You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/translations/messages/it.po

7744 lines
221 KiB

# translation of konversation.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-23 10:21+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/konversation/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Fai clic per avviare l'editor di espressioni regolari (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "L'editor di espressioni regolari (KRegExpEditor) non è installato"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni dei canali"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ogni canale di IRC ha un tema associato. Questo è semplicemente un "
"messaggio che tutti possono vedere.<p>Se sei un operatore, o la modalità "
"«<em>T</em>» del canale non è stata impostata, puoi cambiare il tema del "
"canale facendo clic sul pulsante Modifica le proprietà del canale a sinistra "
"del tema. Lì puoi anche vedere la cronologia dei temi.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore li "
"può cambiare.<p>La modalità <b>T</b>ema significa che solo l'operatore del "
"canale può cambiare il tema del canale.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarli.<p><b>N</b>essun messaggio dall'esterno significa che gli "
"utenti che non sono nel canale non possono inviare messaggi che tutti "
"possono vedere. Quasi tutti i canali hanno questa opzione attiva per evitare "
"messaggi fastidiosi.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarli.<p>Un canale <b>s</b>egreto non apparirà sull'elenco dei "
"canali, né sarà possibile per qualsiasi utente vedere che sei nel canale con "
"il comando <em>WHOIS</em> o qualcosa di simile. Solo le persone che sono "
"nello stesso canale sapranno che ci sei, se questa modalità è impostata.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarla.<p>Un canale solo su <b>i</b>nvito significa che si può "
"entrare nel canale solo se invitati. Per invitare qualcuno, un operatore del "
"canale deve eseguire il comando <em>/invite nick</em> dall'interno del "
"canale.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarli.<p>Un canale <b>p</b>rivato è visualizzato in un elenco di "
"tutti i canali, ma senza il tema. Il <em>WHOIS</em> di un utente potrebbe o "
"meno visualizzarlo come canale privato a seconda del server IRC.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarli.<p>Un canale <b>m</b>oderato è un canale dove solo gli "
"operatori, i semioperatori e coloro che hanno la parola possono parlare.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarla.<p>Un canale <b>p</b>rotetto richiede che gli utenti "
"inseriscano una password per entrare.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarla.<p>In un canale che ha un <b>l</b>imite di utenti, solo un "
"certo numero di utenti possono essere nel canale contemporaneamente. Alcuni "
"canali hanno un programma che cambia questa opzione automaticamente a "
"seconda del traffico nel canale.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Massimo numero di utenti permesso nel canale"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il limite di utenti del canale, il numero massimo di utenti che "
"possono essere nel canale allo stesso tempo. Se sei un operatore, puoi "
"impostarlo. La modalità del canale <b>T</b>ema (pulsante a sinistra) sarà "
"automaticamente impostata se lo imposti.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo mostra il tuo nick attuale, e ogni alternativa che hai impostato. "
"Se selezioni o scrivi un nick diverso, sarà inviata una richiesta al server "
"IRC per cambiare il tuo nick. Se il server lo permette, sarà selezionato il "
"nuovo nick. Se scrivi un nuovo nick, devi premere «Invio» alla fine.<p>Puoi "
"cambiare i nick alternativi dall'opzione <em>Identità</em> nel menu "
"<em>File</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(assente)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Vuoi ignorare %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Vuoi ignorare gli utenti selezionati?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Vuoi smettere di ignorare %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Vuoi smettere di ignorare gli utenti selezionati?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "De-ignora"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Completamenti possibili: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Password del canale"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Limite nick"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Inserisci il nuovo limite nick:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Sei ora noto come %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 è ora noto come %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Sei entrato nel canale %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 è entrato nel canale (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Hai lasciato questo server."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Hai lasciato questo server (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "Esci"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Hai lasciato il canale %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Hai lasciato il canale %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 ha lasciato questo server."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 ha lasciato questo server (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 ha lasciato questo canale."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 ha lasciato questo canale (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Scaccia"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Hai cacciato %1 dal canale."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Hai cacciato %1 dal canale (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n nick\n"
"%n nick"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
"(%n operatore)\n"
" (%n operatori)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Titolo"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Il titolo del canale è «%1»."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "ignoto"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Hai impostato il titolo del canale a «%1»."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 ha impostato il titolo del canale a «%2»."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a te stesso."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di proprietario del canale."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 ha dato privilegi di proprietario del canale a %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a te stesso."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di proprietario del canale."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 ha tolto i privilegi di proprietario del canale da %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a te stesso."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di amministratore del canale."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 ha dato privilegi di amministratore del canale a %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Ti sei tolto i privilegi di amministratore del canale da te."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Hai tolto i privilegi di amministratore del canale a %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di amministratore del canale."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 ha tolto i privilegi di amministratore del canale a %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a te stesso."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di operatore del canale."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 ha dato privilegi di operatore del canale a %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a te stesso."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di operatore del canale."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 ha tolto i privilegi di operatore del canale da %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a te stesso."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di semiop del canale."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 ha dato privilegi di semiop del canale a %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a te stesso."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di semiop del canale."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 ha tolto privilegi di semiop del canale a %2."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Ti sei dato il permesso di parlare."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Hai dato a %1 il permesso di parlare."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 ti ha dato il permesso di parlare."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 ha dato a %2 il permesso di parlare."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a te stesso."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 ti ha tolto il permesso di parlare."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 ha tolto il permesso di parlare a %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «colori non permessi»."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «colori non permessi»."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «solo su invito»."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «solo su invito»."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Hai rimosso la modalità «solo su invito» del canale."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 ha rimosso la modalità «solo su invito» del canale."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «moderato»."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «moderato»."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «non moderato»."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «non moderato»."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
"Hai impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
"%1 ha impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
"Hai impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
"%1 ha impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «privato»."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «privato»."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «pubblico»."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «pubblico»."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «segreto»."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «segreto»."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «visibile»."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «visibile»."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Hai attivato la «protezione del titolo»."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 ha attivato la «protezione del titolo»."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Hai disabilitato la «protezione del titolo»."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 ha disabilitato la «protezione del titolo»."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Hai impostato la chiave del canale a «%1»."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 ha impostato la chiave del canale a «%2»."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Hai rimosso la chiave del canale."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 ha rimosso la chiave del canale."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Hai impostato il limite del canale a %1 nick."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 ha impostato il limite del canale a %2 nick."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Hai rimosso il limite del canale."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 ha rimosso il limite del canale."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Hai messo al bando %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 ha messo al bando di %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Hai rimosso la messa al bando di %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 ha rimosso la messa al bando di %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Hai impostato un'eccezione alla messa al bando di %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 ha impostato un'eccezione alla messa al bando di %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Hai rimosso l'eccezione alla messa al bando di %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 ha rimosso l'eccezione alla messa al bando di %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Hai impostato la maschera d'invito %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 ha impostato la maschera d'invito %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Hai rimosso la maschera d'invito %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 ha rimosso la maschera d'invito %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Hai impostato la modalità del canale +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Hai impostato la modalità del canale -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Devi essere operatore per cambiare questo."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Il titolo può essere cambiato solo dall'operatore del canale. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Nessun messaggio al canale da client esterni. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canale segreto. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canale solo su invito. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canale privato. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canale moderato. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Proteggi il canale con una password."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Imposta un limite di utenti per il canale."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Vuoi uscire da %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Esci dal canale"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Esci"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identità predefinita (%1)"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "C&anale:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&word:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "È richiesto il nome del canale."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Elenco canali"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Impostazioni del filtro"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Minimo utenti:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Massimo utenti:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero minimo di "
"utenti. Scegliere 0 disattiva il criterio."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero massimo di "
"utenti. Scegliere 0 disattiva il criterio."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Schema del filtro:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Obiettivo del filtro:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Inserisci qui una stringa di filtraggio."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Applica filtro"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Fai clic qui per recuperare l'elenco dei canali dal server e applicare il "
"filtro."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Qui viene visualizzato l'elenco filtrato di canali. Nota che se non usi le "
"espressioni regolari, Konversation elenca ogni canale il cui nome contenga "
"la stringa di filtraggio che hai inserito. Il nome del canale non deve per "
"forza cominciare per la stringa che hai inserito.\n"
"\n"
"Seleziona un canale in cui vuoi entrare facendoci clic. Fai clic destro sul "
"canale per avere un elenco di tutti gli indirizzi Web citati nel tema del "
"canale."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Titolo del canale"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna elenco"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Salva elenco..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Entra nel canale"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Fai clic qui per entrare nel canale. Verrà creata una nuova scheda per il "
"canale."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Salva l'elenco dei canali"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Elenco dei canali di Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Canali: %1 (%2 mostrati)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Utenti non univoci: %1 (%2 mostrati)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Nessun URL trovato>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Elenco canali per %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Semioperatore"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Ha la parola"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Impostazioni del canale per %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Nascondi le modalità avanzate >>"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Mostra le modalità avanzate >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** File di log iniziato\n"
"*** il %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Identità predefinita"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Tentativo di connessione a %1 tra %2 secondi."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Tentativo di riconnessione a %1 tra %2 secondi."
#: src/connectionmanager.cpp:221
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Tentativi di riconnessione esauriti."
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Sei già connesso a %1. Vuoi aprire un'altra connessione?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Già connesso a %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
msgid "Create connection"
msgstr "Crea connessione"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Sei attualmente connesso a %1 via «%2» (porta %3). Vuoi passare a "
"«%4» (porta %5)?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
msgid "Switch Server"
msgstr "Cambia server"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Inserisci la tua <b>identità</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Inserisci il tuo <b>Nome vero</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Fornisci almeno un <b>Nick</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>La tua identità «%1» non è impostata correttamente:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Impostazioni dell'identità"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Modifica identità..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaccia di rete"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Risposta dal server IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Specifica manualmente"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Impossibile aprire un socket in ascolto: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Offerta connessione chat DCC a %1 sulla porta %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "Chat DCC con %1 sulla porta %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Connessione Chat DCC a %1 (%2:%3) in corso..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "Chat DCC con %1 su %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Connessione Chat DCC a %1 stabilita."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Connessione terminata, codice errore %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Impossibile accettare il client."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predefinito (%1)"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Nessuna porta libera"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Impossibile aprire un socket"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Scegli destinatario"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Scegli nick e chiudi la finestra"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Chiudi la finestra senza cambiamenti"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Domanda ricezione DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nome file o&riginale"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Suggerisci &nuovo nome file"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "R&inomina"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "Invio DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "Ricezione DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (DCC inverso)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Server sconosciuto"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (porta %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porta %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Sì, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 sec"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "Stato DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Iniziato a"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Indirizzo del mittente"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Inizia a ricevere"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Interrompi i trasferimenti"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Esegui il file"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Mostra i dettagli dei trasferimenti DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Seleziona tutti gli elementi"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "S&eleziona tutti gli elementi completati"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "Interrom&pi"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Invia di nuovo"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "&Apri file"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Informazioni del file"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Informazioni disponibili per il file %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni del file"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Nessuna informazione dettagliata trovata per questo file."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Invio"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Ricezione"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "In attesa"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sec"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "L'amministratore ha limitato il diritto di ricezione dei file"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Indirizzo del mittente non valido (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negoziazione non supportata (dimensione file=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Impossibile creare la cartella.</b><br>Cartella: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Impossibile creare un'istanza di TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Il file è usato da un altro trasferimento.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Esiste un file parziale.</b><br>%1<br>Dimensione del file parziale: %2 "
"byte<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Il file esiste già.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Impossibile aprire il file.<br>Errore: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Impossibile inviare un riconoscimento DCC SEND inverso al partner attraverso "
"il server IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "In attesa della connessione"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Attesa dell'accettazione dell'host remoto"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Impossibile inviare una richiesta di ripristino DCC RECV al partner "
"attraverso il server IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Risposta inattesa dall'host remoto"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Impossibile accettare la connessione. (Errore del socket)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Errore del socket: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Errore di connessione: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Errore di trasferimento"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "Errore TDEIO: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Scaduto"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Utente remoto scollegato"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "L'amministratore ha limitato i diritti di invio dei file"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "L'URL «%1» non esiste"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Impossibile recuperare «%1»"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Inserisci nome file"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file che stai inviando a <i>%1</i> non ha un nome file.<br>Inserisci "
"un nome file da presentare al destinatario, o annulla il trasferimento DCC</"
"qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Non è stato dato nessun nome file"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Impossibile inviare una richiesta DCC SEND al partner attraverso il server "
"IRC."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Attesa dell'accettazione dell'utente remoto"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"L'operazione ha avuto successo. Non dovrebbe mai accadere in una finestra di "
"errore."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Impossibile leggere dal file «%1»."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Impossibile scrivere sul file «%1»."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "È avvenuto un errore fatale e irrecuperabile."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "L'operazione è stata interrotta inaspettatamente."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "L'operazione è scaduta."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Un errore non specificato è avvenuto in chiusura."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Errore ignoto. Codice %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Modifica il nick sorvegliato"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nome della rete:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Scegli qui la rete di server a cui ti connetterai."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "N&ick:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il nick di cui sorvegliare la connessione a un server nella rete.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Cambia le informazioni di notifica"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Annulla tutte le modifiche fatte"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleziona il file sonoro"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identità"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identità:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome &reale:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Inserisci qui il tuo nome vero. IRC non è fatto per tenerti nascosto da "
"amici e nemici. Tienilo a mente se sei tentato di fare il birichino. Un "
"«nome vero» falso può essere un buon modo di nascondere il tuo sesso a tutti "
"gli sfigati che ci sono là fuori, ma il computer che usi può sempre essere "
"identificato, quindi non sarai mai del tutto anonimo."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Questo è il tuo elenco dei nick. Un nick è il nome con cui gli altri utenti "
"ti riconosceranno. Puoi usare il nome che vuoi. Il primo carattere deve "
"essere una lettera.\n"
"\n"
"Siccome i nick devono essere univoci in un'intera rete IRC, il tuo nome "
"preferito potrebbe essere rifiutato dal server, se qualcun altro lo sta già "
"usando. Inserisci dei nick alternativi. Se il tuo preferito viene rifiutato, "
"Konversation proverà quelli alternativi."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Autoidentifica"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vizio:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Il nome del servizio può essere <b><i>nickserv</i></b> o un nome dipendente "
"dalla rete come <b><i>nickserv@servizi.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Pa&ssword:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Assente"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Segna l'ultima posizione nelle finestre di chat quando te ne vai"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Se segni questa casella, ogni volta che effettui un comando <b>/away</b>, "
"apparirà una linea orizzontare nel canale, per segnare il punto dove te ne "
"sei andato. Gli altri utenti IRC non vedono questa linea."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Nick in assenza:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Inserisci un nick che indichi che sei via. Ogni volta che effettui un "
"comando <b>/away messaggio</b> in qualsiasi canale in cui sei entrato con "
"questa identità, Konversation cambierà automaticamente il tuo nick al nick "
"in assenza. Gli altri utenti potranno capire che sei andato via dal "
"computer. Ogni volta che effettui un comando <b>/away</b> in qualsiasi "
"canale dal quale sei assente, Konversation trasformerà di nuovo il tuo nick "
"nell'originale. Se non vuoi cambiare automaticamente il tuo nick quando te "
"ne vai, lascia in bianco."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Assente automatico"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Se segni questa casella, Konversation imposterà automaticamente tutte le "
"connessioni che usano questa identità allo stato di assente quando partirà "
"il salvaschermo o dopo un periodo di inattività dell'utente configurato "
"sotto."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Imposta come assente dopo"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " minuti"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "di inattività dell'utente"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Ritorna automaticamente quando c'è attività"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Se segni questa casella, Konversation annullerà automaticamente lo stato di "
"assente per tutte le connessioni che usano questa identità quando il "
"salvaschermo si interrompe o quando viene rilevata nuova attività da parte "
"dell'utente."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di assenza"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Se segni questa casella, Konversation invierà automaticamente il messaggio "
"di assenza a tutti i canali in cui sei entrato con questa identità. <b>%s</"
"b> viene sostituito con il <b>messaggio</b>. Ogni volta che effettui un "
"comando <b>/away</b>, sarà visualizzato il messaggio di ritorno in tutti i "
"canali in cui sei entrato con questa identità."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "&Messaggio di assenza:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Messaggio di &ritorno:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "Comando di &pre-shell:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Qui puoi inserire un comando da eseguire prima avviare la connessione al "
"server<br>Se hai server multipli in questa identità questo comando sarà "
"eseguito per ogni server"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dentità:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Quando ti connetti, molti server interrogano il tuo computer per avere una "
"risposta IDENT. Se il tuo computer non ha un server IDENT in esecuzione, "
"questa risposta viene inviata da Konversation. Non sono permessi spazi."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Questa impostazione influenza come sono codificati i caratteri che scrivi "
"quando vengono inviati al server. Influenza anche come sono visualizzati. "
"Quando apri Konversation per la prima volta, Konversation recupera "
"automaticamente questa impostazione dal sistema operativo. Se ti sembra di "
"avere problemi nel visualizzare correttamente i messaggi degli altri utenti, "
"prova a cambiare questa impostazione."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "&Motivo della disconnessione:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr ""
"Ogni volta che esci da un server, questo messaggio verrà mostrato agli altri."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "&Motivo dell'uscita:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr ""
"Ogni volta che esci da un canale, verrà inviato questo messaggio al canale."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Motivo della &cacciata:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Ogni volta che sei cacciato da un canale (normalmente da un operatore IRC), "
"verrà inviato questo messaggio al canale."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Cambia le informazioni dell'identità"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Devi aggiungere almeno un nick all'identità."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Inserisci un nome vero."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Aggiungi nick"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Modifica nick"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Aggiungi identità"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Nome dell'identità:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Devi dare un nome all'identità."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Rinomina l'identità"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Questa identità è in uso, se la rimuovi le impostazioni di rete che la usano "
"passeranno all'identità predefinita. Vuoi eliminarla comunque?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutte le informazioni per questa identità?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Elimina identità"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Identità duplicata"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Conversazione privata"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Comunicazione"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-PING da %1 al canale %2, invio risposta."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 da %2, invio risposta."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1 al canale %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta DCC SEND non valida da %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta DCC ACCEPT non valida da %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta DCC RESUME non valida da %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta DCC CHAT non valida da %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Comando DCC ignoto %1 ricevuto da %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2 al canale %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 a %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Ricevuta risposta CTCP-PING da %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Ricevuta risposta CTCP-%1 da %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 ti ha invitato al canale %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (Versione %2), modalità utente: %3, modalità canale: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Le tue modalità personali sono:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modalità del canale: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "protezione del titolo"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "nessun messaggio dall'esterno"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "segreto"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "solo su invito"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privato"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "protetto da password"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anonimo"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "reop del server"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "colori non permessi"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"limitato a %n utente\n"
"limitato a %n utenti"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "URL del canale: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Questo canale è stato creato il %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Chi è"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 è ora collegato come %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Nomi"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fine dell'elenco NAMES."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TITOLO"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Il canale %1 non ha un titolo impostato."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Il titolo del canale %1 è «%2»"
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Il titolo è stato impostato da %1 il %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Il titolo di %1 è stato impostato da %2 il %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 sta in realtà usando l'host %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: nessun nick/canale con questo nome."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Nessun nick con questo nome: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: nessun canale con questo nome."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Nick già in uso, prova un altro nick."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Nick già in uso. Sto provando %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Nick errato. Cambiamento del nick in %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Non sei su %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Messaggio del giorno:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fine messaggio del giorno"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Ora sei un operatore IRC su questo server."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Utenti attualmente in rete: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Utenti attualmente su %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 è assente: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Hai invitato %1 nel canale %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 è %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Risolto %1 (%2) all'indirizzo: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Impossibile risolvere gli indirizzi per %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 è un utente identificato."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Chi"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 è %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (Assente)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fine dell'elenco /WHO per %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 è utente sui canali: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 ha la parola sui canali: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 è semiop sui canali: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 è operatore sui canali: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 è proprietario dei canali: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 è amministratore dei canali: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 è collegato via %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 è disponibile ad aiutare."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 è un operatore IRC."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 giorno\n"
"%n giorni"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 ora\n"
"%n ore"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minuti"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 secondo\n"
"%n secondi"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, %4, e %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, e %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 è stato inattivo per %2, e %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 è stato inattivo per 1 secondo.\n"
"%1 è stato inattivo per %n secondi."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 è collegato da %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fine dell'elenco WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Host utente"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 è %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (operatore IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (assente)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Elenco dei canali:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n utente): %2\n"
"%1 (%n utenti): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Fine dell'elenco dei canali."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Elenco messe al bando:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 impostato da %2, %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fine dell'elenco messe al bando."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 non è attualmente disponibile."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: comando sconosciuto."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Non registrato."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: questo comando richiede più parametri."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Hai impostato le modalità personali: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "hai cambiato le tue modalità personali:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " imposta la modalità: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserisci carattere"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Inserisci un carattere"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Scelta Colori IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La riga di input è dove scrivi i messaggi per inviarli nel canale, nella "
"conversazione privata, o nel server. Un messaggio inviato a un canale viene "
"visto da tutti i partecipanti al canale, mentre un messaggio in una "
"conversazione privata viene visto solo dalla persona con cui stai "
"conversando. <p>Per completare automaticamente il nick che stai scrivendo, "
"premi Tab. Se non hai cominciato a scrivere, sarà usato l'ultimo nick "
"scritto correttamente. <p>Puoi anche inviare comandi speciali:"
"<br><table><tr><th>/me <i>azione</i></th><td>appare come un'azione nel "
"canale o nella conversazione privata. Per esempio: <em>/me canta</em> verrà "
"visualizzato nel canale come «Pippo canta».</td></tr><tr><th>/whois <i>nick</"
"i></th><td>visualizza informazioni su questa persona, incluso su quali "
"canali è.</td></tr></table><p>Per altri comandi, vedi il manuale di "
"Konversation.<p>Un messaggio non può contenere più righe.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stai cercando di incollare una grande quantità di testo (%1 byte o %2 "
"linee) nella chat. Ciò può causare azzeramenti della connessione o kill per "
"flooding. Vuoi davvero continuare?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Avvertimento di grande incollamento"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Trova testo..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copia URL negli appunti"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#: src/ircview.cpp:258
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento come..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Apri una conversazione privata con %1"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Entra nel canale %1"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Chi è"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Versione"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Dài l'op"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Togli l'op"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Dài la parola"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Togli la parola"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Scaccia e metti al bando"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Metti al bando il nick"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Metti al bando *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Metti al bando *!*@dominio"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Metti al bando *!utente@*.host"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Metti al bando *!utente@dominio"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Caccia e metti al bando *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Caccia e metti al bando *!*@dominio"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Caccia e metti al bando *!utente@*.host"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Caccia e metti al bando *!utente@dominio"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Caccia / metti al bando"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "Apri una conversazione privata"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Invia &file..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Aggiungi ai nick sorvegliati"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Entra"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Leggi elenco &utenti"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Leggi &titolo"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»."
#: src/ircview.cpp:1776
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non trovata"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Ricerca ciclica"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Entra nel canale su %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Server %1 non trovato."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Elenco dei &server..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Gestisci reti e server"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Connessione rapida..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Scrivi l'indirizzo di un nuovo server IRC a cui connettersi"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Riconnetti"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Riconnetti al server attuale."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disconnetti"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Disconnetti dal server attuale."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identità..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Gestisci il tuo nick, e altre impostazioni di identità"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Nick sor&vegliati collegati"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "Stato &DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Apri file di l&og"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Apri la cronologia nota di questo canale in una nuova scheda"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Impostazioni dei &canali..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Apri la finestra delle impostazioni dei canali per questa scheda"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "E&lenco dei canali"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostra un elenco di tutti i canali conosciuti su questo server"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Raccoglitore di &URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Elenca tutti gli URL che sono stati citati di recente in una nuova scheda"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nuova &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Apri un terminale in una nuova scheda"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Scheda &successiva"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Scheda &precedente"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Prossima scheda attiva"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Sposta scheda in su"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Sposta scheda in giù"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Rientra nel canale"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Attiva le notifiche"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Entra alla connessione"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Imposta la codifica"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Vai alla scheda %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Pu&lisci i segnariga"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Pulisci i segnariga della scheda attuale"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "Pulis&ci finestra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Pulisci i contenuti della scheda attuale"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "P&ulisci tutte le finestre"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Pulisci i contenuti di tutte le schede aperte"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Assente globale"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entra nel canale..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Colore &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Imposta il colore del tuo messaggio IRC attuale"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "Segna&riga"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr ""
"Inserisci una riga orizzontale nella scheda attuale che puoi vedere solo tu"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Carattere speciale..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Inserisci qualsiasi carattere nel tuo messaggio IRC attuale"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Chiudi tutte le convers&azioni private aperte"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Nascondi l'elenco dei nick"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha dei trasferimenti di file DCC attivi. Sei sicuro di voler uscire da "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Chiudere la finestra principale manterrà Konversation in esecuzione nel "
"vassoio di sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>Konversation</b> per "
"terminare l'applicazione.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Agganciamento nel vassoio di sistema"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi renderla "
"nuovamente visibile scrivendo %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Attiva o disattiva le notifiche"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Imposta come assente globalmente"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Inserisci colore &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Inserisci &carattere speciale..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Inserisci segna&riga"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Elenco &canali"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Imposta come &assente globalmente"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo mostra il numero di utenti nel canale, e il numero di quelli che "
"sono operatori (op).<p>Un operatore di canale è un utente che ha privilegi "
"speciali, come la capacità di cacciare e mettere al bando gli utenti, "
"cambiare le modalità dei canali, creare altri operatori del canale.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Ritardo: ignoto"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Tutte le comunicazione con il server sono cifrate. Ciò rende più difficile "
"intercettare le tue comunicazioni."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra di stato visualizza vari messaggi, incluso qualsiasi problema "
"nella connessione al server. In fondo a destra è mostrato il ritardo attuale "
"con il server. Il ritardo è il tempo che i messaggi ci mettono a raggiungere "
"il server da te, e tornare dal server.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Ritardo: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Ritardo: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2, %3, %4, e %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2, %3, e %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2 e %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Nessuna risposta dal server %1 da più di un secondo.\n"
"Nessuna risposta dal server %1 da più di %n secondi."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor dei segnalibri di Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra di chat"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temi degli elenchi di nick"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Pulsanti rapidi"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Elenco nick"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alias di comando"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Sostituzione automatica"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Log"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Nick sorvegliati"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Vista a schermo"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo di avvertimento"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "Scollegati"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Collegato"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per la "
"messaggistica istantanea, ma non ha specificato nessun contatto a cui "
"mandare il messaggio. È probabilmente un errore dell'altra applicazione."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per la "
"messaggistica istantanea, ma Konversation non ha potuto trovare il contatto "
"specificato nella rubrica di TDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per la "
"messaggistica istantanea, ma l'utente richiesto %1 non è collegato."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per inviare un "
"file a un contatto, ma non ha specificato il contatto a cui mandare il file. "
"È probabilmente un errore dell'altra applicazione."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per inviare un "
"file a un contatto, ma Konversation non ha potuto trovare il contatto "
"specificato nella rubrica di TDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per inviare un "
"file a un contatto, ma l'utente richiesto %1 non è attualmente collegato."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Un'altra applicazione di TDE ha cercato di usare Konversation per aggiungere "
"un contatto. Konversation non supporta questa operazione."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il tuo programma della rubrica (kaddressbook). Ciò è "
"accaduto probabilmente è perché non è installato. Installa i pacchetti "
"«tdepim»."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Il contatto che hai selezionato non ha un indirizzo di posta associato. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Impossibile inviare email"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il tuo programma di posta elettronica. È possibile che "
"sia perché non ce n'è uno installato. Per installare il programma di posta "
"di TDE (kmail), installa i pacchetti «tdepim»."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Nessuno dei contatti che hai selezionato sono stati associati con dei "
"contatti della rubrica. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"Il contatto che hai selezionato non è stato associato con un contatto della "
"rubrica. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non sono associati con dei "
"contatti della rubrica. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Uno dei contatti (%1) che hai selezionato non è associato con un contatto "
"della rubrica. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare le "
"associazioni della rubrica per collegarlo a un contatto nella tua rubrica."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Nessuno dei contatti che hai selezionato hanno un indirizzo di posta "
"associato. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non hanno un indirizzo di posta "
"associato. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Uno dei contatti (%1) che hai selezionato non ha un indirizzo di posta "
"associato. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare il contatto "
"della rubrica, aggiungendoci un indirizzo di posta."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non sono associati con dei "
"contatti della rubrica, e alcuni dei contatti (%2) non hanno un indirizzo di "
"posta associato. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare le "
"associazioni della rubrica per collegarlo a un contatto nella tua rubrica, e "
"scegliere di modificare il contatto della rubrica, aggiungendoci un "
"indirizzo di posta."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi inviare un'email lo stesso ai nick che hanno un indirizzo di posta?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Invia email..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Collega nick IRC a contatto della rubrica"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Scegli chi è «%1»."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Attualmente «%1» è associato con un contatto."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Attualmente «%1» è associato con il contatto «%2»."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Attenzione:</b> '%1' è attualmente elencato come appartenente a più "
"contatti. Seleziona il contatto giusto.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nuova voce della rubrica"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nome della nuova voce:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Mostra l'ultimo:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Usa questo riquadro per impostare le dimensioni massime del file di log. "
"Questa impostazione non ha effetto finché non riavvii Konversation. Ogni "
"file di log può avere un'impostazione separata."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Pulisci file di log"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"I messaggi nel file di log sono visualizzati qui. I messaggi più vecchi sono "
"in cima, e i più recenti in fondo."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare permanentemente tutte le informazioni di log "
"raccolte in questo file?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Nota: salvando il file di registro memorizzerai tutti i dati nel file, non "
"solo la parte che puoi vedere in questo visualizzatore."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Salva file di log"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Scegli cartella di destinazione"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Un client IRC facile da usare"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "URL irc:// o nome host del server"
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Server a cui connettersi"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Porta da usare"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canale in cui entrare dopo la connessione"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nick da usare"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Password per la connessione"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usa SSL per la connessione"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2008 della squadra di Konversation"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation è un client per il protocollo Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Incontra amici sulla rete, fai nuove conoscenze e perditi in discorsi\n"
"sul tuo argomento preferito."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autore originale, fondatore del progetto"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Responsabile, responsabile dei rilasci, interfaccia utente, gestione dei "
"protocolli"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, gestione delle codifiche, posizionamento OSD"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Gestione dei protocolli, riga di input"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish, supporto SSL, trasferimento di KNetwork, nick colorati, temi di "
"elenchi di nick"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Rifattorizzazione, integrazione Rubrica/Kontact"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Hosting del sito Web"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Manutenzione del sito Web"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Estensione a modalità multiple, posizionamento dell'elemento di chiusura, "
"funzionalità OSD"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Documentazione, miglioramenti per la sorveglianza dei nick collegati, "
"estensioni personalizzate per il browser Web"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configuratore dei colori, dialogo di evidenziazione"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaccia DCOP"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codifiche non Latin1"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Visualizzazione Konsolepart"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Connessione rapida, trasferimento del nuovo OSD, altre funzionalità e "
"correzioni"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Una manciata di correzioni e pulizia del codice"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Miglioramenti nel &trascinamento"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Arte"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra di ricerca in stile Firefox"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Modalità grezze, raggruppamento di schede per server, elenco di messe al "
"bando"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Modifica per il vassoio di sistema"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzione bug"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Modifica per le modalità utente estese"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Modifica per la chiusura della scheda visibile con scorciatoia"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Rotazione delle schede con la rotella del mouse"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Correzione per la modalità di proprietà del canale"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opzione di abilitare il filtraggio dei colori IRC"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correzioni, lavoro su OSD, chiarimento di argomenti"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Script Sysinfo"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Menu contestuale di entrata automatica"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Modifica l'incollamento di linee multiple"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Aggiungi indicatori di cita&zione"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identificato)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Maschera host:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Messaggio di assenza:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Collegato da:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Utenti normali"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Parola (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Semiop (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operatori (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Amministratori del canale (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Proprietari del canale (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dài il semiop"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Togli il semiop"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "Apri una &conversazione privata"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Apri una &chat DCC"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Associazioni con la rubrica"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo mostra tutte le persone nel canale. Viene mostrato il nick di "
"ogni persona.<br>Normalmente è mostrata un'icona che indica lo stato di ogni "
"persona, ma pare che tu non abbia installato nessun tema di icone. Vedi le "
"impostazioni di Konversation: <i>Configura Konversation</i> nel menu "
"<i>Impostazioni</i>. Quindi cerca la pagina dei <i>Temi</i> sotto "
"<i>Aspetto</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo mostra tutta la gente nel canale. È visualizzato il nick di ogni "
"persona, con un'immagine che indica il loro stato.<p><table><tr><th><img src="
"\"admin\"></th><td>Questa persona ha privilegi di amministratore.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Questa persona è un proprietario del "
"canale.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Questa persona è un "
"operatore del canale.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Questa "
"persona è un semioperatore del canale.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></"
"th><td>Questa persona ha la parola, e quindi può parlare in un canale "
"moderato.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Questa persona non "
"ha privilegi particolari.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></"
"th><td>Questo indica che questa persona è attualmente assente.</td></tr></"
"table><p>Il significato di amministratore, proprietario e semioperatore "
"varia sui vari server irc.<p>Passare il mouse sopra qualsiasi nick fa "
"mostrare il loro stato attuale, oltre a qualsiasi altra informazione su "
"quella persona nella rubrica. Vedi il manuale di Konversation per maggiori "
"informazioni.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Modifica contatto..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Scegli/cambia associazioni..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Scegli contatto..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Cambia associazione..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Crea nuovo contatto..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Elimina associazione"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Nick sorvegliati collegati"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Rete/Nick/Canale"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi sono tutti i nick del tuo elenco dei nick sorvegliati, elencati "
"sotto il gruppo di server a cui sono connessi. L'elenco include anche i nick "
"nella Rubrica associati al gruppo di server.</p><p>La colonna "
"<b>Informazioni aggiuntive</b> mostra le informazioni note per ogni nick.</"
"p><p>I canali in cui il nick è entrato sono elencati sotto ogni nick.</"
"p><p>I nick che appaiono sotto <b>Scollegati</b> non sono connessi a nessun "
"server nella rete.</p><p>Fai clic destro con il mouse su un nick per "
"eseguire funzioni aggiuntive.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "Modifica l'&elenco dei nick sorvegliati..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Fai clic per modificare l'elenco di nick che appaiono sullo schermo."
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "Rubrica:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Quando selezioni un nick nell'elenco sopra, i pulsanti qui presenti sono "
"usati per associare il nick con una voce nella Rubrica."
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Modifica c&ontatto..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Fai clic per creare, visualizzare o modificare la voce della Rubrica "
"associata con il nick selezionato sopra."
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Cambia associazione..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Fai clic per associare il nick sopra selezionato con una voce della Rubrica."
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Elimina associazione"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Fai clic per rimuovere l'associazione tra il nick sopra selezionato e una "
"voce della Rubrica."
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " è collegato via %1"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " da %1"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " Parola"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " Semiop"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " Operatore"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " Proprietario"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " Amministratore"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Crea nuovo c&ontatto..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "S&cegli associazione..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Entra nel canale"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Evidenzia] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[conversazione privata] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 è entrato in %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 è uscito da %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 ha lasciato %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 ha cambiato il nick in %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 ti vuole mandare un file"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 ha iniziato una conversazione privata con te."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 è collegato (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 si è disconnesso (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Sei stato cacciato da %1 da %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 ha iniziato una conversazione DCC con te"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Evidenzia] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Connessione a %1 non riuscita"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Sei entrato in %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Anteprima OSD - trascina a riposo"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Grezzo"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Uso: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Uso: %1JOIN <canale> [password]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Uso: %1KICK <nick> [motivo]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK funziona solo all'interno dei canali."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART senza parametri funziona solo all'interno di un canale o di una "
"conversazione privata."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC senza parametri funziona solo all'interno di un canale."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES senza obiettivo può farti disconnettere dal server. Specifica «*» se "
"lo vuoi davvero."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Uso: %1close [finestra] chiude la scheda di canale o conversazione privata "
"con quel nome, o la scheda attuale se non ne viene specificato uno."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Uso: %1NOTICE <destinatario> <messaggio>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Invio del messaggio «%2» a %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Uso: %1ME testo"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Invio della richiesta CTCP-%1 a %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Il file «%1» non esiste."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Uso: %1 DCC [SEND nick nomefile]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Uso: %1 DCC [CHAT nick]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"Comando %1DCC %2 non riconosciuto. I comandi possibili sono SEND, CHAT, "
"CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Uso: %1INVITE <nick> [canale]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE senza nome del canale funziona solo all'interno dei canali."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 non è un canale."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Uso: %1EXEC <script> [elenco parametri]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Il nome dello script non può contenere «../»!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Uso: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "L'elenco delle notifiche attuale è vuoto."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Elenco delle notifiche attuale: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Inserisci nome utente e password per i privilegi di operatore IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Password di operatore IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
"%1KICKBAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"Uso: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canale] <utente|"
"maschera>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Uso: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canale] <utente|"
"maschera> [motivo]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Uso: %1UNBAN [canale] schema"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 aggiunto al tuo elenco da ignorare."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1IGNORE [ -ALL ] <utente 1> <utente 2> ... <utente n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1UNIGNORE <utente 1> <utente 2> ... <utente n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 rimosso dal tuo elenco da ignorare."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Nessun ignorato questo nome: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Nessun ignorato questo nome: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Uso: %1QUOTE elenco comandi"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Uso: %1SAY testo"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Uso: %1AME testo"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Uso: %1AMSG testo"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Uso: %1OMSG testo"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Invio della comunicazione «%1» a %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Uso: %1ONOTICE testo"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "La codifica attuale è: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Passato alla codifica %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 non è una codifica valida."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Uso: %1setkey [<nick|canale>] <chiave> Imposta la chiave di cifratura per il "
"nick o per il canale. %2setkey <chiave> quando si è in una scheda di canale "
"o conversazione privata per impostarne la chiave."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "La chiave per %1 è stata impostata."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Uso: %1delkey <nick> o <canale> elimina la chiave di cifratura per il nick o "
"per il canale"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "La chiave per %1 è stata eliminata."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "La chiave per %1 è «%2»."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Non è stata impostata nessuna chiave per %1."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Uso: %1DNS <nick>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Risolto %1 a: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Impossibile risolvere %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "La risoluzione inversa richiede KDE 3.5.1 o superiore."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Uso: %1KILL <nick> [commento]"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Alcuni dettagli della persona a cui stai parlando in questa "
"conversazione privata sono visualizzati in questa barra. Sono mostrati il "
"nome completo e la maschera dell'host, insieme con qualsiasi immagine o logo "
"a cui questa persona sia stata associata nella rubrica di TDE.<p>Vedi il "
"<i>Manuale di Konversation</i> per informazioni su come associare un nick "
"con un contatto nella rubrica, e per una spiegazione di cosa sia la maschera "
"dell'host.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
"Vuoi chiudere questa conversazione privata dopo aver ignorato questo nick?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Chiudi questa conversazione privata"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Tieni aperta"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Vuoi chiudere la tua conversazione privata con %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Chiudi conversazione privata"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Stai parlando a te stesso"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 ha lasciato questo server (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Questo non si può annullare, sei sicuro di voler tornare ai valori "
"predefiniti?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Azzera valori"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Connessione rapida"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "Host del &server:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Inserisci qui l'host della rete."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "La porta che usa il server IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Nick:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Il nick che vuoi usare."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assword:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Se il tuo server IRC richiede una password, inseriscila qui (la maggior "
"parte dei server non la richiede)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Usa SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnetti"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Connetti al server"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Log grezzo"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Trova in avanti"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Solo parole intere"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Dal cursore"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Ricerca del server %1:%2..."
#: src/server.cpp:534
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Server %1 non trovato: %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Server trovato, connessione..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Connesso; accesso in corso..."
#: src/server.cpp:607
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Connessione al server %1 persa: %2."
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Impossibile connettersi a %1:%2 usando la cifratura SSL. Forse il server non "
"supporta SSL, o forse hai usato la porta sbagliata? %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Errore di connessione SSL"
#: src/server.cpp:708
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Scollegato da %1."
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Nessun nick dell'identità «%1» è stato accettato dalla connessione «%2».\n"
"Inseriscine uno nuovo o premi Annulla per disconnetterti:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "Errore del nick"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "C'è stato un errore durante la lettura dei dati dal server: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Scegli file da inviare a %1"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 offre di inviarti «%2» (%3)..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "dimensioni sconosciute"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Richiesta a %1 di accettare l'invio di «%2» (%3)..."
#: src/server.cpp:1790
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Ricevuto messaggio non valido di accettazione di DCC SEND passivo per «%1» "
"da %2."
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Ripresa dello scaricamento di «%1» da %2 partendo da %3 di %4..."
#: src/server.cpp:1827
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Ricevuto messaggio non valido di accettazione del ripristino per «%1» da %2."
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Ripresa dell'invio di «%1» a %2 partendo da %3 di %4..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Ricevuta richiesta di ripristino non valida per «%1» da %2."
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Scaricamento di «%1» da %2 concluso."
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Scaricamento di «%1» da %2 non riuscito. Ragione: %3."
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Invio di «%1» a %2 concluso."
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Invio di «%1» a %2 non riuscito. Ragione: %3."
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Invio di «%1» a %2..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Scaricamento di «%1» (%2) da %3..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "Sei stato invitato da %1 a entrare nel canale %2. Accetti l'invito?"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Errore: impossibile trovare lo script «%1»."
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Errore: impossibile eseguire lo script «%1». Controlla i permessi del file."
#: src/server.cpp:3150
msgid "Gone away for now"
msgstr "Per ora assente"
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Sei ora segnato come assente."
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Non sei più segnato come assente."
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Non sei segnato come assente."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"Il nome o numero IP del server. irchelp.org gestisce un elenco di server."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Inserisci il numero di porta necessario per connettersi al server. Per la "
"maggior parte dei server, dovrebbe essere <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Conn&essione sicura (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Segna se vuoi usare il protocollo SSL (Secure Socket Layer) per comunicare "
"con il server. Ciò protegge la riservatezza delle comunicazioni tra il tuo "
"computer e il server IRC. Il server deve supportare il protocollo SSL perché "
"questo funzioni. Nella maggior parte dei casi, se il server non supporta "
"SSL, la connessione non riuscirà."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "È richiesto l'indirizzo del server."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome della rete. Puoi creare tante voci quante vuoi con la "
"stessa rete nella schermata di elenco dei server."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Scegli un'identità esistente o fai clic sul pulsante Modifica per aggiungere "
"una nuova identità, o modificarne una esistente. L'identità ti identificherà "
"e determinerà il tuo nick quando ti connetti alla rete."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Opzionale. Questo comando sarà inviato al server dopo la connessione. Per "
"esempio: <b>/msg serverNick IDENTIFY <i>konvieermejo</i></b>. Questo esempio "
"è valido per la rete Freenode, che richiede agli utenti di registrare i loro "
"nick e password, e accedere quando si connettono. <i>konvieermejo</i> è la "
"password per il nick indicato nell'identità. Puoi inserire più di un comando "
"separandoli con punti e virgola."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Segna qui se vuoi che Konversation si connetta automaticamente a questa rete "
"ogni volta che lo apri."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Questo è un elenco di server IRC sulla rete. Quando ti connetti a una rete, "
"Konversation proverà a connettersi al server in cima per primo. Se non "
"riesce, proverà con il secondo. Se non riesce, proverà con il terzo, e così "
"via. Deve essere specificato almeno un server. Fai clic su un server per "
"evidenziarlo."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opzionale. Questo è un elenco dei canali in cui entrerai automaticamente una "
"volta che Konversation si sarà connesso a un server. Puoi lasciare in bianco "
"se non vuoi entrare automaticamente in nessun canale."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Cambia le informazioni sulla rete"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Aggiungi server"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Modifica server"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Aggiungi canale"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Modifica canale"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "È richiesto il nome della rete."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Devi aggiungere almeno un server alla rete."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Elenco dei server"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Fai clic qui per connetterti alla rete e al canale IRC selezionati."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Questo mostra l'elenco delle reti IRC configurate. Una rete IRC è una "
"raccolta di server che lavorano assieme. Devi solo connetterti a uno dei "
"server nella rete per essere connesso a tutta la rete IRC. Una volta "
"connesso, Konversation entrerà automaticamente nei canali mostrati. Quando "
"Konversation viene avviato per la prima volta, vengono inseriti la rete "
"Freenode e il canale <i>#trinity-desktop</i>."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Fai clic qui per definire una nuova rete, incluso il server a cui "
"connettersi, e i canali in cui entrare automaticamente dopo la connessione."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Mostra all'avvio dell'applicazione"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Nuova rete"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Modifica rete"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Non puoi eliminare %1.\n"
"\n"
"La rete %2 deve avere almeno un server."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Non puoi eliminare i server selezionati.\n"
"\n"
"La rete %1 deve avere almeno un server."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare le voci selezionate?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "La connessione è cifrata con SSL a %1 bit."
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"La funzionalità di connettersi a dei server usando comunicazioni cifrate SSL "
"non è disponibile in Konversation perché il supporto OpenSSL non è stato "
"abilitato durante la compilazione. Devi ottenere una nuova versione di TDE "
"che abbia il supporto SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"Il certificato SSL restituito dal server non è stato riconosciuto. Forse "
"questo server non supporta SSL sulla porta data? Se questo server supporta "
"anche comunicazioni normali e non SSL, SSL sarà su una porta diversa."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"L'indirizzo IP dell'host %1 non corrisponde a quello a cui è stato concesso "
"il certificato."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazione del server"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr ""
"Questo certificato (%1) del server non ha passato il test di autenticità."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti sia richiesto?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Per sempre"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Solo per la sessione &corrente"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vuoi veramente chiudere «%1»?\n"
"\n"
"Saranno chiuse anche tutte le schede associate."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vuoi disconnetterti da «%1»?\n"
"\n"
"Saranno chiuse anche tutte le schede associate."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Disconnetti dal server"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi di Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Seleziona pacchetto tema"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Scaricamento del tema non riuscito"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Archivio del tema non valido."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Impossibile installare tema"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Vuoi rimuovere %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Client IRC"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Raccoglitore di URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Elenco degli URL elencati in ogni finestra di Konversation durante questa "
"sessione."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Apri URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona una <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per "
"avviare l'applicazione associata al tipo MIME dell'URL.</p><p>Nelle "
"<b>Impostazioni</b>, sotto <b>Comportamento</b> | <b>Generale</b>, puoi "
"specificare un browser Web personalizzato per le URL Web.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copia URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Seleziona un <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per "
"copiare l'URL negli appunti."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Elimina URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Seleziona un <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per "
"eliminare l'URL dall'elenco."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "Sal&va elenco..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Fai clic per salvare l'intero elenco in un file."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "Pu&lisci elenco"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Fai clic per eliminare l'intero elenco."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Salva elenco di URL"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Cerca testo nella scheda attuale"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "E&lenco canali per %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Apri file di l&og di %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Opzioni del &canale per %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Predefinita (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Puoi cercare solo nei campi di testo."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Trova informazione testuale"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "File di log di %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Usare questa funzione potrebbe causare molto traffico di rete. Se la tua "
"connessione non è abbastanza veloce, è possibile che il tuo client venga "
"disconnesso dal server."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Avvertimento elenco dei canali"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"L'elenco canali può essere aperto solo da una finestra di conversazione "
"privata, canale o stato per sapere a quale server appartenga l'elenco."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Entra automaticamente in un canale su invito"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Nota che salvando il file di log si salverà l'intero file"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Chiedi prima di eliminare il contenuto del file di log"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Chiedi se chiudere le conversazioni private dopo aver ignorato un nick"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Chiedi prima di far passare una connessione di rete a un altro server"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Chiedi prima di creare un'altra connessione alla stessa rete o server"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Chiudi scheda dei server"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Chiudi scheda dei canali"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Chiudi scheda delle conversazioni private"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"L'elenco dei canali può essere aperto solo da schede che rilevino il server"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Avverti quando si chiude il menu della finestra principale"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Avverti quando c'è elevato traffico sull'elenco dei canali"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Avverti quando si incollano grandi quantità di testo"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Avvertimento all'uscita di Konversation"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Avvisa prima di uscire con trasferimenti di file DCC"
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Sostituzione:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuo&vo"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&imuovi"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "EsprReg"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Sostituisci in"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Sostituisci in:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "T&ema"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&dalità"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Il &titolo può essere cambiato solo dagli operatori del canale"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Nessun messaggio dall'esterno del canale"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canale &segreto, il canale non è elencato nell'elenco dei canali"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Solo gli &invitati possono entrare nel canale"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarli.<p>Un canale solo su <b>i</b>nvito significa che si può "
"entrare nel canale solo se invitati. Per invitare qualcuno, un operatore del "
"canale deve eseguire il comando <em>/invite nick</em> dall'interno del "
"canale.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canale &moderato, solo le persone con la parola possono scriverci"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "&Password del canale:"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Limite utenti:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostra le modalità &avanzate >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Tab, Backspace"
msgstr "Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Elenco messe al &bando"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Rimuovi messa al bando"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Aggiungi messa al bando"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Maschera host"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Impostato da"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "In data"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Abilita da&te/ore"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostra &date"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostra &backlog"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Righe: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "As&petto"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mo&stra il titolo del canale"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "&Mostra i pulsanti per le modalità dei canali"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Mostra la barra di sco&rrimento"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostra il ri&quadro per cambiare il proprio nick"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostra i pul&santi rapidi"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Mostra i nomi veri di fianco ai nick"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostra l'elenco dei &nick e i pulsanti rapidi del canale"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostra le maschere host nell'elenco nic&k"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Abilita l'imma&gine di sfondo"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "P&ercorso:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Abilita la campanella di s&istema su ASCII BEL"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Suona la campanella di sistema quando ricevi un carattere di controllo ASCII "
"BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Nascondi gli eventi &Join/Part/Nick"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Disabilita l'es&pansione delle variabili (come %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Non espandere le variabili quando invii del testo al server. Una variabile "
"comincia per «%»; per esempio, %B si espanderà ai caratteri necessari per "
"rendere il testo in grassetto."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Redireziona i messaggi di stato alla finestra dello stato del server"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Limite di &scorrimento all'indietro:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Quante righe tenere nel buffer, 0=illimitato"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Usa modalità grezze per i cambiamenti di modalità"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Mantieni la stringa della modalità del canale come combinazione di caratteri "
"invece di tradurli in parole leggibili. Per esempio «*** Modalità del "
"canale: nessun messaggio dall'esterno» diverrà «*** Modalità del canale: n»"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " righe"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Segnariga"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Mostra le righe inserite manualmente in tutte le finestre di chat"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Segna l'ultima posizione in una finestra di chat quando viene nascosta"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Inserisce un segnariga nella finestra di chat quando passi a un'altra "
"finestra di chat o minimizzi l'applicazione."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Sposta la riga solo quando sta per essere mostrato del testo nuovo"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Abilita la ricerca automatica delle informazioni sull'utente (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Numero massimo di utenti permesso nel canale:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " nick"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colori personalizzati"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Usa colori personalizzati per la casella di inserimento, l'elenco dei nick "
"e l'elenco delle schede"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Messaggio del &server:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "Collegamento &ipertestuale:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Messaggio di canale:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "Azio&ne:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Bac&klog:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Messaggio di coman&do:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Messaggio di &conversazione privata:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Da&ta/ora:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Sfondo a&lternativo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Nick colorati"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "Colore del pr&oprio nick:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Permetti testo color&ato nei messaggi IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Abilitando questa opzione, nella tua finestra di chat i codici dei colori "
"aggiunti ai messaggi IRC saranno visualizzati come testo colorato. Puoi "
"aggiungere codici dei colori ai tuoi messaggi selezionando Inserisci -> "
"Colore IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limita le dimensioni delle etichette delle linguette per farle stare tutte "
"nello schermo"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Nascondi la barra di scorrimento"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Attiva se vuoi che venga controllata l'ortografia di tutte le righe di input "
"IRC che scrivi"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione farà crescere verticalmente la casella di "
"inserimento quando si riempie."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Nascosto nel vassoio di sistema"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Avvia con finestra principale nascosta"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Mo&stra i nomi veri di fianco ai nick"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Apri la scheda dei nick sorvegliati all'avvio dell'applicazione"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Abilita le faccine"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema delle faccine"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Abilita riconnessione automatica"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Ritardo di riconnessione:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Tentativi di riconnessione:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Mostra la finestra di log &grezzo alla riconnessione"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "Impostazioni_DCC"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Cartella di scaricamento:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Aggiungi mittente al nome del file"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "C&rea cartella per il mittente"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Converti gli spazi nei nomi dei file in sottolineature prima di inviare"
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Accetta automat&icamente le richieste di scaricamento"
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Ripristina au&tomaticamente gli scaricamenti"
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Abilita l'invio DCC veloce (potrebbe &non funzionare con tutti i client)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Dimen&sione del buffer:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Scadenza dell'&invio DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Passa a un'interfaccia IPv&4 per l'invio DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata i trasferimenti DCC per le connessioni IPv6 "
"saranno effettuati con l'interfaccia IPv4 impostata qui"
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Abilita l'invio DCC passivo"
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Metodo per ottenere il proprio IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "Pro&prio IP:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Abilita le p&orte specifiche per la chat DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Abilita &porte specifiche per il server di trasferimento DCC:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Se stesso:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Dimensione del file:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Velocità media:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Ripristinato:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Velocità attuale:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Posizione attuale:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Tempo rimanente stimato:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Offerto a:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Concluso a:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniziato a:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Tempo di trasferimento:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Abilita un carattere a spaziatura fi&ssa per i messaggi MOTD"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Mostra il messaggio del giorno con caratteri a spaziatura fissa"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Rendi i nick dei mittenti in &grassetto nella vista della chat"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Testo di chat:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Elenco nick:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Linguette:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Abilita il vassoio di sistema"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usa il vassoio di sistema per le notifiche di nuovi messaggi"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Notifica solo quando viene attivata un'evidenziazione o viene usato il tuo "
"nick attuale"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Fai &lampeggiare l'icona"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Nascondi le finestre all'avvio"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Completamento del nick"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Modalità di completamento:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Scorri l'elenco dei nick"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Come in shell"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Come in shell con casella di completamento"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Suffi&sso all'inizio della riga:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "In altro &luogo:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Disattiva le notifiche quando sei vi&a"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Usa risposta con &versione personalizzata:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Qui puoi impostare una risposta personalizzata per le richieste <b>CTCP "
"<i>VERSIONE</i></b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "La casella di inserimento si espande assieme al testo"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Carattere coman&do:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Usa un &browser Web personalizzato:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Elenco delle evidenziazioni"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Evidenziazioni"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Testo automatico"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Schema:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Suono:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 applicazione/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Prova suono"
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Testo automatico:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "A&bilita il suono per gli elementi evidenziati"
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Evidenz&ia sempre il proprio nick attuale:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Evidenzia sempre &le proprie righe:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Schema"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Tipi di messaggi"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Rimuovi t&utto"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Questo è come sarà l'aspetto del tuo messaggio con questi colori"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è un'anteprima di come i tuoi lettori potrebbero vedere il tuo "
"messaggio se selezioni questi colori.<br>\n"
"<b>Nota: non tutti i client lo supportano, e alcuni utenti potrebbero aver "
"scelto di ignorare i tuoi cambiamenti di colore.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Il colore del testo scelto è aggiunto alla riga di input."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Qui puoi scegliere di quale colore vuoi che sia il testo del prossimo "
"messaggio che invii. Se scegli un colore e fai clic su OK, il colore scelto "
"viene aggiunto alla riga di input. Qualsiasi testo scritto dopo sarà nel "
"colore scelto, finché cambierai il colore di nuovo.<br>\n"
"<b>Nota: non tutti gli utenti attivano l'opzione per vederlo.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Colore &primo piano:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Il colore dello sfondo del testo scelto è aggiunto alla riga di input."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Qui puoi scegliere di quale colore vuoi che sia lo sfondo testo del "
"prossimo messaggio che invii.\n"
"Se scegli un colore e fai clic su OK, il colore scelto viene aggiunto alla "
"riga di input.\n"
"Qualsiasi testo scritto dopo sarà nel colore scelto, finché cambierai il "
"colore di nuovo.<br>\n"
"Scegliere il valore predefinito «<i>Nessuno</i>» non cambierà il colore di "
"sfondo del tuo messaggio, quindi i tuoi lettori vedranno il tuo messaggio "
"con il loro colore di sfondo del testo normale.<br>\n"
"<b>Nota: non tutti i client lo supportano, e non tutti gli utenti attivano "
"l'opzione per vederlo.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore dello &sfondo:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Crea nuova voc&e..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Crea una nuova voce nella tua rubrica"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Seleziona il contatto con cui vuoi comunicare con la messaggistica istantanea"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "A&bilita il log"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Abilita i nomi di file di &log minuscoli"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Aggiungi nome host ai nomi del file di log"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Percorso del file di log:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Comandi da eseguire su doppio clic:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordina &ignorando le maiuscole"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ordina per &attività"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordina per &stato dell'utente"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Spiegazione"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Riordina i nick con il trascinamento)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "Abilita vista a sch&ermo"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Vista a &schermo"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Disegna ombre"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Carattere OSD:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Mostra messaggio &OSD"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Se &il proprio nick appare in un messaggio del canale"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Su qualsias&i messaggio del canale"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Su attività in &conversazione privata"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Su eventi &Entra/Esci"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Abilita colori personalizzati"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Colore del te&sto:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Al&tre impostazioni"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durata:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "S&chermo:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Coda lenta"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Età:"
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Coda normale"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Coda veloce"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Tutte le code"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Ricevuti:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Byte (grezzi):"
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Byte (codificati):"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nome del pulsante"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Azione del pulsante"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Azione del pulsante:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nome del pulsante:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Segnaposto disponibili"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: Nick attuale\n"
"%c: Canale attuale\n"
"%K: Password del server\n"
"%u: Elenco dei nick selezionati\n"
"%s<termine>%: Termine usato per separare i nick in %u\n"
"%n: Invia comando direttamente al server invece che alla tua linea di input"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Trova &successivo"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nome della rete:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identità:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Co&nnetti all'avvio dell'applicazione"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Entra nel canali automaticamente"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Mod&ifica..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usa testo colorato"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usa LED colorati"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Evento dell'applicazione"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Gli eventi dell'applicazione avvengono nelle schede di Konsole, nella scheda "
"di stato DCC e altre schede di applicazioni non usate direttamente per la "
"chat."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Messaggio privato"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Nick attualmente in uso"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Evento del canale"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Gli eventi del canale sono cambi della modalità o utenti che entrano o "
"escono dal canale."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dài precedenza ai colori evidenziati della finestra di chat"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Se lo selezioni, saranno usati i colori che scegli nella pagina delle "
"preferenze delle evidenziazioni invece dei colori per «Nick attualmente in "
"uso» e «Evidenzia»."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "BarraLinguette_Configurazione"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Posizionamento:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di &chiusura sulle linguette"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr ""
"Mostra un pulsante di chiusura sulla dest&ra nella barra delle linguette"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limita le dimen&sioni delle linguette per farle stare tutte nello schermo"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Attivazione"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Attiva nuove &schede"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Attiva nuove &conversazioni private"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Fai clic col tasto &centrale su una scheda per chiuderla"
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Tema_Configurazione"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstalla tema..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Rimuovi tema"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Icona per gli utenti normali"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Icona per gli utenti assenti"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Icona per gli utenti con parola"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di semioperatore"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di operatore"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di amministratore"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di proprietario"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Finestre di avvertimento da mostrare"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Comandi da e&seguire al doppio clic del nick:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Quando fai doppio clic su un nick nella finestra <b>Nick scollegati</b>, "
"questo\n"
"comando viene messo nella <b>Riga di input</b> nella finestra del server.</"
"p>\n"
"<p>I simboli seguenti possono essere usati nel comando:</p><ul>\n"
"<li>%u: il nick su cui si è fatto doppio clic.</li>\n"
"<li>%K: la password del server.</li>\n"
"<li>%n: invia il comando direttamente al server invece che alla tua riga di "
"input.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Quando fai doppio clic su un nick nella finestra <b>Nick scollegati</b>, "
"questo\n"
"comando viene messo nella <b>Riga di input</b> nella finestra del server.</"
"p>\n"
"<p>I simboli seguenti possono essere usati nel comando:</p><ul>\n"
"<li>%u: il nick su cui si è fatto doppio clic.</li>\n"
"<li>%K: la password del server.</li>\n"
"<li>%n: invia il comando direttamente al server invece che alla tua riga di "
"input.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervallo di &aggiornamento:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation controllerà lo stato dei nick sotto elencati ogni questo "
"intervallo."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr ""
"Mo&stra la scheda dei nick sorvegliati collegati all'avvio dell'applicazione"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando segnato, la finestra <b>Nick collegati</b> sarà aperta "
"automaticamente all'avvio di Konversation.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Abilita la sorveglianza dei nic&k"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick "
"presenti nell'elenco <b>Reti/nick sorvegliati</b> si collegano o scollegano."
"</p>\n"
"<p>Puoi anche aprire la finestra <b>Nick collegati</b> per vedere lo stato "
"di tutti i nick sorvegliati.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"La rete di server IRC (come «freenode») su cui l'utente selezionato si trova."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Il nick (nome utente) della persona selezionata da sorvegliare"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Reti/nick sorvegliati"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick "
"presenti nell'elenco <b>Reti/nick sorvegliati</b> si collegano o scollegano."
"</p>\n"
"<p>Puoi anche aprire la finestra <b>Nick collegati</b> per vedere lo stato "
"di tutti i nick sorvegliati.</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Fai clic su un nick per aggiungerlo all'elenco."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Fai clic per rimuovere il nick selezionato dall'elenco."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulis&ci"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimosso"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Elimina URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copia URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Seleziona tutti gli elementi"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni del file"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Pre&definito"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Registro_Configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salva elenco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi scheda"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Finestre di dialogo di avvertimento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Rimosso"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Eccezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaggi"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Mostra messaggi di a&ssenza"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Imposta come disponibile glob&almente"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Ogni "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Avvertimento su eliminazione del file ricevuto su DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "La chiave per %1 è stata impostata correttamente."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1»."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Rimuovi file"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Dettagli del trasferimento"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Rimuovi da questo pannello"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Rimuovi i file ricevuti"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Rimuovi file"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente rimuovere il file selezionato?\n"
#~ "Vuoi veramente rimuovere i %n file selezionati?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Conferma dell'eliminazione"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il nome vero di una persona di fianco al suo nick nell'elenco dei "
#~ "nick."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "Connessione al server %1 persa: %2. Tentativo di riconnessione."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Tentativo del server %1 al suo posto."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Attesa di 2 minuti prima di un altro tentativo di connessione..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Gruppi di preferenze disponibili: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Opzioni disponibili nel gruppo %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %1PREFS <gruppo> <opzione> <valore>, o %2PREFS LIST per elencare i "
#~ "gruppi, o %3PREFS (gruppo) LIST per elencare le opzioni nel gruppo. Metti "
#~ "i parametri tra virgolette se contengono spazi."
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "&Chiave del canale:"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Inserisci segnariga a&ll'impostazione dello stato ad assente"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "Inserisci segna&riga quando viene nascosta la finestra di chat"
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "&Connessione"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "Avvio dell'applicazione"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "Mo&stra la finestra dell'elenco dei server"
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
#~ msgstr "%1 ha identificato per questo nick."
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "&Canale"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "&Titolo"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "&Salva elenco..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#~ msgid "h:m ap"
#~ msgstr "h:m ap"
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
#~ msgstr "Entra automaticamente &in un canale su invito"
#~ msgid "Offering"
#~ msgstr "Offerta"
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
#~ msgstr "Non c'è una porta libera per la chat DCC."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "&Intervallo di aggiornamento:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
#~ "online or go offline.</p>\n"
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick "
#~ "presenti nell'elenco <b>Reti/nick sorvegliati</b> si collegano o "
#~ "scollegano.</p>\n"
#~ "<p>Puoi anche aprire la finestra <b>Nick collegati</b> per vedere lo "
#~ "stato di tutti i nick sorvegliati.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
#~ msgstr "Nessuno scaricamento DCC in esecuzione sulla porta %1."
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
#~ msgstr "Nessun caricamento DCC in esecuzione sulla porta %1."
#~ msgid "%1 %2 (port %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (porta %3)"
#~ msgid "Show the irc view scrollbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di scorrimento della vista IRC"
#~ msgid "Local Path:"
#~ msgstr "Percorso locale:"
#~ msgid "Saved to:"
#~ msgstr "Salvato a:"
#~ msgid "Open this file"
#~ msgstr "Apri questo file"
#~ msgid "Delete this file"
#~ msgstr "Elimina questo file"
#~ msgid "Sender:"
#~ msgstr "Mittente:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgid "Accept this transfer"
#~ msgstr "Accetta questo trasferimento"
#~ msgid "Abort this transfer"
#~ msgstr "Interrompi questo trasferimento"
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
#~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere il file ricevuto?"
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
#~ msgstr "&Dettagli del trasferimento DCC"
#~ msgid "Switch To"
#~ msgstr "Passa a"
#~ msgid "%1 is a network admin."
#~ msgstr "%1 è un amministratore di rete."
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canale:"
#~ msgid "DCC %1: %2"
#~ msgstr "DCC %1: %2"
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
#~ msgstr "%1%2 è %3%4."
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Rete:"
#~ msgid " Command Aliases"
#~ msgstr " Alias di comando"
#~ msgid "Various bug fixes"
#~ msgstr "Correzioni varie"
#~ msgid "Channel Options for %1"
#~ msgstr "Opzioni del canale per %1"
#~ msgid "Switch to Away mode in all open connections"
#~ msgstr "Passa alla modalità Assente in tutte le connessioni aperte"
#~ msgid "You are marked as being away."
#~ msgstr "Sei segnato come assente."
#~ msgid "Edit Channel Properties"
#~ msgstr "Modifica le proprietà del canale"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Server already connected."
#~ msgstr "Server già connesso."
#~ msgid "Ask about what to do on DCC resume"
#~ msgstr "Chiedi cosa fare in un ripristino DCC"
#~ msgid "Automatically re&join channels on reconnect"
#~ msgstr "Rientrata automatica nei canali alla r&iconnessione"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Nuovo alias"
#~ msgid "Add alias:"
#~ msgstr "Aggiungi un alias:"
#~ msgid "RE"
#~ msgstr "RE"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "Input/Output"
#~ msgstr "Input/Output"
#~ msgid "DCC chat with %1 on %2:%3"
#~ msgstr "Chat DCC con %1 su %2:%3"
#~ msgid "Looking for host %1..."
#~ msgstr "Ricerca dell'host %1..."
#~ msgid "Host found, connecting..."
#~ msgstr "Host trovato, connessione in corso..."
#~ msgid "Connection established."
#~ msgstr "Connessione stabilita."
#~ msgid "&Follow nick changes"
#~ msgstr "&Segui i cambiamenti di nick"
#~ msgid "Automatically insert &remember line after minimizing main window"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci segna&riga automaticamente dopo aver minimizzato la finestra "
#~ "principale"
#~ msgid "Autoreplace Patterns"
#~ msgstr "Schemi di sostituzione automatica"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direzione:"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direzione"
#~ msgid "Input fields and nick list &uses custom colors"
#~ msgstr "I campi di inserimento e l'elenco nick &usano colori personalizzati"
#~ msgid "Offering \"%1\" to %2 for upload..."
#~ msgstr "Offerta di caricamento di \"%1\" a %2..."
#~ msgid "%1 (%2:%3) offers the file \"%4\" (%5) for download."
#~ msgstr "%1 (%2:%3) offre il file \"%4\" (%5 byte) per lo scaricamento."
#~ msgid "Accepting DCC Resume request from \"%1\" for file \"%2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Accettazione della richiesta di ripristino DCC da \"%1\" per il file "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid "Sending DCC Resume request to \"%1\" for file \"%2\"."
#~ msgstr "Invio della richiesta di ripresa DCC a \"%1\" per il file \"%2\"."
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat in %1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Chiacchiera in %1</a>"
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat with %1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Chiacchiera con %1</a>"
#~ msgid "&Channel List for %1"
#~ msgstr "Elenco dei &canali per %1"
#~ msgid "Nicks Online"
#~ msgstr "Nick collegati"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra delle schede"
#~ msgid "Placement && Focus"
#~ msgstr "Posizione e fuoco"
#~ msgid "Place tab bar at the top"
#~ msgstr "Metti la barra delle linguette alto"
#~ msgid "&Bring new tabs to front"
#~ msgstr "&Porta le nuove schede in primo piano"
#~ msgid "When someone queries you, focus new &query"
#~ msgstr ""
#~ "&Quando qualcuno richiede una conversazione privata con te, metti il "
#~ "fuoco sulla conversazione privata"
#~ msgid "Limit the si&ze of the tab labels to fit all on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Limita le dimen&sioni delle etichette delle linguette per farle stare "
#~ "tutte nello schermo"
#~ msgid "Close Button"
#~ msgstr "Pulsante di chiusura"
#~ msgid "DCC &Detail Information"
#~ msgstr "Visualizza le informazioni dei &dettagli DCC"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Trova testo"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Parole intere"
#~ msgid "Search forward"
#~ msgstr "Cerca in avanti"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Cerca testo"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgid "Show help here"
#~ msgstr "Mostra aiuto qui"
#~ msgid "%1 has joined this channel (%2)."
#~ msgstr "%1 è entrato in questo canale (%2)."
#~ msgid "You have kicked yourself from the channel (%1)."
#~ msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale (%1)."
#~ msgid "You have been kicked from the channel by %1 (%2)."
#~ msgstr "Sei stato cacciato dal canale da %1 (%2)."
#~ msgid ""
#~ "_: Translate to localised wikipedia url. Search term is appended on the "
#~ "end\n"
#~ "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?go=Go&search="
#~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Speciale:Search?go=Vai&search="
#~ msgid "Skip creating taskbar entry"
#~ msgstr "Salta la creazione di una voce nella barra delle applicazioni"
#~ msgid "If you enable this option Konversation will not show up in taskbar"
#~ msgstr ""
#~ "Se abiliti questa opzione Konversation non apparirà nella barra delle "
#~ "applicazioni"
#~ msgid "QuickButtons_ConfigUI"
#~ msgstr "PulsantiRapidi_ConfigurazioneIU"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "GeneralBehavior_Config"
#~ msgstr "ComportamentoGenerale_Configurazione"
#~ msgid "FontAppearance_Config"
#~ msgstr "AspettoCaratteri_Configurazione"
#~ msgid "Autoreplace_ConfigUI"
#~ msgstr "SostituzioneAutomatica_ConfigurazioneIU"
#~ msgid "ChatWindowAppearance_Config"
#~ msgstr "AspettoFinestraChat_Configurazione"
#~ msgid "%1 unknown %2"
#~ msgstr "%1 sconosciuto %2"
#~ msgid "Only notify when someone says &your nick"
#~ msgstr "Notifica solo quando qualcuno dice il tuo nic&k"
#~ msgid "Channel Owners"
#~ msgstr "Proprietari del canale"
#~ msgid "Channel Admins"
#~ msgstr "Amministratori del canale"
#~ msgid "Queries"
#~ msgstr "Interrogazioni"
#~ msgid "Notices"
#~ msgstr "Comunicazioni"
#~ msgid "CTCPs"
#~ msgstr "CTCP"
#~ msgid "DCCs"
#~ msgstr "DCC"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Pu&lisci"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Ca&nali"
#~ msgid "&Queries"
#~ msgstr "&Conversazione privata"
#~ msgid "Not&ices"
#~ msgstr "Comun&icazioni"
#~ msgid "C&TCPs"
#~ msgstr "C&TCP"
#~ msgid "&DCCs"
#~ msgstr "&DCC"
#~ msgid "&Exception"
#~ msgstr "&Eccezione"
#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
#~ msgid "Connect to a new server..."
#~ msgstr "Connetti a un nuovo server..."
#~ msgid "Set your nick, away message, etc..."
#~ msgstr "Imposta il tuo nick, il messaggio di assenza, ecc."
#~ msgid "Lag: not known"
#~ msgstr "Ritardo: ignoto"
#~ msgid "&Blink the LED on the label when something has changed in the tab"
#~ msgstr ""
#~ "Fai &lampeggiare la lucina sull'etichetta quando qualcosa è cambiato "
#~ "nella scheda"
#~ msgid "Place close button on the &right side of the tab"
#~ msgstr "Posiziona il pulsante di chiusura sul lato dest&ro della scheda"
#~ msgid "Tab Management"
#~ msgstr "Gestione delle schede"
#~ msgid "NicklistBehavior_Config"
#~ msgstr "ComportamentoListaNick_Configurazione"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "A&ggiungi..."
#~ msgid "Add Network"
#~ msgstr "Aggiungi rete"
#~ msgid "&Group:"
#~ msgstr "&Gruppo:"
#~ msgid ""
#~ "Optional. If you enter something here, all the Networks with the same "
#~ "Group will be listed together in the Server List screen."
#~ msgstr ""
#~ "Opzionale. Se inserisci qualcosa qui, tutte le reti nello stesso gruppo "
#~ "saranno elencate assieme nella schermata di elenco dei server."
#~ msgid "%1omsg needs a message parameter"
#~ msgstr "%1omsg richiede un parametro del messaggio"
#~ msgid "%1onotice needs a message parameter"
#~ msgstr "%1onotice richiede un parametro del messaggio"
#~ msgid "Quit server when you hit the tab's close button"
#~ msgstr ""
#~ "Abbandona il server quando premi il pulsante di chiusura della scheda"
#~ msgid "User Status"
#~ msgstr "Stato dell'utente"
#~ msgid "Channel Modes: "
#~ msgstr "Modalità del canale: "
#~ msgid "Konversation::ChannelOptionsUI"
#~ msgstr "Konversation::ChannelOptionsUI"