You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/translations/messages/el.po

7385 lines
264 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konversation.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 14:36+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Κλικ για εκτέλεση του επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων (KRegExpEditor) δεν είναι εγκατεστημένος"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων καναλιού"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κάθε κανάλι στο IRC έχει ένα θέμα συσχετισμένο με αυτό. Αυτό είναι απλά "
"ένα μήνυμα που μπορούν να δουν όλοι.<p>Αν είστε ένας operator, ή η "
"λειτουργία του καναλιού <em>'Θ'</em> δεν έχει οριστεί, μπορείτε να "
"τροποποιήσετε το θέμα κάνοντας κλικ στο κουμπί επεξεργασίας ιδιοτήτων "
"καναλιού στα αριστερά του θέματος. Μπορείτε εκεί επίσης να δείτε το ιστορικό "
"των θεμάτων.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Η λειτουργία <b>Θ</b>έματος σημαίνει ότι "
"μόνο ο χειριστής του καναλιού μπορεί να τροποποιήσει το θέμα του καναλιού.</"
"qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p><b>Χ</b>ωρίς εξωτερικά μηνύματα σημαίνει "
"ότι οι χρήστες που δε βρίσκονται στο κανάλι δε μπορούν να στείλουν κοινά "
"μηνύματα στο κανάλι. Σχεδόν όλα τα κανάλια έχουν κάτι τέτοιο ενεργό για να "
"αποτρέψουν ενοχλητικά μηνύματα.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Μ</b>υστικό κανάλι δε θα εμφανίζεται "
"στη λίστα καναλιών ούτε θα μπορεί κάποιος χρήστης να ελέγξει αν συμμετέχετε "
"σε αυτό με την εντολή <em>WHOIS</em> ή οποιαδήποτε άλλη παρόμοια. Μόνο τα "
"άτομα στο ίδιο το κανάλι θα γνωρίζουν ότι συμμετέχετε σε αυτό, αν οριστεί "
"αυτή η λειτουργία.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα κανάλι μόνο <b>Π</b>ρόσκλησης σημαίνει "
"ότι μπορούν να συμμετέχουν σε αυτό μόνο άτομα που προσκλήθηκαν σε αυτό. Για "
"να προσκαλέσετε κάποιο άτομο, ένας χειριστής του καναλιού πρέπει να δώσει "
"την εντολή <em>/invite ψευδώνυμο</em> μέσα από το κανάλι αυτό.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Ι</b>διωτικό κανάλι εμφανίζεται στη "
"λίστα όλων των καναλιών, αλλά όχι και το θέμα του. Μια εντολή ενός χρήστη "
"<em>WHOIS</e> μπορεί ή δε μπορεί να εμφανίσει τη συμμετοχή σε ένα προσωπικό "
"κανάλι ανάλογα με τον εξυπηρετητή IRC.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Ε</b>λεγχόμενο κανάλι είναι ένα "
"κανάλι στο οποίο μπορούν να μιλήσουν μόνο οι operator, οι halfoperator και "
"όσοι έχουν voice.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Π</b>ροστατευμένο κανάλι απαιτεί από "
"τους χρήστες την εισαγωγή κάποιου κωδικού πρόσβασης για να συμμετάσχουν.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα κανάλι που έχει <b>Π</b>εριορισμό "
"χρηστών σημαίνει ότι περιορίζεται ο αριθμός χρηστών που μπορεί να συμμετέχει "
"κάθε στιγμή. Κάποια κανάλια έχουν ένα bot που τροποποιεί αυτή τη λειτουργία "
"αυτόματα ανάλογα με το φόρτο του καναλιού.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Μέγιστος αριθμός χρηστών που επιτρέπονται στο κανάλι"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το όριο χρηστών του καναλιού - ο μέγιστος αριθμός χρηστών που "
"μπορούν να συμμετέχουν στο κανάλι κάθε στιγμή. Αν είστε ένας operator, "
"μπορείτε να ορίσετε την τιμή αυτή. Η λειτουργία καναλιού <b>Θ</b>έμα (κουμπί "
"στα αριστερά) θα οριστεί αυτόματα αν ορίσετε έναν τέτοιο αριθμό.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό εμφανίζει το τρέχον ψευδώνυμό σας, και κάθε εναλλακτικό που "
"ορίσατε. Αν επιλέξετε ή πληκτρολογήσετε ένα διαφορετικό ψευδώνυμο, η αίτηση "
"θα σταλεί στον εξυπηρετητή IRC για την αλλαγή του ψευδωνύμου σας. Αν ο "
"εξυπηρετητής το επιτρέπει, το νέο ψευδώνυμο θα επιλεγεί. Αν πληκτρολογήσετε "
"ένα νέο ψευδώνυμο θα πρέπει να πατήσετε το 'Enter' στο τέλος.<p>Μπορείτε να "
"προσθέσετε ή να τροποποιήσετε τα εναλλακτικά ψευδώνυμα από την επιλογή "
"<em>Ταυτότητες</em> στο μενού <em>Αρχείο</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(απουσιάζει)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Επιθυμείτε την παράβλεψη του %1;"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Επιθυμείτε την παράβλεψη των επιλεγμένων χρηστών;"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Επιθυμείτε την αναίρεση παράβλεψης του %1;"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Επιθυμείτε την αναίρεση παράβλεψης των επιλεγμένων χρηστών;"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Αναίρεση παράβλεψης"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Συμπλήρωση"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Πιθανές συμπληρώσεις: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Κωδικός καναλιού"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Όριο ψευδωνύμου"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Εισαγωγή του νέου ορίου ψευδωνύμων:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Τώρα αναγνωρίζεστε ως %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 τώρα αναγνωρίζεται ως %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "Συμμετοχή"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Συμμετέχετε στο κανάλι %1. (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "Ο χρήστης %1 συμμετέχει σε αυτό το κανάλι (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Αποχωρίσατε από αυτόν εξυπηρετητή."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Αποχωρίσατε από αυτόν εξυπηρετητή (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "Αποχώρηση"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτόν τον εξυπηρετητή."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτόν τον εξυπηρετητή (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτό το κανάλι."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτό το κανάλι (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Εκδιώξατε(kick) τον εαυτό σας από το κανάλι %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Εκδιώξατε(kick) τον εαυτό σας από το κανάλι %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Εκδιωχθήκατε(kick) από το κανάλι %1 από το χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Εκδιωχθήκατε(kick) από το κανάλι %1 από το χρήστη %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Εκδιώξατε(kick) το χρήστη %1 από το κανάλι."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Εκδιώξατε(kick) το χρήστη %1 από το κανάλι (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 εκδιώχθηκε από το κανάλι από το χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "Ο χρήστης %1 εκδιώχθηκε από το κανάλι από το χρήστη %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n ψευδώνυμο\n"
"%n ψευδώνυμα"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n op)\n"
" (%n ops)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Το θέμα του καναλιού είναι \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Ορίσατε το θέμα του καναλιού στο \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε το θέμα του καναλιού σε \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Δώσατε δικαιώματα owner καναλιού στον εαυτό σας."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Δώσατε δικαιώματα owner καναλιού στο χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα owner καναλιού σε σας."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα owner καναλιού στο χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα owner καναλιού από σας."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα owner καναλιού από το χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα owner καναλιού από σας."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα owner καναλιού από το χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Δώσατε δικαιώματα admin καναλιού στον εαυτό σας."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Δώσατε δικαιώματα admin καναλιού στο χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα admin καναλιού σε σας."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα admin καναλιού στο χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα admin καναλιού από σας."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα admin καναλιού από το χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα admin καναλιού από σας."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα admin καναλιού από το χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Δώσατε δικαιώματα operator καναλιού στον εαυτό σας."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Δώσατε δικαιώματα operator καναλιού στο χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα operator καναλιού σε σας."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα operator καναλιού στο χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα operator καναλιού από σας."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα operator καναλιού από το χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα operator καναλιού από σας."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα operator καναλιού από το χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Δώσατε δικαιώματα halfop καναλιού στον εαυτό σας."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Δώσατε δικαιώματα halfop καναλιού στο χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα halfop καναλιού σε σας."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα halfop καναλιού στο χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα halfop καναλιού από σας."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα halfop καναλιού από το χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα halfop καναλιού από σας."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα halfop καναλιού από το χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Δώσατε άδεια στον εαυτό σας να μιλήσει."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Δώσατε στο χρήστη %1 άδεια να μιλήσει."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "Ο χρήστης %1 σας έδωσε άδεια να μιλήσετε."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε στο χρήστη %2 άδεια να μιλήσει."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Αφαιρέσατε από τον εαυτό σας τη φωνή."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Αφαιρέσατε τη φωνή από το χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη φωνή από σας."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη φωνή από το χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'δεν επιτρέπονται χρώματα'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'δεν επιτρέπονται χρώματα'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'επιτρέπονται κωδικοί χρώματος'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr ""
"Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'επιτρέπονται κωδικοί χρώματος'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'μόνο με πρόσκληση'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'μόνο με πρόσκληση'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Αφαιρέσατε τη λειτουργία 'μόνο με πρόσκληση' από το κανάλι."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη λειτουργία 'μόνο με πρόσκληση' από το κανάλι."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'ελεγχόμενο'."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'ελεγχόμενο'."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'μη ελεγχόμενο'."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'μη ελεγχόμενο'."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'χωρίς εξωτερικά μηνύματα'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'χωρίς εξωτερικά μηνύματα'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'επίτρεψε εξωτερικά μηνύματα'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
"Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'επίτρεψε εξωτερικά μηνύματα'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'ιδιωτικό'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'ιδιωτικό'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'δημόσιο'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'δημόσιο'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'μυστικό'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'μυστικό'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'ορατό'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'ορατό'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Εναλλαγή από σας σε 'προστασία θέματος'."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "Εναλλαγή από το χρήστη %1 σε 'προστασία θέματος'."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Εναλλαγή από σας σε 'μη προστασία θέματος'."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "Εναλλαγή από το χρήστη %1 σε 'μη προστασία θέματος'."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Ορίσατε το θέμα του καναλιού στο \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε το θέμα του καναλιού σε \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Αφαιρέσατε το όριο καναλιού."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε το όριο καναλιού."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Ορίσατε το όριο καναλιού σε %1 ψευδώνυμα."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε το όριο καναλιού σε %2 ψευδώνυμα."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Αφαιρέσατε το όριο καναλιού."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε το όριο καναλιού."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Ορίσατε απαγόρευση(ban) στο χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε απαγόρευση(ban) στο χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Αφαιρέσατε την απαγόρευση(ban) από το χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε την απαγόρευση(ban) από το χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Ορίσατε μια εξαίρεση απαγόρευσης(ban) στο χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε μια εξαίρεση απαγόρευσης(ban) στο χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Αφαιρέσατε την εξαίρεση απαγόρευσης(ban) από το χρήστη %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε την εξαίρεση απαγόρευσης(ban) από το χρήστη %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Ορίσατε μάσκα πρόσκλησης την %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε μάσκα πρόσκλησης την %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Αφαιρέσατε τη μάσκα πρόσκλησης %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη μάσκα πρόσκλησης %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Ορίσατε λειτουργία καναλιού +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε λειτουργία καναλιού +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Ορίσατε λειτουργία καναλιού -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε λειτουργία καναλιού -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Πρέπει να είστε ένας operator για να τροποποιήσετε αυτό."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Το θέμα μπορεί να τροποποιηθεί μόνο από operator καναλιού. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Χωρίς μηνύματα καναλιού από εξωτερικούς πελάτες. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Μυστικό κανάλι. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Κανάλι μόνο με πρόσκληση. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Ιδιωτικό κανάλι. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Ελεγχόμενο κανάλι. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Προστασία καναλιού με κωδικό πρόσβασης."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Επιθυμείτε να αποχωρίσετε από το %1;"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Αποχώρηση από το κανάλι"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Αποχώρηση"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "Κα&νάλι:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Απαιτείται το όνομα του καναλιού."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Λίστα καναλιών"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Ελάχιστοι χρήστες:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Μέγιστοι χρήστες:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να περιορίσετε τη λίστα στα κανάλια που έχουν έναν ελάχιστο "
"αριθμό χρηστών. Επιλέγοντας 0 απενεργοποιείται αυτό το κριτήριο."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να περιορίσετε τη λίστα στα κανάλια που έχουν ένα μέγιστο "
"αριθμό χρηστών. Επιλέγοντας 0 απενεργοποιείται αυτό το κριτήριο."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Μοτίβο φίλτρου:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Προορισμός φίλτρου:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Εισάγετε εδώ μια συμβολοσειρά φίλτρου."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Κλικ εδώ για την ανάκτηση της λίστας των καναλιών από τον εξυπηρετητή που "
"συμμορφώνονται με το φίλτρο."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Η φιλτραρισμένη λίστα καναλιών εμφανίζεται εδώ. Σημειώστε ότι αν δε "
"χρησιμοποιείτε κανονικές εκφράσεις, το Konversation εμφανίζει κάθε κανάλι "
"που περιέχει στο όνομά του την εισηγμένη συμβολοσειρά φίλτρου. Δε χρειάζεται "
"υποχρεωτικά να ξεκινά το όνομα με τη συμβολοσειρά που εισάγατε.\n"
"\n"
"Επιλέξτε ένα κανάλι για συμμετοχή κάνοντας κλικ σε αυτό. Δεξί κλικ σε ένα "
"κανάλι για να λάβετε μια λίστα με όλες τις διευθύνσεις ιστοσελίδων που "
"αναφέρονται στο θέμα του καναλιού."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Όνομα καναλιού"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Θέμα καναλιού"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Ανανέωση λίστας"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για συμμετοχή στο κανάλι. Μια νέα καρτέλα θα δημιουργηθεί για "
"το νέο κανάλι."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Αποθήκευση λίστας καναλιών"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Λίστα καναλιών του Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Κανάλια: %1 (%2 εμφανίσεις)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Μη μοναδικοί χρήστες: %1 (%2 εμφανίσεις)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Δε βρέθηκε URL>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Λίστα καναλιών του %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Half-operator"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Έχει voice"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Επιλογές για το κανάλι %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Απόκρυψη προχωρημένων λειτουργιών <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Εμφάνιση προχωρημένων λειτουργιών >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Αρχή του αρχείου καταγραφής\n"
"*** στο %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Προσφορά σύνδεσης συνομιλίας DCC στο %1 στη θύρα %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Είστε ήδη συνδεδεμένοι με %1. Επιθυμείτε την αποσύνδεση από '%2' και τη "
"σύνδεση με '%3';"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Ήδη σε σύνδεση με το %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Είστε ήδη συνδεδεμένοι με %1. Επιθυμείτε την αποσύνδεση από '%2' και τη "
"σύνδεση με '%3';"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Επεξεργασία εξυπηρετητή"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε την <b>ταυτότητά</b> σας.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε το <b>πραγματικό όνομά</b> σας.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Παρακαλώ δώστε τουλάχιστον ένα <b>ψευδώνυμο</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Η ταυτότητά σας \"%1\" δεν είναι ρυθμισμένη σωστά:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ταυτότητας"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Διασύνδεση δικτύου"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Απάντηση από εξυπηρετητή IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Ορισμός χειροκίνητα"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας υποδοχής για αναμονή: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Προσφορά σύνδεσης συνομιλίας DCC στο %1 στη θύρα %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "Συνομιλία DCC με %1 στη θύρα %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Επίτευξη σύνδεσης συνομιλίας DCC με %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "Συνομιλία DCC με %1 από %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Επίτευξη σύνδεσης συνομιλίας DCC με %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε, κωδικός σφάλματος %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη αίτηση CTCP-%1 από %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Αδυναμία αποδοχής του πελάτη."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Προκαθορισμένο ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερη θύρα"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας υποδοχής"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Επιλογή παραλήπτη"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Επιλογή ψευδώνυμου και κλείσιμο παραθύρου"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου χωρίς αλλαγές"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Ερώτηση λήψης DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Α&ρχικό όνομα αρχείου"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Πρόταση &νέου ονόματος"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Μετο&νομασία"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "Αποστολή DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "Λήψη DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Αντίστροφο DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "άγνωστο μέγεθος"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (θύρα %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (θύρα %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Ναι, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1δευτ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "Κατάσταση DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Ξεκίνησε"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Συνεργάτης"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Εναπομένει"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Διεύθυνση αποστολέα"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Έναρξη λήψης"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Εγκατάλειψη της μεταφοράς(ων)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Εκτέλεση του αρχείου"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφοράς DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Επιλογή όλων των αντικειμένων"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Ε&πιλογή των ολοκληρωμένων αντικειμένων"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Αποδοχή"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "&Εγκατάλειψη"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Αποστολή ξανά"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Πληροφορίες αρχείου"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Διαθέσιμες πληροφορίες για το αρχείο %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Δε βρέθηκαν αναλυτικές πληροφορίες για αυτό το αρχείο."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Λήψη"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "Αναμονή"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Λήψη"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/δευτ"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Ο admin απαγόρευσε το δικαίωμα λήψης αρχείων"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη διαπραγμάτευση (μέγεθος αρχείου=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου.</b><br>Φάκελος: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας διεργασίας TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Το αρχείο χρησιμοποιείται από μια άλλη μεταφορά.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Υπάρχει ένα ημιτελές αρχείο.</b><br>%1<br>Μέγεθος του ημιτελούς αρχείου: "
"%2 bytes<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Το αρχείο υπάρχει ήδη.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου.<br>Σφάλμα: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποστολή μιας επιβεβαίωσης DCC SEND στο συνεργάτη μέσω του "
"εξυπηρετητή IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Αναμονή για σύνδεση"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Αναμονή αποδοχής από απομακρυσμένο υπολογιστή"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποστολή μιας αίτησης συνέχισης DCC RECV στο συνεργάτη μέσω του "
"εξυπηρετητή IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση από απομακρυσμένο υπολογιστή"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Αδυναμία αποδοχής της σύνδεσης. (Σφάλμα υποδοχής)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Σφάλμα υποδοχής: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς δεδομένων"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "Σφάλμα TDEIO: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Λήξη χρονικού περιθωρίου"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης αποσυνδέθηκε"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Ο admin απαγόρευσε το δικαίωμα αποστολής αρχείων"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Το url \"%1\" δεν υπάρχει"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο που στέλνετε σε <i>%1</i> δεν έχει όνομα.<br>Παρακαλώ εισάγετε "
"ένα όνομα αρχείου που θα εμφανιστεί στον αποδέκτη, ή ακυρώστε τη μεταφορά "
"dcc</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποστολή μιας αίτησης DCC SEND στο συνεργάτη μέσω του εξυπηρετητή "
"IRC."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Αναμονή αποδοχής από απομακρυσμένο χρήστη"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"Η λειτουργία ήταν επιτυχής. Δε θα πρέπει να συμβαίνει σε ένα διάλογο "
"σφάλματος."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το αρχείο \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Ένα κρίσιμο ανεπανόρθωτο σφάλμα συνέβη."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Η λειτουργία εγκαταλείφθηκε απρόσμενα."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Έληξε το χρονικό όριο της λειτουργίας."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Ένα απροσδιόριστο σφάλμα συνέβη κατά το κλείσιμο."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: Κωδικός %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Επεξεργασία ψευδώνυμου σε παρακολούθηση"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "Όνομα &δικτύου:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Επιλέξτε εδώ τον εξυπηρετητή δικτύου για σύνδεση."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Ψευδώνυμο:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το ψευδώνυμο που θα παρακολουθείται κατά τη σύνδεση σε έναν εξυπηρετητή "
"του δικτύου.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Τροποποίηση πληροφοριών ειδοποίησης"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Απόρριψη όλων των τροποποιήσεων"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Ταυτότητες"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Ταυτότητα:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "Π&ραγματικό όνομα:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το πραγματικό σας όνομα. Το IRC δεν έχει σκοπό να σας "
"διατηρήσει κρυμμένο από τους φίλους ή εχθρούς σας. Να το έχετε αυτό στο νου "
"σας αν θελήσετε να κινηθείτε κακόβουλα. Ένα πλαστό \"πραγματικό όνομα\" "
"μπορεί να γίνει ένας καλός τρόπος να κρύψετε το φύλο σας από όλους τους "
"nerds εκεί έξω, αλλά το PC που χρησιμοποιείτε μπορεί πάντα να εντοπιστεί "
"έτσι ώστε να μην είστε πραγματικά ανώνυμος."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα με τα ψευδώνυμα σας. Ένα ψευδώνυμο είναι το όνομα με το "
"οποίο θα σας γνωρίζουν οι άλλοι χρήστες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιοδήποτε όνομα επιθυμείτε. Ο πρώτος χαρακτήρας του πρέπει να είναι ένα "
"γράμμα.\n"
"\n"
"Επειδή τα ψευδώνυμα είναι μοναδικά σε ένα ολόκληρο δίκτυο IRC, το επιθυμητό "
"σας ψευδώνυμο μπορεί να απορριφθεί από τον εξυπηρετητή επειδή κάποιος άλλος "
"ήδη χρησιμοποιεί αυτό το ψευδώνυμο. Εισάγετε εναλλακτικά ψευδώνυμα για σας. "
"Αν η πρώτη σας επιλογή απορριφθεί από τον εξυπηρετητή, το Konversation θα "
"δοκιμάσει τα εναλλακτικά ψευδώνυμα."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Υ&πηρεσία:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Η υπηρεσία μπορεί να είναι όπως η <b><i>nickserv</i></b> ή ένα όνομα "
"εξαρτώμενο από το δίκτυο όπως το <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Απουσία"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, κάθε φορά που εκτελείτε μια εντολή <b>/"
"away</b>, θα εμφανίζεται στο κανάλι μια οριζόντια γραμμή, η οποία θα "
"σημειώνει το σημείο στο οποίο φύγατε. Οι άλλοι χρήστες δε βλέπουν αυτή τη "
"γραμμή."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Ψευδώνυμο απουσίας:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα ψευδώνυμο που να υποδηλώνει ότι απουσιάζετε. Κάθε φορά που "
"δίνετε μια εντολή <b>/away msg</b> σε οποιοδήποτε συνδεδεμένο κανάλι, το "
"Konversation αυτόματα θα τροποποιήσει το ψευδώνυμό σας στο ψευδώνυμο "
"απουσίας. Έτσι οι άλλοι χρήστες θα μπορούν να αντιληφθούν ότι απουσιάζετε "
"από τον υπολογιστή σας. Κάθε φορά που δίνετε μια εντολή <b>/away</b> σε "
"κάποιο κανάλι στο οποίο απουσιάζετε, το Konversation αυτόματα θα "
"τροποποιήσει το ψευδώνυμο σας ξανά στο αρχικό. Αν δεν επιθυμείτε την "
"αυτόματη τροποποίηση του ψευδώνυμου σας κατά την απουσία σας, αφήστε το κενό."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " γραμμές"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "Σε ε&νέργεια ερωτήματος"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Αυ&τόματη συνέχιση λήψης"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Μήνυμα απουσίας:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το Konversation αυτόματα θα στέλνει το "
"μήνυμα απουσίας σε όλα τα συμμετέχοντα κανάλια με αυτή την ταυτότητα. Το <b>"
"%s</b> αντικαθίσταται από το <b>msg</b>. Όταν δίνετε μια εντολή <b>/away</b> "
"το επιστρεφόμενο μήνυμα θα εμφανιστεί σε όλα τα συμμετέχοντα κανάλια με "
"αυτήν την ταυτότητα."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "&Μήνυμα απουσίας:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Επιστ&ρεφόμενο μήνυμα:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Προεντολή κελύφους:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια εντολή που θα εκτελεστεί πριν εκκινήσει η "
"σύνδεση με τον εξυπηρετητή<br>Αν έχετε πολλαπλούς εξυπηρετητές με αυτή την "
"ταυτότητα αυτή η εντολή θα εκτελεστεί για κάθε εξυπηρετητή"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "Ταυ&τοποίηση:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Όταν συνδέεστε, πολλοί εξυπηρετητές αιτούν στον υπολογιστή σας μια απάντηση "
"IDENT. Αν ο υπολογιστής σας δεν εκτελεί έναν εξυπηρετητή IDENT, αυτή η "
"απάντηση αποστέλλεται από το Konversation. Δεν επιτρέπονται τα κενά."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση επηρεάζει την κωδικοποίηση των χαρακτήρων που πληκτρολογείτε "
"για την αποστολή τους στον εξυπηρετητή. Επίσης επηρεάζει τα μηνύματα που "
"εμφανίζονται. Όταν ανοίγετε το Konversation για πρώτη φορά, αυτόματα γίνεται "
"ανάκτηση αυτής της ρύθμισης από το λειτουργικό σύστημα. Αν έχετε προβλήματα "
"να δείτε σωστά τα μηνύματα των άλλων χρηστών, δοκιμάστε να τροποποιήσετε "
"αυτήν τη ρύθμιση."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Αι&τία αποχώρησης:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr ""
"Κάθε φορά που αποχωρείτε από ένα κανάλι, αυτό το μήνυμα αποστέλλεται στο "
"κανάλι."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Αι&τία αποχώρησης:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr ""
"Κάθε φορά που αποχωρείτε από ένα κανάλι, αυτό το μήνυμα αποστέλλεται στο "
"κανάλι."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Αι&τία Kick:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Κάθε φορά που εκδιωχθήκατε (kick) από ένα κανάλι (συνήθως από έναν operator "
"IRC), αυτό το μήνυμα αποστέλλεται στο κανάλι."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Τροποποίηση πληροφοριών ταυτότητας"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον ένα ψευδώνυμο στην ταυτότητα."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Προσθήκη ψευδώνυμου"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Επεξεργασία ψευδώνυμου"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Προσθήκη ταυτότητας"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Όνομα ταυτότητας:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα στην ταυτότητα."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Μετονομασία ταυτότητας"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Αυτή η ταυτότητα χρησιμοποιείται, αν την αφαιρέσετε οι ρυθμίσεις δικτύου θα "
"κάνουν χρήση της εφεδρικής προκαθορισμένης ταυτότητας. Να διαγραφεί;"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή όλων των πληροφοριών αυτής της ταυτότητας;"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Διαγραφή ταυτότητας"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Αντιγραφή ταυτότητας"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Επισήμανση"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Εξαίρεση"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Λήφθηκε αίτηση CTCP-PING από %1 στο κανάλι %2, αποστολή απάντησης."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Λήφθηκε αίτηση CTCP-%1 από %2, αποστολή απάντησης."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Λήφθηκε αίτηση έκδοσης από %1 στο κανάλι %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Λήφθηκε αίτηση έκδοσης από %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC SEND από %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC ACCEPT από %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC RESUME από %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC CHAT από %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Άγνωστη εντολή DCC %1 λήφθηκε από %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη αίτηση CTCP-%1 από %2 στο κανάλι %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη αίτηση CTCP-%1 από %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 στο %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Λήφθηκε απάντηση CTCP-PING από %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Λήφθηκε απάντηση CTCP-%1 από %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 σας προσκάλεσε στο κανάλι %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήρθατε"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr ""
"Εξυπηρετητής %1 (Έκδοση %2), Λειτουργίες χρήστη: %3, Λειτουργίες καναλιού: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Υποστήριξη"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Οι προσωπικές σας λειτουργίες είναι:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Λειτουργίες καναλιού: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "προστασία θέματος"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "χωρίς εξωτερικά μηνύματα"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "μυστικό"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "μόνο πρόσκληση"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "ιδιωτικό"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "ελεγχόμενο"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "προστασία κωδικού"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμο"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "reop εξυπηρετητή"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "δεν επιτρέπονται χρώματα"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"περιορισμός σε %n χρήστη\n"
"περιορισμός σε %n χρήστες"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Λίστα καναλιών του %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Αυτό το κανάλι δημιουργήθηκε στις %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Ποιος είναι"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 τώρα αναγνωρίζεται ως %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Ονόματα"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Τέλος της λίστας NAMES."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "ΘΕΜΑ"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Το κανάλι %1 δεν έχει καθορισμένο θέμα."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Το θέμα του καναλιού %1 είναι: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %1 στις %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Το θέμα για το %1 ορίστηκε από το χρήστη %2 στις %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 χρησιμοποιεί τον υπολογιστή %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο/κανάλι."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Το ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη, δοκιμάστε ένα διαφορετικό."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Το ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη. Δοκιμή του %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Εσφαλμένο ψευδώνυμο. Τροποποίηση ψευδωνύμου σε %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Δεν είστε στο %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "Μήνυμα της ημέρας"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Μήνυμα της ημέρας:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Τέλος του μηνύματος της ημέρας"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Τώρα είστε ένας operator σε αυτόν τον υπολογιστή."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Τρέχοντες χρήστες στο δίκτυο: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Τρέχοντες χρήστες στο %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "Απουσιάζει"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "Ο χρήστης %1 απουσιάζει: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Προσκαλέσατε το χρήστη %1 στο κανάλι %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Το %1 (%2) αναλύθηκε στη διεύθυνση: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση της διεύθυνσης του %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι ένας αναγνωρισμένος χρήστης."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Ποιος"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (Απουσιάζει)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Τέλος της λίστας /WHO για %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "Το ψευδώνυμο %1 είναι ένας χρήστης των καναλιών: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "Ο χρήστης %1 έχει voice στα κανάλια: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι halfop των καναλιών: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι operator των καναλιών: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι owner των καναλιών: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι admin των καναλιών: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε σύνδεση μέσω του %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι διαθέσιμος για βοήθεια."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "Ο %1 είναι ένας IRC Operator."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 μέρα\n"
"%n μέρες"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 ώρα\n"
"%n ώρες"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 λεπτό\n"
"%n λεπτά"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 δευτερόλεπτο\n"
"%n δευτερόλεπτα"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %2, %3, %4, και %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %2, %3, και %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %2 και %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για 1 δευτερόλεπτο.\n"
"Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %n δευτερόλεπτα."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε σύνδεση από %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Τέλος της λίστας WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Υπολογιστής χρήστη"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 είναι %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC Operator)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (απουσιάζει)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Λίστα των καναλιών:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n χρήστης): %2\n"
"%1 (%n χρήστες): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Τέλος της λίστας καναλιών."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Λίστα ban:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "Το %1 ορίστηκε από το %2 την %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Τέλος της λίστας ban."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "Ο χρήστης %1 δεν είναι διαθέσιμος."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Άγνωστη εντολή."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Δεν έχει καταχωρηθεί."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Αυτή ν εντολή απαιτεί περισσότερες παραμέτρους."
#: src/inputfilter.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Ορίσατε λειτουργία καναλιού -%1"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " ορισμός λειτουργίας: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Εισαγωγή ενός χαρακτήρα"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας χρώματος IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η γραμμή εισόδου είναι το μέρος που πληκτρολογείτε μηνύματα που θα "
"αποσταλούν στο κανάλι, το ερώτημα ή τον εξυπηρετητή. Ένα μήνυμα που "
"αποστέλλεται σε ένα κανάλι είναι ορατό από οποιονδήποτε στο κανάλι, ενώ ένα "
"μήνυμα σε μια ερώτηση αποστέλλεται μόνο στο άτομο που βρίσκεται στην ερώτηση "
"μαζί σας.<p>Για την αυτόματη συμπλήρωση του ψευδωνύμου σας ξεκινήστε την "
"πληκτρολόγηση και πατήστε το Tab. Αν δεν ξεκινήσετε την πληκτρολόγηση θα "
"χρησιμοποιηθεί το τελευταίο συμπληρωμένο ψευδώνυμο.<p>Μπορείτε επίσης να "
"αποστείλετε ειδικές εντολές:<br><table><tr><th>/me <i>ενέργεια</i></"
"th><td>εμφανίζει μια ενέργεια στο κανάλι ή το ερώτημα. Για παράδειγμα: <em>/"
"me τραγουδά ένα τραγούδι</em> θα εμφανιστεί στο κανάλι ως 'Ψευδώνυμο "
"τραγουδά ένα τραγούδι'.</td></tr><tr><th>/whois <i>ψευδώνυμο</i></"
"th><td>εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με αυτό το άτομο, συμπεριλαμβάνοντας τα "
"κανάλια στα οποία συμμετέχει.</td></tr></table><p>Για περισσότερες εντολές, "
"δείτε το εγχειρίδιο του Konversation.<p>Ένα δεν μπορεί να περιέχει πολλαπλές "
"γραμμές.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Προσπαθήσατε να επικολλήσετε ένα μεγάλο τμήμα κειμένου (%1 bytes ή %2 "
"γραμμές) στη συνομιλία. Αυτό μπορεί να προκαλέσει επαναφορά στη σύνδεση ή "
"εκδιώξεις λόγο πλημμυρίσματος καναλιού. Επιθυμείτε πραγματικά να συνεχίσετε;"
"</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Προειδοποίηση μεγάλης επικόλλησης"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Αναζήτηση κειμένου..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή URL στο πρόχειρο"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες"
#: src/ircview.cpp:258
msgid "Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Άνοιγμα ερωτήματος με το %1"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Συμμετοχή στο κανάλι %1"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Ποιος είναι"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "Έ&κδοση"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Απόδοση Op"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Αφαίρεση Op"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Απόδοση Voice"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Αφαίρεση Voice"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Λειτουργίες"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Kickban"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Ban ψευδώνυμου"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Ban *!*@*.υπολογιστή"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Ban *!*@τομέα"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Ban *!χρήστη@*.υπολογιστή"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Ban *!χρήστη@τομέα"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Kickban *!*@*.υπολογιστή"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Kickban *!*@τομέα"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Kickban *!χρήστη@*.υπολογιστή"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Kickban *!χρήστη@τομέα"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Kick / Ban"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "Άνοιγμα ερωτήματος"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Αποστολή αρ&χείου..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Προσθήκη στα παρακολουθούμενα ψευδώνυμα"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Συμμετοχή"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Λήψη λίστας &χρηστών"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Λήψη &θέματος"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1776
msgid "Save Link As"
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Η φράση δε βρέθηκε"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Αναδιπλωμένη αναζήτηση"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι στο %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Ο εξυπηρετητής %1 δε βρέθηκε."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "&Λίστα εξυπηρετητών..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Διαχείριση δικτύων και εξυπηρετητών"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Γρήγορη &σύνδεση..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση ενός νέου εξυπηρετητή IRC για σύνδεση"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Επανασύνδεση"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Επανασύνδεση με τον τρέχοντα εξυπηρετητή."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Αποσύνδεση από τον τρέχοντα εξυπηρετητή."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Ταυτότητες..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr ""
"Διαχείριση του ψευδωνύμου σας, του μηνύματος απουσίας και άλλων ρυθμίσεων "
"ταυτότητας"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Ψευδώνυμα σε παρακολούθηση"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "Κατάσταση &DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου καταγραφής"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του ιστορικού για αυτό το κανάλι σε νέα καρτέλα"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις &καναλιού..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Άνοιγμα των ρυθμίσεων του καναλιού αυτής της καρτέλας"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Λίστα καναλιών"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Εμφάνιση όλων των καναλιών αυτού του εξυπηρετητή"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Σύλληψη &URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Λίστα όλων των URL που έχουν αναφερθεί πρόσφατα σε νέα καρτέλα"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Νέο &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα τερματικού σε νέα καρτέλα"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Επόμενη καρτέλα"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Επόμενη ενεργή καρτέλα"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας πάνω"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας κάτω"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Κα&θαρισμός λίστας"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Καθαρισμός του περιεχομένου της τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "Καθαρισ&μός παραθύρου"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Καθαρισμός του περιεχομένου της τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Καθαρισμός ό&λων των παραθύρων"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Καθαρισμός του περιεχομένου όλων των ανοικτών καρτελών"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Σ&υμμετοχή στο κανάλι..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&Χρώμα IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Ορισμός χρώματος του τρέχοντος μηνύματος IRC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Απομνημόνευση γραμμής"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Προσθήκη μιας οριζόντιας γραμμής που μπορείτε να δείτε μόνο εσείς"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Ειδικός &χαρακτήρας..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Εισαγωγή οποιουδήποτε χαρακτήρα στο τρέχον IRC μήνυμά σας"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Κλείσιμο ό&λων των ανοικτών ερωτημάτων"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Απόκρυψη λίστας ψευδωνύμων"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα την έξοδο από το <b>Konversation</b>;</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα την έξοδο από το <b>Konversation</b>;</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το Konversation θα συνεχίσει να εκτελείται "
"στο πλαίσιο συστήματος. Χρησιμοποιήστε την <b>Έξοδο</b> από το μενού του "
"<b>Konversation</b> για έξοδο από την εφαρμογή.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό θα αποκρύψει τη γραμμή μενού ολοκληρωτικά. Μπορείτε να την "
"εμφανίσετε ξανά πληκτρολογώντας %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Εναλλαγή ειδοποιήσεων"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Εναλλαγή καθολικής απουσίας"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Εισαγωγή &χρώματος IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρα&κτήρα..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Εισαγωγή α&πομνημόνευσης γραμμής"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&Λίστα καναλιών"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Ορισμός &καθολικής απουσίας"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό εμφανίζει τον αριθμό των χρηστών στο κανάλι, και των αριθμό αυτών "
"που είναι χειριστές (ops).<p>Ο operator καναλιού είναι ένας χρήστης με "
"ειδικά δικαιώματα, όπως τη δυνατότητα kick και ban χρηστών, την αλλαγή της "
"λειτουργίας του καναλιού, και τη δημιουργία άλλων χειριστών</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Υστέρηση: Άγνωστη"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Όλες οι επικοινωνίες με τον εξυπηρετητή είναι κρυπτογραφημένη. Αυτό "
"δυσκολεύει κάποιον να υποκλέψει την επικοινωνία σας."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει διάφορα μηνύματα, περιλαμβάνοντας τα "
"προβλήματα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Στο δεξί άκρο εμφανίζεται η τρέχουσα "
"καθυστέρηση του εξυπηρετητή. Η καθυστέρηση είναι ο χρόνος που απαιτείται για "
"τη λήψη των μηνυμάτων σας από τον εξυπηρετητή και το αντίστροφο.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Υστέρηση: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Υστέρηση: %1 δ"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr ""
"Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %2, %3, %4, και %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr ""
"Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %2, %3, and %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %2 και %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από 1 δευτερόλεπτο.\n"
"Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %n δευτερόλεπτα."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Παράθυρο συνομιλίας"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Θέματα λίστας ψευδωνύμων"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Γρήγορα κουμπιά"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Λίστα ψευδωνύμων"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Ψευδώνυμα εντολών"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Τονισμός"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Ψευδώνυμα σε παρακολούθηση"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Εμφάνιση πάνω στην οθόνη (OSD)"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Διάλογοι προειδοποίησης"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Σε σύνδεση"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
"αποστολή μηνυμάτων, αλλά δεν ορίστηκε καμιά επαφή για αποστολή του μηνύματος "
"σε αυτήν. Αυτό πιθανότατα είναι ένα προγραμματιστικό σφάλμα σε αυτή την "
"εφαρμογή."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
"αποστολή μηνυμάτων, αλλά το Konversation δε μπόρεσε να βρει την καθορισμένη "
"επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
"αποστολή μηνυμάτων, αλλά ο ζητούμενος χρήστης %1 δεν είναι σε σύνδεση."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
"αποστολή ενός αρχείου σε μια επαφή, αλλά δεν ορίστηκε καμιά επαφή για "
"αποστολή του αρχείου σε αυτήν. Αυτό πιθανότατα είναι ένα προγραμματιστικό "
"σφάλμα σε αυτή την εφαρμογή."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
"αποστολή ενός αρχείου σε μια επαφή, αλλά το Konversation δε μπόρεσε να βρει "
"την καθορισμένη επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για "
"αποστολή ενός αρχείου σε μια επαφή, αλλά ο ζητούμενος χρήστης %1 δεν είναι "
"σε σύνδεση."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Κάποια εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για την "
"προσθήκη μιας επαφής. Το Konversation δεν υποστηρίζει κάτι τέτοιο."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος βιβλίου διευθύνσεων (kaddressbook). "
"Πιθανότατα να μην είναι εγκατεστημένο. Παρακαλώ εγκαταστήστε τα πακέτα "
"'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Η επαφή που επιλέξατε δεν περιέχει μια ηλεκτρονική διεύθυνση σχετιζόμενη με "
"αυτήν. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Αδυναμία αποστολής ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Πιθανότατα "
"να μην είναι εγκατεστημένο. Για την εγκατάσταση του προγράμματος "
"ηλεκτρονικής αλληλογραφίας του KDE (kmail) παρακαλώ εγκαταστήστε τα πακέτα "
"'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Καμία από τις επαφές που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με επαφές του "
"βιβλίου διευθύνσεων. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"Η επαφή που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με επαφή του βιβλίου "
"διευθύνσεων. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Κάποιες από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένες με επαφές "
"του βιβλίου διευθύνσεων. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Μία από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με επαφή του "
"βιβλίου διευθύνσεων. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε μια επαφή, και να επιλέξετε την επεξεργασία "
"των συσχετίσεων του βιβλίου διευθύνσεων για τη σύνδεση της με το βιβλίο "
"διευθύνσεων."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Καμία από τις επαφές που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με μια ηλεκτρονική "
"διεύθυνση αλληλογραφίας. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Μερικές από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένες με μια "
"ηλεκτρονική διεύθυνση αλληλογραφίας. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Μία από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με μια "
"ηλεκτρονική διεύθυνση αλληλογραφίας. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε μια επαφή, και να επιλέξετε την επεξεργασία "
"των επαφών του βιβλίου διευθύνσεων για τη προσθήκη μιας ηλεκτρονικής "
"διεύθυνσης αλληλογραφίας."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Κάποιες από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένες με τις "
"επαφές του βιβλίου διευθύνσεων και κάποιες από τις επαφές (%2) δεν έχουν "
"συσχετισμένη ηλεκτρονική διεύθυνση αλληλογραφίας με αυτές. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε μια επαφή, και να επιλέξετε επεξεργασία των "
"συσχετίσεων του βιβλίου διευθύνσεων για τη σύνδεση σε μια επαφή στο βιβλίο "
"διευθύνσεων, και να επιλέξετε επεξεργασία των επαφών του βιβλίου διευθύνσεων "
"για την προσθήκη μιας ηλεκτρονικής διεύθυνσης αλληλογραφίας σε αυτή."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Επιθυμείτε την αποστολή του ηλεκτρονικού μηνύματος αλληλογραφίας ούτως ή "
"άλλως στα ψευδώνυμα που περιέχουν μια ηλεκτρονική διεύθυνση;"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Αποστολή ηλεκτρονικού μηνύματος"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Αποστολή email..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Σύνδεση ψευδώνυμου IRC σε επαφή του βιβλίου διευθύνσεων"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Επιλέξτε το άτομο που είναι το '%1'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Αυτή τη στιγμή το '%1' είναι συσχετισμένο με μια επαφή."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Αυτή τη στιγμή το '%1' είναι συσχετισμένο με την επαφή '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Προειδοποίηση:</b>Το '%1' αυτή τη στιγμή εμφανίζεται να ανήκει σε "
"πολλαπλές επαφές. Παρακαλώ επιλέξτε τη σωστή επαφή.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Νέα καταχώρηση του βιβλίου διευθύνσεων"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Το όνομα της νέας καταχώρησης:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Εμφάνιση τελευταίου:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να ορίσετε το μέγιστο μέγεθος του αρχείου "
"καταγραφής. Αυτή η ρύθμιση δεν έχει επίδραση μέχρι να επανεκκινήσετε το "
"Konversation. Κάθε αρχείο καταγραφής μπορεί να έχει διαφορετική ρύθμιση."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Καθαρισμός αρχείου καταγραφής"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Τα μηνύματα του αρχείου καταγραφής εμφανίζονται εδώ. Τα παλαιότερα μηνύματα "
"βρίσκονται στην κορυφή και τα πιο πρόσφατα κάτω."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μόνιμη διαγραφή όλων των πληροφοριών καταγραφής "
"αυτού του αρχείου;"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Σημείωση: Με την αποθήκευση του αρχείου καταγραφής αποθηκεύετε όλα τα "
"δεδομένα του αρχείου, όχι μόνο το τμήμα που βλέπετε σε αυτόν τον προβολέα."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Ένα φιλικός προς το χρήστη πελάτης IRC"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Εξυπηρετητής για σύνδεση"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Θύρα για χρήση"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Κανάλι για συμμετοχή μετά τη σύνδεση"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Ψευδώνυμο για χρήση"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για σύνδεση"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Χρήση SSL για τη σύνδεση"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2007 από την ομάδα του Konversation"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Το Konversation είναι ένας πελάτης για το πρωτόκολλο Internet Relay Chat "
"(IRC).\n"
"Συναντήστε φίλους στο διαδίκτυο, κάντε νέες γνωριμίες και ξεχαστείτε σε\n"
"συζητήσεις για το αγαπημένο σας θέμα."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας, ιδρυτής του έργου"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Συντηρητής, διαχειριστής εκδόσεων, περιβάλλον χρήστη, χειρισμός πρωτοκόλλων"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, χειρισμός κωδικοποιήσεων, τοποθέτηση OSD"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Χειρισμός πρωτοκόλλων, γραμμή εισαγωγής"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Υποστήριξη Blowfish, υποστήριξη SSL, μεταφορά στο KNetwork, χρωματιστά "
"ψευδώνυμα, θέματα λίστας ψευδωνύμων"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Επανασχεδίαση, ενσωμάτωση KAddressBook/Kontact"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Φιλοξενία ιστοσελίδας"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Συντήρηση ιστοσελίδας"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Επέκταση πολλαπλών λειτουργιών, τοποθέτηση κλεισίματος γραφικού συστατικού, "
"λειτουργία OSD"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Τεκμηρίωση, βελτιώσεις παρακολούθησης ψευδωνύμων, επέκταση προσαρμοσμένου "
"περιηγητή ιστοσελίδων"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Ρύθμιση χρωμάτων, διάλογος τονισμού"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "Διασύνδεση DCOP"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Μη-Latin1-Κωδικοποιήσεις"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Προβολή τμήματος Konsole"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση, μεταφορά νέας OSD, άλλες λειτουργίες και διορθώσεις"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Μια σειρά διορθώσεων και καθάρισμα πηγαίου"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Βελτιώσεις συρσίματος και &ελευθέρωσης"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Γραφικά"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Γραμμή αναζήτησης του στυλ Firefox"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Ακατέργαστη λειτουργία, ομαδοποίηση καρτελών ανά εξυπηρετητή, λίστα ban"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Διόρθωση πλαισίου συστήματος"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Διόρθωση λειτουργιών επεκτάσεων χρήστη"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Διόρθωση κλεισίματος ορατής καρτέλας με συντόμευση"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Εναλλαγή καρτελών με το ροδάκι του ποντικιού"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Διόρθωση λειτουργίας ιδιοκτησίας καναλιού"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Επιλογή ενεργοποίησης χρωματικού φιλτραρίσματος IRC"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, λειτουργία OSD, καθαρισμός θεμάτων"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Σενάριο Sysinfo"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Επεξεργασία επικόλλησης πολλών γραμμών"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Προσθήκη ένδειξης &παράθεσης"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (προσδιορισμένο)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Μάσκα υπολογιστή:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Μήνυμα απουσίας:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Σε σύνδεση από:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Κανονικοί χρήστες"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voice (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Halfops (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operators (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Admins καναλιού (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Owners καναλιού (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Απόδοση HalfOp"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Αφαίρεση HalfOp"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "Άνοιγμα ε&ρωτήματος"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Άνοιγμα &συνομιλίας DCC"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Συσχετίσεις βιβλίου διευθύνσεων"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό εμφανίζει όλο τον κόσμο μέσα στο κανάλι. Εμφανίζεται το ψευδώνυμο "
"για κάθε άτομο.<br>Συνήθως εμφανίζεται ένα εικονίδιο που υποδηλώνει την "
"κατάσταση κάθε ατόμου, αλλά δε φαίνεται να έχετε εγκατεστημένο ένα θέμα "
"εικονιδίων. Δείτε τις ρυθμίσεις του Konversation - στο <i>Ρύθμιση "
"Konversation</i> στο μενού <i>Ρυθμίσεις</i>. Έπειτα δείτε τη σελίδα για τα "
"<i>Θέματα</i> στην <i>Εμφάνιση</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό εμφανίζει όλο το κόσμο μέσα στο κανάλι. Εμφανίζεται το ψευδώνυμο "
"κάθε ατόμου, με μια εικόνα που υποδηλώνει την κατάστασή του."
"<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Αυτό το άτομο έχει δικαιώματα "
"admin.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Αυτό το άτομο είναι ένας "
"owner καναλιού.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Αυτό το άτομο "
"είναι ένας op καναλιού.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Αυτό "
"το άτομο είναι ένας halfop καναλιού.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></"
"th><td>Αυτό το ψευδώνυμο έχει voice, και μπορεί να μιλήσει σε ένα ελεγχόμενο "
"κανάλι.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Αυτό το άτομο δεν έχει "
"ιδιαίτερα δικαιώματα.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Αυτό "
"υποδηλώνει ότι αυτό το άτομο απουσιάζει αυτή τη στιγμή απασχολημένο.</td></"
"tr></table><p>Η σημασία του operator, του owner και του halfoperator "
"διαφέρει ανάμεσα σε διάφορους εξυπηρετητές IRC.<p>Αν μετακινηθείτε πάνω σε "
"οποιοδήποτε ψευδώνυμο εμφανίζεται η τρέχουσα κατάστασή του, όπως επίσης και "
"οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει διαθέσιμη στο βιβλίο διευθύνσεων για αυτό το "
"άτομο. Δείτε το εγχειρίδιο του Konversation για περισσότερες πληροφορίες.</"
"qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Επεξεργασία επαφής..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Επιλογή/τροποποίηση συσχέτισης..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Επιλογή επαφής..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Τροποποίηση συσχέτισης..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Δημιουργία νέας επαφής..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Διαγραφή συσχέτισης"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Ψευδώνυμα σε παρακολούθηση"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Δίκτυο/Ψευδώνυμο/Κανάλι"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτά είναι τα ψευδώνυμα που βρίσκονται στη λίστα παρακολούθησης "
"ψευδωνύμων, εμφανιζόμενα κάτω από τον εξυπηρετητή δικτύου στον οποίο είναι "
"συνδεδεμένα. Η λίστα επίσης περιλαμβάνει τα ψευδώνυμα του KAddressBook που "
"είναι συσχετισμένα με τον εξυπηρετητή δικτύου.</p><p>Η στήλη <b>Πρόσθετες "
"πληροφορίες</b> εμφανίζει κάθε πληροφορία διαθέσιμη για ένα ψευδώνυμο.</"
"p><p>Τα κανάλια στα οποίο συμμετέχει το ψευδώνυμο εμφανίζονται κάτω από κάθε "
"ένα ψευδώνυμο.</p><p>Τα ψευδώνυμα που εμφανίζονται κάτω από το <b>Χωρίς "
"σύνδεση</b> δεν είναι συνδεδεμένα σε κανέναν από τους εξυπηρετητές του "
"δικτύου.</p><p>Με δεξί κλικ με το ποντίκι πάνω σε ένα ψευδώνυμο μπορούν να "
"εκτελεστούν πρόσθετες λειτουργίες.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Επεξεργασία λίστας παρακολούθησης..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Κλικ για επεξεργασία της λίστας ψευδωνύμων που εμφανίζονται σε αυτή την "
"οθόνη."
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Όταν επιλέγετε ένα ψευδώνυμο στην παραπάνω λίστα, αυτά τα κουμπιά "
"χρησιμοποιούνται για τη συσχέτιση του ψευδώνυμου με μια καταχώρηση του "
"KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Επεξεργασία ε&παφής..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Κλικ για δημιουργία, προβολή, ή επεξεργασία της καταχώρησης KAddressBook που "
"συσχετίζεται με το ψευδώνυμο που είναι επιλεγμένο παραπάνω."
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Τροποποίηση συσχέτισης..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Κλικ για τη συσχέτιση του ψευδώνυμου που είναι επιλεγμένο παραπάνω με μια "
"καταχώρηση στο KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Διαγραφή συσχέτισης"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Κλικ για την αφαίρεση της συσχέτισης μεταξύ του επιλεγμένου ψευδώνυμου και "
"μιας καταχώρησης του KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " σε σύνδεση μέσω %1"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " από %1"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " Voice"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " HalfOp"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " Operator"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " Owner"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " Admin"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "&Δημιουργία νέας επαφής..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Επιλογή συσχέτισης..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Συμμετοχή σε κανάλι"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Τονισμός] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Ερώτημα] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "Ο χρήστης %1 συμμετέχει στο %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "Ο χρήστης %1 βγήκε από %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "Ο χρήστης %1 τροποποίησε το ψευδώνυμο σε %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "Ο χρήστης %1 επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "Ο χρήστης %1 εκίνησε μια συνομιλία (ερώτημα) με σας."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε σύνδεση (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "Ο χρήστης %1 αποσυνδέθηκε (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Λάβατε kick από το χρήστη %1 από το κανάλι %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "Ο χρήστης %1 εκίνησε μια συνομιλία dcc με σας"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Τονισμός] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Συμμετέχετε στο %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Προεπισκόπηση OSD - σύρετε για επανατοποθέτηση"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Χρήση: %1JOIN <κανάλι> [κωδικός]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Χρήση: %1KICK <ψευδώνυμο> [αιτία]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "Το %1KICK λειτουργεί μόνο μέσα από κανάλια."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"Το %1PART χωρίς παραμέτρους λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι ή ερώτημα."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "Το %1PART χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "Το %1TOPIC χωρίς παραμέτρους λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "Το %1TOPIC χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"Το %1NAMES χωρίς προορισμό μπορεί να σας αποσυνδέσει από τον εξυπηρετητή. "
"Ορίστε το '*' αν επιθυμείτε πραγματικά κάτι τέτοιο."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Χρήση: %1NOTICE <αποδέκτης> <μήνυμα>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Αποστέλλεται η ειδοποίηση %2 στον %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Χρήση: %1ME κείμενο"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Αποστολή αίτησης CTCP-%1 στο χρήστη %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Χρήση: %1DCC [SEND ψευδώνυμο αρχείο]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Χρήση: %1DCC [CHAT ψευδώνυμο]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"Μη αναγνωρίσιμη εντολή %1DCC %2. Πιθανές εντολές είναι οι SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Χρήση: %1INVITE <ψευδώνυμο> [κανάλι]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "Το %1INVITE χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα κανάλι."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Χρήση: %1EXEC <σενάριο> [λίστα παραμέτρων]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Το όνομα σεναρίου δε μπορεί να περιέχει τα \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Χρήση: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Η τρέχουσα λίστα ειδοποιήσεων είναι κενή."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Τρέχουσα λίστα ειδοποιήσεων: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για δικαιώματα operator IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης operator IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "Το %1BAN χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "Το %1KICKBAN χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "Χρήση: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [κανάλι] <χρήστης|μάσκα>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Χρήση: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [κανάλι] <χρήστης|μάσκα> [αιτιολογία]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "Το %1UNBAN χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Χρήση: %1UNBAN [κανάλι] μοτίβο"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Ο χρήστης %1 προστέθηκε λίστα αγνόησης."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Χρήση: %1IGNORE [ -ALL ] <χρήστης 1> <χρήστης 2> ... <χρήστης n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Χρήση: %1UNIGNORE <χρήστης 1> <χρήστης 2> ... <χρήστης n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Ο χρήστης %1 αφαιρέθηκε από τη λίστα αγνόησης."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στη λίστα αγνόησης: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Οι χρήστες δεν υπάρχουν στη λίστα αγνόησης : %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Χρήση: %1QUOTE εντολή λίστα"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Χρήση: %1SAY κείμενο"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Χρήση: %1AME κείμενο"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Χρήση: %1AMSG κείμενο"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Χρήση: %1OMSG κείμενο"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Αποστολή ειδοποίησης \"%1\" στο χρήστη %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Χρήση: %1ONOTICE κείμενο"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Τρέχουσα κωδικοποίηση: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Έγινε αλλαγή σε κωδικοποίηση %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "Το %1 δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Χρήση: %1setkey <ψευδώνυμο> ή <κανάλι> <κλειδί> Ορίζει το κλειδί "
"κωδικοποίησης για το ψευδώνυμο ή το κανάλι"
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Το πλήκτρο για το %1 διαγράφηκε."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Χρήση: %1delkey <ψευδώνυμο> ή <κανάλι> <κλειδί> Διαγράφει το κλειδί "
"κωδικοποίησης για το ψευδώνυμο ή το κανάλι"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Το πλήκτρο για το %1 διαγράφηκε."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Το πλήκτρο για το %1 διαγράφηκε."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Χρήση: %1DNS <ψευδώνυμο>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "To %1 αναλύθηκε ως: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Η αντίστροφη ανάλυση απαιτεί το KDE 3.5.1 ή νεότερο."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Χρήση: %1KILL <ψευδώνυμο> [αιτία]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Κάποιες λεπτομέρειες εμφανίζονται σε αυτήν τη γραμμή για το άτομο με το "
"οποίο μιλάτε σε αυτό το ερώτημα. Το πλήρες όνομα και η μάσκα του υπολογιστή "
"εμφανίζονται μαζί με κάθε εικόνα ή λογότυπο που συσχετίζεται με το άτομο "
"αυτό στο KDE Addressbook.<p>Δείτε το <i>Εγχειρίδιο του Konversation</i> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη συσχέτιση ενός ψευδώνυμου με μια επαφή στο βιβλίο "
"διευθύνσεων και για μια εξήγηση της σημασίας της μάσκας υπολογιστή.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε το κλείσιμο του ερωτήματος μετά την παράβλεψη αυτού του "
"ψευδώνυμου;"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του ερωτήματος"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Διατήρηση του ανοικτού"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Επιθυμείτε το κλείσιμο του ερωτήματός σας με το %1;"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Κλείσιμο του ερωτήματος"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Συνομιλία με τον εαυτό σας"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτόν τον εξυπηρετητή (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Εξυπηρετητής:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Εισάγετε εδώ τον εξυπηρετητή του δικτύου."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Η θύρα που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Ψευδώνυμο:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Το ψευδώνυμο που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Αν ο εξυπηρετητής IRC απαιτεί κωδικό πρόσβασης, εισάγετε τον εδώ (οι "
"περισσότεροι εξυπηρετητές δεν απαιτούν κωδικό πρόσβασης.)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Χρήση SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "Σύν&δεση"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Ακατέργαστη καταγραφή"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Από το δρομέα"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Αναζήτηση για εξυπηρετητή %1:%2..."
#: src/server.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Ο εξυπηρετητής %1 δε βρέθηκε. %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Ο εξυπηρετητής βρέθηκε, γίνεται σύνδεση..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Συνδέθηκε: επαλήθευση σύνδεσης..."
#: src/server.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή %1 απέτυχε: %2."
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης με %1:%2 χρησιμοποιώντας κρυπτογράφηση SSL. Πιθανώς ο "
"εξυπηρετητής να μην υποστηρίζει SSL, ή έχετε λανθασμένη θύρα; %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL"
#: src/server.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Αποσύνδεση από εξυπηρετητή."
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Κανένα από τα ψευδώνυμα της ταυτότητας \"%1\" δεν έγινε δεκτό από τη σύνδεση "
"\"%2\".\n"
"Παρακαλώ δώστε ένα νέο ψευδώνυμο ή πατήστε Ακύρωση για να αποσυνδεθείτε:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "Σφάλμα ψευδώνυμου"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων από τον εξυπηρετητή: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Επιλογή αρχείου(ων) για αποστολή σε %1"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "Ο χρήστης %1 προσφέρει την αποστολή του \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "άγνωστο μέγεθος"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Ερώτηση στο χρήστη %1 για την αποδοχή της αποστολής του \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1790
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Λήφθηκε μη έγκυρη παθητική αποστολή DCC με μήνυμα αποδοχής για το \"%1\" από "
"%2."
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Συνέχεια λήψης του \"%1\" από %2 ξεκινώντας από το %3% του %4..."
#: src/server.cpp:1827
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρο μήνυμα αποδοχής συνέχισης για το \"%1\" από %2."
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr ""
"Συνέχεια αποστολής του \"%1\" στο χρήστη %2 ξεκινώντας από το %3% του %4..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση συνέχισης λήψης για το αρχείο \"%1\" από %2."
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Η λήψη του αρχείου \"%1\" από το χρήστη %2 ολοκληρώθηκε."
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Η λήψη του αρχείου \"%1\" από το χρήστη %2 απέτυχε. Αιτία: %3."
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Η λήψη του \"%1\" από %2 ολοκληρώθηκε."
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Η αποστολή του αρχείου \"%1\" στο χρήστη %2 απέτυχε. Αιτία: %3."
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Αποστολή του \"%1\" στο χρήστη %2..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Λήψη του \"%1\" (%2) από το χρήστη %3..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"Προσκληθήκατε από %1 για συμμετοχή στο κανάλι %2. Αποδοχή της πρόσκλησης;"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "Πρόσκληση"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης του σεναρίου \"%1\"."
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης του σεναρίου \"%1\". Ελέγξτε τα δικαιώματα του "
"αρχείου."
#: src/server.cpp:3150
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Απουσιάζει για την ώρα."
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Αυτή τη στιγμή σημειώθηκε ότι απουσιάζετε."
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Σημειώθηκε ότι δεν απουσιάζετε πια."
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Σημειώθηκε ότι δεν απουσιάζετε."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Εξυπηρετητής:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"Το όνομα ή το IP του εξυπηρετητή. Το irchelp.org συντηρεί μια λίστα των "
"εξυπηρετητών."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Εισάγετε τον αριθμό της θύρας που απαιτείται για τη σύνδεση με τον "
"εξυπηρετητή. Για τους περισσότερους εξυπηρετητές, αυτό είναι <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Ασ&φαλής σύνδεση (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε το "
"πρωτόκολλο Secure Socket Layer (SSL) για την επικοινωνία με τον εξυπηρετητή. "
"Αυτό προστατεύει το ιδιωτικό απόρρητο της επικοινωνίας ανάμεσα στον "
"υπολογιστή σας και τον εξυπηρετητή IRC. Ο εξυπηρετητής πρέπει να υποστηρίζει "
"το πρωτόκολλο SSL για να λειτουργήσει αυτό. Στις περισσότερες περιπτώσεις αν "
"ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει SSL, η σύνδεση θα αποτύχει."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του εξυπηρετητή."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το όνομα του δικτύου. Μπορείτε να δημιουργήσετε όσες "
"καταχωρήσεις επιθυμείτε στην οθόνη λίστας εξυπηρετητών για το ίδιο δίκτυο."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια ταυτότητα ή κάντε κλικ στο κουμπί επεξεργασίας για την προσθήκη "
"μιας νέας ταυτότητας ή την επεξεργασία μιας υπάρχουσας. Η ταυτότητα "
"χρησιμοποιείται για τον καθορισμό του ψευδώνυμου σας όταν συνδέεστε στο "
"δίκτυο."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Αυτή η εντολή θα αποσταλεί στον εξυπηρετητή μετά τη σύνδεση. "
"Παράδειγμα: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Αυτό το "
"παράδειγμα αναφέρεται στο δίκτυο freenode, το οποίο απαιτεί από τους χρήστες "
"να εγγράφουν το ψευδώνυμό τους με έναν κωδικό πρόσβασης κατά τη σύνδεση. Το "
"<i>konvirocks<i> είναι ο κωδικός πρόσβασης για το ψευδώνυμο που αποδίδεται "
"από την ταυτότητα. Μπορείτε να εισάγετε παραπάνω από μία εντολές "
"διαχωρίζοντάς τις εντολές με ελληνικό ερωτηματικό."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το Konversation να συνδέεται "
"αυτόματα σε αυτό το δίκτυο όταν ανοίγετε το Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα των εξυπηρετητών IRC του δικτύου. Κατά τη σύνδεση στο "
"δίκτυο, το Konversation θα προσπαθήσει να συνδεθεί στον πρώτον εξυπηρετητή. "
"Αν αυτό αποτύχει, θα προσπαθήσει να συνδεθεί στο δεύτερο. Αν αυτό επιτύχει "
"στον τρίτο, και ούτω καθ' εξής. Τουλάχιστον ένας εξυπηρετητής πρέπει να "
"οριστεί. Κάντε κλικ σε έναν εξυπηρετητή για την ενεργοποίησή του."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Αυτή είναι μια λίστα των καναλιών στα οποία θα συμμετέχετε "
"αυτόματα μετά τη σύνδεση του Konversation με έναν εξυπηρετητή. Μπορείτε να "
"το αφήσετε κενό αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη συμμετοχή σε κανέναν κανάλι."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Τροποποίηση πληροφοριών δικτύου"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Επεξεργασία εξυπηρετητή"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Προσθήκη καναλιού"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Επεξεργασία καναλιού"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Απαιτείται το όνομα του δικτύου."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Χρειάζεται να προσθέσετε τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Λίστα εξυπηρετητών"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Κλικ εδώ για σύνδεση με το επιλεγμένο δίκτυο ή κανάλι IRC."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Η λίστα των διαθέσιμων δικτύων IRC εμφανίζονται εδώ. Ένα δίκτυο IRC είναι "
"μια συλλογή συνεργαζόμενων εξυπηρετητών. Απαιτείται η σύνδεση σε έναν από "
"τους εξυπηρετητές για να συνδεθείτε σε ολόκληρο το δίκτυο IRC. Μετά τη "
"σύνδεση, το Konversation αυτόματα θα συμμετέχει στα εμφανιζόμενα κανάλια. Αν "
"το Konversation εκκινεί για πρώτη φορά, είναι ήδη εισηγμένα για σας το "
"δίκτυο Freenode και το κανάλι <i>#trinity-desktop</i>."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να ορίσετε ένα νέο δίκτυο, που περιλαμβάνει τον "
"εξυπηρετητή για τη σύνδεση με αυτόν και τα κανάλια στα οποία θα γίνει "
"συμμετέχει αυτόματα."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Εμφάνιση κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Νέο δίκτυο"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Επεξεργασία δικτύου"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να διαγράψετε το %1.\n"
"\n"
"Το δίκτυο %2 απαιτείται να έχει τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να διαγράψετε τους επιλεγμένους εξυπηρετητές.\n"
"\n"
"Το δίκτυο %1 απαιτείται να έχει τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των επιλεγμένων καταχωρήσεων;"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του %1;"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Η σύνδεση χρησιμοποιεί %1 bit SSL."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Η λειτουργία σύνδεσης σε εξυπηρετητές που χρησιμοποιούν κρυπτογραφημένες SSL "
"επικοινωνίες δεν είναι διαθέσιμη στο Konversation επειδή η υποστήριξη "
"OpenSSL δεν ήραν ενεργοποιημένη κατά τη στιγμή της μεταγλώττισης. Πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε μια νέα έκδοση του KDE που να έχει υποστήριξη SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό SSL που επέστρεψε από τον εξυπηρετητή δεν αναγνωρίστηκε. "
"Πιθανόν αυτός ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει SSL στη δοσμένη θύρα; Αν αυτός "
"ο εξυπηρετητής υποστηρίζει επίσης και κανονική χωρίς SSL επικοινωνία, τότε η "
"SSL θα βρίσκεται σε άλλη θύρα."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Η διεύθυνση IP του υπολογιστή %1 δεν ταιριάζει με αυτή για την οποία "
"εκδόθηκε το πιστοποιητικό."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση εξυπηρετητή"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του εξυπηρετητή (%1) απέτυχε στον έλεγχο πιστοποίησης."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την αποδοχή αυτού του πιστοποιητικού για πάντα χωρίς ερώτηση;"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Για πάντα"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Μόνο για τις &τρέχουσες συνεδρίες"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αποσύνδεση από '%1';"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Αποσύνδεση από εξυπηρετητή"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Επιλογή πακέτου θέματος"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Η αρχειοθήκη θέματος δεν είναι έγκυρη."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του θέματος"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή του %1;"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Αφαίρεση θέματος"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Πελάτης IRC"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Σύλληψη URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Λίστα των διευθύνσεων που εμφανίζονται σε οποιοδήποτε παράθυρο του "
"Konversation κατά τη διάρκεια της συνεδρίας."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "Ά&νοιγμα URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε παραπάνω ένα <b>URL</b>, έπειτα κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για "
"την εκκίνηση της εφαρμογής που συσχετίζεται με τον τύπο mime του URL.</"
"p><p>Στις <b>Ρυθμίσεις</b>, κάτω από την <b>Συμπεριφορά</b> | <b>Γενικά</b>, "
"μπορείτε να ορίσετε έναν προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων για URL "
"ιστοσελίδων.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Αντιγραφή URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Επιλέξτε παραπάνω ένα <b>URL</b>, έπειτα κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για "
"την αντιγραφή του URL στο πρόχειρο."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Διαγραφή URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Επιλέξτε παραπάνω ένα <b>URL</b>, έπειτα κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για τη "
"διαγραφή του URL από τη λίστα."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Αποθήκευση λίστας..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Κλικ για αποθήκευση ολόκληρης της λίστας σε ένα αρχείο."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "Κα&θαρισμός λίστας"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Κλικ για διαγραφή ολόκληρης της λίστας."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Αποθήκευση λίστας URL"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου στην τρέχουσα καρτέλα"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Λίστα καναλιών του %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου καταγραφής για %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Ρυθμίσεις για το &κανάλι %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Προκαθορισμένο ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε μόνο στα πεδία κειμένου."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών κειμένου"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Αρχείο καταγραφής του %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Η χρήση αυτής της λειτουργίας θα έχει σαν αποτέλεσμα σε αρκετή μεταφορά "
"δεδομένων στο δίκτυο. Αν η σύνδεσή σας δεν είναι αρκετά γρήγορη, υπάρχει "
"περίπτωση να αποσυνδεθεί ο πελάτης σας από τον εξυπηρετητή."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Προειδοποίηση λίστας καναλιών"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα καναλιών μπορεί να ανοιχτεί μόνο μέσω ενός ερωτήματος, ενός "
"καναλιού ή ενός παραθύρου κατάστασης για να μπορεί να εντοπιστεί ο "
"εξυπηρετητής στον οποίο ανήκει η λίστα."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή σε κανάλι μετά από πρόσκληση"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η αποθήκευση αρχείων καταγραφής θα αποθηκεύσει ολόκληρο το "
"αρχείο"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Ερώτηση πριν τη διαγραφή αρχείων καταγραφής"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Ερώτηση κατά το κλείσιμο ερωτημάτων μετά από παράβλεψη του ψευδώνυμου"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Ερώτηση πριν τη σύνδεση σε διαφορετικό εξυπηρετητή του δικτύου"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Ερώτηση πριν τη σύνδεση σε διαφορετικό εξυπηρετητή του δικτύου"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας εξυπηρετητή"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας καναλιού"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας ερωτήματος"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Η λίστα καναλιών μπορεί να ανοιχτεί μόνο από καρτέλες εξυπηρετητή"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την απόκρυψη του μενού του κύριου παραθύρου"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr ""
"Προειδοποίηση όταν υπάρχει έντονη μεταφορά δεδομένων με τη λίστα καναλιών"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την επικόλληση μεγάλων τμημάτων κειμένου"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την έξοδο από το Konversation"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Αντικατάσταση:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Νέο"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Αφαίρ&εση"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Καν.Εκφρ"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Αντικατάσταση:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Θέ&μα"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Λει&τουργίες"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Το &θέμα μπορεί να αλλάξει από χειριστές του καναλιού"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Χωρίς εξωτερικά του καναλιού μηνύματα"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Μυστικό κανάλι, το κανάλι δεν εμφανίζεται στη λίστα καναλιών"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Μόνο &προσκεκλημένοι μπορούν να συμμετάσχουν στο κανάλι"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator "
"μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα κανάλι μόνο <b>Π</b>ρόσκλησης σημαίνει "
"ότι μπορούν να συμμετέχουν σε αυτό μόνο άτομα που προσκλήθηκαν σε αυτό. Για "
"να προσκαλέσετε κάποιο άτομο, ένας χειριστής του καναλιού πρέπει να δώσει "
"την εντολή <em>/invite ψευδώνυμο</em> μέσα από το κανάλι αυτό.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
"&Ελεγχόμενο κανάλι, μόνο τα άτομα με φωνή στο κανάλι μπορούν να γράψουν "
"μηνύματα"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Κωδικός καναλιού"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "Όριο &χρηστών:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Εμφάνιση &προχωρημένων λειτουργιών >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Tab, Backspace"
msgstr "Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Λίστα ban"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Αφαίρεση ban"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Προσθήκη ban"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Μάσκα υπολογιστή"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Ορίστηκε από"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Χρόνος ορισμού"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Ενεργοποίηση &χρονικών σφραγίδων"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Εμφάνιση η&μερομηνιών"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Γραμμές: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Διάταξη"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Εμφάνιση θέματος καναλιού"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Εμφάνιση κου&μπιών λειτουργίας καναλιού"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμή κύλισης"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Εμφάνιση &πλαισίου για αλλαγή του δικού σας ψευδωνύμου"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Εμφάνιση &γρήγορων κουμπιών"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "&Εμφάνιση πραγματικών ονομάτων δίπλα στα ψευδώνυμα"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Εμφάνιση &λίστας ψευδωνύμων καναλιού και κουμπιών λειτουργιών"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Εμφάνιση μάσκας υπολογιστή &στη λίστα ψευδωνύμων"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Ενεργοποίηση εικόνας &φόντου"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Διαδρομή:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχου &συστήματος κατά τη λήψη ASCII BEL"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "Ήχος συστήματος όταν λαμβάνεται ο χαρακτήρας ελέγχου ASCII BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Απόκρυψη γεγονότων &συμμετοχής/αποχώρησης/ψευδώνυμου"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Απενεργοποίηση ε&πέκτασης μεταβλητών (π.χ. %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Να μη γίνεται επέκταση μεταβλητών κατά την αποστολή κειμένου στον "
"εξυπηρετητή. Μια μεταβλητή ξεκίνα με το σύμβολο '%': για παράδειγμα το %B θα "
"επεκταθεί στους χαρακτήρες που απαιτούνται ώστε να γίνει το κείμενο έντονο."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr ""
"&Ανακατεύθυνση όλων των μηνυμάτων κατάστασης στο παράθυρο κατάστασης του "
"εξυπηρετητή"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Όριο &κύλισης κειμένου:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Πόσες γραμμές θα αποθηκεύονται στην ενδιάμεση μνήμη, 0 = απεριόριστες"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Χρήση ακατέργαστων λειτουργιών για αλλαγές λειτουργίας"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά λειτουργίας του καναλιού θα διατηρηθεί ως ένας συνδυασμός "
"χαρακτήρων αντί της μετάφρασής της σε ευανάγνωστη μορφή. Π.χ. Το '*** "
"Λειτουργίες καναλιού: χωρίς εξωτερικά μηνύματα' θα γίνει '*** Λειτουργίες "
"καναλιού: Χ'"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " γραμμές"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Λίστα εξυπηρετητών"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής απομνημόνευσης σε όλα τα κανάλια συνομιλίας"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Εισαγωγή γραμμής απομνημόνευσης στο παράθυρο συνομιλίας όταν εναλλάσσετε σε "
"διαφορετικό παράθυρο συνομιλίας ή όταν ελαχιστοποιήσετε την εφαρμογή."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης αναζήτησης πληροφοριών χρήση (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Μεγ. αριθμός χρηστών σε ένα κανάλι:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " ψευδώνυμα"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " δευτερόλεπτα"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Προσαρμοσμένα χρώματα"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στο πλαίσιο εισόδου, τη λίστα ψευδωνύμων και "
"καρτελών"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Φόντο:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Μήνυμα ε&ξυπηρετητή:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "Υ&περδεσμός:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Μήνυμα καναλιού:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "Ε&νέργεια:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "&Καταγραφή:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Μήνυμα ε&ντολής:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Μήνυμα ε&ρωτήματος:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Χρονική &σφραγίδα:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Εναλλακτικό &φόντο:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Χρωματιστά ψευδώνυμα"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "Χρώμα του ψευδωνύμου &σας:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Επίτρεψε έγχρωμο κείμενο σε μηνύματα IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, οι χρωματικοί κώδικες που προσθέτονται σε "
"μηνύματα IRC θα αποδίδονται στο παράθυρο συνομιλίας με χρωματισμένο κείμενο. "
"Μπορείτε να προσθέσετε χρωματικούς κώδικες στα μηνύματά σας, επιλέγοντας "
"Εισαγωγή -> Χρώμα IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Προσαρμογή του μεγέθους της ετικέτας όλων των καρτελών ώστε να χωράνε στην "
"οθόνη"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμή κύλισης"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου κατά την πληκτρολόγηση σε όλες τις "
"γραμμές εισόδου IRC"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα έχει αποτέλεσμα το μεγάλωμα του "
"πλαισίου εισαγωγής κάθετα όταν αυτό γεμίσει."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Απόκρυψη στο πλαίσιο συστήματος"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Έναρξη με κρυφό κύριο παράθυρο"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "&Εμφάνιση πραγματικών ονομάτων δίπλα στα ψευδώνυμα"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Άνοιγμα της καρτέλας παρακολούθησης ψευδωνύμων στην εκκίνηση"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Ενεργοποίηση emoticons"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Θέμα emoticons"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης επανασύνδεσης"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Χρονικό περιθώριο επανασύνδεσης:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Εμφάνιση ακατέργαστης &καταγραφής κατά τη σύνδεση"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Φάκελος λήψης:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Προσθήκη αποστολέα στο όνομα αρχείου"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Δη&μιουργία φακέλου για τον αποστολέα"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Μετατροπή των κενών σε υπογράμμιση στα ονόματα αρχείων πριν την αποστολή"
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Αυτό&ματη αποδοχή προσφοράς λήψης"
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Αυ&τόματη συνέχιση λήψης"
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση γρήγορης αποστολής DCC (Μπορεί να &μη λειτουργεί με όλους τους "
"πελάτες)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος ενδιάμεσης μνήμης:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Χρο&νικό όριο αποστολής DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Εφεδρεία διασύνδεσης IPv&4 για αποστολή DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή οι μεταφορές dcc για συνδέσεις IPv6 θα "
"γίνουν μέσω μιας διασύνδεσης IPv4 που ορίζεται εδώ"
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής αποστολής DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Μέθοδος ανάκτησης ίδιας IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "Ί&δια IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων θ&υρών για συνομιλία DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "στο"
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων θ&υρών για τον εξυπηρετητή DCC:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Ίδιο:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Πρόοδος:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Συνεργάτης:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Μέση ταχύτητα:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Συνέχιση:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Τρέχουσα θέση:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Εναπομείναντας χρόνος:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Προσφέρθηκε στις:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Τελείωσε στις:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Εκίνησε στις:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Χρόνος μεταφοράς:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Ενεργοποίηση στα&θερής γραμματοσειράς για τα Μηνύματα Της Ημέρας"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Εμφάνιση Μηνύματος Της Ημέρας με σταθερή γραμματοσειρά"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "&Τονισμός ψευδωνύμων αποστολέων στην προβολή συνομιλίας"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Κείμενο συνομιλίας:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Λίστα ψευδωνύμων:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Γραμμή Tab:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Ενεργοποίηση πλαισίου συστήματος"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Χρήση πλαισίου συστήματος για ειδοποίηση νέου μηνύματος"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Μόνο ει&δοποίηση όταν ενεργοποιείται ένα συμβάν ή χρησιμοποιείται το τρέχον "
"ψευδώνυμό σας"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Αναβόσβημα εικονιδίου"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Συμπλήρωση ψευδώνυμου"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Λειτουργία συμπλήρωσης:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Κυκλική εναλλαγή λίστας ψευδωνύμων"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Όπως το κέλυφος"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Όπως το κέλυφος με πλαίσιο συμπλήρωσης"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Πρό&θεμα στην αρχή της γραμμής:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Αλλού:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Απενεργοποίηση ειδοποιήσεων κατά την α&πουσία"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης απάντησης έ&κδοσης:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εδώ μπορείτε να ορίσετε μια προσαρμοσμένη απάντηση σε αιτήσεις <b>CTCP "
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Το πλαίσιο εισαγωγής μεγαλώνει με το κείμενο"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Ε&ντολή χαρακτήρων:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου &περιηγητή ιστού:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Λίστα τονισμού"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Τονισμοί"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Αυτόματο κείμενο"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Μοτίβο:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "Ή&χος:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Δοκιμή ήχου"
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Αυτόματο κείμενο:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Ενερ&γοποίηση ήχων για έντονα αντικείμενα της λίστας"
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Πάντα &τονισμός του τρέχοντος ψευδωνύμου σας:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Πάντα τονισμός των &γραμμών σας:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Μοτίβο:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Τύποι μηνυμάτων"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Αφαίρεση ό&λων"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Έτσι θα φαίνεται το μήνυμά σας με αυτά τα χρώματα"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή είναι μια προεπισκόπηση του τρόπου εμφάνιση του μηνύματός σας στους "
"αναγνώστες του αν επιλέξετε αυτά τα χρώματα.<br>\n"
"<b>Σημείωση: Όλοι οι πελάτες δεν υποστηρίζουν χρώματα, και επίσης κάποιοι "
"χρήστες μπορεί να έχουν επιλέξει την παράβλεψη των αλλαγών χρώματος.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Το επιλεγμένο έγχρωμο κείμενο προστίθεται στη γραμμή εισόδου."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε για το κείμενο του "
"επόμενου μηνύματός σας. Μόλις επιλέξετε ένα χρώμα κάντε κλικ στο Εντάξει, "
"και το επιλεγμένο χρώμα θα προστεθεί στη γραμμή εισόδου. Κάθε κείμενο που θα "
"γράψετε μετά από αυτό θα είναι με το επιλεγμένο χρώμα, μέχρι να αλλάξετε το "
"χρώμα ξανά.<br>\n"
"<b>Σημείωση: Δεν ενεργοποιούν όλοι οι χρήστες την επιλογή εμφάνισης "
"χρωμάτων.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα φόντου θα προστεθεί στη γραμμή εισόδου."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε για το φόντο του "
"επόμενου μηνύματός σας.\n"
"Μόλις επιλέξετε ένα χρώμα κάντε κλικ στο Εντάξει, και το επιλεγμένο χρώμα θα "
"προστεθεί στη γραμμή εισόδου.\n"
"Κάθε κείμενο που θα γράψετε μετά από αυτό θα είναι με το επιλεγμένο χρώμα, "
"μέχρι να αλλάξετε το χρώμα ξανά.<br>\n"
"Επιλέγοντας το προκαθορισμένο \"<i>Κανένα</i>\" δε θα τροποποιήσει το χρώμα "
"του φόντου του μηνύματός σας, έτσι ώστε οι αναγνώστες του μηνύματός σας θα "
"το δουν με το κανονικό χρώμα φόντου.<br>\n"
"<b>Σημείωση: Όλοι οι πελάτες δεν υποστηρίζουν χρώματα, και επίσης όλοι οι "
"χρήστες δεν ενεργοποιούν την επιλογή εμφάνισης χρωμάτων.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Δημιουργία νέας &καταχώρησης..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας καταχώρησης στο βιβλίο διευθύνσεών σας"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Επιλέξτε την επαφή με την οποία επιθυμείτε να επικοινωνήσετε με σύντομα "
"μηνύματα"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Ενεργοποίηση &πεζών στα ονόματα αρχείου καταγραφής"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Προσθήκη ονόματος υπολογιστή στα ονόματα αρχείου καταγραφής"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Διαδρομή αρχείου καταγραφής:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Εντολή που θα εκτελείται στο διπλό κλικ:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ταξινόμηση &χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά ε&νέργεια"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ταξινόμηση &κατά την κατάσταση χρήστη"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Εξήγηση"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Διευθέτηση της λίστας ψευδωνύμων με μεταφορά και απόθεση)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Ενεργοποίηση εμφάνισης πάνω-στην-οθόνη (OSD)"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Σε εμ&φάνιση οθόνης"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Σχεδίαση σκιών"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Γραμματοσειρά OSD:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Εμφάνιση μη&νύματος OSD"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "&Αν εμφανίζεται το ψευδώνυμό σας σε μήνυμα του καναλιού"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Σε κά&θε μήνυμα καναλιού"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Σε ε&νέργεια ερωτήματος"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Σε γεγονότα &συμμετοχής/αποχώρησης"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοσμένων χρωμάτων"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Χρώμα κει&μένου:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ά&λλες ρυθμίσεις"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Διάρκεια:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "Ο&θόνη:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Σε αναμονή"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Γραμμές: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Ή&χος:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Γραμμές: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Κανονικοί χρήστες"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Σε αναμονή"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Σε αναμονή"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Λήψη"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Όνομα κουμπιού"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Ενέργεια κουμπιού"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Ενέργεια κουμπιού:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Όνομα κουμπιού:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Διαθέσιμοι αντικαταστάτες"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c: Τρέχον κανάλι\n"
"%K: Κωδικός εξυπηρετητή\n"
"%u: Λίστα των επιλεγμένων ψευδωνύμων\n"
"%s<term>%: το term χρησιμοποιείται για το διαχωρισμό ψευδωνύμων στο %u\n"
"%n: Αποστολή εντολής απευθείας στον εξυπηρετητή αντί της χρήσης της γραμμής "
"εισόδου"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Αναζήτηση προηγουμένου"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Όνομα δικτύου:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Ταυτότητα:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Εντολές:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "&Σύνδεση κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "Ε&πεξεργασία..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή σε κανάλια"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Επε&ξεργασία..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Χρήση χρωματιστού κειμένου"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Χρήση χρωματιστών LED"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Γεγονός εφαρμογής"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Τα γεγονότα της εφαρμογής συμβαίνουν στις καρτέλες του Konsole, της "
"κατάστασης DCC και άλλες καρτέλες που δε χρησιμοποιούνται για συζήτηση."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Προσωπικό μήνυμα"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Χρησιμοποιούμενο ψευδώνυμο"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Γεγονός καναλιού"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Τα γεγονότα του καναλιού είναι οι αλλαγές κατάστασης και η συμμετοχή/"
"αποχώρηση χρηστών από το κανάλι."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Προτεραιότητα στα χρώματα τονισμού του παραθύρου συζήτησης"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Αν το ενεργοποιήσετε, θα χρησιμοποιηθούν τα χρώματα που επιλέξατε στις "
"προτιμήσεις Τονισμού αντί των χρωμάτων του \"Χρησιμοποιούμενου ψευδωνύμου\" "
"και του \"Τονισμού\"."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Τοποθέτηση:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Εμφάνιση &κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "&Εμφάνιση του κουμπιού κλεισίματος στα δεξιά της γραμμής καρτέλας"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Περιορισμός του &μεγέθους της ετικέτας όλων των καρτελών ώστε να χωράνε στην "
"οθόνη"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Εστίαση"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Εστίαση νέων καρτελών"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Εστίαση νέων ε&ρωτημάτων"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "Ε&γκατάσταση θέματος..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "Αφαί&ρεση θέματος"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Εικονίδιο για κανονικούς χρήστες"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Εικονίδιο για απόντες χρήστες"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με voice"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα half-operator"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα operator"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα admin"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα owner"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Διάλογοι προειδοποίησης για εμφάνιση"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Εντολή που θα ε&κτελείται όταν γίνεται διπλό κλικ σε ψευδώνυμο:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα ψευδώνυμο στο παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε "
"σύνδεση</b>, αυτή\n"
"η εντολή τοποθετείται στη <b>γραμμή εισόδου</b> στο παράθυρο του εξυπηρετητή."
"</p>\n"
"<p>Τα παρακάτω σύμβολα μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην εντολή:</p><ul>\n"
"<li>%u: Το ψευδώνυμο στο οποίο έγινε διπλό κλικ.</li>\n"
"<li>%K: Ο κωδικός πρόσβασης του εξυπηρετητή.</li>\n"
"<li>%n: Αποστολή της εντολής απευθείας στον εξυπηρετητή αντί της χρήσης της "
"γραμμής εισόδου.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα ψευδώνυμο στο παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε "
"σύνδεση</b>, αυτή\n"
"η εντολή τοποθετείται στη <b>γραμμή εισόδου</b> στο παράθυρο του εξυπηρετητή."
"</p>\n"
"<p>Τα παρακάτω σύμβολα μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην εντολή:</p><ul>\n"
"<li>%u: Το ψευδώνυμο στο οποίο έγινε διπλό κλικ.</li>\n"
"<li>%K: Ο κωδικός πρόσβασης του εξυπηρετητή.</li>\n"
"<li>%n: Αποστολή της εντολής απευθείας στον εξυπηρετητή αντί της χρήσης της "
"γραμμής εισόδου.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Διάστημα εν&ημέρωσης:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Το Konversation θα ελέγχει την κατάσταση των ψευδωνύμων στην παρακάτω λίστα "
"με αυτό το χρονικό διάστημα."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "&Εμφάνιση καρτέλας παρακολούθησης ψευδωνύμων σε σύνδεση στην εκκίνηση"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Όταν ενεργοποιηθεί, το παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε σύνδεση</b> θα ανοίγει "
"αυτόματα κατά την εκκίνηση του Konversation.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "&Ενεργοποίηση παρακολούθησης ψευδωνύμων"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Όταν ενεργοποιείται η παρακολούθηση ψευδωνύμων, θα ειδοποιείστε όταν τα "
"ψευδώνυμα που βρίσκονται στη λίστα <b>Παρακολουθούμενα δίκτυα/ψευδώνυμα</b> "
"συνδεθούν ή αποσυνδεθούν.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε σύνδεση</b> για να δείτε "
"την κατάσταση όλων των ψευδωνύμων σε παρακολούθηση.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Δίκτυο:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"Το δίκτυο του εξυπηρετητή irc (π.χ. 'freenode') μέσω του οποίου είναι "
"συνδεδεμένος ο παρακολουθούμενος χρήστης."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Το ψευδώνυμο (όνομα χρήστη) του επιλεγμένου για παρακολούθηση ατόμου"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Παρακολουθούμενα δίκτυα/ψευδώνυμα"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Όταν ενεργοποιείται η παρακολούθηση ψευδωνύμων, θα ειδοποιείστε όταν τα "
"ψευδώνυμα που βρίσκονται στη λίστα <b>Παρακολουθούμενα δίκτυα/ψευδώνυμα</b> "
"συνδεθούν ή αποσυνδεθούν.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε σύνδεση</b> για να δείτε "
"την κατάσταση όλων των ψευδωνύμων σε παρακολούθηση.</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Κλικ για την προσθήκη ενός ψευδώνυμου στη λίστα."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Κλικ για αφαίρεση του επιλεγμένου ψευδώνυμου από τη λίστα."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Κανένα"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Καθαρισμός"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρ&εση"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Αντιγραφή URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Επιλογή όλων των αντικειμένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση λίστας..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Διάλογοι προειδοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Αφαίρ&εση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Εξαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων α&πουσίας"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Ορισμός καθολικά της &διαθεσιμότητας"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " δ"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Κάθε"
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Προειδοποίηση κατά τη διαγραφή αρχείου που λήφθηκε με DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Το πλήκτρο για το %1 ορίστηκε με επιτυχία."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου '%1'."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Αφαίρεση αρχείου"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες μεταφοράς"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Αφαίρεση από αυτόν τον πίνακα"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Αφαίρεση του ληφθέντος αρχείου(ων)"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Αφαίρεση αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του επιλεγμένου αρχείου;\n"
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση των %n επιλεγμένων αρχείων;"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του πραγματικού ονόματος ενός ατόμου δίπλα στο ψευδώνυμό του στη "
#~ "λίστα ψευδωνύμων."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή %1 χάθηκε: %2. Προσπάθεια για επανασύνδεση."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Δοκιμή στη θέση του, του εξυπηρετητή %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Αναμονή για 2 λεπτά πριν ακόμη μια προσπάθεια επανασύνδεσης..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Διαθέσιμες ομάδες προτίμησης: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Διαθέσιμες επιλογές στην ομάδα %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %1PREFS <ομάδα> <επιλογή> <τιμή> ή %2PREFS LIST για εμφάνιση "
#~ "λίστας των ομάδων ή %3PREFS ομάδα LIST για λίστα των επιλογών σε μια "
#~ "ομάδα. Βάλτε σε εισαγωγικά τις παραμέτρους αν περιέχουν κενά."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες μεταφοράς"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "&Πλήκτρο καναλιού:"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Εισαγωγή &γραμμής απομνημόνευσης κατά την απουσία"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγωγή &γραμμής απομνημόνευσης κατά την απόκρυψη του παραθύρου "
#~ "συνομιλίας"