmente "
|
|
"quiere esto."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current "
|
|
"tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1NOTICE <destinatario> <mensaje>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr "Enviando el aviso «%2» a %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1ME texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "Enviando una petición CTCP-%1 a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "El fichero «%1» no existe."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1DCC [SEND apodo fichero]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1DCC [CHAT apodo]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden %1DCC %2 desconocida. Las órdenes posibles son SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1INVITE <apodo> [canal]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1INVITE sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "%1 no es un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1EXEC <script> [lista de parámetros]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "El nombre del script no puede contener «../»."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "La lista actual de notificaciones está vacía."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Lista de notificaciones actual: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de usuario y contraseña para obtener permisos de operador "
|
|
"de IRC:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "Contraseña de operador de IRC"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1BAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1KICKBAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
|
|
"<usuario|máscara>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
|
|
"<user|mask> [reason]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
|
|
"<usuario|máscara> [razón]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1UNBAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1UNBAN [canal] patrón"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "Se ha añadido %1 a su lista de ignorados."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1IGNORE [ -ALL ] <usuario 1> <usuario 2> ... <usuario n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1UNIGNORE <usuario 1> <usuario 2> ... <usuario n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "Se ha eliminado %1 de su lista de ignorados."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "No existe tal ignorado: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "No existen tales ignorados: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1QUOTE lista de órdenes"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1SAY texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Sintaxis"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1AME texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1AMSG texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1OMSG texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "Enviando el aviso «%1» a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1ONOTICE texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "La codificación actual es: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Se ha cambiado a la codificación %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "%1 no es una codificación válida."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: %1setkey <apodo> o <canal> <clave> Establece la clave de cifrado del "
|
|
"apodo o canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: %1delkey <apodo> o <canal> Borra la clave de cifrado del apodo o "
|
|
"canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1DNS <apodo>"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr "Resuelto %1 como: %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr "No se ha podido resolver %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr "La resolución inversa requiere KDE 3.5.1 o superior."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1KILL <apodo> [comentario]"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
|
|
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
|
|
"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you "
|
|
"have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used."
|
|
"<p>You can also send special commands:"
|
|
"<br>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>/me <i>action</i></th>"
|
|
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
|
|
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
|
|
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
|
|
"in.</td></tr></table>"
|
|
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
|
|
"<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La línea de entrada es donde usted teclea los mensajes a enviar al canal, "
|
|
"consulta o servidor. Un mensaje enviado a un canal es visible para toda la "
|
|
"gente del canal, mientras que un mensaje en una consulta se envía solamente a "
|
|
"la persona con la que está conversando. "
|
|
"<p>Para completar automáticamente el apodo que empiece a teclear, pulse la "
|
|
"tecla tabulador. Si no ha empezado a teclear, se usará el último apodo "
|
|
"completado con éxito."
|
|
"<p>También puede enviar órdenes especiales:"
|
|
"<br>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>/me <i>acción</i></th>"
|
|
"<td>se muestra como una acción en el canal o consulta. Por ejemplo: <em>"
|
|
"/me canta una canción</em> aparecerá en el canal como «Apodo canta una "
|
|
"canción».</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>/whois <i>apodo</i></th>"
|
|
"<td>muestra información sobre esta persona, incluyendo en que canales se "
|
|
"encuentra.</td></tr></table>"
|
|
"<p>Para más órdenes, consulte el Manual de Konversation."
|
|
"<p>Un mensaje no puede contener varias líneas.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
|
|
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está intentado pegar un gran cantidad de texto (%1 bytes o %2 líneas) en la "
|
|
"conversación. Esto puede provocar que la conexión se rompa o una expulsión por "
|
|
"enviar demasiados datos. ¿Seguro que quiere continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Aviso de pegado grande"
|
|
|
|
#. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made.
|
|
#: src/main.cpp:35
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Un cliente de IRC fácil de usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "Servidor al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Puerto a usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Canal al que unirse tras la conexión"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Apodo a usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:44
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Contraseña de conexión"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C)2002-2007 por el equipo de Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation es un cliente para el protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
|
|
"Reúnase con amigos en la red, encuentre nuevas personas de confianza y\n"
|
|
" suéltese hablando sobre sus temas favoritos."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Autor original, fundador del proyecto"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responsable, coordinador de versiones, interacción con el usuario, manejo del "
|
|
"protocolo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC, manejo de las codificaciones, posicionamiento de OSD"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr "Manejo del protocolo, línea de entrada"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish, soporte de SSL, adaptación a KNetwork, apodos coloreados, temas de "
|
|
"iconos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Refactorización, integración KAddressBook/Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Alojamiento del sitio web"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr "Mantenimiento del sitio web"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensión de varios modos, colocación del elemento Cerrar, funcionalidad OSD"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentación, mejoras a los apodos vigilados conectados, extensión del "
|
|
"navegador web personalizado"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Configurador de colores, ventana de realce"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interfaz DCOP"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Codificaciones aparte de Latin 1"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Vista del componente Konsole"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexión rápida, adaptación del nuevo OSD, otras características y correcciones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "Un puñado de correcciones y limpieza del código"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Mejoras a arrastrar y &soltar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Trabajo artístico"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Barra de búsqueda estilo Firefox"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modos en bruto, agrupación de solapas por servidor, lista de prohibidos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Parche para la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Corrección de fallos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Parche para los modos de usuario extendidos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:87
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Parche para cerrar la solapa visible con un atajo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Recorrer las solapas con la rueda del ratón"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "Parche de modo de propiedad del canal"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "Opción para habilitar el filtrado de colores IRC"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:92
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr "Correcciones de fallos, trabajo de OSD, limpieza de temas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:93
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "Script sysinfo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:95
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido una petición CTCP-PING de %1 al canal %2, enviando respuesta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 de %2, enviando respuesta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición de versión de %1 al canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición de versión de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición DCC SEND no válida de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición DCC ACCEPT no válida de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición DCC RESUME no válida de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición DCC CHAT no válida de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:355
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Recibida orden DCC desconocida %1 de %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:387
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2 al canal %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:392
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:417
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 a %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:444
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "Se ha recibido una respuesta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:454
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "Se ha recibido una respuesta de CTCP-%1 de %2: %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:611
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 le ha invitado al canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:717
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canal: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:729
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:785
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr "Sus modos personales son:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Modos del canal: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:806
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "protección de tema"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:808
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "sin mensajes del exterior"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:810
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "secreto"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:812
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "sólo por invitación"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:814
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:816
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:821
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "protegido con contraseña"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:824
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anónimo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:826
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "reop de servidor"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:828
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "no se permiten colores"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"limitado a %n usuario\n"
|
|
"limitado a %n usuarios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221
|
|
#: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "Lista de canales de %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Este canal fue creado el %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:881
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 está conectado ahora como %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:924
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "Fin de la lista de NOMBRES."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:931
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "TEMA"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:931
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "El canal %1 todavía no tiene definido su tema."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964
|
|
#: src/inputfilter.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:950
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "El tema del canal %1 es: «%2»"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:965
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "El tema fue establecido por %1 en %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:971
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "El tema de %1 fue establecido por %2 en %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:987
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "%1 está usando actualmente la máquina %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:997
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: No existe ese apodo o canal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "No existe ese apodo: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1012
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: No existe ese canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1022
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "El apodo ya está en uso, pruebe otro apodo."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "El apodo ya está en uso. Intentando con %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Apodo erróneo. Cambiando el apodo a %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Usted no está en %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1081
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Mensaje del día:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1093
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Fin del mensaje del día"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Usted es ahora un operador de IRC en este servidor."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Usuarios actualmente en la red: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1126
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208
|
|
#: src/server.cpp:3217
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1148
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 está ausente: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1158
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Ha invitado a %1 al canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1187
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 es %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1203
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "Resuelto %1 (%2) como la dirección: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1212
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "No se puede resolver la dirección %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1239
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 es un usuario identificado."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Quien"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1269
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 es %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1273
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (Ausente)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "Fin de la lista /WHO para %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1375
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 es usuario en los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1383
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 tiene voz en los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1390
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 es semioperador en los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1397
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 es operador en los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1404
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 es propietario de los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1411
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 es administrador de los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1434
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 está conectado vía %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1446
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "%1 está disponible para ayudar."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1458
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr "%1 es un operador de IRC."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 día\n"
|
|
"%n días"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n horas"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 segundo\n"
|
|
"%n segundos"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
|
|
"(x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2, %3, %4 y %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1498
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2, %3 y %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1510
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2 y %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1519
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ha estado inactivo desde hace 1 segundo.\n"
|
|
"%1 ha estado inactivo desde hace %n segundos."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1538
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 ha estado conectado desde %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1551
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "Fin de la lista WHOIS."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Máquina del usuario"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1589
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr "%1%2 está %3%4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1591
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (Operador de IRC)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1593
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (ausente)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1608
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Lista de canales:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n usuario): %2\n"
|
|
"%1 (%n usuarios): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1632
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Fin de la lista de canales."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr "Lista de vetados:%1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1definido por %2 en %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Fin de la lista de vetados."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1710
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "%1 no está disponible actualmente."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1: Orden desconocida."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1732
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "No registrado."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1738
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr "%1: Esta orden requiere más parámetros."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1776
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Ha establecido modos personales: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1780
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr "ha cambiado sus modos personales:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1794
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " establece el modo: "
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Identidad predeterminada"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Editar los apodos vigilados"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "Nombre de la &red:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Seleccione aquí la red de servidores a la que se conectará."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "&Apodo:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El apodo a vigilar cuando se conecte a un servidor de la red.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Cambiar la información de notificación"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "La conexión está asegurada con SSL de %1 bits."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
|
|
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funcionalidad de conectarse a servidores usando comunicaciones cifradas por "
|
|
"SSL no está disponible en Konversation porque no se habilitó el soporte de "
|
|
"OpenSSL a la hora de compilar. Necesitará obtener una nueva versión de KDE que "
|
|
"tenga soporte para SSL."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
|
|
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado SSL devuelto por el servidor no fue reconocido. ¿Quizás este "
|
|
"servidor no tenga soporte para SSL en el puerto indicado? Si este servidor "
|
|
"soporta también comunicaciones normales, no SSL, la versión SSL estará en un "
|
|
"puerto distinto."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IP de la máquina %1 no corresponde con la indicada en el "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación del servidor"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "El certificado del servidor (%1) no pasó el test de autenticidad."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "¿Desea acepta este certificado siempre, sin ser preguntado?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Siempre"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Sólo en las sesiones a&ctuales"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "[Consulta] <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 se ha unido a %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 ha abandonado %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 ha salido de %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 ha cambiado su apodo a %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 desea enviarle un fichero"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 ha comenzado una conversación (consulta) con usted."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 está conectado (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 se ha desconectado (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "Ha sido expulsado por %1 de %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 ha comenzado una conversación dcc con usted"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "No ha sido posible conectarse a %1"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Usted se ha unido a %1."
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Frase no encontrada"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "Búsqueda interna"
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de red"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "Respuesta del servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Indicar manualmente"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de colores de IRC"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre o dirección IP del servidor. irchelp.org mantiene una lista de "
|
|
"servidores."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
|
|
"should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el número de puerto necesario para conectarse al servidor. En la "
|
|
"mayoría de los servidores, debería ser el <b>6667</b>."
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Conexión s&egura (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
|
|
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
|
|
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
|
|
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
|
|
"fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque si desea usar el protocolo SSL (Secure Socket Layer) para comunicarse "
|
|
"con el servidor. Esto protege la privacidad de sus comunicaciones entre su "
|
|
"equipo y el servidor IRC. El serdebido debe soportar el protocolo SSL para que "
|
|
"esto funcione. En la mayoría de los casos, si el servidor no soporta SSL, la "
|
|
"conexión fallará."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "El administrador ha restringido el derecho a enviar ficheros"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "El url «%1» no existe"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "No se ha podido recibir «%1»"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
|
|
"transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El fichero que está enviando a <i>%1</i> no tiene nombre."
|
|
"<br>Introduzca un nombre de fichero para mostrárselo al receptor, o cancele la "
|
|
"transferencia dcc</qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "No se ha introducido ningún nombre de fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido enviar una petición DCC SEND a la otra persona por medio del "
|
|
"servidor IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "A la espera de la aceptación del usuario remoto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "No se ha podido aceptar la conexión (Error de 'socket')"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el fichero: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Error del 'socket': %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Tiempo agotado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Fallo de conexión: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "Usuario remoto desconectado"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación se realizó con éxito. Nunca debería pasar en una ventana de error."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "No se ha podido leer del fichero «%1»."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "No se ha podido escribir al fichero «%1»."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Se ha producido un error fatal irrecuperable."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el fichero «%1»."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "La operación se ha interrumpido de manera inesperada."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "La operación ha expirado."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Se ha producido un error no especificado al cerrar."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Error desconocido. Código %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "Envío DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "Recepción DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr " (DCC inverso)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "Servidor desconocido"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1en %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr ", %1 (puerto %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (puerto %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr "Sí, %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr "< 1 s"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Preparado."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
|
|
"are operators (ops)."
|
|
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
|
|
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
|
|
"operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto muestra el número de usuarios del canal, y el número de éstos que son "
|
|
"operadores (ops)."
|
|
"<p>Un operador de canal es un usuario que tiene permisos especiales, como la "
|
|
"capacidad de expulsar y prohibir usuarios, cambiar los modos del canal y hacer "
|
|
"operadores a otros usuarios.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Retraso: Desconocido"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda las comunicaciones con el servidor están cifradas. Esto hace más difícil "
|
|
"que alguien pueda escucharlas."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
|
|
"the server. On the far right the current delay to the server is shown. The "
|
|
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
|
|
"the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La barra de estado muestra varios mensajes, incluyendo cualquier problema "
|
|
"de conexión con el servidor. A la derecha del todo se muestra la demora actual "
|
|
"al servidor. La demora es el tiempo que tardan sus mensajes en llegar al "
|
|
"servidor, y volver desde el servidor hasta usted.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Retraso: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Retraso: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
|
|
"(x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2, %3, %4 y %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2, %3 y %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2 y %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin respuesta del servidor %1 desde hace más de un segundo.\n"
|
|
"Sin respuesta del servidor %1 desde hace más de %n segundos."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "Buscando el servidor %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "Servidor %1 no encontrado. %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "Servidor encontrado, conectando..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Conectado; ingresando..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "La conexión con el servidor %1 ha fallado: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible conectarse a %1:%2 usando cifrado SSL. ¿Quizá el servidor no "
|
|
"soporte SSL o haya elegido un puerto equivocado? %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "Error de conexión SSL"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Desconectado del servidor."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión «%2» no aceptó ningún apodo de la identidad «%1».\n"
|
|
"Introduzco un nuevo apodo o pulse Cancelar para desconectar:"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Error del apodo"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Hubo un error leyendo los datos del servidor: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Seleccione el fichero (o ficheros) a enviar a %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 le ofrece enviarle «%2» (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "tamaño desconocido"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "Pidiéndole a %1 que acepte el envío de «%2» (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido un mensaje no válido de aceptación de envío DCC pasivo de «%1» "
|
|
"de %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
|
|
"file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "Reanudando la descarga de «%1» de %2 empezando en el %3% de %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido un mensaje no válido de aceptación de reanudación de «%1» de %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "Reanudando el envío de «%1» a %2 empezando en el %3% de %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición de reanudación no válida de «%1» de %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "La descarga de «%1» de %2 ha finalizado."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "La descarga de «%1» de %2 ha fallado. Razón: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr "El envío de «%1» a %2 ha finalizado."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "El envío de «%1»a %2 ha fallado. Razón: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr "Enviando «%1» a %2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr "Descargando «%1» (%2) de %3..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2897
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "%1 le ha invitado a unirse al canal %2. ¿Acepta la invitación?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitación"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2910
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Error: No se ha encontrado el script «%1»."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2915
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no se ha podido ejecutar el script «%1». Compruebe los permisos del "
|
|
"fichero."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Ausente por ahora."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3183
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Usted está ahora marcado como ausente."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3208
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Usted ya no está marcado como ausente."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3217
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Usted no está marcado como ausente."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Apodos vigilados conectados"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Red/Apodo/Canal"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
|
|
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
|
|
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
|
|
"each nickname.</p>"
|
|
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
|
|
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
|
|
"servers in the network.</p>"
|
|
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Estos son todos los apodos en su lista de apodos a vigilar, listados bajo "
|
|
"la red de servidores a los que están conectados. Esta lista incluye también los "
|
|
"apodos de KAddressBook asociados con la red de servidores.</p> "
|
|
"<p>La columna de <b>Información adicional</b> muestra la información conocida "
|
|
"sobre cada apodo.</p> "
|
|
"<p>Los canales a los que se ha unido el apodo están listados bajo cada "
|
|
"apodo.</p>"
|
|
"<p>Los apodos que aparecen bajo <b>Desconectado</b> no están conectados a "
|
|
"ningún servidor de la red.</p> "
|
|
"<p>Pulse con el botón derecho del ratón sobre un apodo para realizar funciones "
|
|
"adicionales.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "&Editar la lista a vigilar..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "Pulse para editar la lista de apodos que aparecen en esta pantalla."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Libreta de direcciones:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando selecciona un apodo de la lista de arriba, los botones de aquí se usan "
|
|
"para asociar el apodo con una entrada de KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Editar c&ontacto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para crear, ver, o editar una entrada de KAddressBook asociada al apodo "
|
|
"seleccionado arriba."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "&Cambiar la asociación..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para asociar el apodo seleccionado arriba a una entrada de KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "&Borrar la asociación"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para eliminar la asociación entre el apodo seleccionado arriba y una "
|
|
"entrada de KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " está conectado vía %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " desde %1"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " Voz"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " SemiOperador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Operador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Propietario"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Administrador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Crear nuevo c&ontacto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "&Elegir la asociación..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "&Unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:51
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccione el fichero de sonido"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Se ha iniciado el fichero de registro\n"
|
|
"*** en %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Unirse automáticamente al canal al ser invitado"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta de que guardar ficheros de registro guardará todo el fichero"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Preguntar antes de borrar el contenido del fichero de registro"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr "Preguntar si cerrar las consultas después de ignorar el apodo"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr "Preguntar antes de conectarse a un servidor diferente de la red"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr "Preguntar antes de conectarse a un servidor diferente de la red"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Cerrar la solapa del servidor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Cerrar la solapa de canales"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Cerrar la solapa de consulta"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de canales sólo puede ser abierta desde solapas que conozcan el "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Avisar al ocultar el menú de la ventana principal"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr "Avisar cuando haya mucho tráfico en la lista de canales"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Avisar al pegar trozos grandes de texto"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Aviso al salir de Konversation"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Lista de canales"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del filtro"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Mínimo de usuarios:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Máximo de usuarios:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
|
|
"here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede limitar la lista de canales a aquéllos que tengan un número mínimo de "
|
|
"usuarios. Si elige 0, desactiva este criterio."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
|
|
"here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede limitar la lista de canales a aquéllos que tengan un número máximo de "
|
|
"usuarios. Si elige 0, desactiva este criterio."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "Patrón de filtrado:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Destino del filtro:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Introduzca aquí una cadena de filtro."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Aplicar el filtro"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para recibir del servidor la lista de canales y aplicar el filtro."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
|
|
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
|
|
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
|
|
"string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
|
|
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se muestra aquí la lista filtrada de canales. Observe que, si no usa "
|
|
"expresiones regulares, Konversation lista cualquier canal cuyo nombre contenga "
|
|
"la cadena de filtro que haya introducido. El nombre del canal no necesita "
|
|
"comenzar con la cadena introducida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione el canal al que desee unirse pulsando sobre él. Pulse sobre el canal "
|
|
"con el botón derecho para obtener una lista de todas las direcciones web "
|
|
"mencionadas en el tema del canal."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nombre del canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Tema del canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar la lista"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Guardar la lista..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "Unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr "Pulse aquí para unirse al canal. Se crea una nueva solapa para él."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Guardar la lista de canales"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de canales de Konversation: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Canales: %1 (%2 visibles)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Usuarios no únicos: %1 (%2 visibles)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir el URL"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<Ningún URL encontrado>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Lista de canales de %1"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
|
|
"the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
|
|
"instantánea, pero no indicó ningún contacto al que enviarle el mensaje. "
|
|
"Probablemente sea un fallo de la otra aplicación."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
|
|
"instantánea, pero Konversation no ha podido encontrar el contacto indicado en "
|
|
"la libreta de direcciones de KDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
|
|
"instantánea, pero el usuario solicitado %1 no está conectado."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
|
|
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
|
|
"the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero a "
|
|
"un contacto, pero no indicó ningún contacto al que enviarle el fichero. "
|
|
"Probablemente sea un fallo de la otra aplicación."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
|
|
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero a "
|
|
"un contacto, pero Konversation no ha podido encontrar el contacto indicado en "
|
|
"la libreta de direcciones de KDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
|
|
"but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero a "
|
|
"un contacto, pero el usuario solicitado %1 no está conectado actualmente."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para añadir un contacto. "
|
|
"Konversation acepta esto."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido ejecutar el programa de libreta de direcciones (kaddressbook). "
|
|
"Probablemente no esté instalado. Instale los paquetes «tdepim»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El contacto que ha seleccionado no tiene una dirección de correo asociada a el. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "No se puede enviar correo"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido ejecutar su programa de correo electrónico. Probablemente no "
|
|
"esté instalado. Para instalar el programa de correo electrónico de KDE (kmail), "
|
|
"instale los paquetes «tdepim»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
|
|
"contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno de los contactos que ha seleccionado está asociado con contactos en la "
|
|
"libreta de direcciones. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El contacto que ha seleccionado no está asociado con ningún contacto en la "
|
|
"libreta de direcciones. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguno de los contactos (%1) que ha seleccionado no está asociado con ningún "
|
|
"contacto en la libreta de direcciones. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de los contactos (%1) que ha seleccionado no está asociado con ningún "
|
|
"contacto en la libreta de direcciones. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y elegir "
|
|
"editar las asociaciones con la libreta de direcciones para asociarlo a un "
|
|
"contacto de la libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno de los contactos que ha seleccionado tiene una dirección de correo "
|
|
"asociada a él. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
|
|
"associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguno de los contactos (%1) que ha seleccionado no tienen una dirección de "
|
|
"correo asociada a ellos. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
|
|
"associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de los contactos (%1) que ha seleccionado no tiene ninguna dirección de "
|
|
"correo asociada a él. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
|
|
"adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y elegir "
|
|
"editar el contacto de la libreta de direcciones, añadiéndole una dirección de "
|
|
"correo electrónico."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos de los contactos (%1) que ha seleccionado no están asociados con "
|
|
"contactos de la libreta de direcciones, y algunos de los contactos (%2) no "
|
|
"tienen ninguna dirección de correo asociada a ellos. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
|
|
"the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y elegir "
|
|
"editar las asociaciones con la libreta de direcciones para asociarlo a un "
|
|
"contacto en la libreta de direcciones, y elegir editar el contacto de la "
|
|
"libreta de direcciones, añadiéndole una dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea enviar de todas formas un correo electrónico a los apodos para los que "
|
|
"tiene una dirección de correo?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar correo"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Enlazar el apodo de IRC a un contacto de la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Elegir la persona que es «%1»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "«%1» está actualmente asociado a un contacto."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "«%1» está actualmente asociado al contacto «%2»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aviso:</b>«%1» está listado actualmente como perteneciente a varios "
|
|
"contactos. Seleccione el contacto correcto.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nueva entrada en la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva entrada:"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "Extractor de URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
|
|
"during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de URL (direcciones en internet) mencionadas en cualquier ventana de "
|
|
"Konversation durante esta sesión."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Abrir el URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
|
|
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
|
|
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
|
|
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y después pulse este botón para lanzar "
|
|
"la aplicación asociada con el tipo mime del URL.</p> "
|
|
"<p>En las <b>Preferencias</b>, bajo <b>Comportamiento</b> | <b>General</b>"
|
|
", puede indicar un navegador web personalizado para los URL de tipo web.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar el URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y pulse este botón para copiarlo al "
|
|
"portapapeles."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "&Borrar el URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y después pulse este botón para eliminarlo "
|
|
"de la lista."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "&Guardar la lista..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Pulse para guardar la lista completa a un fichero."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "&Limpiar la lista"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Pulse para borrar la lista entera."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Guardar la lista de URL"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Editar pegado multilínea"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Añadir indicadores de &cita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "&Canal:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "Se requiere el nombre del canal."
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Registro en bruto"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Buscar texto en la solapa actual"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "&Lista de canales de %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "&Abrir el fichero de registro de %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "Preferencias de &canal para %1..."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Predeterminada (%1)"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Sólo puede buscar en campos de texto."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Buscar información textual"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "Fichero de registro de %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "Estado DCC"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
|
|
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso de esta función puede provocar mucho tráfico de red. Si su conexión no "
|
|
"es lo suficientemente rápida, es posible que su cliente sea desconectado por el "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Aviso de la lista de canales"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
|
|
"find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de canales sólo se puede abrir desde las ventanas de consulta, canal o "
|
|
"estado, para saber a que servidor pertenece esta lista."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el nombre la red. Puede crear tantas entradas en la pantalla de "
|
|
"la lista de servidores con la misma red como desee."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
|
|
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija una identidad existente o pulse el botón Editar para añadir una nueva "
|
|
"identidad o editar una de las existentes. La identidad le identificará y "
|
|
"determinará su apodo cuando se conecte a la red."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
|
|
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
|
|
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
|
|
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
|
|
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
|
|
"semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Esta orden será enviada al servidor tras conectarse. Ejemplo: <b>"
|
|
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este ejemplo es para la red "
|
|
"freenode, que requiere que los usuarios registren su apodo con una contraseña i "
|
|
"de autentiquen al conectarse. <i>konvirocks</i> es la contraseña para el apodo "
|
|
"dado en la identidad. Puede introducir más de una orden separándolas por puntos "
|
|
"y coma (;)."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere que Konversation se conecte automáticamente a esta "
|
|
"red siempre que abra Konversation."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
|
|
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
|
|
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
|
|
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es una lista de los servidores de IRC en la red. Al conectarse a la red, "
|
|
"Konversation intentará conectarse primero al servidor más alto. Si esto falla, "
|
|
"intentará conectarse al segundo servidor. Si esto falla, lo intentará con el "
|
|
"tercero, y así sucesivamente. Se debe indicar al menos un servidor. Pulse un "
|
|
"servidor para seleccionarlo."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
|
|
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
|
|
"not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Ésta es una lista de los canales a los que se unirá automáticamente "
|
|
"una vez que Konversation se haya conectado a un servidor. Puede dejar esto en "
|
|
"blanco si no desea unirse automáticamente a ningún canal."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Cambiar la información de red"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:176
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Añadir servidor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:193
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Editar el servidor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:290
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Añadir canal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:307
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Editar el canal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:404
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "El nombre de la red es obligatorio."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:408
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Necesita añadir al menos un servidor a la red."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Seleccionar el paquete de tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "No fue posible descargar el tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "El archivo del tema no es válido."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "No se puede instalar el tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar %1?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Eliminar el tema"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:41
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Seleccione el destinatario"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Seleccionar el apodo y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana sin cambios"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "getNickname: no se ha encontrado el servidor %1."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "El administrador ha restringido el derecho a recibir ficheros"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Negociación no reconocida (tamaño de fichero=0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>No se puede crear la carpeta.</b><br>Carpeta: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "No se ha podido crear una instancia TDEIO"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>El fichero está siendo usado por otra transferencia.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Existe un fichero parcial.</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Tamaño del fichero parcial: %2 bytes"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>El fichero ya existe.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>No se ha podido abrir el fichero.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido enviar una confirmación de Reverse DCC SEND a la otra persona "
|
|
"por medio del servidor IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "Esperando conexión"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "Esperando la aceptación de la máquina remota"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido enviar una petición de reanudación de DCC RECV a la otra "
|
|
"persona por medio del servidor IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada de la máquina remota"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Error de transferencia"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "Error de TDEIO: %1"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
|
|
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
|
|
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
|
|
"is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En esta barra se muestran algunos detalles de la persona con la que está "
|
|
"hablando en esta consulta. Se muestra el nombre completo y la máscara de "
|
|
"máquina, junto con cualquier imagen o logotipo que esta persona tenga asociada "
|
|
"en la libreta de direcciones de KDE."
|
|
"<p>Consulte en el <i>Manual de Konversation</i> información sobre como asociar "
|
|
"un apodo con un contacto en la Libreta de direcciones, y una explicación de qué "
|
|
"es es la máscara de máquina.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(ausente)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "¿Desea ignorar a %1?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr "¿Desea cerrar esta consulta después de ignorar este apodo?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Cerrar esta consulta"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Mantener abierto"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "¿Desea dejar de ignorar a %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Identidad por omisión ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea cerrar su consulta con %1?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Cerrar la consulta"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "Hablando con usted mismo"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 ha dejado este servidor."
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha dejado este servidor (%2)."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Previsualización OSD - arrastre para posicionar"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Semioperador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Tiene voz"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Ventana de conversación"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr "Temas de la lista de apodos"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Botones rápidos"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Lista de apodos"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Alias de órdenes"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Sustitución automática"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Realces"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Apodos vigilados"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Visualización en pantalla"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos de advertencia"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "Pregunta de recepción de DCC"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reanudar"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "Nombre del fichero o&riginal"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "Sugerir un &nuevo nombre de fichero"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescribir"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Cambiar &el nombre"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "Buscar hacia adelante"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar entre mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Sólo palabras completas"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "Desde el cursor"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Cerrar la &solapa"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr "¿Seguro que desea desconectarse de «%1»?"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Desconectarse del servidor"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectarse"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Empezado por"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Compañero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Queda"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:86
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Dirección del remitente"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrumpir"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir el fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Comenzar a recibir"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Interrumpir la(s) transferencia(s)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Ejecutar el fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:125
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "Ver los detalles de la transferencia DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "&Seleccionar todos los elementos"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:140
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "S&eleccionar todos los elementos completados"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:143
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "&Interrumpir"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "&Abrir el fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:150
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "&Información del fichero"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "Editar las preferencias del canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see."
|
|
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
|
|
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
|
|
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
|
|
"topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Todo canal de IRC tiene un tema asociado a él. Éste es simplemente un "
|
|
"mensaje que todos pueden ver."
|
|
"<p>Si usted es un operador, o si no se ha establecido el modo de canal <em>"
|
|
"'T'</em>, puede cambiar el tema pulsando el botón Editar propiedades del canal "
|
|
"a la izquierda del tema. También puede ver allí el historial de temas.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
|
|
"topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos."
|
|
"<p>El modo <b>T</b>ema significa que solamente el operador del canal puede "
|
|
"cambiar el tema del canal.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
|
|
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
|
|
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo puede cambiarlos un "
|
|
"operador."
|
|
"<p>Si<b>n</b> mensajes del exterior significa que los usuarios que no estén en "
|
|
"el canal no pueden enviar mensajes para que toda la gente del canal los vea. "
|
|
"Casi todos los canales tienen esto activado para impedir mensajes molestos.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
|
|
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
|
|
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
|
|
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos."
|
|
"<p>Un canal <b>S</b>ecreto no aparecerá en la lista de canales, ni ningún "
|
|
"usuario podrá ver que usted están en el canal con la orden <em>WHOIS</em> "
|
|
"o algo de por el estilo. Si este modo está activo, sólo las personas que están "
|
|
"en el mismo canal sabrán que usted está en él.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
|
|
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
|
|
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos."
|
|
"<p>Un canal sólo por <b>i</b>nvitación significa que la gente sólo se puede "
|
|
"unir al canal si es invitada. Para invitar a alguien, un operador de canal "
|
|
"necesita enviar la orden <em>/invite apodo</em> desde dentro del canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
|
|
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
|
|
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos. "
|
|
"<p>Un canal <b>p</b>rivado se muestra en el listado de todos los canales, pero "
|
|
"el tema no se muestra. El <em>WHOIS</em> de un usuario puede mostrarle o no "
|
|
"como unido a un canal privado, dependiendo del servidor de IRC.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
|
|
"those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos. "
|
|
"<p>Un canal <b>m</b>oderado es un canal en el que sólo pueden hablar los "
|
|
"operadores, semioperadores y los que tengan voz.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
|
|
"join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos."
|
|
"<p>Un canal <b>p</b>rotegido requiere que los usuarios introduzcan una "
|
|
"contraseña para unirse a él.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
|
|
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
|
|
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
|
|
"is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos."
|
|
"<p>Un canal con <b>l</b>ímite de usuarios significa que en un momento dado sólo "
|
|
"puede haber en el canal una cantidad determinada de usuarios. Algunos canales "
|
|
"tienen un robot que se se aloja en el canal y cambia esto automáticamente "
|
|
"dependiendo de lo ocupado que esté el canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Número máximo de usuarios permitido en el canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
|
|
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
|
|
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éste el límite de usuarios del canal - el número máximo de usuarios que "
|
|
"puede haber en el canal al mismo tiempo. Si usted es un operador, puede "
|
|
"configurarlo. Si lo hace, se establecerá automáticamente el modo de canal <b>"
|
|
"T</b>ema (el botón de la izquierda).</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
|
|
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
|
|
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
|
|
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
|
|
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
|
|
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto muestra su apodo actual, así como todas las alternativas que haya "
|
|
"configurado. Si selecciona o escribe un apodo diferente, se enviará una "
|
|
"petición al servidor de IRC para cambiar su apodo. Si el servidor lo permite, "
|
|
"se seleccionará el nuevo apodo. Si escribe un nuevo apodo, necesita pulsar la "
|
|
"tecla 'Intro' al final."
|
|
"<p>Puede añadir o modificar los apodos alternativos desde la opción <em>"
|
|
"Identidades</em> del menú <em>Archivo</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "¿Desea ignorar a los usuarios seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "¿Desea dejar de ignorar a los usuarios seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Terminación"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Posibles terminaciones: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Contraseña del canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Límite de apodos"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo límite de apodos:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Usted es conocido ahora como %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1 es conocido ahora como %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Se ha unido al canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 se ha unido a este canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Ha dejado este servidor."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Ha dejado este servidor (%1)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Ha dejado el canal %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Ha dejado el canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha dejado este servidor (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 ha dejado este canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha dejado este canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Se ha expulsado a sí mismo del canal %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Se ha expulsado a sí mismo del canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "Ha sido expulsado del canal %1 por %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "Ha sido expulsado del canal %1 por %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Ha expulsado a %1 del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Ha expulsado a %1 del canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%1 ha sido expulsado del canal por %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 ha sido expulsado del canal por %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n apodo\n"
|
|
"%n apodos"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n operador)\n"
|
|
" (%n operadores)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "El tema del canal es «%1»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Ha cambiado el tema del canal a «%1»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal a «%2»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Se ha dado privilegios de propietario de canal a sí mismo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "Ha dado privilegios de propietario de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 le ha dado privilegios de propietario de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 le ha dado privilegios de propietario de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Recibe de usted mismo privilegios de propietario de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Recibe de %1 privilegios de propietario de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de propietario de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de propietario de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Se da privilegios de administrador de canal a sí mismo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "Le da privilegios de administrador de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 le da privilegios de administrador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 le da privilegios de administrador de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de administrador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Recibe de %1 privilegios de administrador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de administrador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de administrador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Se ha dado privilegios de operador de canal a sí mismo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "Ha dado privilegios de operador de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 le ha dado privilegios de operador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 le ha dado privilegios de operador de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Recibe de %1 privilegios de operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Usted se ha dado privilegios de semioperador de canal a sí mismo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "Usted ha dado privilegios de semioperador de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 le ha dado a usted privilegios de semioperador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 le ha dado privilegios de semioperador de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de semioperador."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Recibe privilegios de semioperador de canal de %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de semioperador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de semioperador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Se da a usted mismo permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "Da a %1 permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 le da permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 le da a %2 permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Recibe de sí mismo permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Recibe de %1 permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 recibe de usted permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 recibe de %2 permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'no se permiten colores'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'no se permiten colores'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'se permiten colores'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'se permiten colores'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'sólo invitados'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'sólo invitados'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Usted quita del canal el modo 'sólo invitados'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 quita del canal el modo 'sólo invitados'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «moderado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «moderado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «no moderado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «no moderado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «sin mensajes del exterior»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «sin mensajes del exterior»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «permitir mensajes del exterior»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «permitir mensajes del exterior»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «privado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «privado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «público»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «público»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «secreto»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «secreto»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «visible»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «visible»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Usted activa la «protección del tema»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 activa la «protección del tema»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Usted desactiva la «protección del tema»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 desactiva la «protección del tema»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Ha cambiado el tema del canal a «%1»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal a «%2»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Usted elimina el límite del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 elimina el límite del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Usted establece el límite del canal a %1 apodos."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 establece el límite del canal a %2 apodos."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Usted elimina el límite del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 elimina el límite del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "Usted veta a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 veta a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Usted elimina el veto sobre %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 elimina el veto sobre %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Usted establece una excepción de veto sobre %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 establece una excepción de veto sobre %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Usted elimina la excepción de veto sobre %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 elimina la excepción de veto sobre %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Usted establece la máscara de invitación %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 establece la máscara de invitación %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Usted elimina la máscara de invitación %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 elimina la máscara de invitación %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Tiene que ser operador para modificar esto."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "El tema sólo puede ser cambiado por el operador del canal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Prohibir los mensajes al canal de clientes del exterior. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Canal secreto. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Canal sólo por invitación. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Canal privado. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Canal moderado. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Proteger el canal con una contraseña."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Establecer el límite de usuarios del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "¿Desea dejar %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Dejar el canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Dejar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique),Pablo Pita Leira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cronopios@gmail.com,pablo.pita@pitagoral.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "&Líneas: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "&Sonido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "&Líneas: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Usuarios normales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Nombre del botón"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Acción del botón"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Acción del botón:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Nombre del botón:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr "Rellenos disponibles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"%o: Apodo actual\n"
|
|
"%c: Canal actual\n"
|
|
"%K: Contraseña del servidor\n"
|
|
"%u: Lista de apodos seleccionados\n"
|
|
"%s<term>%: término usado para separar los apodos en %u\n"
|
|
"%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de entrada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre del fichero:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Mismo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Compañero:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir el fichero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del fichero:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad media:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "Reanudado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Posición actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr "Estimación del tiempo restante:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr "Ofrecido a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr "Finalizado a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciado a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Tiempo de transferencia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Habilitar la reconexión automática"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "Tiempo máximo para la reconexión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Intentos de reconexión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana de ®istros en bruto al conectarse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Patrón:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Tipos de mensaje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Eliminar &todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nombre de la red:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identidad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Órdenes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Co&nectarse en el arranque de la aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Unirse automáticamente a los canales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Ed&itar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Nombre alternativo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Sustitución:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Nombre alternativo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Sustitución"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "Buscar el pró&ximo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar el anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "&Órdenes a ejecutar cuando se pulse dos veces:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Ordenar s&in diferenciar entre mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "Ordenar por &actividad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "Ordenar &por el estado del usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Explicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr "(Ordenar de nuevo los apodos con arrastrar y soltar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Theme_Config"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "I&nstalar tema..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "Elimina&r el tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios normales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios ausentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Iconos para los usuarios con voz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de semioperador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de operador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de administrador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de propietario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Colocación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de &cierre en las solapas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "Mostrar un botón de cierre en el lado de&recho de la barra de solapas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar el &tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr "Poner las solapas nuevas en &primer plano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr "Poner las &consultas nuevas en primer plano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "Orden a &ejecutar cuando se pulse dos veces sobre el apodo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cuando pulsa dos veces sobre un apodo de la ventana de <b>"
|
|
"Apodos conectados</b>,\n"
|
|
"esta orden se sitúa en la <b>Línea de entrada</b> de la ventana del "
|
|
"servidor.</p>\n"
|
|
"<p>Se pueden usar los siguientes símbolos en la orden:</p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%u: El apodo sobre el que se ha pulsado dos veces.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Contraseña del servidor.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de "
|
|
"entrada.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cuando pulsa dos veces sobre un apodo de la ventana de <b>"
|
|
"Apodos conectados</b>,\n"
|
|
" esta orden se sitúa en la <b>Línea de entrada</b> en la ventana del "
|
|
"servidor.</p>\n"
|
|
"<p>Se pueden usar los siguientes símbolos en la orden:</p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%u: El apodo sobre el que se ha pulsado dos veces.</li>\n"
|
|
"<li>%K: la contraseña del servidor.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de "
|
|
"entrada.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de act&ualización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation comprobará el estado de los apodos listados abajo cada este "
|
|
"intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los apodos vigilados conectados en el arranque de la &aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
|
|
"when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cuando está marcado, la ventana de <b>Apodos conectados</b> "
|
|
"se abrirá automáticamente al iniciar Konversation.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "Habilitar el vigilante de &apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
|
|
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
|
|
"offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cuando el vigilante de apodos está activado, será avisado cuando los apodos que "
|
|
"aparecen en la lista de <b>Redes/apodos vigilados</b> "
|
|
"se conecten o desconecten.</p>\n"
|
|
"<p>También puede abrir la ventana <b>Apodos conectados</b> "
|
|
"para ver el estado de todos los apodos vigilados.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Red:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La red del servidor de IRC (como «freenode») a la que está conectado el usuario "
|
|
"a vigilar seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "El apodo (nombre de usuario) de la persona a vigilar seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Redes/Apodos vigilados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
|
|
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
|
|
"offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si el vigilante de apodos está activado, se le avisará cuando los apodos de la "
|
|
"lista de <b>Redes/apodos vigilados</b> se conecten o desconecten.</p>\n"
|
|
"<p>También puede abrir la ventana <b>Apodos conectados</b> "
|
|
"para ver el estado de todos los apodos vigilados.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Pulse para añadir un apodo a la lista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Pulse para eliminar el apodo seleccionado de la lista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "&Habilitar el registro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Usar minúscu&las para los nombres de los ficheros de registro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "&Añadir el nombre de la máquina al nombre del fichero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "&Ruta del fichero de registro:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Habilitar la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "&Usar la bandeja del sistema para la notificación de nuevos mensajes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Notificar solamente cuando se dispare un realce o se use su apodo actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr "Hacer &parpadear el icono"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Terminación de apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "&Modo de terminación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Recorrer la lista de apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Tipo línea de órdenes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Tipo línea de órdenes con campo de terminación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "&Sufijo al principio de línea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "&En otra parte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Inhabilitar las notificaciones cuando se esté &ausente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Usar respuesta de &versión personalizada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
|
|
"requests.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí puede establecer una respuesta personalizada a las peticiones <b>"
|
|
"CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr "El campo de entrada se expande con el texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "Carácter de or&den:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Utilizar &navegador web personalizado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar el tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Ocultar la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilítelo si quiere comprobar la ortografía de todas las líneas introducidas "
|
|
"en el IRC a medida que las escribe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilita esto, el campo de entrada crecerá verticalmente cuando se llene."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Oculto en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Mo&strar los nombres reales al lado de los apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Abrir la solapa de apodos vigilados en el arranque de la aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Habilitar los emoticonos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Tema de emoticonos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Mo&dos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "El &tema sólo puede ser cambiado por los operadores del canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "Si&n mensajes desde fuera del canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "Canal &secreto, el canal no aparece en la lista de canales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Solamente los &invitados pueden unirse al canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
|
|
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
|
|
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos."
|
|
"<p>Un canal sólo por <b>i</b>nvitación significa que la gente sólo se puede "
|
|
"unir al canal si es invitada. Para invitar a alguien, un operador del canal "
|
|
"necesita lanzar la orden <em>/invite apodo</em> desde dentro del canal.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "Canal &moderado, sólo las personas con voz pueden escribir en el canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Contraseña del canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "&Límite de usuarios:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Mostrar los modos &avanzados >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Alt+A, Borrar, Tabulador, Borrar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "Lista de &vetados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "Elimina&r el veto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "&Añadir un veto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Máscara de la máquina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "Establecido por"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "Tiempo definido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC_Settings"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "&Carpeta de descargas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "&Añadir el remitente al nombre del fichero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "Cr&ear una carpeta para el remitente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir los espacios de los nombres de fichero a guiones bajos antes de "
|
|
"enviar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "Aceptar &automáticamente la oferta de descarga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Reanudar au&tomáticamente las descargas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar el envío rápido por DCC (puede que &no funcione con todos los "
|
|
"clientes)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "&Tamaño del búfer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "T&iempo límite de envío DCC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "Recurrir a una interfaz IPv&4 para envío DCC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activa las descargas DCC de las conexiones IPv6 se "
|
|
"realizarán por la interfaz IPv4 indicada aquí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Habilitar Passive DCC send"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "&Método para obtener la IP propia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "IP &propia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Puertos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Habilitar puert&os específicos para las charlas DCC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:784 rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar unos &puertos específicos para el servidor de transferencias DCC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "Usar texto coloreado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "Usar LED coloreados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Suceso de la aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sucesos de la aplicación suceden en las solapas de Konsole, el estado DCC y "
|
|
"otras solapas de la aplicación que no se usan directamente para charlar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Mensaje privado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Apodo actual usado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Suceso del canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sucesos del canal son los cambios de modo o los usuarios que entran y salen "
|
|
"de un canal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr "Dar precedencia a los colores de realce de la ventana de charla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esto, los colores que haya elegido en la página de preferencias "
|
|
"del realce sustituirán a los colores del «Apodo usado actualmente» y del "
|
|
"«Realce»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "Usar un tipo de letra &monoespaciado para los mensajes MOTD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "Muestra el MOTD (mensaje del día) en un tipo de letra monoespaciado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana de charla, poner en &negrita los apodos de los remitentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Texto de charla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Lista de apodos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "Barra de solapas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "Lista de realces"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Realces"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Texto automático"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Patrón:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "&Sonido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "Probar el sonido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "Texto &automático:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "Ha&bilitar los sonidos para los realces"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "&Siempre realzar el apodo propio actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "Siempre realzar las &líneas propias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Crear una nueva &entrada..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Crear una nueva entrada en su libreta de direcciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografía"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el contacto con el que desea comunicarse por medio de mensajería "
|
|
"instantánea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "Habilitar el pitido del &sistema al recibir un BEL de ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace sonar el pitido del sistema cuando se recibe un carácter de control ASCII "
|
|
"BEL (0x07)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "Ocultar los sucesos de &unión/abandono/apodo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Inhabilitar la e&xpansión de variables (v.g.: %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
|
|
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"No expandir las variables al enviar texto al servidor. Una variable comienza "
|
|
"con «%». Por ejemplo, %B expandirá los caracteres necesarios para poner un "
|
|
"texto en negrita."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "&Redirigir los mensajes de estado a la ventana de estado del servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "Limite del &historial:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "¿Cuantas líneas se guardan en los búfer? 0 = ilimitado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "&Usar los modos en bruto para los cambios de modo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
|
|
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
|
|
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene la cadena del modo del canal como una combinación de caracteres, en "
|
|
"vez de traducirla a palabras inteligibles por humanos. Por ejemplo, «*** Modos "
|
|
"del canal: sin mensajes del exterior» será «*** Modos del canal: n»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " líneas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Líneas marcadoras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las líneas insertadas manualmente en todas las ventanas de charla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr "Marcar la última posición en una ventana de charla cuando se oculte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una línea de recuerdo en la ventana de charla cuando cambia a otra "
|
|
"ventana de charla o minimiza la aplicación."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Habilitar la búsqueda automática de información del usuario (/WHO)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Número máximo de usuarios de un canal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "&Habilitar la visualización en pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "Visualización en &pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Dibujar sombras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra del OSD:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "Mostrar un mensaje &OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "S&i el apodo propio aparece en el mensaje del canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "En &cualquier mensaje del canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "En actividades de &consulta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "En los sucesos de &unión/abandono"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Habilitar los colores personalizados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "Color del te&xto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Color de &fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "O&tras preferencias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Duración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "&Pantalla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nue&vo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Sustituir en"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Sustituir por"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Sustituir en:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sustituir por:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Habilitar las marcas de &tiempo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "Mostrar las &fechas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Mostrar el trabajo atrasado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "&Líneas: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposición"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "Mo&strar el tema del canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de &modo de canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Mostrar un &campo para cambiar el apodo propio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones &rápidos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:1123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Mo&strar los nombres reales al lado de los apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de &apodos y los botones rápidos del canal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "Mostrar las &máscaras de máquina en la lista de apodos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Habilitar la imagen de &fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "Rut&a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Colores personalizados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usar colores personalizados para el campo de entrada, la lista de apodos y la "
|
|
"lista de solapas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "Mensaje del &servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331
|
|
#: rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "&Enlace:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "&Mensaje del canal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "Acció&n:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "Registro en &segundo plano:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "Mensaje de or&den:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "Mensaje de &consulta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "Marca de &tiempo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "Fondo a<ernativo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Apodos coloreados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618
|
|
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642
|
|
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708
|
|
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724
|
|
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "Color del apodo pr&opio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "&Permitir texto coloreado en los mensajes de IRC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
|
|
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
|
|
"selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al habilitar esta opción, los códigos de color añadidos a los mensajes de IRC "
|
|
"se mostrarán en su ventana de conversación como texto coloreado. Puede añadir "
|
|
"códigos de color a sus mensajes seleccionando Insertar -> Color de IRC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252
|
|
#: rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Así es como se mostrará su mensaje con estos colores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
|
|
"your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto es una previsualización de como sus lectores podrían ver su mensaje si "
|
|
"selecciona estos colores."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Nota: no todos los clientes admiten esto, y algunos usuarios pueden haber "
|
|
"decidido ignorar sus cambios de color.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "El color de texto elegido se añade a la línea de entrada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
|
|
"the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until "
|
|
"you change the color again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí puede elegir el color que desee que tenga el texto del próximo mensaje "
|
|
"que envíe. Si elije un color y pulsa Aceptar, el color elegido se añadirá a la "
|
|
"línea de entrada. Todo texto que se escriba después de esto estará en el color "
|
|
"elegido, hasta que vuelva a cambiar de color."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Nota: no todos los usuarios activan la opción que les permite ver esto.</b>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Color &principal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color elegido para el fondo del texto se añade a la línea de entrada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
|
|
"message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
|
|
"see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí puede elegir el color que desee que tenga el fondo del texto del "
|
|
"próximo mensaje que envíe.\n"
|
|
"Si elije un color y pulsa Aceptar, el color elegido se añadirá a la línea de "
|
|
"entrada.\n"
|
|
"Todo texto que se escriba después de esto estará en el color elegido, hasta que "
|
|
"vuelva a cambiar de color."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Seleccionando el predefinido «<i>Ninguno</i>» no cambiará el color de fondo de "
|
|
"su mensaje, de tal forma que sus lectores verán su mensaje con el color de "
|
|
"texto de fondo normal."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Nota: no todos los usuarios activan la opción que les permite ver esto.</b>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Diálogos de advertencia a mostrar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los mensajes de &ausencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Establecer como &disponible globalmente"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Cada "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Avisar al borrar fichero recibido por DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "Se ha definido con éxito la tecla para %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el fichero «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "DCC Error"
|
|
#~ msgstr "Error de DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles de la transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Eliminar de este panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Eliminar los ficheros recibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r el fichero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Seguro que desea eliminar el fichero seleccionado?\n"
|
|
#~ "¿Seguro que desea eliminar los %n ficheros seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación de borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr "En la lista de apodos, muestra el nombre real de una persona al lado de su apodo."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor %1: %2. Intentando reconectar."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "Intentando con el servidor %1 en su lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr "Esperando dos minutos antes de otro intento de reconexión..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "Grupos de preferencias disponibles: "
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "Opciones disponibles en el grupo %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they contain spaces."
|
|
#~ msgstr "Sintaxis: %1PREFS <grupo> <opción> <valor> o %2PREFS LIST para listar los grupos o %3PREFS grupo LIST para listar las opciones en el grupo. Coloque los parámetros entre comillas si contienen espacios."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "Detalles de la transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
#~ msgstr "&Clave del canal:"
|