You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/translations/messages/zh_CN.po

7063 lines
200 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Chinese (China) translation for konversation
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the konversation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 11:17+0800\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "朱鸷勇,Lie_Ex"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sp_xym@hotmail.com,lilith.ex@gmail.com"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "点击此处运行正则表达式编辑器(KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "未安装正则表达式编辑器(KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "发送"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "接收"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "二者兼有"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "编辑频道设定"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在 IRC 上的每个频道都有相关的话题,这是一条每个人都能看到的简单消息。<p>"
"如果您是一名操作员,或者 <em>“T”</em> 频道模式未予设定,您就可以点击话题消息"
"左边的编辑频道属性按钮修改话题,同时您也可以从中查看以往的话题历史。</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>设定"
"<b>T</b> 模式(Topic)意味着只有频道的操作员才可以改动频道的话题。</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此选项可用于控制频道的<em>模式</em>,只有频道的操作员才有权更改。<p><b>禁"
"止</b>来自外部的消息意味着此频道以外的用户不能向当前频道发送公开消息,几乎所"
"有的频道都启用此模式以避免垃圾信息的干扰。</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>如果设定"
"了<b>S</b>模式(Secret),此频道将不会在频道列表中显示,同时任何人都无法利用对"
"他人使用<em>WHOIS</em>或其它类似命令来察觉此频道。只有和您位于同一机密频道的"
"人才能知道您正在这个频道里。</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>设定了"
"<b>I</b>模式(Invite only)的频道意味着他人若非被邀请否则无法进入此频道。如果需"
"要邀请某人,频道操作员应在他所处于的频道内发送此命令 <em>/invite nick</em>。"
"</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>设定为 "
"<b>P</b> 模式(Private)的频道虽然会在全部频道的列表里显示,但话题将被隐藏。用"
"户的 <em>WHOIS</e> 命令能否显示出这些则取决于不同 IRC 服务器对私人频道的访问"
"控制规划。</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>在设定了 "
"<b>M</b> 模式(Moderated)的频道里只有操作员、助理以及拥有发言权的用户才可以相"
"互交谈。</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>具有 "
"<b>P</b> 模式(Protected)设定的频道要求用户输入正确的密码才能够加入。</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>一个频道"
"若具有 <b>L</b> 模式(Limit)设定则意味着它在同一时刻所能容纳的用户数量是有规限"
"的,有些频道会布置 bot 常驻于内并根据频道的繁忙程度自动调整其数量。</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "频道允许的最大用户数量"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>频道用户限额是同一时刻特定频道内最多可以容纳的用户数量,如果您是管理员,"
"可以调节此数值。如果它被设定了,频道的 <b>T</b> 模式(Topic)也会被自动选中。</"
"qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这里显示的是您当前以及所有备选的昵称。如果您选择或输入了一个与现在的不同"
"的昵称,会有一个改名请求被提交到 IRC 服务器,如果服务器允许您改名,新的昵称就"
"会被选中。当您在输入一个新的昵称时,需要在最后输入回车使其生效。<p>您可以通过"
"<em>文件</em>菜单下的<em>身份</em>选项卡添加或修改备选昵称。</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(离开)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "您想要忽略 %1 吗?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "您想要忽略已选中的用户吗?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "您想要停止忽略 %1 吗?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "您想要停止忽略已选中的用户吗?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "补齐"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "可能的补齐:%1。"
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "频道密码"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "昵称限制"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "输入新的昵称限制:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "您现在的名字是 %1。"
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 现在的名字是 %2。"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "您已经加入了频道 %1 (%2)。"
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 已经加入此频道 (%2)。"
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "您已经离开了此服务器。"
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "您已经离开了此服务器 (%1)。"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "离开"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "您已经离开了频道 %1。"
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "您已经离开了频道 %1 (%2)。"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 已经离开了此服务器。"
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 已经离开了此服务器 (%2)。"
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 已经离开了此频道。"
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 已经离开了此频道 (%2)。"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "您已经从频道 %1 被踢出。"
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "您已经从频道 %1 被踢出 (%2)。"
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "您已经被 %2 从频道 %1 中被踢出。"
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "您已经被 %2 从频道 %1 中被踢出(%3)。"
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "您已经从频道中踢掉了 %1。"
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "您已经从频道中踢掉了 %1(%2)。"
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 已经被 %2 踢出了此频道。"
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 已经被 %2 踢出了此频道(%3)。"
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr "%n 人"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr " (%n 名操作员)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "频道话题是“%1”。"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "您设置频道话题为“%1”。"
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 设置频道话题为“%2”。"
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "您给予自己频道所有者权限。"
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "您给予 %1 频道所有者权限。"
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 给予您频道所有者权限。"
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 给予 %2 频道所有者权限。"
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的频道所有者权限。"
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的频道所有者权限。"
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的频道所有者权限。"
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的频道所有者权限。"
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "您给予自己频道管理员权限。"
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "您给予 %1 频道管理员权限。"
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 给予您频道管理员权限。"
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 给予 %2 频道管理员权限。"
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的频道管理员权限。"
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的频道管理员权限。"
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的频道管理员权限。"
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的频道管理员权限。"
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "您给予自己频道操作员权限。"
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "您给予 %1 频道操作员权限。"
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 给予您频道操作员权限。"
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 给予 %2 频道操作员权限。"
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的频道操作员权限。"
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的频道操作员权限。"
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的频道操作员权限。"
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的频道操作员权限。"
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "您给予自己频道助理员权限。"
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "您给予 %1 频道助理员权限。"
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 给予您频道助理管理员权限。"
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 给予 %2 频道助理员权限。"
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "您取消了自己的频道助理员权限。"
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "您取消了 %1 的频道助理员权限。"
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 取消了您的频道助理员权限。"
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的频道助理员权限。"
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "您给予了自己发言权限。"
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "您给予了 %1 发言权限。"
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 给予您发言权限。"
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 给予 %2 发言权限。"
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "您取消了自己的发言权限。"
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "您取消了 %1 的发言权限。"
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 取消了您的发言权限。"
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 取消了 %2 的发言权限。"
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "您设置频道模式为“不允许颜色”。"
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 设置频道模式为“不允许颜色”。"
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "您设置频道模式为“允许颜色代码”。"
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 设置频道模式为“允许颜色代码”。"
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "您设置频道模式为“只接受受邀请的”。"
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 设置频道模式为“只接受受邀请的”。"
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "您取消了频道的“只接受受邀请的“模式。"
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 取消了频道的“只接受受邀请的”模式。"
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "您设置频道模式为“监管的”。"
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 设置频道模式为“监管的”。"
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "您设置频道模式为“非监管的”。"
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 设置频道模式为“非监管的”。"
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "您设置频道模式为“无外部消息”。"
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 设置频道模式为“无外部消息”。"
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "您设置频道模式为“允许外部消息”。"
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 设置频道模式为“允许外部消息”。"
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "您设置频道模式为“私人”。"
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 设置频道模式为“私人”"
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "您设置频道模式为“公共”。"
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 设置频道模式为“公共”。"
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "您设置频道模式为“机密”。"
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 设置频道模式为“机密”。"
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "您设置频道模式为“可见”。"
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 设置频道模式为“可见”。"
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "您启用了“话题保护”。"
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 关闭了“话题保护”。"
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "您关闭了“话题保护”。"
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 关闭了“话题保护”。"
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "您设置频道话题为“%1”。"
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 设置频道话题为“%2”。"
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "您取消了频道限制。"
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 取消了频道限制。"
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "您对昵称为 %1 的用户设置了频道限制。"
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 您对昵称为 %2 的用户设置了频道限制。"
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "您取消了频道限制。"
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 取消了频道限制。"
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "您对 %1 设置了封禁。"
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 对 %2 设置了封禁。"
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "您取消了对 %1 的封禁。"
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 取消了对 %2 的封禁。"
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "您对 %1 设置了封禁例外。"
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 对 %2 设置了封禁例外。"
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "您取消了对 %1 的封禁例外。"
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 取消了对 %2 的封禁例外。"
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "您设置了邀请掩码 %1。"
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 设置了邀请掩码 %2。"
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "您取消了邀请掩码 %1。"
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 取消了邀请掩码 %2。"
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "您设置了频道模式 +%1。"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 设置了频道模式 +%2。"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "您设置了频道模式 -%1。"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 设置了频道模式 -%2。"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "您必须是操作员才能更改此项。"
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "只有频道操作员可以改变话题。%1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "不接受外部客户端到频道的消息。%1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "机密频道。%1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "只接受受邀请用户的频道。%1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "私人频道。%1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "受监管频道。%1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "受密码保护频道。"
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "设置频道用户数限制。"
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "您想要离开 %1 吗?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "离开"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "默认身份(%1)"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "频道(&H)"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "需要一个频道名。"
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "频道列表"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "过滤器设置"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "最小用户数:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "最大用户数:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr "您可以在此根据频道列表限制频道里的最小用户数量,选择 0 会禁用此判定。"
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr "您可以在此根据频道列表限制频道里的最大用户数量,选择 0 会禁用此判定。"
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "过滤模式:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "过滤器目标:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "在此输入要过滤的网络主机"
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "应用过滤器"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr "点此从服务器中获取频道列表并应用过滤器。"
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"这里显示的是过滤后的频道列表请注意如果您不使用正则表达式Konversation 只会"
"列出在名称里包含您所输入的过滤字符串的频道,这些频道的名称不一定以您输入的字"
"符串为起始。\n"
"\n"
"您点击任一一个频道即可加入它,鼠标右击频道名可以获取频道话题中提及到的所有 "
"Web 地址的列表。"
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名称"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "频道话题"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "刷新列表"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "保存列表..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "加入频道"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "点此可加入一个频道,程序会为它创建一个新标签。"
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "保存频道列表"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation 频道列表:%1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "频道:%1(%2 已显示)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "非唯一用户:%1(%2 已显示)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<没有找到 URL>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "%1 的频道列表"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "操作员"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "助理员"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "有发言权"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "%1 的频道设置"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "隐藏高级模式(&H) <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "显示高级模式(&S) >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 日志文件开始\n"
"*** 在 %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "默认身份"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "在端口 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊连接..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "重连尝试:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "您已经连接到了 %1。您想要断开和“%2”的连接并连接到“%3”吗"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "已经连接到 %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "连接"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr "您已经连接到了 %1。您想要断开和“%2”的连接并连接到“%3”吗"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "编辑服务器"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "请填写您的<b>身份</b>。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "请填写您的<b>真实姓名</b>。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "请提供至少一个<b>昵称</b>。<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>您的身份“%1”设置不正确<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "身份设置"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "编辑身份..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "网络接口"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "来自 IRC 服务器的回应"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "手动指定"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "无法打开监听套接字:%1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "在端口 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊连接..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "在端口 %2 上打开和 %1 的 DCC 聊天。"
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "正在建立到 %1 (%2:%3) 的 DCC 聊天连接..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "在 %2:%3 上和 %1 DCC 聊天。"
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "正在建立到 %1 的 DCC 聊天连接。"
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "连接中断,错误代码 %1。"
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "从 %2 接收到未知的 CTCP-%1 请求"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "无法接收客户端。"
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "默认(%1)"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "没有空闲端口"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "选择接收人"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "选择昵称并关闭窗口"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "不改变而关闭窗口"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC 接收询问"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "续传(&R)"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "原始文件名(&R)"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "建议的新文件名(&N)"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "重命名(&E)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC 发送"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC 接收"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (反向 DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "未知的服务器"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 在 %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "%1 (端口 %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (端口 %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "是的,%1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "小于1秒"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC 状态"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "开始自"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "伙伴"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "发送者地址"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "开始接收"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "中止传输"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "运行文件"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "查看 DCC 传输细节"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "选中全部项目(&S)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "选中所有已完成的项目(&E)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "重新发送"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "打开文件(&O)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "文件信息(&I)"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "文件 %1 可用信息:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "文件信息"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "未找到此文件的详细信息。"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "接收"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "已排队"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "正准备"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "等待中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "正连接"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "发送中"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "已失败"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "已放弃"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/秒"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "管理员已限制您接收文件"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "不支持的对话(文件大小=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>无法创建文件夹。</b><br>文件夹:%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "无法创建 TDEIO 实例"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>此文件正被另一个传输进程所使用。</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr "<b>部分文件已存在。</b><br>%1<br>部分文件大小:%2 字节<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>文件已存在。</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>无法打开文件。<br>错误:%1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "无法通过 IRC 服务器向伙伴发送反向 DCC SEND 确认。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "正在等待连接"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "正在等待远端主机接收"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr "无法通过 IRC 服务器向伙伴发送 DCC RECV 确认请求。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "不可预料的远端主机应答"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "无法接收连接(Socket 错误)。"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Socket 出错:%1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "连接失败:%1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "传输时出错"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO 出错:%1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "超时"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "远端用户已断开连接"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "管理员已限制了文件发送"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL“%1”不存在。"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "无法写入文件“%1”。"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "输入文件名"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>您正在发送的文件 <i>%1</i> 没有文件名,<br>请给接收方输入一个标识用的文件"
"名,或者中止 DCC 传输。</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "没有给定文件名"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "无法通过 IRC 服务器向伙伴发送 DCC SEND 请求。"
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "正在等待远端用户接收"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "无法打开文件:%1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "操作成功,应该不会再出现错误对话框。"
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "无法读取文件“%1”。"
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "无法写入文件“%1”。"
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "发生致命的不可恢复错误。"
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "无法打开文件“%1”。"
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "操作意外放弃。"
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "操作超时。"
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "关闭时发生预料外错误。"
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "未知错误。代码 %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "编辑被监视的昵称"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "网络名称(&N)"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "在此选取您想要连接到的服务器网络。"
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "昵称(&I)"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>连接到服务器时要监视的昵称。</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "更改通知信息"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "丢弃所做的全部更改"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "选择声音文件"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "身份"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "身份(&I)"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "真实姓名(&R)"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"在此输入您的真实姓名。IRC 不会刻意地维护您在朋友或仇敌前保持隐蔽,如果您有意"
"要挑起或面对恶意的行为,请斟酌填写这个设定。如果您希望在各式各样的另类面前掩"
"藏自己的真实,一个伪造的“真实姓名”是有效的应对手段,但他人仍然可以追踪您使用"
"的 PC因此您无法完全地将自己匿藏起来。"
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"这里是您的昵称的列表。昵称是一种能让其它用户识别您的名字,您可在此使用任何您"
"愿意的名字,不过首字符必须是一个字母。\n"
"\n"
"由于昵称在通行于一个完整 IRC 网络中时必须是唯一的,所以您想用的名字可能会被服"
"务器拒绝,这是因为有人正在使用相同的昵称。输入您的可选昵称,如果首选的昵称被"
"服务器拒绝Konversation 可以自动尝试使用备选的昵称。"
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "自动认证"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "服务(&V)"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"服务名可以是 <b><i>nickserv</i></b> 或类似<b><i>nickserv@services.dal.net</"
"i></b> 这样的网络依赖名。"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "密码(&S)"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "离开"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "当您离开时在聊天窗口内标记时间位置"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"如果您选中此项,每当您执行 <b>/away</b> 命令时,一条水平分隔线会自动显现在频"
"道内,标记出您离开时的锚点。其它 IRC 用户并不会看到这条线。"
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "离开昵称:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"输入一个象征您已经离开的昵称。每当您在任何一个以当前这个身份加入的频道内执行 "
"<b>/away</b> 命令时Konversation 会自动将您的昵称改名为离开昵称,其它用户便"
"可由此得悉您已经离开了电脑。而每当您在一个已经处于离开状态的频道内执行 <b>/"
"away</b> 命令时Konversation 会自动将您的昵称更改回原始形态。如果您不希望在"
"离开时自动更改昵称,请将此项留空。"
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " 行"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "当出现对话动作时显示(&Q)"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "自动续传(&T)"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "离开消息:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"如果您选中此项Konversation 会在每当您切换到离开状态时自动发送一条离开消息到"
"所有您以当前这个身份加入的频道,<b>%s</b> 会被 <b>msg</b> 所替代。而每当您再"
"次执行 <b>/away</b> 命令时,一条返回消息也将被自动显示在所有您以当前身份加入"
"的频道。"
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "离开消息(&M)"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "返回消息(&T)"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "预执行命令(&P)"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"您可以在这里输入一条在连接服务器前预先要执行的命令。<br>如果您以当前身份对应"
"了多个服务器,则此命令会为每个服务器分别执行。"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "身份(&D)"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"当您进行连接时,许多服务器会向您的电脑请求一个 IDENT 应答。如果您的电脑不是"
"以 IDENT 服务器运行,此应答会由 Konversation 代为发送。此处不允许留空。"
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "编码(&E)"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"此设定会影响您输入的内容会以哪种字符编码发送到服务器,它同时也决定消息以哪种"
"编码被显示。每当您打开 Konversation 时,它会自动根据当前系统环境取得相关设"
"定。要是您在查看其它用户的消息文字时出现问题,可尝试更改此设定。"
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "离开原因(&P)"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "当您退出频道时会被自动发送到频道内的消息。"
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "离开原因(&P)"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "当您退出频道时会被自动发送到频道内的消息。"
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "踢出原因(&K)"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"当您从一个被频道踢出时(通常是 IRC 操作员的行为),此消息会被发送到频道内。"
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "更改身份信息"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "您必须在身份信息内添加至少一个昵称。"
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "添加昵称"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "编辑昵称"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "添加身份"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "身份名称:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "您需要给身份起个名字。"
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "重命名身份"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"此身份正被使用中,如果您将其删除,使用它的网络将会回溯到默认身份的设定。确认"
"无论如何都要删除吗?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "您确定要删除这个身份的所有信息吗?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "删除身份"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "复制身份"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "对话"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "异常"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "收到来自 %1 到频道 %2 的 CTCP-PING 请求,发送回答。"
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "收到来自 %2 的 CTCP-%1 请求,发送回答。"
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "收到来自 %1 到频道 %2 的版本请求。"
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "收到来自 %1 的版本请求。"
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC SEND 请求。"
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC ACCEPT 请求。"
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC RESUME 请求。"
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC CHAT 请求。"
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "收到来自 %2 的未知 DCC 命令 %1。"
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "收到来自 %2 到频道 %3 的未知 CTCP-%1 请求。"
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "从 %2 接收到未知的 CTCP-%1 请求。"
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 到 %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "收到来自 %1 的 CTCP-PING 回应:%2 %3。"
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "收到来自 %2 的 CTCP-%1 回应:%3。"
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 邀请您加入频道 %2。"
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "服务器 %1(版本 %2),用户模式:%3频道模式%4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "支持"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "您的个人模式:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "频道模式: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "话题保护"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "没有外部消息"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "机密"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "只接受受邀请的"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "私人"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "监管的"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "密码受保护"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "服务器重新开放"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "不允许颜色"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"_nlimited to %n user\n"
"限制为 %n 名用户"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "%1 的频道列表"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "频道已建立在 %1。"
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 已经以 %2 登录"
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "姓名"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "姓名列表结束。"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "话题"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "频道 %1 尚未设定话题。"
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "频道 %1 的话题为:“%2”"
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "由 %1 设定关于 %2 的话题。"
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "由 %2 为 %1 设定关于 %3 的话题。"
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 现在正使用主机 %2。"
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1没有这样的昵称/频道。"
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "没有这样的昵称:%1。"
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1没有这样的频道。"
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "昵称已经在使用,尝试另一个。"
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "昵称已经在使用,尝试 %1。"
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "有错误的昵称,改名为 %1。"
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "您不在 %1 上。"
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "当日消息:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "当日消息结束"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "您现在是此服务器的 IRC 操作员。"
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "当前网络的用户:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "当前在 %1 的用户:%2。"
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 离开了:%2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "您邀请 %1 加入频道 %2。"
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 来自 %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "解析 %1(%2)到地址:%3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "无法解析 %1(%2)的地址"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 是已认证用户。"
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "主机信息"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 来自 %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (离开)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "%1 的 /WHO 列表结束。"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "用户 %1 所在频道:%2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 在频道 %2 有发言权"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 是频道 %2 的助理员"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 是频道 %2 的操作员"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 是频道 %2 的所有者"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 是频道 %2 的管理员"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 是通过 %2(%3)在线。"
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 可获得帮助。"
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 是 IRC 操作员。"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 天"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n 小时"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n 分钟"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n 秒"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 已空闲了 %2 %3 %4 %5。"
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 已空闲了 %2 %3 %4。"
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 已空闲了 %2 %3。"
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr "%1 已空闲了 %n 秒。"
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 自 %2 在线。"
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "WHOIS 列表结束。"
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "用户主机"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 现为 %3%4。"
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC 操作员)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (离开)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "频道列表:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr "%1(%n 个用户)%2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "频道列表结束。"
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "封禁列表:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 由 %2 在 %3 被加入列表"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "封禁列表结束。"
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 目前不可用。"
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1未知命令。"
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "尚未注册。"
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1此命令要求更多参数。"
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "您设置了个人模式:"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "已经更改了您的个人模式:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " 设定模式: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "插入字符"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "插入一个字符"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC 颜色选择器"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "空"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这条输入行是供您键入要发送给频道、对话或服务器的消息的地方。发送给频道的"
"消息可以被频道内的所有人读到,然而在对话中的消息只会被和您对话的人所读到。<p>"
"要自动补全昵称,请按 Tab。如果您还没有开始打字将使用最后一次补全过的昵称。"
"<p>您也可以发送一些特殊的命令:<br><table><tr><th>/me <i>动作</i></th><td>在"
"频道或对话中表露出某种动作。例:<em>/me 唱了首歌</em> 将会被显示为“昵称 唱了"
"首歌”。</td></tr><tr><th>/whois <i>昵称</i></th><td>显示此人的相关信息,包括"
"他已加入的所有频道清单等。</td></tr></table><p>查询更多的命令,请参看 "
"Konversation 手册。<p>一条消息不能跨越多行。</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您正试图粘贴一大段文本(%1 字节或 %2 行)进入聊天栏,这可能引起连接重置或过"
"量信息发送中止,您真要继续吗?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "巨量粘贴警告"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "查找文本..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "将 URL 复制到剪贴板"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签"
#: src/ircview.cpp:258
msgid "Save Link As..."
msgstr "链接另存为..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "打开一个和 %1 的对话"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "加入频道 %1"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "Whois(&W)"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "版本(&V)"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "Ping(&P)"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "给予操作权限"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "撤除操作权限"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "给予发言权限"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "撤除发言权限"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "模式"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "踢出并封禁"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "封禁此昵称"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "封禁 *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "封禁 *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "封禁 *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "封禁 *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "踢出并封禁 *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "踢出并封禁 *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "踢出并封禁 *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "踢出并封禁 *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "踢出/封禁"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "打开对话"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "发送文件(&F)..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "添加到监视昵称列表"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "加入(&J)"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "获取用户列表(&U)"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "获取话题(&T)"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "没有找到“%1”的匹配项。"
#: src/ircview.cpp:1776
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "找不到词语"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "覆盖搜索"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "加入频道的时间为 %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname找不到服务器 %1。"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "服务器列表(&S)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "管理网络和服务器"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "快速连接(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "输入一个要连接到的新 IRC 服务器地址"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "重新连接(&R)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "重新连接当前服务器。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "断开连接(&D)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "断开和当前服务器的连接。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "身份(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "管理您的昵称,离开消息和其它身份设定"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "监视的在线昵称(&W)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "DCC 状态(&D)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "打开日志文件(&O)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "在一个新标签中打开已有的频道历史记录"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "频道设置(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "打开此标签的频道设置对话框"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "频道列表(&L)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "显示此服务器上已知的频道列表"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "URL 捕捉器(&U)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "在一个新标签中列出最近的对话中所有提及到的 URL。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "新建 &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "在新标签中打开终端"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "下一个标签(&N)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "前一个标签(&P)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "关闭标签(&T)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "下一个活动标签"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "上移标签"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "下移标签"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "向右移动标签"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "向左移动标签"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "加入频道"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "启用通知"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "加入频道"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "设定编码"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "到第 %1 个标签"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "清除助记行(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "清除当前标签内的助记行"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "清除窗口(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "清除当前标签里的内容"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "清除所有窗口(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "清除所有已打开标签里的内容"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "加入频道(&J)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "IRC 颜色(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "选择您当前 IRC 消息的颜色。"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "助记行(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "在当前标签里插入一条只有您能看见的水平线"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "特殊字符(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "在当前 IRC 消息里插入任何可能的字符"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "关闭全部打开的对话(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "隐藏昵称列表"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>Konversation</b> 吗?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "确认退出"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>Konversation</b> 吗?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>关闭程序的主窗口将使得 Konversation 依旧保持在系统托盘里运行。使用 "
"<b>Konversation</b> 菜单中的<b>退出</b>选项可确保退出程序。</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "在系统托盘中显示图标"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr "<qt>这将完全隐藏程序的菜单栏。您可以输入 %1 使其重新显示。</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "切换系统通知"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "切换为全局离开"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "插入 IRC 颜色(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "插入特殊字符(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "插入助记行(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "频道列表(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "设定全局离开状态(&A)"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>这里显示频道内的用户以及管理员(ops)数量。<p>频道管理员是拥有特殊权限的用"
"户,具备诸如踢出并封禁用户、改变频道模式、赋予其它用户管理权限等能力。</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "延迟:未知"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr "所有和服务器间的通讯已被加密,这可以使他人难以监听到您对话里的内容。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此状态栏可显示多类消息,包括连接服务器时的错误提示,更多的则是显示到服务"
"器的延迟。此延迟是您的消息从发出到到达服务器,以及服务器的反馈到达您的电脑的"
"间隔时间。</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "延迟:%1 毫秒"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "延迟:%1 秒"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "服务器 %1 已有超过 %2 天、%3 小时、%4 分钟和 %5 秒没有回应。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "服务器 %1 已有超过 %2 小时、%3 分钟 和 %4 秒没有回应。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "服务器 %1 已有超过 %2 分钟和 %3 秒没有回应。"
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr "服务器 %1 已有超过 %n 秒没有回应。"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation 书签编辑器"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "聊天窗口"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "昵称列表主题"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "快捷按钮"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "昵称列表"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "命令别名"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "自动替换"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "日志"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "被监视的昵称"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "屏幕显示"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "警告对话"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 进行即时通讯,但没有指定任何要"
"发送消息的联系人对象,这可能是另一个程序的 bug。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 进行即时通讯,但 Konversation "
"在 KDE 地址簿中找不到指定的联系人。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 进行即时通讯,但是被请求的用"
"户 %1 现在不在线。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 给联系人发送文件,但没有指定文"
"件要发送给的联系人对象,这可能是另一个程序的 bug。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 给联系人发送文件,但 "
"Konversation 在 KDE 地址簿中找不到指定的联系人。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 给联系人发送文件,但是被请求的"
"用户 %1 目前不在线。"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 添加联系人Konversation 尚不"
"支持此操作。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"无法运行地址簿程序(kaddressbook)最大的可能是它还未安装。请安装“tdepim”软件"
"包。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "您选中的联系人还没有与它们关联的电子邮件地址。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "无法发送邮件"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"无法运行电子邮件客户程序,很可能是一个都还没有安装。如果您要安装 KDE 的电子邮"
"件客户程序 kmail请安装“tdepim”软件包。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr "在您选中的联系人中还没有人与地址簿联系人建立关联。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "您选中的联系人还没有与地址簿联系人建立关联。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr "您选中的某些联系人(%1)还未与地址簿联系人建立关联。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr "在您选中的联系人有一位(%1)还未与地址簿联系人建立关联。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr "您可以用鼠标右击任一联系人,并根据地址簿中的条目编辑地址簿关联。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "在您选中的联系人中还没有人拥有可供关联的电子邮件地址。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "您选中的某些联系人(%1)还没有拥有可供关联的电子邮件地址。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "在您选中的联系人有一位(%1)还没有拥有可供关联的电子邮件地址。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"您可以用鼠标右击任一联系人,然后编辑对应的地址簿联系人,为他们添加一个电子邮"
"件地址。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"您选中的某些联系人(%1)还未与地址簿联系人建立关联,同时还有某些联系人(%2)没有"
"可供关联的电子邮件地址。 "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"您可以用鼠标右击任一联系人,并根据地址簿中的条目编辑地址簿关联,也可以在编辑"
"地址簿联系人时为他们添加电子邮件地址。"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"您真的要给那些还没有电子邮件地址的昵称发送邮件吗?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "发送邮件"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "发送邮件(&S)..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "将 IRC 昵称连接到地址簿联系人"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "选择昵称为“%1”的联系人。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "当前昵称为“%1”的用户已被关联到一个联系人。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "当前昵称为“%1”的用已被关联到联系人“%2”。"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>警告:</b>根据现在的列出的情况,用户“%1”隶属于多个联系人。请从中选择正"
"确的联系人。</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "新建地址簿条目"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "命名新条目:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "显示上一个:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"使用此设置框可设定允许的日志文件最大尺寸。这些设定的更改在重新启动 "
"Konversation 前不会生效,每一个日志文件可以有自己独立的设定。"
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "清除日志文件"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"日志文件中的信息会显示在这里,置于顶端的是最旧的信息,置于底端的则是最新的消"
"息。"
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "您真要永久丢弃文件的所有日志信息吗?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr "注意:保存日志会保存文件的所有数据,不仅限于您在当前视图所见部分。"
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "保存日志文件"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "一款用户友好 IRC 客户端"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "要连接的服务器"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "要使用的端口"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "连接后自动加入的频道"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "要使用的昵称"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "连接密码"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "使用 SSL 连接"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2008 Konversation 开发组"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation 是一个互联网中继聊天(Internet Relay ChatIRC)协议的客户端。\n"
"您可以用它在网上与老朋友相会,结识新朋友,并畅谈您所感兴趣的话题。"
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "原作者、项目创始人"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "维护者、发布管理、用户界面、协议处理"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC、编码处理、OSD 定位"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "协议处理、输入行设计"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr "Blowfish、SSL 支持、KNetwork 移植、彩色昵称、昵称列表主题"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "代码重整、KAddressBook/Kontact 集成"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "提供了网站主机"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "网站维护"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "复合模式扩展、Close 构件布置、OSD 功能实现"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr "文档、在线昵称监视改进、Web 浏览器自定义扩展"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "配色师、高亮对话框"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 界面"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "非拉丁编码"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Konsole 组件视图"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "快速连接、移植到新的 OSD、其它特性与 Bug 修正"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "一堆修正与代码清理"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "拖放操作改进"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "艺术工作"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Firefox 样式搜索栏"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "原始模式、按服务器分组标签、封禁列表"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "系统托盘补丁"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Bug 修正"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "扩展用户模式补丁"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "快速关闭可见标签功能的补丁"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "使用鼠标滚轮循环标签"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "频道所有者模式补丁"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "提供允许 IRC 颜色过滤的选项"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Bug 修正、OSD 工作、话题清理"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "系统信息脚本"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "编辑多行粘贴"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "添加引用标识(&Q)"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (已认证)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "主机掩码:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "离开消息:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "在线时间:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "普通用户"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "发言者 (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "助理员 (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "操作员 (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "频道管理员 (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "频道所有者 (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "给予助理权限"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "撤除助理权限"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "打开对话(&Q)"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "打开 DCC 对话(&C)"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "地址簿关联"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这里显示了当前频道里的所有人员,每个人的昵称都会被列出。<br>通常每个显示"
"中的图标代表了各人的状态,但您似乎还未安装任何图标主题。请查看 Konversation "
"里的相应设置,它在<i>设置</i>菜单项的<i>配置 Konversation</i>里面,然后查阅"
"<i>外观</i>中的<i>主题</i>配置页。</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这里显示了当前频道里的所有人员,每个人的昵称都会被列出,辅以表示他们各自"
"状态的图标。<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>表示此人拥有管理员"
"权限。</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>表示此人是频道的所有者。"
"</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>表示此人是频道的操作员。</td></"
"tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>表示此人是频道的操作助理。</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>表示此人拥有发言权限,可以在相应的频道"
"里发言。</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>表示此人没有任何特别权"
"限。</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>这意味着此人当前处于离"
"开状态。</td></tr></table><p>管理员、频道所有者、助理在不同 IRC 服务器上的含"
"义可能会各不一样。<p>将鼠标悬停在昵称上将会显示相应人员的当前状态以及任何关联"
"到地址簿里的信息,查看 Konversation 手册可以获得更多相关说明。</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "编辑联系人..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "选择/更改关联..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "选择联系人..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "更改关联..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "创建新联系人..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "删除关联"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "监视的在线昵称"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "服务器/昵称/频道"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "额外信息"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>这些是在您的昵称监视列表里的所有昵称,它们会陈列在您连接到的服务器下面,这"
"个列表同时也包含了此服务器中与 KAddressBook 有关联的昵称。</p><p><b>额外信息"
"</b>列显示的是每个昵称的其它已知信息。</p><p>这些昵称所加入的频道会显示在昵称"
"的下面。</p><p>标以<b>离线</b>状态的昵称还没有连接到当前网络中的任何一个服务"
"器。</p><p>鼠标右击任一昵称,可以执行其它一些附加功能。</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "编辑监视列表(&E)..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "点此编辑要出现在屏幕上的昵称。"
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "地址簿:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"如果您选中了列表中任意一个昵称,这个按钮可用于将其与 KDE 地址簿的条目建立关"
"联。"
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "编辑联系人(&O)..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr "点此创建、浏览或编辑您选中的昵称所关联到的 KDE 地址簿条目。"
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "更改关联(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "点此可将您选中的昵称与 KDE 地址簿建立关联。"
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "删除关联(&D)"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr "点此可删除您选中的昵称与 KDE 地址簿条目间的关联。"
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " 通过 %1 在线"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " 自 %1 后在线"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " 发言者"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " 助理员"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " 操作员"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " 所有者"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " 管理员"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "创建新联系人(&O)..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "选择关联(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "加入频道(&J)"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[HighLight] (%1)<%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[对话] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 加入了 %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 离开了 %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 退出了 %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 已将昵称改为 %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 要向您发送文件"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 已向您打开了一个对话。"
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 在线(%2)。"
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 离线(%2)。"
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "您已经被 %1 从 %2 踢出。"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 已对您开启了 DCC 密聊"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[HighLight](%1)*** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "无法连接到 %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "您已经加入了 %1。"
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD 预览 - 拖曳可重新定位"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "用法:%1JOIN <频道> [密码]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "用法:%1KICK <昵称> [原因]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK 只能在频道内起作用。"
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART 不带参数只在频道内起作用。"
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "\"%1PART 不带频道名只在频道内起作用。"
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC 不带参数只在频道内起作用。"
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC 不带频道名只在频道内起作用。"
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES 不加目标会断开您与服务器的连接,如果您真的要这样做请指定“*”为目标。"
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <消息>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "发送提示“%2”到 %1。"
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "用法:%1ME 文本"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "发送 CTCP-%1 请求到 %2"
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "文件“%1”不存在。"
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "用法:%1DCC [SEND 昵称 文件名]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "用法:%1DCC [CHAT 昵称]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "未知命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE。"
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "用法:%1INVITE <昵称> [频道]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE 不带参数只能在频道内起作用。"
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 不是一个频道。"
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "用法:%1EXEC <脚本> [参数列表]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "脚本名不能包含“../”!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "用法:%1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "当前通知列表为空。"
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "当前通知列表:%1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "输入有 IRC 操作员权限的用户名和密码:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC 操作员密码"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN 不带频道名只能在频道内起作用。"
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "不带频道名的 %1KICKBAN 指令只能在频道内使用。"
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"用法:%1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [频道] <用户|掩码>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"用法:%1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [频道名] <用户名|"
"主机掩码> [封禁原因]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN 不带频道名只能在频道内起作用。"
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "用法:%1UNBAN [频道] 模式"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "添加 %1 到您的忽略列表。"
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "用法:%1IGNORE [ -ALL ] <用户 1> <用户 2> ... <用户 n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "用法:%1UNIGNORE [ -ALL ] <用户 1> <用户 2> ... <用户 n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "已从忽略列表中移除 %1。"
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "没有此忽略对象:%1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "没有这些忽略对象:%1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "用法:%1QUOTE 命令列表"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "用法:%1SAY 文本"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "用法:%1AME 文本"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "用法:%1AMSG 文本"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "用法:%1OMSG 文本"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "正在发送提醒“%1”到 %2。"
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "用法:%1ONOTICE 文本"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "当前编码:%1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "切换到编码 %1。"
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 不是一个有效编码。"
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"用法:%1setkey <昵称> 或 <频道名> <密钥> 用于设定特定昵称或频道的加密密钥。"
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "%1 的关键字已被删除。"
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"用法:%1delkey <昵称> 或 <频道名> <密钥> 用于删除特定昵称或频道的加密密钥。"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 的关键字已被删除。"
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "%1 的关键字已被删除。"
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "用法:%1DNS <昵称>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "解析 %1 为:%2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "无法解析 %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "实现反向解析要求 KDE 3.5.1 或更高的版本。"
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "用法:%1KILL <昵称> [注释]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>与您正在对话的用户的部分细节信息会在此栏里显示,包括他的全名与主机掩码,"
"还有他在地址簿里关联到的图片或徽标。<p>参看 <i>Konversation 手册</i> 可以获得"
"将昵称关联到地址簿联系人的更多相关信息,您也可以从中读到对主机掩码的解释。</"
"qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "您要忽略昵称后关闭此对话吗?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "关闭此对话"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "保持打开"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "您想要关闭对 %1 的查询吗?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "关闭对话"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "正在和自己对话"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 离开了此服务器(%2)。"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "快速连接"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "服务器主机(&S)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "在此输入网络上的主机。"
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "IRC 服务器所使用的端口。"
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "昵称(&N)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "您打算使用的昵称。"
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "密码(&A)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr "如果 IRC 服务器要求密码认证,请在此输入(大多数的服务器不需要密码)。"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "使用 SSL(&U)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "连接(&O)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "连接到服务器"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "原始日志"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "查找上一个"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "完整单词匹配"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "从光标处开始"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "寻找服务器 %1:%2..."
#: src/server.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "未找到服务器 %1。%2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "服务器找到,正在连接..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "连接已建立,正在登录..."
#: src/server.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "连接到服务器 %1 失败:%2。"
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"无法使用 SSL 加密连接到 %1:%2也许此服务器不支持 SSL 或是您指定了错误的端"
"口?%3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL 连接出错"
#: src/server.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "已断开与服务器的连接。"
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"身份“%1”所属的昵称不接受连接“%2”。\n"
"请输入一个新的昵称或按“取消”中断连接:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "昵称错误"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "从服务器读取数据时出错:%1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "选择要发送给 %1 的文件"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 向您提供了文件“%2”(%3) 的传输..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "文件大小未知"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "正在询问 %1 是否接受“%2”(%3) 的上传..."
#: src/server.cpp:1790
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "从 %2 接收到对文件“%1”无效的被动 DCC 接受请求。"
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "正在续传来自 %2 的文件“%1”接续于 %4 的 %3%..."
#: src/server.cpp:1827
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "从 %2 接收到对文件“%1”的无效续传请求。"
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "正在续传发送给 %2 的文件“%1”现已传送了 %4 的 %3%..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "从 %2 接收到对文件“%1”的无效续传请求。"
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "从 %2 处下载文件“%1”已完成。"
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "从 %2 处下载文件“%1”失败原因%3。"
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "将文件“%1”上传至 %2 已完成。"
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "将文件“%1”上传至 %2 失败,原因:%3。"
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "正在发送“%1”到 %2..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "正在从 %3 处下载文件“%1”(%2)..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 邀请您加入频道 %2您要接受邀请吗"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "错误:无法找到脚本“%1”。"
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "错误:无法执行脚本“%1”请检查文件权限。"
#: src/server.cpp:3150
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "立即离开。"
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "您已经标记为离开。"
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "您不再标记为离开。"
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "您不再标记为离开。"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "服务器(&S)"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "服务器的域名或 IP 位址,在 irchelp.org 上提供有一份服务器列表。"
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr "输入连接到服务器的端口号,对大多数服务器来说应该是 <b>6667</b>。"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "SSL 安全连接(&E)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"如果您要使用安全套接字层协议(SSL)与服务器通讯请选中此项,这可以防止您与服务器"
"之间交互的隐私信息被监视,但要求对方服务器必须支持 SSL 协议才能工作。在多数情"
"况下,如果服务器不支持 SSL使用 SSL 协议连接会导致失败发生。"
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "要求填入服务器地址。"
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"在此输入网络名,您可以使用同一个网络名在服务器列表屏幕里创建尽可能多的您所喜"
"爱的条目。"
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"选择一个现存的身份,或点击编辑按钮添加一个新的身份,也可以编辑已有身份。身份"
"是您的辨认标识并且决定了您连接到网络时使用的昵称。"
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"可选设定,您指定的命令会在连接到服务器后被自动提交。例:<b>/msg NickServ "
"IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>,此范例适用于 freenode 网络,它需要用户在登录"
"后注册自己的昵称并设定一个密码,在这里 <i>konvirocks<i> 就是绑定到身份昵称的"
"密码。您可以在这里输入一个或更多命令,用分号将它们间隔开来。"
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr "如果您想要 Konversation 每次启动时自动连接到这个网络,请选中此项。"
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"这里是网络上的 IRC 服务器列表当您连接到网络时Konversation 会自动尝试连接"
"到位于列表顶端的服务器,如果连接失败再尝试第二个,若再次失败则尝试第三个,以"
"下皆然。您需要在此至少指定一个服务器,点击任一服务器可高亮显示它。"
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"可选设定。这是当 Konversation 连接到服务器后会自动加入的频道列表,如果您不打"
"算自动加入任何频道可将此项留空。"
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "改变网络信息"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "添加服务器"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "编辑服务器"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "添加频道"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "编辑频道"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "这里需要一个网络名。"
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "您需要在此网络中添加至少一个服务器。"
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "服务器列表"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "点此连接到选择的 IRC 网络与频道。"
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"这里显示的是已配置过的 IRC 网络列表,一个 IRC 网络是一组互相协作的服务器的集"
"合。您只需连接到完整 IRC 网络中的一个或若干个服务器,连接完成后,"
"Konversation 将自动加入指定的频道。当 Konversaion 第一次启动时Freenode 网络"
"和 <i>#trinity-desktop</i> 频道已被自动填充到列表。"
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "频道"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"点此可设定一个新的网络,其中包括要连接到的服务器,以及连接后会自动加入的频"
"道。"
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "程序启动时显示"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "新建网络"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "编辑网络"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"您不能删除 %1。\n"
"\n"
"%2 网络需要至少一个服务器。"
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"您不能删除选中的服务器。\n"
"\n"
"%1 网络需要至少一个服务器。"
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "您真要删除选中的条目吗?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "您真要删除 %1 吗?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "连接采用 %1 位 SSL 安全强度。"
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Konversation 无法以加密 SSL 通讯连接到服务器,因为它在编译时没有启用 OpenSSL "
"支持。您需要获取一个具有 SSL 支持的 KDE 新版本。"
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"无法识别服务器返回的 SSL 证书,也许这个服务器在给定的端口上不支持 SSL。如果此"
"服务器同时也支持普通的非 SSL 通讯,也许使用 SSL 的通讯端口是另外一个。"
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "主机 %1 的 IP 地址与证书所颁发的地址不符。"
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "服务器验证"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "服务器(%1)的证书无法通过验证测试。"
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "您希望不收到提示就永远接受此证书吗?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "永远(&F)"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "仅当前会话(&C)"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签(&T)"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "您真要断开与“%1”的连接吗"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "从服务器断开连接"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "断开"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation 主题"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "选择主题包"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "下载主题失败"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "主题包无效"
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "无法安装主题"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "您真的要删除 %1 吗?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "删除主题"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC 客户端"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL 捕捉器"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr "统一资源标识符列表会给出当前 Konversation 会话窗口中所有的 URL。"
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "打开 URL(&O)"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>在上面选择一个 <b>URL</b>,点击它即可调用关联到 URL 这个MIME 类型的程序。"
"</p><p>在<b>设置</b>对话框里的<b>行为</b>><b>常规</b>选项卡中,您可以自行定义"
"一个用于打开 Web 目标的网络浏览器。</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "复制 URL(&C)"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr "在上面选择一个 <b>URL</b>,点击此按钮可将其复制到剪贴板。"
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "删除 URL(&D)"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr "在上面选择一个 <b>URL</b>,点击此按钮可将其从列表中删除。"
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "保存列表(&V)..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "点此将 URL 条目列表保存到文件。"
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "清除列表(&L)"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "点此擦除 URL 条目列表。"
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "保存 URL 列表"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "在当前标签中搜索文本"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "%1 的频道列表(&L)"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "打开 %1 的日志文件(&O)"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "%1 的频道设置(&C)..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "默认 (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "您只能在文本栏搜索。"
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "查找文本信息"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "%1 的日志文件"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"使用这项功能可能导致大量的网络流量。如果您的网络连接不够迅速,您的客户端连接"
"有可能被服务器中断。"
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "频道列表警告"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr "频道列表只能从查询,频道或状态窗口打开,以找出列表属于哪一个服务器。"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "接到邀请自动加入频道"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "通知保存日志文件会保存完整文件"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "删除日志文件内容前询问"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "忽略昵称后询问是否关闭查询"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "连接到网络上的不同服务器前先询问"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "连接到网络上的不同服务器前先询问"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "关闭服务器标签"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "关闭频道标签"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "关闭对话标签"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "频道列表只能从已知服务器标签打开"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "隐藏主窗口菜单时发出警告"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "频道列表流量高时发出警告"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "粘贴大量文本时发出警告"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "退出 Konversation 时警告"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "替换:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "替换"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "新建(&W)"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "删除(&E)"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "匹配表达式"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "替换时机"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "替换时机:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "话题(&C)"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "模式(&D)"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "话题只能由频道操作员修改(&T)"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "不接受来自频道以外的消息(&N)"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "绝密频道,不会显示在频道列表中(&S)"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "只有受邀请的用户才能加入此频道(&I)"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>设定了"
"<b>I</b>模式(Invite only)的频道意味着他人若非被邀请否则无法进入此频道。如果需"
"要邀请某人,频道操作员应在他所处于的频道内发送此命令 <em>/invite nick</em>。"
"</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "监管频道,只有具备发言权限的人才能在这里发言(&M)"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "频道密码"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "用户限制(&L)"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "显示高级模式(&A) >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Tab, Backspace"
msgstr "Tab、Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "封禁列表(&B)"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "移除出封禁列表(&R)"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "添加封禁列表(&A)"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "设定由"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "时间设定"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "启用时间戳(&T)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "显示日期(&D)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "显示回溯日志"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "行数(&L) "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "布局(&L)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "显示频道话题(&S)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "显示频道模式按钮(&M)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "显示滚动条"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "显示可供修改自己昵称的方框(&X)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "显示快捷按钮(&Q)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "在昵称旁显示真实姓名(&S)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "显示频道内的昵称列表和快捷按钮(&N)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "在昵称列表中显示每人的主机掩码(&K)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "启用背景图像(&G)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "路径(&A)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "收到ASCII响铃字符时发声(&Y)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "当您收到一个 ASCII BEL(0x07)控制符时发出系统响铃"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "隐藏加入/离开/昵称 事件(&J)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "禁用变量(如:%C、%B、%G...)展开(&X)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"在将文本发送到服务器时不要展开变量,每一个变量都会以“%”符号开头。例:%B 会被"
"展开为要加粗的文本。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "将状态信息重定向到专门的服务器状态窗口(&R)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "卷轴限制(&B)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "缓冲区内要保留的行数0=无限制"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "为模式改动使用原始模式(&U)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"将频道模式字串保留为一组字符的集合而不是转换成易读的句子。如:“*** 频道模式:"
"不接受外部消息”会变成“*** 频道模式n”。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " 行"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "助记行"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "在所有聊天窗口内显示手动插入的行"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "当您进入隐身状态时在聊天窗口内标记时间位置"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"当您切换到其它聊天窗口或最小化程序时自动向当前聊天窗口内插入一条助记行。"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "启用自动用户信息查询(/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "频道内最大用户数量:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " 昵称"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "检查间隔:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "自定义颜色"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "对文字输入框、昵称列表和标签列表使用自定义的颜色(&U)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "服务器消息(&S)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "超链接(&Y)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "频道消息(&M)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "动作(&N)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "回溯日志(&K)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "命令消息(&D)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "对话消息(&Q)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "时间戳(&T)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "可选背景(&L)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "彩色昵称"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "自己昵称的颜色(&O)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "允许在 IRC 消息里使用彩色文本(&A)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"如果启用此选项,在 IRC 消息中加入的颜色代码会在聊天窗口中显示为彩色的文本。您"
"可以在您的消息中添加颜色代码,只需在菜单中选择“插入 -> IRC 颜色”。"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "限定标签最大长度为填满整个屏幕"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "隐藏滚动条"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "如果您想要对每行输入都自动执行拼写检查,请选中此项。"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "启用此选项会使得在文本输入框内填写内容时,它的长度将自动垂直延伸。"
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "隐藏到系统托盘"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "启动时隐藏主窗口"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "在昵称旁显示真实姓名(&S)"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "在程序启动时自动打开昵称监视列表"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "启用表情"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "表情主题"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "允许自动重连"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "重连超时:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "重连尝试:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "连接时显示原始记录窗口(&L)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC 设定"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "下载文件夹(&F)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "为文件名添加发送者(&A)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "为发送者创建文件夹(&E)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "在传送文件前将文件名中的空格转换为下划线"
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "自动接受下载(&Y)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "自动续传(&T)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "启用快速 DCC 发送(不是所有客户端都能正常工作)(&N)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "缓冲区大小(&Z)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC 发送超时(&I)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "DCC 传输时使用 IPv4 网络接口(&4)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr "如果此选项被启用,为 IPv6 建立的 DCC 传输连接会改由 IPv4 界面来操作"
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " 字节"
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "允许被动的 DCC 发送"
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "获取本机 IP 的方式(&M)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "本机 IP(&W)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "端口"
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "允许指定 DCC 密聊端口(&O)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "允许指定 DCC 发送服务器的端口(&P)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "本方:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "伙伴:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "文件大小:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "平均速率:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "续传:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "当前速度:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "当前位置:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "剩余时间:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "开始提供于:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "结束于:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "开始自:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "传输时间:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "允许为 MOTD 消息使用等宽字体(&X)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "以等宽字体显示 MOTD(每日新闻)消息"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "在聊天视图中加粗显示发送方昵称(&B)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "聊天文本字体:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "昵称列表字体:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "标签栏:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "激活到系统托盘"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "为新消息通知使用系统托盘(&U)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "只有当高亮事件被触发或您当前的昵称被占用时才通知(&N)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "闪烁图标(&K)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "昵称补齐"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "补齐模式(&M)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "循环昵称列表"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "仿 Shell 外观"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "带补齐方框的仿 Shell 外观"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "行首(&X)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "别处(&E)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "处于离开状态时禁用系统通知(&A)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "自定义版本回复(&V)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr "<qt>您可以在这里为 <b>CTCP<i> 版本</i></b>请求设置自定义回复。"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "输入框长度随文本自动扩展"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "命令字符(&D)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "使用自定义的浏览器(&B)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "高亮列表"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "高亮"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "自动文本"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "模式(&P)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "声音(&S)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "测试声音"
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "自动文本颜色(&A)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "为高亮事件启用声音(&B)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "总是高亮显示当前昵称(&Y)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "总是高亮显示自己的话(&L)"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "输入"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "模式:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "消息输入"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "全部删除(&A)"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "这里是使用了自定义颜色的消息文字样板"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>这里提供预览的是当您选择了这些颜色后,您的消息的读者会看到的文本的模样。"
"<br>\n"
"<b>注意:并非所有客户端都支持这种功能,而且用户还可以选择忽略您的颜色变动。</"
"b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "选中的文本颜色已被加入输入行。"
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>这里是供您调配下面要发送的消息文本的颜色的地方。如果您选择了一个颜色并点"
"击确定,选中的颜色会被自动加到输入行,任何在这之后写入的文本都会带有相应的颜"
"色,直到您再次更改颜色设定。<br>\n"
"<b>注意:并非所有用户都会打开可观览彩色文本的选项。</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F)"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "选中的文本背景色已被加入输入行"
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>这里是供您调配下面要发送的消息文本的颜色的地方。\n"
"如果您选择了一个颜色并点击确定,选中的颜色会被自动加到输入行。\n"
"任何在这之后写入的文本都会带有相应的颜色,直到您再次更改颜色设定。<br>\n"
"选择默认的“<i>无</i>”不会改变您消息的背景色,因此读者看到的您的消息文本背景色"
"会是普通的样式。<br>\n"
"<b>注意:并非所有客户端都支持这种功能,同时也不是所有用户都会打开可观览彩色文"
"本的选项。</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B)"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "创建新条目(&E)..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "在您的地址簿中创建一条新条目"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "选项要通过即时消息与之通信的联系人"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "启用日志(&E)"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "使用小写日志文件名(&L)"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "为文件名添加发送者(&A)"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "日志文件路径(&P)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "双击时执行的命令(&C)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "排序不区分大小写(&I)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "按活跃度排序(&A)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "按用户状态排序(&Y)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "注解"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(使用拖放对昵称重新排序)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "启用屏幕显示(&E)"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "在屏幕上显示(&S)"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "绘制阴影(&D)"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD 字体:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "显示 OSD 消息(&O)"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "当自己的昵称出现在频道消息内时显示(&I)"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "当出现任何频道消息时显示(&Y)"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "当出现对话动作时显示(&Q)"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "当出现加入/离开事件时显示(&J)"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "启用自定义颜色"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "文本颜色(&X)"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "其它设置(&T)"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "活动持续(&D)"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "屏幕(&C)"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "已排队"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "行数(&L) "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " 字节"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "声音(&S)"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "行数(&L) "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " 字节"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "普通用户"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "已排队"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "已排队"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "接收"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "按钮名称"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "按钮动作"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "按钮动作:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "按钮名称"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "可用的表义符"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o当前昵称\n"
"%c当前频道\n"
"%K服务器密码\n"
"%u选中昵称列表\n"
"%s<term>%:用于在%u中分隔多个昵称的字符\n"
"%n不使用输入行直接向服务器发送指令"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "查找下一个(&X)"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "网络名称:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "身份:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "命令:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "程序启动时连接(&N)"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "编辑(&D)..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "自动加入频道"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "编辑(&I)..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "外观"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "使用多彩文本"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "使用多彩信号灯"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "应用程序事件"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"应用程序事件会发生在 Konsole 标签里DCC 状态标签和其它程序标签不能被直接地用"
"于聊天。"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "私人消息"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "目前使用的昵称"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "频道事件"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "频道事件是指模式改变或用户加入/离开频道等状况。"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "给予高亮色的聊天窗口较高优先级"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"如果您选中此项,您在高亮属性页中选择的颜色会覆盖“目前使用的昵称”和“高亮”所显"
"示的色彩。"
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "标签栏配置"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "位置:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮(&C)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "在标签右侧显示一个关闭按钮(&R)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "设定标签栏的大小为填充整个屏幕(&S)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "强制"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "强制使用新标签(&F)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "强制使用新的查询(&Q)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "模式"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "主题配置"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "安装主题(&N)..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "删除主题(&R)"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "普通用户图标"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "离开用户图标"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "有发言权的用户图标"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "助理员用户图标"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "操作员用户图标"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "管理员用户图标"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "所有者用户图标"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "显示的警告对话框"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "双击昵称时执行的命令(&X)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>当您在<b>在线昵称</b>窗口里双击一个昵称时,这些\n"
"命令会被存置在服务器窗口里的<b>输入行</b>上。</p>\n"
"<p>在命令中可以使用如下这些符号:</p><ul>\n"
"<li>%u指代被双击的昵称。</li>\n"
"<li>%K指代服务器密码。</li>\n"
"<li>%n直接将命令发送到服务器而不是存置到输入行上。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>当您在<b>在线昵称</b>窗口里双击一个昵称时,这些\n"
"命令会被存置在服务器窗口里的<b>输入行</b>上。</p>\n"
"<p>在命令中可以使用如下这些符号:</p><ul>\n"
"<li>%u指代被双击的昵称。</li>\n"
"<li>%K指代服务器密码。</li>\n"
"<li>%n直接将命令发送到服务器而不是存置到输入行上。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "更新间隔(&U)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr "Konversation 可以每相隔一段时间检查一次以下列出的昵称的状态。"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "在程序启动时显示被监视在线昵称的标签"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>当此项被选中时,<b>在线昵称</b>窗口会在 Konversation 程序开启后自动打开。"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "启用昵称监视器(&K)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"如果昵称监视器被启用,每当那些使用在<b>被监视网络/昵称</b>列表里的昵称的人上"
"线或离线时您将会获得通知。</p>\n"
"<p>您也可以打开<b>在线昵称</b>窗口检阅所有被监视昵称的目前状态。</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "网络:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr "被选中用户要监视的IRC 服务器网络(如“freenode”)已经上线。"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "被选中用户要监视的昵称(用户名)"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "被监视网络/昵称"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"如果启用了昵称监视器,当那些在<b>被监视网络/昵称</b>列表里的人上线或离线时,"
"您将会获得通知。</p>\n"
"<p>您也可以打开<b>在线昵称</b>窗口检阅所有被监视昵称的当前状态。</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "点此添加一个昵称到列表。"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "点此从列表中删除选中的昵称。"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "DCC 错误"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "空"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "打开文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除 URL(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "复制 URL(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "选中全部项目(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "文件信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认(%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "保存列表..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭标签(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告对话"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除 URL(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "添加到书签"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "异常"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "话题"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "消息"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "显示离开消息(&W)"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "设定全局空闲状态(&A)"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "每 "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "删除从 DCC 接收的文件时发出警告"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "%1 的关键字已设置成功。"
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "无法删除文件“%1”。"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "删除文件"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "传输细节"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "从面板上删除"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "删除接收到的文件"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "删除文件(&R)"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr "您真的要删除选中的 %n 个文件吗?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "删除确认"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "在昵称旁边显示此人的真实姓名。"
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "连接到服务器 %1 失败:%2。正在重试。"
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "正在尝试备选服务器 %1。"
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "在重新尝试连接前等待 2 分钟..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "可用的首选项组: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "组 %1 的可用选项:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "用法:%1PREFS <组> <选项> <值> 或 %2PREFS LIST to 列表组 或 %3PREFS 组 "
#~ "LIST to 组中的列表选项。如果这之中含有空格会被引用为参数。"
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "传输细节"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "频道名称(&K)"