You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7111 lines
186 KiB
7111 lines
186 KiB
# translation of konversation.po to Catalan
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 23:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aacid@kde.org"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr "Premeu per executar l'editor d'expressions regulars (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr "Premeu per executar l'editor d'expressions regulars (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Sortides"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrades"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tots"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "Edita els paràmetres del canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'usuaris permesos al canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(absent)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "Voleu ignorar %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "Voleu ignorar els usuaris seleccionats?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "Voleu deixar d'ignorar a %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "Voleu parar d'ignorar els usuaris seleccionats?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "Deixa d'ignorar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Compleció"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Complecions posibles: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Contrasenya del canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Límit de sobrenoms:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Introduïu el nou límit de sobrenoms:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Sobrenom"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Ara sou conegut com %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1 és conegut com %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
|
|
#: src/server.cpp:2897
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Uneix"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Heu entrat al canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha entrat aquest canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Heu sortit d'aquest servidor."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Heu sortir d'aquest servidor (%1)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 ha sortit del servidor."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 ha sortit del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha sortit del canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Expulsa"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Heu expulsat %1 del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Heu expulsat %1 del canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%1 ha estat expulsat del canal per %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 ha estat expulsat del canal per %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n sobrenom\n"
|
|
"%n sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "El tema del canal és \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Heu establert el tema del canal a \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 ha establert el tema del canal a \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Us doneu privilegis de propietari del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "Doneu privilegis de propietari del canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 us dóna privilegis de propietari del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 dóna privilegis de propietari del canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 us treu els privilegis de propietari del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 treu els privilegis de propietari del canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Us doneu privilegis d'administrador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "Doneu privilegis d'administrador de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 us dóna privilegis d'administrador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 dóna privilegis d'administrador de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 us treu privilegis d'administrador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 treu els privilegis d'administrador del canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Us doneu privilegis d'operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "Doneu privilegis d'operador del canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 us dóna privilegis d'operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 dóna privilegis d'operador del canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 us treu privilegis d'operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 treu privilegis d'operador del canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Us doneu privilegis de migop del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "Doneu privilegis de migop del canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 us dóna privilegis de migop del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 dóna privilegis de migop del canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 us treu privilegis de migop del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 treu privilegis de migop del canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Us doneu permís per parlar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "Doneu permís per parlar a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 us dóna permís per parlar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 dóna permís per parlar a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 us treu el permís per parlar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 treu el permís per parlar a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Establiu el mode del canal a 'no es permeten colors'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'no es permeten colors'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Establiu el mode del canal a 'es permeten colors'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'es permeten colors'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Establiu el mode del canal a 'només per invitació'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'només per invitació'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Elimineu el mode 'només per invitació' del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 elimina el mode 'només per invitació' del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'moderat'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'moderat'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'no moderat'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'no moderat'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'sense missatges de l'exterior'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'sense missatges de l'exterior'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'permet missatges de l'exterior'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'permet missatges de l'exterior'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'privat'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'privat'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'public'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'public'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'secret'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'secret'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'visible'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'visible'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Activeu la 'protecció del tema'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 activa la 'protecció del tema'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Desactiveu la 'protecció del tema'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 desactiva la 'protecció del tema'"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Heu establert el tema del canal a \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 ha establert el tema del canal a \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Elimineu el limit del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 elimina el limit del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Establiu el límit del canal a %1 sobrenoms."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 estableix el límit del canal a %1 sobrenoms."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Elimineu el limit del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 elimina el limit del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "Establiu veto a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 estableix veto a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Elimineu el veto %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 elimina el veto %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Establiu el mode de canal +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 estableix el mode de canal +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Establiu el mode de canal -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 estableix el mode de canal -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Heu de ser un operador per canviar això."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "El tema només pot ser canviar per un operador del canal, %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Canal secret. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Canal només per invitats. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Canal privat. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Canal moderat. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Canal protegit amb contrasenya."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "Voleu sortir de %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Sortir del canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Identitat predeterminada ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "C&anal:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Cont&rasenya:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "El nom del canal és necessari."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Llista de canals"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Opcions dels filtres"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Mín&im d'usuaris:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Màx&im d'usuaris:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu limitar la llista de canals a mostrar aquells canals amb un nombre "
|
|
"mínim d'usuaris. Escollir 0 deixa aquest criteri sense efecte."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu limitar la llista de canals a mostrar aquells canals amb un nombre "
|
|
"màxim d'usuaris. Escollir 0 deixa aquest criteri sense efecte."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "&Patró de filtrat:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Objectiu del filtrat:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Introduïu un text de filtrat aquí."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressió ®ular"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Apl&ica el filtre"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per obtenir la llista de canals des del servidor i aplicar el "
|
|
"filtre."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nom de canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Tema del canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "&Actualitza la llista"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "&Desa la llista..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "&Entra al canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr "Premeu per entrar al canal. Es crearà una nova pestanya pel canal."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Desa la llista de canals"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de canals de Konversation: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Canals: %1 (%2 mostrats)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Usuaris no únics: %1 (%2 mostrats)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Obre URL"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<No s'ha trobat cap URL>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Llista de canals per %1"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Amo"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Mig-operador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Té veu"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Paràmetres de canal per %1"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "&Oculta els modes avançats <<"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "&Mostra els modes avançats >>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Fitxer de registre iniciat\n"
|
|
"*** el %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Identitat predeterminada"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
|
|
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "S'està oferint una connexió per xat DCC a %1 al port %2..."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Intents de reconnexió:"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja esteu connectat a %1. Voleu desconnectar-vos de '%2' i connectar-vos a "
|
|
"'%3'?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Ja connectat a %1"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja esteu connectat a %1. Voleu desconnectar-vos de '%2' i connectar-vos a "
|
|
"'%3'?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Edita el servidor"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Si us plau, ompliu el vostre <b>Nom real</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Si us plau, doneu com a mínim un <b>Sobrenom</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La identitat \"%1\" no està configurada correctament:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres d'identitat"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Edita entitat..."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Interfície de xarxa"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "Resposta del servidor d'IRC"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Especifica manualment"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
|
|
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
|
|
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
|
|
#: src/server.cpp:1932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un socket"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "S'està oferint una connexió per xat DCC a %1 al port %2..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "Xat DCC amb %1 al port %2."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "S'està establint una connexió xat DCC a %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr "Xat DCC amb %1 a %2:%3."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "S'ha establit una connexió xat DCC a %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Connexió trencada, codi d'error %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda de %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "No s'ha pogut acceptar el client."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Predeterminat ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "No hi ha cap port lliure"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un socket"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Escull el destinatari"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Escull el sobrenom i tanca la finestra"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Tanca la finestra sense canvis"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer &original"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "&Suggerir nou nom de fitxer"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescriu"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "R&eanomena"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "DCC %1: %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "Receptor:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "mida desconeguda"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 ha entrat %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 ha deixat %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 ha deixat %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "Estat DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Iniciat el"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Company"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Resta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Adreça del remitent"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avorta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Inicia la recepció"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Avorta les transferències"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Executa aquest fitxer"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls de la transferència DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "&Selecciona tots els ítems"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "Selecciona tots els ítems &completats"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accepta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "A&vorta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "&Obre el fitxer"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "&Informació de fitxer"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Informació disponible pel fitxer %1:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informació del fitxer"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat informació detallada per aquest fitxer."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cua"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "S'està preparant"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "S'està connectant"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "S'està rebent"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "S'està enviant"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/seg"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "L'administrador ha restringit el dret a rebre fitxers."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Negociació no vàlida (mida de fitxer=0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>No s'ha pogut crear la carpeta.</b><br>Carpeta: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una instància TDEIO"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>El fitxer està sent usat per una altre transferència.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Existeix un fitxer parcial.</b><br>%1<br>Mida del fitxer parcial: %2 "
|
|
"bytes<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>El fitxer ja existeix.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "Contrasenya per la connexió"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "S'està esperant que la màquina remota accepti"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Resposta no esperada de la màquina remota"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Error de socket: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Error de connexió: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Error a la transferència"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "Error de TDEIO: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Ha expirat."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "L'usuari remot s'ha desconnectat"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "L'administrador ha restringit el dret a enviar fitxers"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "La url \"%1\" no existeix"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut rebre \"%1\""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El fitxer que esteu enviant a <i>%1</i> no té nom de fitxer.<br>Si us "
|
|
"plau, introduïu un nom de fitxer per presentar-lo al receptor o cancel·leu "
|
|
"la transferència dcc</qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "S'està esperant l'acceptació de l'usuari remot"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr "L'operació ha tingut èxit. Mai hauria de succeir en un diàleg d'error."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error fatal que del que no es possible recuperar-se."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "L'operació s'ha avortat inesperadament."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "La operació ha expirat."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error sense especificar al tancar."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Error desconegut. Codi %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Edita sobrenom vigilat"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "Nom de la &xarxa:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Escolliu el servidor de xarxa al que us connectareu aquí."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "So&brenom:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El sobrenom a vigilar en connectar-se a un servidor de la xarxa.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Canvia informació de notificació"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Descarta tots els canvis fets"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Selecciona el fitxer de so"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identitats"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identitat:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nom &real:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Sobrenom:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Identificació automàtica"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "Ser&vei:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del servei pot ser <b><i>nickserv</i></b> o un nom que depengui de la "
|
|
"xarxa com <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Absència"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu aquesta opció, quan realitzeu una ordre <b>/away</b>, apareixerà "
|
|
"una línia horitzontal al canal, marcant el punt en que comença la vostra "
|
|
"absència. Aquesta línia horitzontal no és visible pels altres usuaris."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Sobrenom d'absència:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " línies"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Continua &automàticament les descàrregues"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Missatge d'absència:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "&Missatge d'absència:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Missatge de &retorn:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificació:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "Du&rada:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Heu d'afegit un sobrenom com a mínim a la identitat."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Afegeix un nou sobrenom"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Sobrenom:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Edita el sobrenom"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Afegeix una identitat"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Nom de la identitat:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Heu de donar un nom a la identitat."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Reanomena la identitat"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler eliminar tota la informació d'aquesta identitat?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Elimina la identitat"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Duplica la identitat"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepció"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha rebut una petició CTCP-PING de %1 al canal %2, s'envia la resposta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 de %2, s'envia la resposta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1 al canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Comanda DCC %1 desconeguda rebuda de %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda de %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda de %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 a %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "S'ha rebut una resposta CTCP-PING de %1: %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "S'ha rebut una resposta CTCP-%1de %2: %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitació"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 us ha invitat al canal %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvingut"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Servidor %1 (versió %2), modes d'usuari: %3, modes de canal: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Compatibilitat"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Modes del canal: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "protecció del tema"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "sense missatges de l'exterior"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "secret"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "només per invitació"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privat"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderat"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "protegit per contrasenya"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anònim"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "no es permeten colors"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"limitat a %n usuari\n"
|
|
"limitat a %n usuaris"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "Llista de canals per %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Aquest canal va ser creat el %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 ha entrat com %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Noms"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "Final de la llista NAMES."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "TEMA"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "El canal %1 no té tema establert."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "El tema del canal %1 és: \"%2\""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "El tema va ser establert per %1 el %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "El tema de %1 va ser establert per %2 el %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "%1 està usant la màquina %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: No existeix el sobrenom/canal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "No existeix el sobrenom: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: No existeix el canal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "El sobrenom ja està en ús, proveu-ne un diferent."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "El sobrenom ja està en ús. S'està provant %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Sobrenom erroni. Es canvia el sobrenom a %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "No esteu a %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:934
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Missatge del dia:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Final del missatge del dia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Ara sou un operador d'IRC en aquest servidor."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Usuaris actuals a la xarxa: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Usuaris actuals a %1: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 està absent: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Heu invitat a %1 al canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 és %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "L'adreça de %1 (%2) és %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'adreça de %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 és un usuari identificat."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Who"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 és %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (Absent)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "Final de la llista /WHO per %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 és un usuari als canals: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 té veu als canals: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 és migop als canals: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 és un operador als canals: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 és propietari dels canals: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 és administrador dels canals: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 està connectat a través de %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "%1 està disponible per ajudar."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr " (Operador d'IRC)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia\n"
|
|
"%n dies"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n hores"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut\n"
|
|
"%n minuts"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 segon\n"
|
|
"%n segons"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2, %3, %4 i %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2, %3 i %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2 i %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ha estat inactiu durant 1 segon.\n"
|
|
"%1 ha estat inactiu durant %n segons."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 està connectat des de %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "Final de la llista WHOIS."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (Operador d'IRC)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (absent)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Llista de canals:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n usuari): %2\n"
|
|
"%1 (%n usuaris): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Final de la llista de canals."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 establert per %2 el %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Fi de la llista de vetos."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "%1 no està disponible actualment."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1: Ordre desconeguda."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "No registrat."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr "%1: Aquesta ordre necessita més paràmetres."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Establiu el mode de canal -%1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " estableix el mode: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Insereix un caràcter"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Insereix un caràcter"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "Escollidor de color d'IRC"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu intentant enganxar una gran quantitat de text (%1 bytes o %2 "
|
|
"línies) al xat. Això pot fer que la connexió s'inicialitzi o que us expulsin "
|
|
"per causar inundacions. Realment voleu continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Avís d'enganxat gran"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Cerca text..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia la URL al portapapers"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Afegeix als punts"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "&Desa la llista..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Obre una conversa amb %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Entra al canal %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
|
|
#: src/server.cpp:2317
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Whois"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versió"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Dóna Op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Treu Op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Dóna veu"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Treu veu"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modes"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Expulsa i veta"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Veta sobrenom"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Veta *!*@*.màquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "Veta *!*@domini"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Veta *!usuari@*.màquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "Veta *!usuari@domini"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Expulsa i veta *!*@*.màquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "Expulsa i veta *!*@domini"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Expulsa i veta *!usuari@*.màquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "Expulsa i veta *!usuari@domini"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Expulsa / Veta"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1426
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Obre una conversa"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Envia un &fitxer..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Afegeix als sobrenoms vigilats"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Uneix"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "Obté la llista d'&usuaris"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "Obté el &tema"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1546
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "&Desa la llista..."
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la frase"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Entra a un canal a %1"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "getNickname: No s'ha trobat el servidor %1."
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "Llista de &servidors..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "Gestiona xarxes i servidors"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "&Connexió ràpida"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Escriviu l'adreça d'un servidor d'IRC al qual connectar"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Reconnecta"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Torna a connectar al servidor actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconnecta"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Desconnecta del servidor actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Identitats..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr "Gestiona el vostre sobrenom i altres paràmetres de la identitat"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Sobrenoms &vigilats en línia"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "Estat &DCC"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "&Obre el fitxer de registre"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "Obre la història coneguda per aquest canal a una nova pestanya"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "Paràmetres del &canal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de paràmetres del canal d'aquesta pestanya"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "&Llista de canals"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "Mostra una llista de tots els canals coneguts d'aquest servidor"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "Atrapador d'&URLs"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista a una nova pestanya totes les URLs que s'han mencionat recentment"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "Nou &Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "Obre un terminal en una nova pestanya"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "Pestanya &següent"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestanya &anterior"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "&Tanca la pestanya"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "Pestanya &següent"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Puja la pestanya"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Baixa la pestanya"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "&Entra al canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Habilita les notificacions"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "&Entra al canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Estableix la codificació"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Vés a la pestanya %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "&Neteja la llista"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Neteja el contingut de la pestanya actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "&Neteja la finestra"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Neteja el contingut de la pestanya actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "Neteja &totes les finestres"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Neteja el contingut de totes les pestanyes"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Entra al canal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "Color d'&IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Estableix el color del missatge actual d'IRC"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "&Línia de record"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una línia horitzontal a la pestanya actual que només vostè pot veure"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "&Caràcter especial..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Insereix qualsevol caràcter al missatge actual d'IRC"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "Tanca totes les converses obertes"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Amaga la llista de sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tancar la finestra principal mantindrà Konversation execuntant-se a la "
|
|
"safata de sistema. Useu <b>Abandona</b> del menú <b>Fitxer</b> per sortir de "
|
|
"l'aplicació.</p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Ancora a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això ocultarà la barra de menús completamen. Podeu tornar a mostrar-la "
|
|
"prement %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "Insereix color &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "Insereix un &caràcter especial..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "Insereix una línia de &record"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "Llista de &canals"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Estableix com &absent globalment"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Llest."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Retard: Desconegut"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tota comunicació amb el servidor està xifrada. Això fa més difícil que algú "
|
|
"pugui escoltar les vostres comunicacions."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Retard: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Retard: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2, %3, %4 i %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2, %3 i %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2 i %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sense resposta del servidor %1 durant més d'un segon.\n"
|
|
"Sense resposta del servidor %1 durant més de %n segons."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor de punts del Konversation"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Finestra de xat"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr "Temes de la llista de sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Botons ràpids"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestanyes"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Llista de sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Àlies d'ordres"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Substitució automàtica"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Sobrenoms vigilats"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Diàlegs d'avís"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per missatgeria "
|
|
"instàntania però no ha especificat cap contacte al que enviar el missatge. "
|
|
"Probablement sigui un error a l'altre aplicació."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per missatgeria "
|
|
"instàntania però Konversation no ha pogut trobar el contacte especificat a "
|
|
"la llibreta d'adreces del KDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per missatgeria "
|
|
"instàntania però l'usuari %1 no està connectat."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per enviar un "
|
|
"fitxer a un contacte però no ha especificat cap contacte al que enviar el "
|
|
"fitxer. Probablement sigui un error a l'altre aplicació."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per enviar un "
|
|
"fitxer a un contacte però Konversation no ha pogut trobar el contacte "
|
|
"especificat a la llibreta d'adreces del KDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per enviar un "
|
|
"fitxer a un contacte però l'usuari %1 no està connectat."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una altre aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per afegir un "
|
|
"contacte. El Konversation no té aquesta funcionalitat."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el programa de llibreta d'adreces (kaddressbook). "
|
|
"Probablement no estigui instal·lat. Si us plau instal·leu el paquet 'tdepim'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "El contacte que heu seleccionat no té una adreça de correu associada."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "No es pot enviar correu-e"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el programa de correu-e. Probablement no en teniu cap "
|
|
"instal·lat. Per instal·lar el programa de correu electrònic del KDE (kmail) "
|
|
"instal·leu el paquet 'tdepim'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dels contactes que heu seleccionat està associat amb un contacte de la "
|
|
"llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El contacte que heu seleccionat no està associat amb un contacte de la "
|
|
"llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Algun dels contactes (%1) que heu seleccionat no estan associats amb "
|
|
"contactes de la llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dels contactes (%1) que heu seleccionat no està associat amb cap contacte "
|
|
"de la llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu fer clic dret a un contacte i escollir editar les associacions de la "
|
|
"llibreta d'adreces per enllaçar-lo amb un contacte de la vostra llibreta "
|
|
"d'adreces."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dels contactes que heu seleccionat té una adreça de correu electrònic "
|
|
"associada amb ell."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Algun dels contactes (%1) que heu seleccionat no tenen una adreça de correu "
|
|
"electrònic associada amb ell."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dels contactes (%1) que heu seleccionat no té una adreça de correu "
|
|
"electrònic associada amb ell."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Envia correu-e"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:881
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "Envia un &correu-e..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Enllaça sobrenom IRC amb contacte de la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Trieu la persona que és '%1'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "Actualment '%1' està associat amb un contacte."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "Actualment '%1' està associat amb el contacte '%2'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nova entrada a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Nom per a la nova entrada:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Mostra els últims:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquesta opció per establir la mida màxima del fitxer de registre. El "
|
|
"canvi d'aquest paràmetre no tindrà efecte fins que no es torni a iniciar el "
|
|
"Konversation. Cada fitxer de registre pot tenir un valor diferent."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Neteja el fitxer de registre"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els missatges del fitxer de registre es mostren aquí. Els missatges més "
|
|
"antics són a dalt i els més nous a la part inferior."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realment voleu eliminar tota la informació de registre d'aquest fitxer?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Al desar el fitxer de registre desareu tota la data del fitxer, no "
|
|
"només la part que es veu."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de registre"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Escolliu la carpeta destí"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Un client d'IRC amigable"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "Servidor al que connectar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Port a usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Canal al qual unir-se després de la connexió"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Sobrenom a usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Contrasenya per la connexió"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "Usa SSL per la connexió"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C) 2002-2006 l'equip Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation és un client perl protocol Internet Relay Chat (IRC).\n"
|
|
"Parla amb amics a la xarxa, fes noves amistats i no deixis\n"
|
|
"de parlar del teu tema favorit."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Autor original i fundador del projecte"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenidor, encarregat de les versions, interfície d'usuari, gestió de "
|
|
"protocols"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC, gestió de les codificacións, posicionament del OSD"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr "Gestió de protocols, línia d'entrada"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish, compatibilitat amb SSL, codi KNetwork, sobrenoms amb color, temes "
|
|
"de la llista de sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Configurador de colors, diàleg de ressaltat"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interfície DCOP"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Codificacions no Latin1"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Pestanya pel Konsole"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Treball artístic"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Barra de cerca a l'estil Firefox"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Pedaç per la safata de sistema"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Correccions d'error"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "Guió sysinfo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:91
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Edita enganxat multilínia"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Afegeix indicadors de &cita"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ahir"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (identificat)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Missatge d'absència:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "En línia des de:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Usuaris normals"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Veu (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "MigOps (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operadors (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Administradors del canal (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Propietaris del canal (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "Dóna MigOp"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "Treu MigOp"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "Obre una &conversa"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "Obre un &xat DCC"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Associacions amb la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això mostra totes les persones del canal. Es mostra el sobrenom de cada "
|
|
"persona.<br>Normalment hi ha una icona que mostra l'estat de cada persona "
|
|
"però sembla que no teniu cap tema instal·lat. Consulteu els paràmetres del "
|
|
"Konversation - <i>Configura Konversation</i> al menú <i>Arranjament</i>. "
|
|
"Llavors consulteu la pàgina <i>Temes</i> a <i>Aparença</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Edita contacte..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Escull/Canvia associacions..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Escull un contacte..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Canvia l'associació..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Crea un nou contacte..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Elimina l'associació"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Sobrenoms vigilats en línia"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:59
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Xarxa/Sobrenom/Canal"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:87
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "&Edita la llista de vigilats..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:90
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu per editar la llista de sobrenoms que apareixen a aquesta pantalla."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:97
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Llibreta d'adreces:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan seleccioneu un sobrenom a la llista superior, aquests botons "
|
|
"s'utilitzen per associar un sobrenom amb una entrada del KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Edita el c&ontacte..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu per crear, veure o editar l'entrada de KAddressBook associada amb el "
|
|
"sobrenom seleccionat."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "&Canvia l'associació..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu per associar el sobrenom seleccionat amb una entrada de KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "&Elimina l'associació"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu per eliminar l'associació entre el sobrenom seleccionat i una entrada "
|
|
"del KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " connectat a través de %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " des de %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:354
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " Veu"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:355
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " MigOp"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Operador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Propietari"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Administrador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Crea un new c&ontacte..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "&Escull associació..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "&Entra al canal"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Ressaltat] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "(Conversa) <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 ha entrat %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 ha deixat %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 ha sortit %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 ha canviat el seu sobrenom a %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 vol enviar-vos un fitxer"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 ha iniciat una conversa amb vostè."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 està conectat (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 s'ha desconectat (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "Heu estat expulsat de %1 per %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 ha iniciat un xat dcc amb vostè"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Ressaltat] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Heu entrat a %1."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Previsualització OSD - arrosega a la nova posició"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "En brut"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1JOIN <canal> [contrasenya]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1KICK <sobrenom> [raó]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK només funciona dintre de canals."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr "%1PART sense paràmetres només funciona dintre d'un canal o conversa."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART sense el nom de canal només funciona des d'un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC sense paràmetres només funciona dintre d'un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC sense el nom de canal només funciona des d'un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1NOTICE <destinatari> <missatge>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1AME text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "S'està enviant una petició CTCP-%1 a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1DCC [SEND sobrenom fitxer]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1DCC [CHAT sobrenom]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1INVITE <sobrenom> [canal]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "%1INVITE sense un nom de canal només funciona des de dintre de canals."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "%1 no és un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "La llista de notificacions actual és buida."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Llista de notificacions actual: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1BAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1KICKBAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <usuari|màscara>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <usuari|màscara> [raó]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1UNBAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1UNBAN [canal] patró"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "S'ha afegit %1 a la vostra llista d'ignorats."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1IGNORE [ -ALL ] <usuari 1> <usuari 2> ... <usuari n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1UNIGNORE [ -ALL ] <usuari 1> <usuari 2> ... <usuari n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "S'ha tret %1 de la vostra llista d'ignorats."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "No existeix aquest ignorat: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "No existeixen aquests ignorats: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1QUOTE ordre llista"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1SAY text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Sintaxi"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1AME text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1AMSG text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1OMSG text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "S'està enviant una petició CTCP-%1 a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1ONOTICE text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "Llista de notificacions actual: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Estableix la codificació"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "%1 no és un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "El canal %1 no té tema establert."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "El tema del canal %1 és: \"%2\""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1DNS <sobrenom>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Sintaxi: %1KICK <sobrenom> [raó]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Tanca aquesta conversa"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Manté oberta"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "Voleu tancar la conversa amb %1?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Tanca la conversa"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha sortit d'aquest servidor %2."
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Connexió ràpida"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Introduïu el nom del servidor aquí."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "El port que usa el servidor d'IRC."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "Sobre&nom:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "El sobrenom que voleu usar."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Contr&asenya:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el servidor d'IRC necessita una contrasenya, introduïu-la aquí (la "
|
|
"majoria de servidors no en necessiten)"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "&Usa SSL"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onnecta"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Connecta al servidor"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "Cerca endavant"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distingeix majúscules"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Només paraules senceres"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "A partir del cursor"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:413
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "S'està buscant el servidor %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el servidor %1. %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:544
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "S'ha trobat el servidor, establint la connexió..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:554
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "S'ha connectat; s'està entrant..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "La connexió al servidor %1 ha fallat: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar a %1:%2 usant el xifrat SSL. Potser el servidor no "
|
|
"té capacitat SSL, o potser heu especificat el port incorrecte? %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:623
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "Error a la connexió SSL"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Desconectat del servidor."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connexió \"%2\" no ha acceptat cap sobrenom de la identitat \"%1\".\n"
|
|
"Si us plau introduïu un nou sobrenom o premeu Cancel·la per desconnectar-vos:"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:859
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Error al sobrenom"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error al llegir dades del servidor: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Escolliu els fitxers que voleu enviar a %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1709
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 ofereix enviar-vos \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
|
|
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "mida desconeguda"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1740
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "S'està demanant a %1 que accepti la pujada de \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició de continuació no vàlida de \"%1\" per %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està reprenent la descàrrega de \"%1\" des de %2 al punt %3% de %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició de continuació no vàlida de \"%1\" per %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1852
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "S'està reprenent la pujada de \"%1\" a %2 al punt %3% de %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "S'ha rebut una petició de continuació no vàlida de \"%1\" per %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1885
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "La descàrrega de \"%1\" des de %2 ha acabat."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "La descàrrega de \"%1\" des de %2 ha fallat. Raó: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1904
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr "La pujada de \"%1\" a %2 ha acabat."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1907
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "La pujada de \"%1\" a %2 ha fallat. Raó: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr "S'està enviant \"%1\" a %2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr "S'està descarregant \"%1\" (%2) de %3..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2894
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu estat invitat per %1 a unir-vos al canal %2. Voleu acceptar la invitació?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitació"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2907
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el guió \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: No s'ha pogut executar el guió \"%1\". Comproveu els permisos del "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3150
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3180
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Ara esteu marcat com absent."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3205
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Ja no esteu marcat com absent."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "No esteu marcat com absent."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom o adreça IP del servidor, irchelp.org manté una llista de servidors."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nombre del port per connectar-se al servidor. Per la majoria de "
|
|
"servidors és <b>6667</b>."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Connexió segura (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu usar el protocol Secure Socket Layer (SSL) "
|
|
"per comunicar-vos amb el servidor. Això protegeix la privacitat de les "
|
|
"comunicacions entre el vostre ordinador i el servidor d'IRC. El servidor ha "
|
|
"de poder funcionar amb SSL per que això sigui possible. En la majoria de "
|
|
"casos, si el servidor no funciona amb SSL, la connexió fallarà."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "L'adreça del servidor és necessària."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu que el Konversation es connecti "
|
|
"automàticament a aquesta xarxa al ser engegat."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la llista de servidors IRC de la xarxa. Al connectar-se a una "
|
|
"xarxa, el Konversation intentarà connectar-se al primer servidor, si falla "
|
|
"al segon, després al tercer, etc. Com a mínim s'ha d'especificar un "
|
|
"servidor. Cliqueu sobre un servidor per ressaltar-lo."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Canvia informació de xarxa"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Afegeix un servidor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Edita el servidor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Afegeix un canal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Edita el canal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "El nom de la xarxa és necessari."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Cal que afegiu un servidor com a mínim a la xarxa."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Llista de servidors"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "Premeu aquí per connectar-vos a la xarxa d'IRC i canal seleccionat."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu per definir una nova xarxa, això inclou els servidors on connectar i "
|
|
"els canals als quals unir-se automàticament un cop connectat."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Connecta-hi en engegar l'&aplicació"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nova xarxa"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Edita xarxa"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu eliminar %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La xarxa %2 ha de tenir com a mínim un servidor."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu eliminar els servidor seleccionats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La xarxa %2 ha de tenir com a mínim un servidor."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar les entrades seleccionades?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar %1?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "La connexió al servidor %1 ha fallat: %2."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funcionalitat de connectar-se a servidors usant comunicacions xifrades "
|
|
"amb SSL no està disponible degut a que el funcionament amb OpenSSL no es va "
|
|
"habilitar en temps de compilació. Haureu de conseguir una versió del KDE amb "
|
|
"compatibilitat amb SSL."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça IP del remot %1 no casa amb l'adreça per a la què es va emetre el "
|
|
"certificat."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de servidor"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "El servidor (%1) ha fallat la prova d'autenticació."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "Per &sempre"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Només les sessions a&ctuals"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "&Tanca la pestanya"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr "Voleu desconnectar-vos de '%1'?"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Desconnecta del servidor"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconnecta"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temes de Konversation"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Escolliu el paquet del tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "Error al descarregar el tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lat el tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar %1?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Elimina el tema"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - Client d'IRC"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "Atrapador d'URLs"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista d'URLs mencionades en qualsevol de les finestres del Konversation "
|
|
"durant aquesta sessió."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Obre la URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copia la URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "&Elimina la URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "&Desa la llista..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Premeu per desar la llista completa a un fitxer."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "&Neteja la llista"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Premeu per eliminar la llista sencera."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Desa la llista d'URL"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Cerca text a la pestanya actual"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "&Llista de canals per %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "&Obre el fitxer de registre per %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "Paràmetres de &canal per %1..."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Predeterminat ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Només es pot buscar en camps de text."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "Fitxer de registre de %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar aquesta funció pot crear molt trafic de xarxa. Si la vostra connexió no "
|
|
"es suficientment ràpida es possible que el client sigui desconnectat del "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Avís de llista de canals"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista de canals només es pot obrir des d'una conversa, canal o finestra "
|
|
"d'estat per saber a quin servidor pertany la llista."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Entra als canals automàticament en ser invitat"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Pregunta abans d'eliminar el contingut del fitxer de registre"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr "Pregunta abans de connectar a un servidor diferent de la xarxa"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr "Pregunta abans de connectar a un servidor diferent de la xarxa"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya del servidor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya del canal"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya de la conversa"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista de canals només es pot obrir des de pestanyes relacionades amb un "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Avís en amagar el menú de la finestra principal"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Avís en enganxar grans porcions de text"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Avís en enganxar grans porcions de text"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Àlies:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Substitució:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Àlies"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Substitució"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Eliminat"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substitueix amb"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Substitueix:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substitueix amb:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "Te&ma"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Mo&des"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "El &tema només el poden canviar els operadors del canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "&Sense missatges de l'exterior del canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "Canal &secret, el canal no es mostra a la llista de canals"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Només els &invitats poden unir-se al canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "Canal &moderat, només les persones amb veu poden escriure al canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Contrasenya del canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "Límit d'&usuaris:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Mostra els modes &avançats >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "Llista de &vetos"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "&Afegeix veto"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "Establert per"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Habilita les marques de &temps"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "Mostra les &dates"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Mostra el registre enrera"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "&Línies: "
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposició"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "Mostra el &tema del canal"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons de &mode del canal"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Mostra una caixa per canviar el &sobrenom"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons &ràpids"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "&Mostra els noms reals al costat dels sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Mostra la &llista de sobrenoms del canal i els botons ràpids"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "Mostra la màscara de &xarxa a la llista de sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Utilitza una imatge de &fons"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "&Ruta:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "Habilita el &timbre de sistema en arrivar un ASCII BEL"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " línies"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Llista de servidors"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una línia de &record a la finestra de xat en canviar de finestra de "
|
|
"xat o minimitzar l'aplicació."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Interval d'actualització:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Colors a mida"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usa colors a mida a la caixa d'entrada, la llista de sobrenoms i la llista "
|
|
"de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fons:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "Missatge del &servidor:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "&Enllaç:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "&Missatge de canal:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "A&cció:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "&Registre enrera:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "Missatge d'&ordre:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "Missatge de &conversa:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "&Marca de temps:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "Fons &alternatiu:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Sobrenoms amb color"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "Color del sobrenom &propi:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "&Permet text colorejat als missatges d'IRC"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita la mida de la barra de pestanyes per tal que càpiga a la finestra"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Ancora a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "&Mostra els noms reals al costat dels sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Obre la pestanya de sobrenoms vigilats a l'inici de l'aplicació"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Habilita les emoticones"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Tema d'emoticones"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Habilita la reconnexió automàtica"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "&Reconnecta"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Intents de reconnexió:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC_Settings"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "&Carpeta de descàrregues:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr "Converteix espais al nom de fitxers en guions baixos abans d'enviar"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "&Accepta automàticament els oferiments de descàrrega"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Continua &automàticament les descàrregues"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'enviament DCC ràpid (pot &no funcionar amb tots els clients)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Habilita ports específics per les &transferències DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "&Mètode per aconseguir la IP pròpia:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "IP &pròpia:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Habilita ports específics pel &xat DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "Habilita ports específics per les &transferències DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "A&cció:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progrés:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Company"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Sobrenom usat actualment"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciat el"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Error a la transferència"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "Habilita l'ús d'una font d'amplada fixa pels missatges del dia"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "Mostra el MOTD (missatge del dia) en una font d'amplada fixa"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Text del xat:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Lllista de sobrenoms:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "Barra de pestanyes:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Habilita la safata de sistema"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "&Usa la safata de sistema per la notificació de nous missatges"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica unicament quan un ressaltat s'activa o s'usa el vostre sobrenom"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Compleció de sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "&Mode de compleció:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Com una shell"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Com una shell amb capsa de compleció"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a majúscules"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Deshabilita les notificacions al estar &absent"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Usa una resposta de &versió a mida:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí podeu establir una resposta a mida per les peticions <b>CTCP "
|
|
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Usa un fullejador &web personalitzat:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "Llista de &ressaltats"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Ressaltats"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Patró:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "&So:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "&Habilita sons pels ítems de la llista de ressaltats"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "Ressalta sempre les &línies propies:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Patró:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Tipus de missatges"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Elimina &tots"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Això és com es veurà el vostre missatge amb els colors escollits"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Color de &primer pla:"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Color de &fons:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Crea una nova &entrada..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Crea una nova entrada a la vostra llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un contacte al que desitgeu comunicar-vos mitjançant el "
|
|
"missatger instantani"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "&Habilita el registre"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "&Ruta pels fitxers de registre:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "&Ordre a executar al fer doble clic:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Ordena sense tenir en compte les &majúscules"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "Ordena per &estat d'usuari"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Explicació"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Dibuixa ombres"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "Font de l'OSD:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "Mostra un missatge &OSD"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "Si el &sobrenom propi apareix a un missatge del canal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "En &qualsevol missatge del canal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Habilita colors a mida"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "Color del &text:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Al&tres arranjaments"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "Du&rada:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "&Pantalla:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "En cua"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "&Línies: "
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "&So:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "&Línies: "
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Usuaris normals"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "En cua"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "En cua"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Receptor:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Nom del botó"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Acció del botó"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Acció del botó:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Nom del botó:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr "Substitucions actives"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "Cerca &següent"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'anterior"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nom de la &xarxa:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identitat:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "&Ordres:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Connecta-hi en engegar l'&aplicació"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidors"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Canals d'entrada automàtica"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aspecte"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "Usa text amb color"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "Usa LEDs amb color"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Event de l'aplicació"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Missatge del &servidor:"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Sobrenom usat actualment"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Event de canal"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Events de canal són canvis de mode o usuaris entrant/sortint d'un canal."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Mostra el botó de &tancar a les pestanyes"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "Mostra un botó de tancar a la part &dreta de la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita la &mida de la barra de pestanyes per tal que càpiga a la finestra"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr "Dóna el &focus a les noves pestanyes"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr "Dóna el focus a les noves &converses"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Theme_Config"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "I&nstal·la un tema..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "&Elimina el tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Icona pels usuaris normals"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Icona pels usuaris absents"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Icona pels usuaris amb veu"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Icona pels usuaris amb privilegis de mig-operador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Icona pels usuaris amb privilegis d'operador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Icona pels usuaris amb privilegis d'administrador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Icona pels usuaris amb privilegis de propietari"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista prèvia:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Diàlegs d'avís a mostrar"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "Ordre e&xecutada al fer doble clic a un sobrenom:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "Interval d'actualització:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'interval cada quant Konversation comprovarà l'estat dels "
|
|
"sobrenoms de la llista."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr "Obre la pestanya de sobrenoms vigilats a l'inici de l'aplicació"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "&Habilita el vigilant de sobrenoms"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Xarxa:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "El sobrenom (nom d'usuari) de la persona a vigilar"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Xarxes/sobrenoms vigilats"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Premeu per afegir un sobrenom a la llista."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Premeu per eliminar el sobrenom seleccionat de la llista."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error DCC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina la URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copia la URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "&Selecciona tots els ítems"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informació del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminat ( %1 )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Desa la llista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Tanca la pestanya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Diàlegs d'avís"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina la URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Afegeix als punts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Excepció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Estableix com a &disponible globalment"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Cada "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Avís en eliminar un fitxer rebut per DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "Elimina fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "Detalls de la transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Elimina d'aquest plafó"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Elimina els fitxers rebuts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "E&limina fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realment voleu eliminar el fitxer seleccionat?\n"
|
|
#~ "Realment voleu eliminar els %n fitxers seleccionats?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmació d'esborrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La connexió al servidor %1 s'ha perdut: %2. S'està intentant tornar a "
|
|
#~ "connectar."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "S'està intentant el servidor %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr "S'està esperant dos minuts abans d'un altre intent de connexió..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "Detalls de la transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
#~ msgstr "Insereix una &línia de record en entrar en mode absent"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
#~ msgstr "Insereix una línia de &record en amagar la finestra de xat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
#~ msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Startup"
|
|
#~ msgstr "Inici de l'aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show server list dialog"
|
|
#~ msgstr "&Mostra la llista de servidors"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
|
|
#~ msgstr "%1 s'ha identificat per aquest sobrenom."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel"
|
|
#~ msgstr "&Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Topic"
|
|
#~ msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save List..."
|
|
#~ msgstr "&Desa la llista..."
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
|
|
#~ msgstr "&Entra automàticament als canals en ser invitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering"
|
|
#~ msgstr "S'està oferint"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap port lliure per xat DCC."
|
|
|
|
#~ msgid "Update &interval:"
|
|
#~ msgstr "&Interval d'actualització:"
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap descàrrega DCC al port %1."
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap pujada DCC al port %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Local Path:"
|
|
#~ msgstr "Ruta local:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved to:"
|
|
#~ msgstr "Desat a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this file"
|
|
#~ msgstr "Obre aquest fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this file"
|
|
#~ msgstr "Elimina aquest fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender:"
|
|
#~ msgstr "Remitent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept this transfer"
|
|
#~ msgstr "Accepta aquesta transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort this transfer"
|
|
#~ msgstr "Avorta aquesta transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
|
|
#~ msgstr "Realment voleu eliminar el fitxer rebut?"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
|
|
#~ msgstr "&Detalls de transferència DCC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resumed Position:"
|
|
#~ msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partner Address:"
|
|
#~ msgstr "Adreça del remitent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Self Address:"
|
|
#~ msgstr "Adreça del remitent"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To"
|
|
#~ msgstr "Canvia a"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a network admin."
|
|
#~ msgstr "%1 és un administrador de la xarxa."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel:"
|
|
#~ msgstr "&Canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
|
|
#~ msgstr "%1%2 és %3%4."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
#~ msgstr "&Xarxa:"
|
|
|
|
#~ msgid " Command Aliases"
|
|
#~ msgstr " Àlies d'ordres"
|