You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/ja/konversation.po

7232 lines
232 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of konversation into to Japanese.
# Shintaro Matsuoka <shin@shoegazed.org>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 21:43+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "%1 のチャンネル設定"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "詳細モードを隠す(&H) <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "詳細モードを表示(&S) >>"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173
#: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260
#: src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:286
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:232
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "%1 の情報:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "このファイルに関する詳細情報はありません。"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:265
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "受信"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:313
msgid "Queued"
msgstr "キュー"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:315
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:317
msgid "Awaiting"
msgstr "待ち"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:321
msgid "Receiving"
msgstr "受信中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:323
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:325
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:327
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:329
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:387
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/秒"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "ユーザ情報 (&Whois)"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "バージョン情報 (CTCP &Version)"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "ラグ測定 (CTCP &Ping)"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "オペレータ権限を与える (Mode +o)"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "オペレータ権限を奪う (Mode -o)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "サブオペレータ権限を与える (Mode +h)"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "サブオペレータ権限を奪う (Mode -h)"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "発言権を与える (Mode +v)"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "発言権を奪う (Mode -v)"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "モード (Mode)"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "追い出す (Kick)"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "追い出して締め出す (Kickban)"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "締め出す (Ban)"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Ban *!*@*.ホスト"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Ban *!*@ドメイン"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Ban *!ユーザ名@*.ホスト"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Ban *!ユーザ名@ドメイン"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Kickban *!*@*.ホスト"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Kickban *!*@ドメイン"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Kickban *!ユーザ名@*.ホスト"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Kickban *!ユーザ名@ドメイン"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "追放 (Kick / Ban)"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "無視 (Ignore)"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "無視を解除 (Unignore)"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "クエリー (1対1で会話) (&Q)"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "DCC チャット(&C)"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "ファイルを送信 (DCC Send) (&F)..."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "Eメールを送信(&S)..."
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "アドレス帳関連付け"
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "監視するニックに追加"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown."
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはチャンネルにいるすべての人のリストです。それぞれのニックネームを表示しています。"
"<br>通常はその人の状態を表すアイコンも表示されますが、あなたのシステムにはアイコンテーマがインストールされていないようです。「設定」メニューの「Konver"
"sation を設定」から設定パネルを開いて、「外観」->「テーマ」のページを確認してください。</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
"for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはチャンネルにいるすべての人のリストです。それぞれのニックネームとその人の状態を表すアイコンを表示しています。"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>この人は管理者権限を持っています。</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>この人はチャンネル所有者権限を持っています。</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>この人はチャンネルオペレータです。</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>この人はチャンネルサブオペレータです。</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>この人は発言権を持っています。つまりモデレートチャンネルでも発言できます。</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>この人は特別な権限は持っていません。</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>これはこの人が離席中であることを示しています。</td></tr></table>"
"<p>管理者、所有者、サブオペレータの意味はそれぞれの IRC サーバによって異なります。"
"<p>それぞれのニックネームの上にマウスカーソルを合わせると、その人の状態やアドレス帳のさまざまな情報が表示されます。詳しくは「Konversation "
"ハンドブック」をご覧ください。</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "コンタクトを編集..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "関連付けを選択/変更..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "コンタクトを選択..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "関連付けを変更..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "新しいコンタクトを作成..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "関連付けを削除"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117
#: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43
#: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141
#: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "クエリー (1対1で会話)"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111
#: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109
#: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46
#: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225
#: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
#: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453
#: src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125
#: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300
#: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346
#: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172
#: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741
#: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886
#: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908
#: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "例外"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (認証済み)"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96
#: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "ホストマスク:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "接続開始:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49
#: src/highlight_preferences.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "クリックすると正規表現エディタ (KRegExpEditor) が起動します。"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "正規表現エディタ (KRegExpEditor) がインストールされていません。"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "送信"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "受信"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "%1 のチャンネルに入る"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "クイック接続"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "サーバホスト(&S):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "ネットワークのホスト"
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "ポート(&P):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "IRC サーバが使用しているポート"
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "ニック(&N):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "使用するニック"
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "パスワード(&A):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr "IRC サーバがパスワードを要求する場合は、それをここに入力してください。ほとんどのサーバではパスワードは必要ありません。"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "SSL を使う(&U)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "C&onnect"
msgstr "接続(&O)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Connect to the server"
msgstr "サーバに接続"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "待ち受けソケットを開けませんでした: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "%1 へ DCC チャット接続を提案しています (ポート %2)..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "%1 と DCC チャット (ポート %2)。"
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "%1 (%2:%3) への DCC チャット接続を確立しています..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "%1 と DCC チャット (%2:%3)。"
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "%1 への DCC チャット接続を確立しました。"
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "接続が絶たれました (エラーコード %1)。"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "未知の CTCP-%1 リクエストを %2 から受け取りました"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "クライアントを受け付けられませんでした。"
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "デフォルト ( %1 )"
#: src/serverlistdialog.cpp:105
msgid "Server List"
msgstr "サーバリスト"
#: src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "選択した IRC ネットワークとチャンネルに接続するにはここをクリックします。"
#: src/serverlistdialog.cpp:112
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a collection "
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
"the first time, the Freenode network and the <i>#trinity-desktop</i> "
"channel are already entered for you."
msgstr ""
"これは設定済みの IRC ネットワークのリストです。IRC ネットワークは互いに協力するサーバの集合体です。したがってネットワークの一つのサーバに接続すれば "
"IRC ネットワーク全体に接続することができます。接続すると Konversation "
"は自動的にここに表示されているチャンネルに入ります。Konversation にはあらかじめ Freenode ネットワークと <i>#trinity-desktop</i> "
"が設定されています。"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Identity"
msgstr "個人情報"
#: src/serverlistdialog.cpp:118
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: src/serverlistdialog.cpp:128
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
"Channels to automatically join once connected."
msgstr "新しいネットワークを設定します。接続するサーバや接続時に自動的に入るチャンネルも設定できます。"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88
#: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: src/serverlistdialog.cpp:132
msgid "Show at application startup"
msgstr "アプリケーションの起動時に表示する"
#: src/serverlistdialog.cpp:213
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: src/serverlistdialog.cpp:233
msgid "Edit Network"
msgstr "ネットワークを編集"
#: src/serverlistdialog.cpp:290
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"%1 を削除することはできません。\n"
"\n"
"ネットワーク %2 には最低一つのサーバが必要です。"
#: src/serverlistdialog.cpp:295
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"選択したサーバを削除することはできません。\n"
"\n"
"ネットワーク %1 には最低一つのサーバが必要です。"
#: src/serverlistdialog.cpp:310
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "本当に選択したエントリを削除しますか?"
#: src/serverlistdialog.cpp:312
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "表示するサイズ:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
"setting."
msgstr ""
"このボックスでログファイルの最大サイズを設定します。この設定は Konversation "
"を再起動するまで有効になりません。それぞれのログファイルに対して個別に設定することができます。"
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "ログファイルをクリア"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
"top and the most recent are at the bottom."
msgstr "ログファイルのメッセージがここに表示されます。上が古いメッセージ、下が最近のメッセージです。"
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "本当にこのファイルのすべてのログ情報を完全に破棄しますか?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr "注意: ログファイルを保存すると、このビューアに表示されている部分だけではなく、すべてのデータがファイルに保存されます。"
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "ログファイルを保存"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダを選択"
#: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/connectionmanager.cpp:205
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "%2 秒後に %1 に接続を試みます。"
#: src/connectionmanager.cpp:212
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "%2 秒後に %1 に再接続を試みます。"
#: src/connectionmanager.cpp:222
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "再接続の最大試行回数に達しました。"
#: src/connectionmanager.cpp:439
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "既に %1 に接続しています。別の接続を確立しますか?"
#: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "既に %1 に接続しています"
#: src/connectionmanager.cpp:442
msgid "Create connection"
msgstr "接続を確立"
#: src/connectionmanager.cpp:455
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to "
"'%4' (port %5) instead?"
msgstr "現在 %2 (ポート %3) を介して %1 に接続しています。%4 (ポート %5) に切り替えますか?"
#: src/connectionmanager.cpp:462
msgid "Switch Server"
msgstr "サーバを切り替え"
#: src/connectionmanager.cpp:502
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "「個人情報」を入力してください。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:505
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "「本名」を入力してください。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:508
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "少なくとも一つの「ニックネーム」を入力してください。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:515
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>個人情報 \"%1\" は正しく設定されていません:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Identity Settings"
msgstr "個人情報の設定"
#: src/connectionmanager.cpp:518
msgid "Edit Identity..."
msgstr "個人情報を編集..."
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "個人情報"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "個人情報(&I):"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27
#: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117
#: src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "本名(&R):"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
"anonymous."
msgstr ""
"ここにあなたの本名を入れてください。IRC "
"ではあなたは友人からも敵からも隠れることはできません。意地悪をしたくなったときには、そのことを思い出してください。にせの「本名」を使えば変な人からあなたの性別を"
"隠すことができます。しかし、使っているコンピュータは常に追跡可能なので、完全に匿名になることはできません。"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
#: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"あなたのニックネームのリストです。他のユーザはニックネームによってあなたを識別します。ニックネームはどんなものでも構いませんが、最初は文字でなければなりません。"
"\n"
"\n"
"ニックネームは IRC "
"ネットワーク全体で固有でなければならないので、指定した名前を他の人が既に使っているとサーバに拒否されるかもしれません。そういう場合のために代替ニックネームを入れ"
"ておいてください。第一希望が拒否された場合、Konversation は代替ニックネームを試します。"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218
#: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "自動認証 (Identify)"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "サービス(&V):"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>"
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"サービス名は <b><i>nickserv</i></b> またはネットワーク名を含む <b><i>nickserv@services.dal.net</i>"
"</b> のように指定してください。"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "パスワード(&S):"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "離席"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "離席時にチャットウィンドウにしおりを挿入する"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"これにチェックを入れると <b>/away</b> コマンドを実行したときにチャンネルに横線が入ります。これは離席した時点を示します。この線は他の IRC "
"ユーザには見えません。"
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "離席時のニックネーム:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"離席中であることを示すニックネームを入れてください。この個人情報で入ったチャンネルで <b>/away msg</b> "
"コマンドを実行すると、Konversation "
"は自動的にあなたのニックネームを離席時のニックネームに変更します。それによって他のユーザはあなたがコンピュータから離れていることを知ることができます。離席してい"
"たチャンネルで <b>/away</b> コマンドを実行すると Konversation は "
"自動的にあなたのニックネームを元に戻します。離席したときに自動的にニックネームを変更されたくなければ、ここは空白にしておいてください。"
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "自動離席"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user "
"inactivity configured below."
msgstr ""
"これにチェックを入れると、スクリーンセーバーが起動するか、下で指定した時間ユーザの操作がなければ、この個人情報のすべての接続を自動的に離席中に切り替えます。"
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "離席中に切り替え"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "(ユーザの操作がない)"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "自動復席"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity "
"is detected."
msgstr ""
"これにチェックを入れると、スクリーンセーバーが停止するか、ユーザの操作を検知したときに、この個人情報のすべての接続の離席中を自動的に解除します。"
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
"displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"これにチェックを入れると Konversation はこの個人情報で入ったすべてのチャンネルに自動的に離席メッセージを送ります。<b>%s</b> は <b>"
"msg</b> に置換されます。<b>/away</b> コマンドを実行すると、この個人情報で入ったすべてのチャンネルに復席メッセージが表示されます。"
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "離席メッセージ(&M):"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "復席メッセージ(&T):"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "接続前に実行するコマンド(&P):"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
"for each server"
msgstr ""
"ここにはサーバとの接続を開始する前に実行するコマンドを入れることができます。"
"<br>この個人情報に複数のサーバが設定されている場合は、それぞれのサーバに対してこのコマンドが実行されます。"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "ユーザ名(&D):"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"多くのサーバは接続時に IDENT 情報を問い合わせます。あなたのコンピュータで IDENT サーバが稼動していない場合、Konversation "
"はここに指定された情報を返します。スペースは含めることはできません。"
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"この設定はあなたがタイプした文字をどうのようにエンコードしてサーバに送るかを決定します。またメッセージをどのように表示するかも決定します。Konversatio"
"n は初回起動時に自動的にシステムの設定を取得します。他のユーザのメッセージが正しく表示されないなどの問題がある場合は、この設定を変更してみてください。"
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "終了理由(&Q):"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "サーバから退出したときに、このメッセージが他の参加者に表示されます。"
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "退出理由(&P):"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "チャンネルから退出したときに、このメッセージがチャンネルに送信されます。"
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "追い出す理由(&K):"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr "あなたが (通常は IRC オペレータによって) チャンネルから追い出されたときに、このメッセージをチャンネルに送信します。"
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "個人情報を変更"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:101
msgid "Discards all changes made"
msgstr "すべての変更を破棄する"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "少なくとも一つのニックを個人情報に追加する必要があります。"
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "本名を入力してください。"
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "ニックネームを追加"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "ニックネームを編集"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "個人情報を追加"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "個人情報名:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "個人情報に名前を付ける必要があります。"
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "個人情報名を変更"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr "この個人情報は使用中です。削除すると、これを使用していたネットワーク設定はデフォルトの個人情報に切り替えられます。削除を続行しますか?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "本当にこの個人情報のすべての情報を削除しますか?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "個人情報を削除"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "個人情報を複製"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "通常ユーザ"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "発言権所持者 (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "サブオペレータ (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "オペレータ (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "チャンネル管理者 (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "チャンネル所有者 (+q)"
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "文字を挿入"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "文字を挿入する"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation ブックマークエディタ"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "空きポートなし"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "ソケットを開けませんでした"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910
#: src/server.cpp:2915
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "検索..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL をクリップボードにコピー"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "リンクを保存..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "%1 とクエリー (1対1で会話)"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "チャンネル %1 に入る"
#: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2900
msgid "Join"
msgstr "参加"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "退出"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "クエリー (1対1で会話)"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "参加(&J)"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "ユーザリストを取得(&U)"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "トピックを取得(&T)"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "\"%1\" にマッチするものはありませんでした。"
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "リンクを保存"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "サーバリスト(&S)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "ネットワークとサーバの管理"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "クイック接続(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "接続する新しい IRC サーバのアドレスを入力"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "再接続(&R)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "現在のサーバに再接続します。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "切断(&D)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "現在のサーバから切断します。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "個人情報(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "自分のニック、離席その他の個人情報を設定"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "ニックのオンライン状況(&W)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "DCC ステータス(&D)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "ログファイルを開く(&O)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "このチャンネルの既知の履歴を新しいタブに表示"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "チャンネルの設定(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "このタブのチャンネル設定ダイアログを開く"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "チャンネルリスト(&L)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "このサーバの既知のチャンネルのリストを表示"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "URL キャッチャー(&U)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "最近言及されたすべての URL を新しいタブに表示"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "新規 Konsole(&K)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "新しいタブにターミナルを開く"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "次のタブ(&N)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "前のタブ(&P)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "タブを閉じる(&T)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "次のアクティブなタブ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "タブを上に移動"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "タブを下に移動"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "タブを右に移動"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "タブを左に移動"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "再びチャンネルに入る"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "通知を有効にする"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "接続と同時にチャンネルに入る"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "エンコーディングを設定"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "タブ %1 へ移動"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "しおりをクリア(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "現在のタブのしおりをクリア"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "ウィンドウをクリア(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "現在のタブの内容をクリア"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウをクリア(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブの内容をクリア"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "すべて離席"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "チャンネルに入る(&J)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "IRC カラー(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "IRC メッセージカラーを設定"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "しおり(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "現在のタブにしおりを挿入"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "特殊文字(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "IRC メッセージに特殊な文字を挿入"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "すべてのクエリーを閉じる(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "ニックネームリストを隠す"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>実行中の DCC ファイル転送があります。本当に <b>Konversation</b> を終了しますか?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "終了の確認"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>Konversation</b> を終了しますか?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>メインウィンドウを閉じても Konversation はシステムトレイで実行し続けます。終了するには Konversation "
"メニューから「終了」を選択してください。</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドック"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr "<qt>メニューバーを完全に隠します。再び表示するには %1 を押してください。</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "通知を切り替え"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "すべてのサーバで離席中に切り替え"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "IRC カラーを挿入(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "特殊文字を挿入(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "しおりを挿入(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "チャンネルリスト(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "すべてのサーバで離席中に切り替え(&A)"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "使い方: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "使い方: %1JOIN <チャンネル名> [パスワード]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "使い方: %1KICK <ニック> [理由]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK はチャンネルの中でのみ使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART はチャンネルまたはクエリーの中でのみパラメータなしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART はチャンネルの中でのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC はチャンネルの中でのみパラメータなしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC はチャンネルの中でのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
"really want this."
msgstr ""
"ターゲットを指定しない %1NAMES コマンドを使うと、おそらくサーバから切断されます。これを本当に実行する場合は '*' を指定してください。"
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current "
"tab if none specified."
msgstr "使い方: %1close [ウィンドウ名] で、指定した名前のチャンネルまたはクエリータブを閉じます。指定がなければ現在のタブを閉じます。"
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "使い方: %1NOTICE <送信先> <メッセージ>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Notice \"%2\" を %1 に送信しています。"
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "使い方: %1ME テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "CTCP-%1 リクエストを %2 に送信しています。"
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "ファイル \"%1\" は存在しません。"
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "使い方: %1DCC [SEND ニックネーム ファイル名]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "使い方: %1DCC [CHAT ニックネーム]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "コマンド %1DCC %2 を認識できません。使用できるコマンドは SEND, CHAT, CLOSE です。"
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "使い方: %1INVITE <ニック> [チャンネル名]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE はチャンネルにいるときのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 はチャンネルではありません。"
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "使い方: %1EXEC <スクリプト> [パラメータリスト]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "スクリプト名に \"../\" を含めることはできません。"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "使い方: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "現在の通知リストは空です。"
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "現在の通知リスト: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "IRC オペレータ権限用のユーザ名とパスワードを入力してください:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC オペレータパスワード"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN はチャンネルの中にいるときのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN はチャンネルの中にいるときのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
msgstr ""
"使い方: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [チャンネル名] <ユーザ名|マスク>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<user|mask> [reason]"
msgstr ""
"使い方: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [チャンネル名] <ユーザ名|マスク> "
"[理由]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN はチャンネルの中にいるときのみチャンネル名なしに使用できます。"
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "使い方: %1UNBAN [チャンネル名] パターン"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 を無視リストに追加しました。"
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "使い方: %1IGNORE [ -ALL ] <ユーザ 1> <ユーザ 2> ... <ユーザ n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "使い方: %1UNIGNORE <ユーザ 1> <ユーザ 2> ... <ユーザ n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 を無視リストから削除しました。"
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "%1: 無視リストにありません。"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "%1: 無視リストにありません。"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "使い方: %1QUOTE コマンドリスト"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "使い方: %1SAY テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "使い方: %1AME テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "使い方: %1AMSG テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "使い方: %1OMSG テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Notice \"%1\" を %2 に送信しています。"
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "使い方: %1ONOTICE テキスト"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "現在のエンコーディング: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "エンコーディング %1 に切り替えました。"
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 は有効なエンコーディングではありません。"
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"使い方: %1setkey [<ニック>|<チャンネル>] <鍵> "
"で、ニックまたはチャンネルに暗号化鍵を設定します。チャンネルまたはクエリータブでそれに暗号化鍵を設定するときは、%2setkey <鍵> を使います。"
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "%1 の鍵を設定しました。"
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr "使い方: %1delkey <ニック> または <チャンネル> で、ニックまたはチャンネルの暗号化鍵を削除します。"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 の鍵を削除しました。"
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "%1 の鍵は \"%2\" です。"
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "%1 には鍵が設定されていません。"
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "使い方: %1DNS <ニック>"
#: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704
#: src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "%1 を次に解決しました: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "%1 を解決できません"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "逆名前解決 (RDNS: IP アドレス -> 名前) には KDE 3.5.1 以上が必要です。"
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "使い方: %1KILL <ニック> [コメント]"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you "
"have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used."
"<p>You can also send special commands:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>action</i></th>"
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table>"
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
"<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>入力行にチャンネル、クエリー、サーバへ送るメッセージをタイプします。チャンネルへ送ったメッセージはチャンネルの全員が読めるのに対して、クエリーのメッセー"
"ジはクエリーで会話している相手にだけ送信されます。"
"<p>ニックネームを途中まで入力して Tab キーを押すと、残りが補完されます。何も入力せずに押した場合は、最後に補完されたニックネームが使われます。"
"<p>また、以下のような特別なコマンドを送ることもできます:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>アクション</i></th>"
"<td>アクションを表すメッセージとしてチャンネルやクエリーに送ります。例: 「/me は歌を歌っている」とチャンネルで送信すれば、「(ニックネーム) "
"は歌を歌っている」と表示されます。</td></tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>ニックネーム</i></th>"
"<td>その人に関する情報 (例えば入っているチャンネル) を表示します。</td></tr></table>"
"<p>他のコマンドについては「Konversation ハンドブック」をご覧ください。"
"<p>複数の行を一度に送ることはできません。</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>チャットに長いテキスト (%1 バイト %2 行) "
"を貼り付けようとしています。これによって接続を切られるか無視される可能性があります。続行しますか?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "長いテキスト貼り付けの警告"
#. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made.
#: src/main.cpp:35
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "ユーザフレンドリな IRC クライアント"
#: src/main.cpp:39
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL またはサーバのホスト名"
#: src/main.cpp:40
msgid "Server to connect"
msgstr "接続するサーバ"
#: src/main.cpp:41
msgid "Port to use"
msgstr "使用するポート"
#: src/main.cpp:42
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "接続後に入るチャンネル"
#: src/main.cpp:43
msgid "Nickname to use"
msgstr "使用するニックネーム"
#: src/main.cpp:44
msgid "Password for connection"
msgstr "接続のためのパスワード"
#: src/main.cpp:45
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "接続に SSL を使う"
#: src/main.cpp:52
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:56
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2008 Konversation 開発チーム"
#: src/main.cpp:57
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation はインターネットリレーチャット (IRC) プロトコルのクライアントです。\n"
"ネットで交友し、友人を作り、好きな話題に没頭してください。"
#: src/main.cpp:62
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "オリジナル作者, プロジェクト創始者"
#: src/main.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: src/main.cpp:64
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "メンテナ, リリースマネージャ, ユーザインターフェース, プロトコルの処理"
#: src/main.cpp:65
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, エンコーディングの処理, OSD配置"
#: src/main.cpp:66
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "プロトコルの処理、入力ライン"
#: src/main.cpp:67
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr "Blowfish, SSL サポート, KNetwork ポート, カラーニック, ニックリストのテーマ"
#: src/main.cpp:68
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "再構築, KAddressBook/Kontact 統合"
#: src/main.cpp:70
msgid "Website hosting"
msgstr "ウェブサイトのホスティング"
#: src/main.cpp:71
msgid "Website maintenance"
msgstr "ウェブサイトのメンテナンス"
#: src/main.cpp:72
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "マルチモード拡張, クローズボタン配置, OSD機能"
#: src/main.cpp:73
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
msgstr "ドキュメント作成, ニックネーム監視改良, カスタムウェブブラウザ拡張"
#: src/main.cpp:74
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "カラー設定, 強調表示ダイアログ"
#: src/main.cpp:75
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP インターフェース"
#: src/main.cpp:76
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "非 Latin1 エンコーディング"
#: src/main.cpp:77
msgid "Konsole part view"
msgstr "Konsole 部分ビュー"
#: src/main.cpp:78
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "クイック接続, 新 OSD ポート, その他機能とバグ修正"
#: src/main.cpp:79
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "たくさんの修正とコード清掃"
#: src/main.cpp:80
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "ドラッグ&ドロップ改良"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork"
msgstr "アートワーク"
#: src/main.cpp:82
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Firefox スタイルの検索バー"
#: src/main.cpp:83
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Raw モード, サーバによるタブのグループ化, Ban リスト"
#: src/main.cpp:84
msgid "System tray patch"
msgstr "システムトレイのパッチ"
#: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94
msgid "Bug fixes"
msgstr "バグ修正"
#: src/main.cpp:86
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "拡張ユーザモードのパッチ"
#: src/main.cpp:87
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "ショートカットで可視タブを閉じるパッチ"
#: src/main.cpp:88
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "マウスホイールでのタブ回転"
#: src/main.cpp:89
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "チャンネル所有モードのパッチ"
#: src/main.cpp:90
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "IRC カラーフィルタのオプション"
#: src/main.cpp:92
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "バグ修正, OSD, トピックのクリア"
#: src/main.cpp:93
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo スクリプト"
#: src/main.cpp:95
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "コンテキストメニューの「接続と同時にチャンネルに入る」"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "%1 からチャンネル %2 に対する CTCP-PING リクエストを受け取りました。応答しています。"
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "%2 から CTCP-%1 リクエストを受け取りました。応答しています。"
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "%1 からチャンネル %2 に対する Version リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "%1 から Version リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:301
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "%1 から無効な DCC SEND リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:316
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "%1 から無効な DCC ACCEPT リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:331
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "%1 から無効な DCC RESUME リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:347
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "%1 から無効な DCC CHAT リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:355
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "%2 から未知の DCC コマンド %1 を受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:387
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "%2 からチャンネル %3 に対する未知の CTCP-%1 リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:392
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "%2 から未知の CTCP-%1 リクエストを受け取りました。"
#: src/inputfilter.cpp:417
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 -> %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:444
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "%1 から CTCP-PING リクエストに対する応答を受け取りました: %2 %3"
#: src/inputfilter.cpp:454
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "%2 から CTCP-%1 リクエストに対する応答を受け取りました: %3"
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/inputfilter.cpp:611
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 があなたをチャンネル %2 へ招待しました。"
#: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: src/inputfilter.cpp:717
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "サーバ %1 (バージョン %2), ユーザモード: %3, チャンネルモード: %4"
#: src/inputfilter.cpp:729
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#: src/inputfilter.cpp:785
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "あなたのパーソナルモード:"
#: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849
msgid "Channel modes: "
msgstr "チャンネルモード: "
#: src/inputfilter.cpp:806
msgid "topic protection"
msgstr "トピック保護"
#: src/inputfilter.cpp:808
msgid "no messages from outside"
msgstr "チャンネル外部からのメッセージ禁止"
#: src/inputfilter.cpp:810
msgid "secret"
msgstr "シークレット"
#: src/inputfilter.cpp:812
msgid "invite only"
msgstr "招待のみ"
#: src/inputfilter.cpp:814
msgid "private"
msgstr "プライベート"
#: src/inputfilter.cpp:816
msgid "moderated"
msgstr "モデレート"
#: src/inputfilter.cpp:821
msgid "password protected"
msgstr "パスワード保護"
#: src/inputfilter.cpp:824
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: src/inputfilter.cpp:826
msgid "server reop"
msgstr "サーバ ReOP"
#: src/inputfilter.cpp:828
msgid "no colors allowed"
msgstr "カラー禁止"
#: src/inputfilter.cpp:833
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"%n 人に制限\n"
"%n 人に制限"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74
#: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221
#: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784
#: src/inputfilter.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:857
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "チャンネルの URL: %1"
#: src/inputfilter.cpp:864
msgid "Created"
msgstr "作成"
#: src/inputfilter.cpp:865
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "このチャンネルは%1に作成されました。"
#: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186
#: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382
#: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403
#: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445
#: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483
#: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518
#: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551
msgid "Whois"
msgstr "ユーザ情報 (Whois)"
#: src/inputfilter.cpp:881
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 が %2 としてログインしています。"
#: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924
msgid "Names"
msgstr "Names"
#: src/inputfilter.cpp:924
msgid "End of NAMES list."
msgstr "NAMES リスト 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "TOPIC"
msgstr "TOPIC"
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "チャンネル %1 にはトピックが設定されていません。"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75
#: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964
#: src/inputfilter.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: src/inputfilter.cpp:950
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "%1 のチャンネルトピック: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:965
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "トピックは %1 が %2 に設定したものです。"
#: src/inputfilter.cpp:971
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "%1 のトピックは %2 が %3 に設定したものです。"
#: src/inputfilter.cpp:987
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 は実際にはホスト %2 を使用しています。"
#: src/inputfilter.cpp:997
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: そのようなニック/チャンネルは存在しません。"
#: src/inputfilter.cpp:1001
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "%1: そのようなニックは存在しません。"
#: src/inputfilter.cpp:1012
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: そのようなチャンネルは存在しません。"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022
#: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/inputfilter.cpp:1022
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "ニックネームは既に使われています。他のニックネームを試してください。"
#: src/inputfilter.cpp:1040
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "ニックネームは既に使われています。%1 を使います。"
#: src/inputfilter.cpp:1066
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "ニックネームが間違っています。%1 を使います。"
#: src/inputfilter.cpp:1074
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "あなたは %1 にいません。"
#: src/inputfilter.cpp:1081
msgid "Message of the day:"
msgstr "MOTD (今日のメッセージ):"
#: src/inputfilter.cpp:1093
msgid "End of message of the day"
msgstr "MOTD 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:1111
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "このサーバの IRC オペレータになりました。"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119
#: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: src/inputfilter.cpp:1119
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "ネットワーク上のユーザ: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1126
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "%1 上のユーザ: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208
#: src/server.cpp:3217
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: src/inputfilter.cpp:1148
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 は離席しています: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1158
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "%1 をチャンネル %2 へ招待しました。"
#: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1187
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 は %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1203
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "%1 (%2) を次のアドレスに解決: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1212
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) のアドレスを解決できません"
#: src/inputfilter.cpp:1239
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 は認証されているユーザです。"
#: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/inputfilter.cpp:1269
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 は %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1273
msgid " (Away)"
msgstr " (離席中)"
#: src/inputfilter.cpp:1290
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "%1 の /WHO リスト 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:1375
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 がユーザであるチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1383
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 が発言権を持っているチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1390
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 がサブオペレータであるチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1397
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 がオペレータであるチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1404
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 が所有者であるチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1411
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 が管理者であるチャンネル: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1434
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 は %2 (%3) 経由で接続しています。"
#: src/inputfilter.cpp:1446
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 がサポートできます。"
#: src/inputfilter.cpp:1458
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 は IRC オペレータです。"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n日"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n時"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n分"
#: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n秒"
#: src/inputfilter.cpp:1485
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 は%2%3%4%5間アイドル状態です。"
#: src/inputfilter.cpp:1498
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 は%2%3%4間アイドル状態です。"
#: src/inputfilter.cpp:1510
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 は%2%3間アイドル状態です。"
#: src/inputfilter.cpp:1519
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr "%1 は%n秒間アイドル状態です。"
#: src/inputfilter.cpp:1538
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 は%2からオンラインです。"
#: src/inputfilter.cpp:1551
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "WHOIS リスト 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid "Userhost"
msgstr "Userhost"
#: src/inputfilter.cpp:1589
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 は %3%4 です。"
#: src/inputfilter.cpp:1591
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC オペレータ)"
#: src/inputfilter.cpp:1593
msgid " (away)"
msgstr " (離席中)"
#: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/inputfilter.cpp:1608
msgid "List of channels:"
msgstr "チャンネルリスト:"
#: src/inputfilter.cpp:1617
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr "%1 (%n人): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1632
msgid "End of channel list."
msgstr "チャンネルリスト 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Ban リスト:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1672
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 は%3に %2 によって設定されました"
#: src/inputfilter.cpp:1682
msgid "End of Ban List."
msgstr "Ban リスト 終わり"
#: src/inputfilter.cpp:1710
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 は現在利用できません。"
#: src/inputfilter.cpp:1726
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: 未知のコマンド"
#: src/inputfilter.cpp:1732
msgid "Not registered."
msgstr "登録されていません。"
#: src/inputfilter.cpp:1738
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: このコマンドにはもっとパラメータが必要です。"
#: src/inputfilter.cpp:1776
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "パーソナルモードを設定しました: "
#: src/inputfilter.cpp:1780
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "があなたのパーソナルモードを変更しました:"
#: src/inputfilter.cpp:1794
msgid " sets mode: "
msgstr " モードを設定: "
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "デフォルトの個人情報"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "監視するニックネームを編集"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "ネットワーク名(&N):"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "ここで接続するサーバネットワークを選んでください。"
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "ニックネーム(&I):"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>指定したネットワークのサーバに接続しているときに監視するニックネーム。</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "通知情報を変更"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "接続は %1 ビット SSL で保護されています。"
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
msgstr ""
"コンパイル時に OpenSSL サポートが有効にされていないため、Konversation は暗号化 SSL 通信を使ってサーバに接続できません。SSL "
"をサポートする新しいバージョンの KDE が必要です。"
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"サーバから返された SSL 証明書を認識できませんでした。このサーバは指定したポートで SSL をサポートしていないのではありませんか?このサーバが普通の "
"SSL なしの通信もサポートしているのであれば、SSL には別のポートを使用しています。"
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "ホスト %1 の IP アドレスは、証明書が発行されたものと一致しません。"
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "サーバ (%1) の証明書は認証テストに合格しませんでした。"
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "この証明書を今後は確認なしで永久に受け入れますか?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "永久(&F)"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "このセッションのみ(&C)"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[強調表示] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[クエリー] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 が %2 に入りました"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 が %2 から退出しました"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 が %2 から切断しました"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 がニックネームを %2 に変えました"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 があなたにファイルを送りたいそうです"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 があなたと会話 (クエリー) を開始しました。"
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 はオンラインです (%2)。"
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 はオフラインになりました (%2)。"
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 に %2 から追い出されています"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 があなたと DCC チャットを開始しました。"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[強調表示] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "%1 への接続に失敗しました"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1 に入りました。"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "フレーズが見つかりません"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "検索折り返し"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr "これは元に戻せません。本当に標準の値にリセットしますか?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "値をリセット"
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "IRC サーバからの応答"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "手動設定"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC カラー選択"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "サーバ(&S):"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "サーバの名前または IP 番号。irchelp.org がサーバのリストを管理しています。"
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
"should be <b>6667</b>."
msgstr "サーバに接続するためのポート番号を入れてください。これはたいていのサーバでは <b>6667</b> です。"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "パスワード(&W):"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "安全な接続 (SSL) (&E)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
"fail."
msgstr ""
"サーバとの通信に SSL (Secure Socket Layer) プロトコルを使う場合は、これにチェックを入れてください。これはあなたのコンピュータと "
"IRC サーバ間の通信のプライバシーを保護します。これを機能させるためにはサーバが SSL "
"プロトコルをサポートしている必要があります。たいていの場合、サーバが SSL をサポートしていなければ接続に失敗します。"
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "サーバのアドレスが必要です。"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "管理者がファイルを送信する権限を制限しました"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL \"%1\" は存在しません。"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "\"%1\" を受信できませんでした。"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "ファイル名入力"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> へ送ろうとしているファイルには名前がありません。"
"<br>ファイル名を入力するか、DCC 転送をキャンセルしてください。</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "ファイル名が与えられませんでした"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "IRC サーバを介して DCC SEND リクエストを相手に送信できませんでした。"
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "リモートユーザの承諾を待っています"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "接続を受け付けられませんでした。(ソケットのエラー)"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "ソケットのエラー: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "タイムアウト"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "接続失敗: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "リモートユーザが切断しました"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "オペレーションは成功しました。エラーダイアログでは何も起きていないはずです。"
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" を読めませんでした。"
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" へ書き込めませんでした。"
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。"
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" を開けません。"
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "オペレーションは予期せずに中止されました。"
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "タイムアウトしました。"
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "閉じる際に不特定のエラーが発生しました。"
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "未知のエラー。コード %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC 送信"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC 受信"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98
msgid "Unknown server"
msgstr "不明なサーバ"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 の %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (ポート %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (ポート %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "はい、%1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 秒"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
"are operators (ops)."
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
"operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはチャンネルにいるユーザの数とオペレータ (op) の数を表示しています。"
"<p>オペレータとは特別な権限を持っているユーザのことで、ユーザを追い出したり締め出したり、チャンネルのモードを変更したり、他のユーザにオペレータ権限を与えたり"
"する権限を持っています。</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "ラグ: 不明"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr "サーバとのすべてのやりとりを暗号化します。これは他人が盗聴するのを困難にします。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
"the server. On the far right the current delay to the server is shown. The "
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
"the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ステータスバーはサーバへの接続中のエラーなどのさまざまなメッセージを表示します。右端にはサーバとの間の延滞時間が表示されます。延滞時間とは送信したメッセ"
"ージがサーバにたどり着くのにかかる時間、サーバからのメッセージがあなたに届くのにかかる時間を意味します。</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "ラグ: %1 ミリ秒"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "ラグ: %1 秒"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "サーバ %1 から%2%3%4%5間以上応答がありません。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "サーバ %1 から%2%3%4間以上応答がありません。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "サーバ %1 から%2%3間以上応答がありません。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr "サーバ %1 から%n秒間以上応答がありません。"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "サーバ %1:%2 を探しています..."
#: src/server.cpp:536
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "サーバ %1 が見つかりません: %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "サーバ検出完了。接続中..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "接続完了。ログイン中..."
#: src/server.cpp:609
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "サーバ %1 への接続が失われました: %2"
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"SSL 暗号化を使って %1:%2 に接続できません。おそらくサーバが SSL をサポートしていないか、あるいはポートが間違っていませんか? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL 接続エラー"
#: src/server.cpp:710
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "サーバ %1 から切断しました。"
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"\"%1\" 個人情報からのいずれのニックネームも接続 \"%2\" に受け入れられませんでした。\n"
"新しいものを入力するか、接続を切断する場合は「キャンセル」を押しください:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "ニックネームエラー"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "サーバからのデータを読む際にエラーが発生しました: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "%1 へ送るファイルを選択"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 が \"%2\" (%3) の送信を提案しています..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "不明なサイズ"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 に \"%2\" (%3) のアップロードの受け入れを依頼しています..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "%2 から \"%1\" に対する無効なパッシブ DCC 送信承諾メッセージを受け取りました。"
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "%2 からの \"%1\" のダウンロードを %3% (%4) からレジュームします..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "%2 から \"%1\" に対する無効なレジューム承諾メッセージを受け取りました。"
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "%2 への \"%1\" のアップロードを %3% (%4) からレジュームします..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "%2 から \"%1\" に対する無効なレジュームリクエストを受け取りました。"
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "%2 からの \"%1\" のダウンロードが完了しました。"
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "%2 からの \"%1\" のダウンロードに失敗しました。理由: %3"
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "%2 への \"%1\" のアップロードが完了しました。"
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "%2 への \"%1\" のアップロードに失敗しました。理由: %3"
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "%2 に \"%1\" を送信しています..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "%3 から \"%1\" (%2) をダウンロードしています..."
#: src/server.cpp:2897
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 からチャンネル %2 へ招待されました。受け入れますか?"
#: src/server.cpp:2899
msgid "Invitation"
msgstr "招待"
#: src/server.cpp:2910
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "エラー: スクリプト \"%1\" が見つかりません。"
#: src/server.cpp:2915
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "エラー: スクリプト \"%1\" を実行できません。ファイルの許可情報をチェックしてください。"
#: src/server.cpp:3153
msgid "Gone away for now"
msgstr ""
#: src/server.cpp:3183
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "離席状態に設定しました。"
#: src/server.cpp:3208
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "離席状態を解除しました。"
#: src/server.cpp:3217
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "離席状態に設定していません。"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "ニックのオンライン状況"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "ネットワーク/ニックネーム/チャンネル"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
"each nickname.</p>"
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
"servers in the network.</p>"
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>ニックネーム監視リストで指定したニックネームが接続しているサーバの下に表示されます。アドレス帳でサーバネットワークと関連付けたニックネームもリストに表示さ"
"れます。</p>"
"<p>「追加情報」カラムはそれぞれのニックネームに関する情報を表示します。</p>"
"<p>それぞれのニックネームの下にはその人が入っているチャンネルのリストが表示されます。</p>"
"<p>ネットワークのどのサーバにも接続していないニックネームは「オフライン」の下に表示されます。</p>"
"<p>ニックネームを右クリックすると追加機能を実行できます。</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "監視リストを編集(&E)..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "この画面上のニックネームのリストを編集するにはクリックしてください。"
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "アドレス帳:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr "これらのボタンは上のリストで選択したニックネームとアドレス帳のエントリを関連付けるために使います。"
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "コンタクトを編集(&O)..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr "クリックすると上で選択したニックネームと関連付けられたアドレス帳のエントリを作成、表示、編集します。"
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "関連付けを変更(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "クリックすると上で選択したニックネームをアドレス帳のエントリと関連付けます。"
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "関連付けを削除(&D)"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr "クリックすると上で選択したニックネームとアドレス帳のエントリとの関連付けを解除します。"
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " %1 経由でオンライン"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " %1 より"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " 発言権所有者"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " サブオペレータ"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " オペレータ"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " 所有者"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " 管理者"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "新しいコンタクトを作成(&O)..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "関連付けを選択(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "チャンネルに入る(&J)"
#: src/highlight_preferences.cpp:51
msgid "Select Sound File"
msgstr "サウンドファイルを選択"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** ログ開始\n"
"*** 日時: %1\n"
"\n"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "招待されて自動的にチャンネルに入る前に確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "ログファイルの保存はファイル全体を保存するという注意"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "ログファイルの内容を削除する前に確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "ニックネームを無視に設定した後クエリーを閉じるか質問する"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "ネットワークに接続するサーバを切り替える前に確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "同じネットワーク/サーバへの別の接続を確立する前に確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "サーバタブを閉じるときに確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "チャンネルタブを閉じるときに確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "クエリータブを閉じるときに確認する"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "チャンネルリストはサーバの存在するタブでのみ開けるという注意"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "メインウィンドウメニューを非表示にしたときに警告する"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "チャンネルリスト取得の高トラフィックについて警告する"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "長いテキストを貼り付けたときに警告する"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Konversation を終了するときに警告する"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "終了するときに実行中の DCC ファイル転送があれば警告する"
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "チャンネルリスト"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "フィルタ設定"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "最小ユーザ数:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "最大ユーザ数:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr "チャンネルリストをここで指定した最小ユーザ数にマッチするチャンネルに制限することができます。0 を選ぶとこの規準は無効になります。"
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr "チャンネルリストをここで指定した最大ユーザ数にマッチするチャンネルに制限することができます。0 を選ぶとこの規準は無効になります。"
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "フィルタパターン:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "フィルタ対象:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "フィルタする文字列をここに入力してください。"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "フィルタを適用"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr "ここをクリックするとサーバからチャンネルリストを取得しフィルタを適用します。"
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
"string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"フィルタされたチャンネルのリストがここに表示されます。正規表現を使用しないと、Konversation "
"は入力されたフィルタ文字列を含むすべてのチャンネルを表示します。つまり、その文字列で始まらないチャンネル名も表示されます。\n"
"入るチャンネルをクリックして選んでください。チャンネルの上で右クリックするとチャンネルトピックで言及されたウェブアドレスのリストを取得できます。"
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "チャンネルトピック"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "リストを更新"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "リストを保存..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルに入る"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "ここをクリックしてチャンネルに入ります。チャンネルの新しいタブが作成されます。"
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "チャンネルリストを保存"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation チャンネルリスト: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "チャンネル数: %1 (%2 表示中)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "延べユーザ数: %1 (%2 表示中)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<URL が見つかりません>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "%1 のチャンネルリスト"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation "
"を用いてインスタントメッセージを送ろうとしましたが、送り先のコンタクトが指定されていませんでした。おそらくそのアプリケーションのバグです。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation "
"を用いてインスタントメッセージを送ろうとしましたが、指定されたコンタクトがアドレス帳に見つかりません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてインスタントメッセージを送ろうとしましたが、送り先ユーザ %1 "
"はオンラインではありません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation "
"を用いてコンタクトへファイルを送ろうとしましたが、送り先のコンタクトが指定されていませんでした。おそらくそのアプリケーションのバグです。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation "
"を用いてコンタクトへファイルを送ろうとしましたが、指定されたコンタクトがアドレス帳に見つかりません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてコンタクトへファイルを送ろうとしましたが、送り先ユーザ %1 はオンラインではありません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてコンタクトを追加しようとしました。Konversation はこれをサポートしていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"アドレス帳のプログラム (kaddressbook) を起動できませんでした。おそらくインストールされていないのが原因です。tdepim "
"パッケージをインストールしてください。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "選択したコンタクトはメールアドレスと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Eメール送信不可能"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"メーラーを起動できませんでした。おそらくインストールされていないのが原因です。KDE のメーラー (kmail) を使うには tdepim "
"パッケージをインストールしてください。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
"contacts. "
msgstr "選択したコンタクトはどれもアドレス帳のコンタクトと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "選択したコンタクトはアドレス帳のコンタクトと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr "選択したコンタクトのうちのいくつか (%1) はアドレス帳のコンタクトと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr "選択したコンタクトのうちの一つ (%1) はアドレス帳のコンタクトと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr "アドレス帳にニックネームを関連付けるには、ニックネームを右クリックしてアドレス帳関連付けの編集を選択してください。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "選択したコンタクトはどれもEメールアドレスと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
"associated with them. "
msgstr "選択したコンタクトのうちのいくつか (%1) はメールアドレスと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
"associated with them. "
msgstr "選択したコンタクトのうちの一つ (%1) はメールアドレスと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
"adding an email for them."
msgstr "ニックネームを右クリックしてアドレス帳のコンタクトの編集を選択し、それにメールアドレスを追加してください。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"選択したコンタクトのうちのいくつか (%1) はアドレス帳のコンタクトと関連付けられていません。また、選択したコンタクトのうちのいくつか (%2) "
"はメールアドレスと関連付けられていません。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
"the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"ニックネームを右クリックしてアドレス帳関連付けの編集を選択してアドレス帳にニックネームを関連付け、アドレス帳のコンタクトの編集を選択し、それにメールアドレスを追"
"加してください。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
msgstr ""
"\n"
"Eメールアドレスをもっていないニックに強制的にEメールを送りますか"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "メール送信"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "IRC ニックをアドレス帳コンタクトへリンク"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "'%1' に対応する人を選んでください。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "現在 '%1' はコンタクトと関連付けられています。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "現在 '%1' はコンタクト '%2' と関連付けられています。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr "<qt>警告: '%1' は複数のコンタクトに属しています。正しいコンタクトを選択してください。</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "新規アドレス帳エントリ"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "新規エントリの名前:"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL キャッチャー"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
"during this session."
msgstr "このセッション中に Konversation のすべてのウィンドウ内で言及された URL のリスト"
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "URL を開く(&O)"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>上の URL を選択してこのボタンをクリックするとその URL の MIME タイプと関連付けられたアプリケーションを起動します。</p>"
"<p>「設定」->「動作」->「全般」でウェブの URL に使うブラウザを設定できます。</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL をコピー(&C)"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr "上の URL を選択してこのボタンをクリックすると、その URL をクリップボードへコピーします。"
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "URL を削除(&D)"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr "上の URL を選択してこのボタンをクリックすると、その URL をリストから削除します。"
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "リストを保存(&V)..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "クリックするとリスト全体をファイルに保存します。"
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "リストをクリア(&L)"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "クリックするとリスト全体を消去します。"
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "URL リストを保存"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "複数行貼り付けの編集"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "引用符を追加(&Q)"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33
#: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "チャンネル(&H):"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "チャンネル名が必要です。"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "生ログ"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "現在のタブでテキストを検索"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "%1 のチャンネルリスト(&L)"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "%1 のログファイルを開く(&O)"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "%1 のチャンネル設定(&C)..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "標準 ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "検索はテキスト領域でのみ可能です。"
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "テキスト検索情報"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "%1 のログファイル"
#: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC ステータス"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
"server."
msgstr "この機能はネットワークに多大なトラフィックを生じさせることがあります。接続速度が十分に速くない場合は、サーバから切断される可能性があります。"
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "チャンネルリスト警告"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
"find out, which server this list belongs to."
msgstr "チャンネルリストはクエリー、チャンネル、ステータスのタブからのみ開くことができます。そのタブのサーバのリストが取得されます。"
#: src/servergroupdialog.cpp:57
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr "ここにネットワークの名前を入力してください。サーバリストに同じネットワークのエントリをいくつでも作成できます。"
#: src/servergroupdialog.cpp:60
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"既存の個人情報を選択するか、編集ボタンをクリックして新しい個人情報を追加または既存の個人情報を編集してください。個人情報はネットワーク接続時にあなたを確認しニッ"
"クネームを決定します。"
#: src/servergroupdialog.cpp:69
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
"semicolons."
msgstr ""
"これは接続後にサーバに送信するコマンドです。必須ではありません。例: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i>"
"</b>。これはユーザにパスワードでニックネームを登録して接続時にログインすることを要求する freenode ネットワークの例です。<i>"
"konvirocks</i> は個人情報で指定されたニックネームのパスワードです。複数のコマンドはセミコロンで区切って入力してください。"
#: src/servergroupdialog.cpp:72
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr "Konversation を起動したときに自動的にこのネットワークに接続する場合は、これにチェックを入れてください。"
#: src/servergroupdialog.cpp:74
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
msgstr ""
"ネットワークの IRC サーバのリストです。ネットワークに接続すると Konversation "
"は最初に一番上のサーバと接続を試みます。これが失敗すると二番目、これも失敗すると三番目、というふうに順に試します。最低一つのサーバを設定する必要があります。クリ"
"ックでサーバを選択できます。"
#: src/servergroupdialog.cpp:87
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
"not automatically join any channels."
msgstr ""
"Konversation "
"がサーバと接続したときに自動的に入るチャンネルのリストです。必須ではありません。どのチャンネルにも自動的に入りたくない場合は、このリストを空にしておいてください"
"。"
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Change network information"
msgstr "ネットワーク情報を変更"
#: src/servergroupdialog.cpp:176
msgid "Add Server"
msgstr "サーバを追加"
#: src/servergroupdialog.cpp:193
msgid "Edit Server"
msgstr "サーバを編集"
#: src/servergroupdialog.cpp:290
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: src/servergroupdialog.cpp:307
msgid "Edit Channel"
msgstr "チャンネルを編集"
#: src/servergroupdialog.cpp:404
msgid "The network name is required."
msgstr "ネットワーク名が必要です。"
#: src/servergroupdialog.cpp:408
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "少なくとも一つのサーバをネットワークに加える必要があります。"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation テーマ"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "テーマパッケージを選択"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "テーマのダウンロードに失敗"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "テーマアーカイブが不正です"
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "テーマをインストールできません"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "%1 を削除しますか?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "テーマを削除"
#: src/trayicon.cpp:41
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC クライアント"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "送る相手を選択"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "ニックネームを選んでウィンドウを閉じる"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "変更を破棄してウィンドウを閉じる"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: サーバ %1 が見つかりません。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "管理者がファイルを受信する権限を制限しました"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "無効な送信者アドレス (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "サポートしていないネゴシエーション (ファイルサイズ=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "フォルダを作成できませんでした。<br>フォルダ: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "TDEIO のインスタンスを作成できませんでした"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<qt>ファイルは他の転送に使用されています。<br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b>"
"<br>%1"
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
"<br>"
msgstr "不完全なファイルが存在しています。<br>%1<br>不完全なファイルのサイズ: %2 バイト<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "ファイルは既に存在しています。<br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "ファイルを開けませんでした。<br>エラー: %1<br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "IRC サーバを介して DCC SEND リクエストを相手に送信できませんでした。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "接続するのを待っています"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "リモートホストの承認を待っています"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr "IRC サーバを介して DCC RECV レジュームリクエストを相手に送信できませんでした。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "リモートホストからの予期しない応答"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "転送エラー"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO エラー: %1"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このクエリーで会話している相手に関する情報がこのバーに表示されます。本名、ホストマスクの他に、KDE "
"アドレス帳でこの人に関連付けられている画像やロゴが表示されます。"
"<p>ニックとアドレス帳のコンタクトの関連付け、およびホストマスクの説明については「Konversation ハンドブック」を参照してください。</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(離席中)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "%1 を無視しますか?"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "このニックネームを無視した後、このクエリーを閉じてもよろしいですか?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "このクエリーを閉じる"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "開いておく"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "%1 を無視するのを止めますか?"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "個人情報のデフォルト ( %1 )"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "%1 とのクエリーを閉じますか?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "クエリーを閉じる"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "自分自身と会話する"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 がこのサーバから退出しました。"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 がこのサーバから退出しました (%2)。"
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD プレビュー - ドラッグして位置を調整してください"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "サブオペレータ"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "発言権所有"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59
#: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "ニックリストのテーマ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "クイックボタン"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "ニックネームリスト"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "コマンドエイリアス"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "自動置換"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "ログ"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270
#: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "強調表示"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173
#: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "監視するニックネーム"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD)"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "警告ダイアログ"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC 受信 質問"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "レジューム(&R)"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "元のファイル名(&R)"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "新しい名前を提案する(&N)"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "名前を変更(&E)"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "前方検索"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "完全な単語のみ"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "カーソル以降"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"本当に \"%1\" を閉じますか?\n"
"\n"
"関連する他のすべてのタブも閉じられます。"
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"本当に \"%1\" から接続を切断しますか?\n"
"\n"
"関連するすべてのタブも閉じられます。"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "サーバから切断"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Started at"
msgstr "開始"
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Partner"
msgstr "相手"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
#: src/dcctransferpanel.cpp:86
msgid "Sender Address"
msgstr "送信者のアドレス"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Accept"
msgstr "受信"
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Start receiving"
msgstr "受信を開始"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "転送を中止"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "Run the file"
msgstr "ファイルを実行"
#: src/dcctransferpanel.cpp:125
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "DCC 転送の詳細を表示"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "&Select All Items"
msgstr "すべてのアイテムを選択(&S)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:140
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "すべての完了したアイテムを選択(&E)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "&Accept"
msgstr "受信(&A)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:143
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "Resend"
msgstr "再送"
#: src/dcctransferpanel.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "&Open File"
msgstr "ファイルを開く(&O)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:150
msgid "File &Information"
msgstr "ファイル情報(&I)"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "チャンネル設定を編集"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see."
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
"topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>IRC のすべてのチャンネルには関連するトピックがあります。これはすべての人が見ることのできるメッセージです。"
"<p>あなたがオペレータであるか、またはチャンネルに T (トピック保護) モードが設定されていない場合は、トピックの左にある "
"「チャンネルのプロパティを編集」ボタンをクリックするとトピックを変更できます。そこで過去のトピックを見ることもできます。</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
#: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
"topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだけが変更できます。"
"<p><b>T</b> (トピック保護) モードでは、オペレータだけがチャンネルトピックを変更できます。</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
#: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだけが変更できます。"
"<p><b>N</b> (チャンネル外部からのメッセージ禁止) "
"モードでは、このチャンネルにいない人はこのチャンネルにメッセージを送ることができません。迷惑メッセージを防ぐために、ほとんどすべてのチャンネルはこのモードを有効"
"にしています。</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
#: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだけが変更できます。"
"<p><b>S</b> (シークレット) モードのチャンネルはチャンネルリストに表示されません。また、他のユーザが WHOIS "
"や類似するコマンドを使っても、あなたがこのチャンネルにいることは分かりません。このチャンネルにいる人のみがあなたがこのチャンネルにいることを知ることができます。"
"</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだけが変更できます。"
"<p><b>I</b> (招待のみ) "
"モードのチャンネルには招待された人のみが入ることができます。誰かを招待するにはオペレータがチャンネル内でコマンド「/invite "
"ニックネーム」を実行してください。</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだけが変更できます。"
"<p><b>P</b> (プライベート) モードのチャンネルはチャンネルリストに表示されますが、トピックは公開されません。WHOIS "
"コマンドによって表示されるかどうかは IRC サーバによって異なります。</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
#: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
"those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだけが変更できます。"
"<p><b>M</b> (モデレート) モードのチャンネルではオペレータ、サブオペレータ、発言権を持っている人のみが発言できます。</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
"join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだけが変更できます。"
"<p><b>K</b> (パスワード保護) モードのチャンネルに入るにはパスワードを入力する必要があります。</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
#: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだけが変更できます。"
"<p><b>L</b> (人数制限) "
"モードは同時にチャンネルに入れる人数を制限します。チャンネルの混み具合によって自動的にこの値を変更するボットが常駐しているチャンネルもあります。</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "チャンネルの人数制限"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはチャンネルの人数制限 (同時にチャンネルに入れる人数の最大値) です。あなたがオペレータであれば、L "
"モードをクリックすると値を設定できます。これを設定すると左の <b>T</b> (トピック保護) モードも自動的に設定されます。</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはあなたの現在のニックネームと設定されている代替ニックネームです。代替ニックネームを選択、または違うニックネームを入力すると、ニックネーム変更リクエ"
"ストをサーバへ送信します。サーバが承認すれば新しいニックネームが選択されます。新しいニックネームを入力するときは入力後に Enter キーを押してください。"
"<p>「ファイル」メニューの「個人情報」オプションで代替ニックネームを変更できます。</qt>"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "選択したユーザを無視しますか?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "選択したユーザを無視するのを止めますか?"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "補完"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "補完候補: %1"
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "チャンネルパスワード"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "人数制限"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "人数の上限を入力してください:"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "ニックネームを %1 に変更しました。"
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 がニックネームを %2 に変更しました。"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "チャンネル %1 に入りました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 がこのチャンネルに入りました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "このサーバから退出しました。"
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "このサーバから退出しました (%1)。"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "チャンネル %1 から退出しました。"
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "チャンネル %1 から退出しました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 がこのサーバから退出しました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 がこのチャンネルから退出しました。"
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 がこのチャンネルから退出しました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "自分自身をチャンネル %1 から追い出しました。"
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "自分自身をチャンネル %1 から追い出しました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 にチャンネル %1 から追い出されました。"
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 にチャンネル %1 から追い出されました (%3)。"
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "%1 をチャンネルから追い出しました。"
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "%1 をチャンネルから追い出しました (%2)。"
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 が %2 にチャンネルから追い出されました。"
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 が %2 にチャンネルから追い出されました (%3)。"
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n人\n"
"%n人"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (op %n人)\n"
" (op %n人)"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "チャンネルトピックは \"%1\" です。"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "チャンネルトピックを \"%1\" に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 がチャンネルトピックを \"%2\" に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "自分自身に所有者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "%1 に所有者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 から所有者権限を受け取りました。"
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 が %2 に所有者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "自分自身から所有者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "%1 から所有者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 に所有者権限を奪われました。"
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 が %2 から所有者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "自分自身にチャンネル管理者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "%1 にチャンネル管理者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 からチャンネル管理者権限を受け取りました。"
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 が %2 にチャンネル管理者権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "自分自身からチャンネル管理者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "%1 からチャンネル管理者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 にチャンネル管理者権限を奪われました。"
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 が %2 からチャンネル管理者権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "自分自身にオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "%1 にオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 からオペレータ権限を受け取りました。"
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 が %2 にオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "自分自身からオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "%1 からオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 にオペレータ権限を奪われました。"
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 が %2 からオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "自分自身にサブオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "%1 にサブオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 からサブオペレータ権限を受け取りました。"
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 が %2サブオペレータ権限を与えました。"
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "自分自身からサブオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "%1 からサブオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 にサブオペレータ権限を奪われました。"
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 が %2 からサブオペレータ権限を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "自分自身に発言権を与えました。"
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "%1 に発言権を与えました。"
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 から発言権を受け取りました。"
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 が %2 に発言権を与えました。"
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "自分自身から発言権を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "%1 から発言権を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 に発言権を奪われました。"
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 が %2 から発言権を奪いました。"
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "カラーコードを禁止に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 がカラーコードを禁止に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "カラーコードを許可に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 がカラーコードを許可に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "チャンネルを招待のみに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 がチャンネルを招待のみに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "招待のみを解除しました。"
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 が招待のみを解除しました。"
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "チャンネルをモデレートに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 がチャンネルをモデレートに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "チャンネルのモデレート設定を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 がチャンネルのモデレート設定を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "チャンネル外部からのメッセージを禁止に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 がチャンネル外部からのメッセージを禁止に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "チャンネル外部からのメッセージを許可に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 がチャンネル外部からのメッセージを許可に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "チャンネルをプライベートに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 がチャンネルをプライベートに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "チャンネルをパブリックに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 がチャンネルをパブリックに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "チャンネルをシークレットに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 がチャンネルをシークレットに設定しました。"
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "チャンネルを可視に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 がチャンネルを可視に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "トピック保護を有効にしました。"
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 がトピック保護を有効にしました。"
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "トピック保護を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 がトピック保護を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "チャンネルキーを \"%1\" に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 がチャンネルキーを \"%2\" に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "チャンネルキーを削除しました。"
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 がチャンネルキーを削除しました。"
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "チャンネルの人数制限を %1 人に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 がチャンネルの人数制限を %2 人に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "チャンネルの人数制限を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 がチャンネルの人数制限を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "%1 に対する Ban を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 が %2 に対する Ban を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "%1 に対する Ban を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 が %2 に対する Ban を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "%1 に対する Ban 例外を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 が %2 に対する Ban 例外を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "%1 に対する Ban 例外を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 が %2 に対する Ban 例外を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "招待マスク %1 を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 が招待マスク %2 を設定しました。"
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "招待マスク %1 を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 が招待マスク %2 を解除しました。"
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "チャンネルモードを +%1 に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 がチャンネルモードを +%2 に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "チャンネルモードを -%1 に設定しました。"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 がチャンネルモードを -%2 に設定しました。"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "オペレータのみが変更可能"
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "トピック保護 (%1)"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "チャンネル外部からのメッセージ禁止 (%1)"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "シークレットチャンネル (%1)"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "招待のみのチャンネル (%1)"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "プライベートチャンネル (%1)"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "モデレートチャンネル (%1)"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "パスワード保護"
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "人数制限"
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "'%1' から退出しますか?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルから退出"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "退出"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shintaro Matsuoka,Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shin@shoegazed.org,ybando@k6.dion.ne.jp"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "遅いキュー"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "バイト数"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "経過時間:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "件数:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "バイト数:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "普通のキュー"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "速いキュー"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "すべてのキュー"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "受信:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "バイト数 (Raw):"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "バイト数 (エンコード後):"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "ボタン名"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "ボタンアクション"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "ボタンアクション:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "ボタン名:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "利用可能な置換"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: 現在のニックネーム\n"
"%c: 現在のチャンネル名\n"
"%K: サーバのパスワード\n"
"%u: 選択したニックネームのリスト\n"
"%s<文字>%: %u でニックネームを区切るために使う文字\n"
"%n: コマンドを入力行ではなく直接サーバに送る"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "自身:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "進捗:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "相手:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "ファイルサイズ:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "平均速度:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "レジューム:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "現在の速度:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "現在の位置:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "推定残り時間:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "提案:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "終了:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "開始:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "転送時間:"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "自動的に再接続する(&E)"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "再接続までの遅延:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "再接続の試行回数:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95
#: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:227 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "接続時に生ログウィンドウを表示する(&L)"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "メッセージタイプ"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159
#: rc.cpp:263 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "すべて削除(&A)"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "ネットワーク名:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "個人情報:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "起動時に自動的に接続する(&N)"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&D)..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "自動的に入るチャンネル"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "編集(&I)..."
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "置換:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "置換"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "次を検索(&X)"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "ダブルクリックしたときに実行するコマンド(&T):"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "大文字小文字を区別せずにソートする(&I)"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "活発さでソートする(&A)"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "ユーザの状態でソートする(&Y)"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "説明"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(ドラッグ&ドロップでソート順を変更できます)"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "テーマ設定"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "テーマをインストール(&N)..."
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "テーマを削除(&R)"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "通常ユーザのアイコン"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "離席中のユーザのアイコン"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "発言権のあるユーザのアイコン"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "サブオペレータ権限のあるユーザのアイコン"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "オペレータ権限のあるユーザのアイコン"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "管理者権限のあるユーザのアイコン"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "所有者権限のあるユーザのアイコン"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "タブバーの設定"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:392 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "外観"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "配置:"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "閉じるボタンをそれぞれのタブに表示する(&B)"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "閉じるボタンをタブバーの右側に表示する(&R)"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "すべてのタブが表示されるようにタブラベルのサイズを制限する(&S)"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "新しいタブにフォーカスを移す(&F)"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "新しいクエリーにフォーカスを移す(&Q)"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "中クリックでタブを閉じる(&M)"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "ニックネームをダブルクリックしたときに実行するコマンド(&X):"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>「ニックのオンライン状況」ウィンドウでニックネームをダブルクリックしたとき、このコマンドがサーバウィンドウの入力行に挿入されます。</p>\n"
"<p>コマンドの中で次の置換子が利用できます:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: ダブルクリックしたニックネーム</li>\n"
"<li>%K: サーバのパスワード</li>\n"
"<li>%n: 入力行に入れずにそのままサーバへ送信</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>「ニックのオンライン状況」ウィンドウでニックネームをダブルクリックしたとき、このコマンドがサーバウィンドウの入力行に挿入されます。</p>\n"
"<p>コマンドの中で次の置換子が利用できます:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: ダブルクリックしたニックネーム</li>\n"
"<li>%K: サーバのパスワード</li>\n"
"<li>%n: 入力行に入れずにそのままサーバへ送信</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "更新間隔(&U):"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:459 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr "Konversation は下に表示されているニックネームの状態をこの間隔でチェックします。"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "起動時にニックのオンライン状況タブを表示する(&A)"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
"when starting Konversation.</qt>"
msgstr "<qt>Konversation 起動時に自動的に「ニックのオンライン状況」ウィンドウを開きます。</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "ニックネーム監視を使う(&K)"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ニックネーム監視を有効にすると、「監視するネットワーク/ニックネーム」リストで指定したニックネームがオンラインまたはオフラインになったときに通知します。<"
"/p>\n"
"<p>また、「ニックのオンライン状況」ウィンドウで、すべての監視対象のニックネームの状況を見ることができます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
"on."
msgstr "選択した監視するユーザがいる IRC サーバネットワーク (例: freenode)"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "選択した監視するユーザのニック (ユーザ名)"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "監視するネットワーク/ニックネーム"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ニックネーム監視を有効にすると、「監視するネットワーク/ニックネーム」リストで指定したニックネームがオンラインまたはオフラインになったときに通知します。<"
"/p>\n"
"<p>また、「ニックのオンライン状況」ウィンドウで、すべての監視対象のニックネームの状況を見ることができます。</p></qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "クリックするとリストにニックネームを追加します。"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "クリックすると選択したニックネームをリストから削除します。"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "ログを保存する(&E)"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "ログファイル名に小文字を使う(&L)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "ログファイル名にホスト名を追加する(&T)"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "ログファイルのパス(&P):"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "システムトレイを有効にする(&T)"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "新しいメッセージの通知にシステムトレイを使う(&U)"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "強調表示が発生または現在のニックが使用されたときにのみ通知する(&N)"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "アイコンを点滅させる(&K)"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "起動時にウィンドウを表示しない"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "ニックネーム補完"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "補完モード(&M):"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "ニックリスト循環"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "シェル風"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "候補ボックス付きシェル風"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "行頭の場合の接尾辞(&X):"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "その他の場合(&E):"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "離席中は通知を無効にする(&W)"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "カスタムバージョン応答を使う(&V):"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"requests.</qt>"
msgstr "<qt>ここで <b>CTCP <i>Version</i></b> に対する応答をカスタマイズできます。</qt>"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "入力ボックスをテキストに合わせて拡大する(&I)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "コマンド接頭辞(&R):"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "指定したウェブブラウザを使う(&B):"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "すべてのタブが表示されるようにタブラベルのサイズを制限する"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "スクロールバーを隠す"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "IRC の入力行で逐次スペルチェックを使用する場合は有効にしてください。"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "これを有効にすると、テキストが幅いっぱいまで入力されると、入力ボックスが縦に広がります。"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "システムトレイに最小化"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "メインウィンドウを表示せずに起動する"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "ニックネームの横に本名を表示する(&S)"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "起動時にニックのオンライン状況タブを表示する"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "感情アイコンを有効にする"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "感情アイコンテーマ"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "トピック(&C)"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "時間"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "モード(&D)"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "トピック保護(&T)"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "チャンネル外部からのメッセージ禁止(&N)"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "チャンネルリストには表示されないシークレットチャンネル(&S)"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "招待された人のみが入れるチャンネル(&I)"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだけが変更できます。"
"<p><b>I</b> (招待のみ) "
"モードのチャンネルには招待された人のみが入ることができます。誰かを招待するにはオペレータがチャンネル内でコマンド「/invite "
"ニックネーム」を実行してください。</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "発言権のある人だけが書き込めるモデレートチャンネル(&M)"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "チャンネルパスワード(&P):"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "人数制限(&L):"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "詳細モードを表示(&A) >>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Ban リスト(&B)"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "Ban を解除(&R)"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "Ban を追加(&A)"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "設定者"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "設定日時"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC 設定"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "ダウンロードフォルダ(&F):"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "ファイル名に送信者の名前を追加する(&S)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "送信者別にフォルダを作成する(&E)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "送信する前にファイル名に含まれる空白をアンダースコアに置き換える"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "自動的にダウンロードの提案を受け入れる(&Y)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "自動的にダウンロードをレジュームする(&T)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "高速 DCC 送信を使う(&N) (使えないクライアントがあるかもしれません)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "バッファサイズ(&Z):"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC 送信タイムアウト(&I):"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "DCC 送信では IPv4 にフォールバックする(&4):"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr "このオプションを有効にすると、IPv6 接続の DCC 転送は、ここで設定した IPv4 インターフェースで実行されます。"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201
#: rc.cpp:766
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "パッシブ DCC 送信を有効にする"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "自分の IP を取得する方法(&M):"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "自分の IP(&W):"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "DCC チャットに特定のポートを使う(&O):"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361
#: rc.cpp:784 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "〜"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "DCC 転送サーバに特定のポートを使う(&P):"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "カラーテキストを使う"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "カラー LED を使う"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "アプリケーションイベント"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr "アプリケーションイベントは Konsole タブ、DCC ステータスタブ、その他チャットには直接使用しないタブで発生します。"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "プライベートメッセージ"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "現在のニックが使用されたとき"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "チャンネルイベント"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "チャンネルのモード変更またはユーザの参加/退出がチャンネルイベントです。"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "チャットウィンドウの強調表示色を優先する"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr "このオプションを選ぶと、「現在のニックが使用されたとき」と「強調表示」には強調表示のページで設定した色が使用されます。"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "MOTD メッセージに固定幅フォントを使う(&X)"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "MOTD (今日のメッセージ) を固定幅フォントで表示します。"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "チャットビューで送信者のニックネームをボールド体で表示する(&B)"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "チャット:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "ニックネームリスト:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "タブバー:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "強調表示リスト"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "正規表現"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "強調表示"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "自動応答"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "パターン(&P):"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "サウンド(&S):"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "サウンドをテスト"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "自動応答(&A):"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "強調表示に対してサウンドを有効にする(&B)"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "現在の自分のニックネームを強調表示する(&Y):"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "自分の発言を強調表示する(&L):"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "新規エントリを作成(&E)..."
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "アドレス帳に新規エントリを作成します。"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "インスタントメッセージで通信するコンタクトを選択してください"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "ASCII BEL を受信したらシステムベルを鳴らす(&Y)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "ASCII BEL (0x07) 制御文字を受信したときにシステムベルを鳴らします。"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "参加/退出/ニックイベントを隠す(&J)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "%C, %B, %G などの変数を展開しない(&X)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
msgstr ""
"サーバにテキストを送るときに変数を展開しません。変数は '%' で始まります。例えば、%B はテキストをボールド体にするために必要な文字に展開されます。"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "ステータスメッセージをサーバステータスウィンドウにも表示する(&R)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "スクロールバック制限(&B):"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82
#: rc.cpp:955 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "バッファに保持する行数。0 は無制限。"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "モード変更に Raw モードを使う(&U)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"チャンネルモードを表す文字の組み合わせを人間が理解できる言葉に置き換えません。例えば「*** チャンネルモード: チャンネル外部からのメッセージ禁止」は "
"「*** チャンネルモード: n」になります。"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " 行"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "しおり"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "すべてのチャットウィンドウにしおりを表示する"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "非表示になったチャットウィンドウにしおりを挿入する"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr "他のチャットウィンドウに切り替えたときや、アプリケーションを最小化したときに、チャットウィンドウにしおりを挿入します。"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "新しいテキストが表示される直前に行を移動する"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "自動ユーザ情報取得 (/WHO) を有効にする"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "チャンネルの最大人数:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279
#: rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " 人"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "更新間隔:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う(&E)"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(&S)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "影を描画する(&R)"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSDフォント:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "表示する OSD メッセージ(&O)"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "自分のニックネームを含むチャンネルメッセージ(&I)"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "すべてのチャンネルメッセージ(&Y)"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "クエリー (1対1で会話)(&Q)"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "参加/退出イベント(&J)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "カスタムカラーを使う(&N)"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "テキストの色(&X):"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "その他の設定(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "表示時間(&U):"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "スクリーン(&C):"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ミリ秒"
#. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "新規(&W)"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "対象"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "検索文字列"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "置換文字列"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "対象:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "検索文字列:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "置換文字列:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "タイムスタンプを有効にする(&T)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "日付を表示する(&W)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "フォーマット(&F):"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "バックログを表示する(&B)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "行(&L):"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "レイアウト(&L)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157
#: rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "チャンネルトピックを表示する(&S)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "チャンネルモードボタンを表示する(&M)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "スクロールバーを表示する(&R)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "ニックネーム変更ボックスを表示する(&X)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "クイックボタンを表示する(&Q)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "ニックネームリストに本名を表示する(&S)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "チャンネルニックリストとクイックボタンを表示する(&N)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "ニックネームリストにホストマスクを表示する(&K)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "背景画像を使う(&G)"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "パス(&A):"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "カスタムカラー"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "入力ボックス、ニックネームリスト、タブリストに指定した色を使う(&U)"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景色(&B):"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "サーバメッセージ(&S):"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "ハイパーリンク(&Y):"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "チャンネルメッセージ(&M):"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "アクション(&N):"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "バックログ(&K):"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "コマンドメッセージ(&E):"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "クエリーメッセージ(&Q):"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ(&T):"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "もう一つの背景色(&L):"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "カラーニック"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "自分のニックカラー(&O):"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "IRC メッセージ中のカラーテキストを許可する(&I)"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
"selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、IRC メッセージに追加されたカラーコードはカラーテキストとしてチャットウィンドウに表示されます。「挿入」->"
"「IRC カラー」でメッセージにカラーコードを追加できます。"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "選択した色を使ったときのメッセージのプレビューです。"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44
#: rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
"your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはあなたのメッセージが読む人にどのように見えるかを表示しています。"
"<br>\n"
"注意: すべてのクライアントがテキストカラーに対応しているわけではありません。また、カラーを無視するように設定しているユーザもいるかもしれません。\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
#: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "選択したテキストカラーを入力行へ追加します。"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
"the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until "
"you change the color again."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>次に送るメッセージに付ける色をここで選択できます。色を選んで「OK」をクリックするとそのカラーコードが入力行に追加されます。色を再選択するまでその色が入"
"力した文字に適用されます。"
"<br>\n"
"注意: すべてのクライアントがテキストカラーに対応しているわけではありません。</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
#: rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F):"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "選択した背景カラーを入力行へ追加します。"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116
#: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
"message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again."
"<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
"see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>次に送るメッセージの背景に付ける色をここで選択できます。\n"
"色を選んで「OK」をクリックするとそのカラーコードが入力行に追加されます。\n"
"色を再選択するまでその色が入力した文字に適用されます。"
"<br>\n"
"デフォルトである「なし」を選択すると背景色を指定しません。つまり、読み手はそれぞれの通常の背景上であなたのメッセージを読むことになります。"
"<br>\n"
"注意: "
"すべてのクライアントがテキストカラーに対応しているわけではありません。また、すべてのユーザがテキストカラーオプションを有効にしているとは限りません。</qt>"
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:1309
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "表示する警告ダイアログ"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"