You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kooldock/po/es.po

543 lines
13 KiB

# KoolDock (Traducción al Español).
# Copyright (C) 2004, Francisco J. Guidi Moggia
# This file is distributed under the same license as the KoolDock package.
# Francisco J. Guidi Moggia <francisco@guidi.com>, 2004.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: francisco@guidi.com\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 07:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-02 07:35-0400\n"
"Last-Translator: Francisco J. Guidi Moggia <francisco@guidi.com>\n"
"Language-Team: Francisco J. Guidi Moggia <francisco@guidi.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kooldock.moc.cpp:34 kooldock.moc.cpp:42 main.cpp:59
msgid "KoolDock"
msgstr "KoolDock"
#: _translatorinfo.cpp:1 main.cpp:67
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francisco J. Guidi Moggia"
#: _translatorinfo.cpp:3 main.cpp:67
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "francisco@guidi.com"
#: main.cpp:47
msgid ""
"<center><b>KoolDock</b></center>A Kool Dock for KDE<br><br>KoolDock is based "
"upon the original work of Dang Viet Dung, Ksmoothdock 2.1<br><br>"
msgstr ""
"<center><b>KoolDock</b></center> Panel para KDE.<br><br>KoolDock está basado "
"en el trabajo de Dang Viet Dung, Ksmoothdock 2.1<br><br>"
#: main.cpp:65
msgid "Project Webmaster"
msgstr "Webmaster"
#: main.cpp:66
msgid "Icon and artwork"
msgstr "Íconos y Artística"
#: apppropprg.cpp:47
msgid "You must select an icon!"
msgstr "Debe seleccionar un ícono!"
#: apppropprg.cpp:52
msgid "You must enter a name!"
msgstr "Debe ingresar un nombre!"
#: apppropprg.cpp:57
msgid "You must enter a command or path!"
msgstr "Debe ingresar una ubicación/comando!"
#: apppropprg.cpp:62
msgid "You must provide a username!"
msgstr "Debe proveer un nombre de usuario!"
#: apppropprg.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: xosd.moc.cpp:34 xosd.moc.cpp:42
msgid "xosd"
msgstr "xosd"
#: setupdialogprg.cpp:123 setupdialogprg.cpp:260 setupdialogprg.cpp:496
#: setupdialog.cpp:433
msgid "Grab Window"
msgstr "Capturar Ventana"
#: setupdialogprg.cpp:421
msgid "Do you want to remove "
msgstr "Está seguro que desea eliminar "
#: setupdialogprg.cpp:422
msgid "Remove Launcher"
msgstr "Eliminar Lanzador"
#: setupdialogprg.cpp:490
msgid "Grabbing..."
msgstr "Capturando..."
#: setupdialogprg.cpp:600
msgid "Swap with"
msgstr "Intercambiar con"
#: kooldock.cpp:633
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú Principal"
#: kooldock.cpp:634
msgid "Edit Quick Launch &Menu"
msgstr "Editar &Menú de Lanzadores"
#: kooldock.cpp:635
msgid "Edit &Preferences"
msgstr "Editar &Preferencias"
#: kooldock.cpp:636
msgid "&Reload configuration"
msgstr "&Recargar Configuración"
#: kooldock.cpp:650 kooldock.cpp:752
msgid "Desktop &%1"
msgstr "Escritorio &%1"
#: kooldock.cpp:667
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: kooldock.cpp:690
msgid "Navigation: Desktop %1"
msgstr "Navegación: Escritorio %1"
#: kooldock.cpp:692
msgid "&Go to Desktop"
msgstr "&Ir al Escritorio"
#: kooldock.cpp:693
msgid "&Task List"
msgstr "&Lista de Ventanas"
#: kooldock.cpp:718
msgid "Item menu"
msgstr "Menú de Lanzador"
#: kooldock.cpp:720
msgid "&Edit item"
msgstr "&Editar Lanzador"
#: kooldock.cpp:721
msgid "&Delete item"
msgstr "E&liminar Lanzador"
#: kooldock.cpp:740
msgid "Current Desktop &%1"
msgstr "Escritorio Actual &%1"
#: kooldock.cpp:771
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: kooldock.cpp:774
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: kooldock.cpp:779
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kooldock.cpp:783
msgid "&Move to Desktop"
msgstr "&Mover al Escritorio"
#: kooldock.cpp:1217
msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first."
msgstr "Debe ingresar un comando o una URL primero."
#: kooldock.cpp:1242
msgid ""
"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n"
"cannot be found. Please correct the command\n"
"or URL and try again</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa o comando <b>%1</b>\n"
"no puede ser encontrado. Por favor corrija\n"
"el comando o URL y reintente</qt>"
#: kooldock.cpp:1255
msgid ""
"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n"
"Please correct the command or URL and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede ejecutar <b>%1</b>.\n"
"Por favor corrija el comando o URL y reintente</qt>"
#: appProp.cpp:148
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propiedades del Lanzador"
#: appProp.cpp:151
msgid "&Add"
msgstr "&Agregar"
#: appProp.cpp:152 setupdialog.cpp:429
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: appProp.cpp:153
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: appProp.cpp:154
msgid "Run From Terminal"
msgstr "Ejecutar desde Terminal"
#: appProp.cpp:155
msgid "Run as different User"
msgstr "Ejecutar como otro usuario"
#: appProp.cpp:156
msgid "Keep terminal open after exit"
msgstr "Mantener terminal abierto"
#: appProp.cpp:157
msgid "Minimal Options"
msgstr "Opciones Básicas"
#: appProp.cpp:158
msgid "checkBox1"
msgstr "checkBox1"
#: appProp.cpp:159
msgid "Don't forget to chose an icon."
msgstr "No olvide seleccionar un ícono."
#: appProp.cpp:160
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: appProp.cpp:161
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: appProp.cpp:162
msgid "&Browse"
msgstr "&Examinar"
#: appProp.cpp:163
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: appProp.cpp:164
msgid "Icon"
msgstr "Ícono"
#: setupdialog.cpp:386
msgid "KoolDock Configuration"
msgstr "Preferencias"
#: setupdialog.cpp:389
msgid "checkBox11"
msgstr "checkBox11"
#: setupdialog.cpp:390
msgid "Visual options:"
msgstr "Opciones Visuales"
#: setupdialog.cpp:391
msgid "Start hidden"
msgstr "Iniciar oculto"
#: setupdialog.cpp:392
msgid "Start KoolDock hidden; if the mouse is not over KoolDock it will hide"
msgstr "Iniciar panel oculto; si el mouse no está sobre el panel, KoolDock permanecerá oculto"
#: setupdialog.cpp:393
msgid "Hide on click"
msgstr "Click Oculta el Panel"
#: setupdialog.cpp:394
msgid "Hide KoolDock after clicking on a Launcher or Window icon."
msgstr "Ocultar KoolDock después de presionar un lanzador o ícono de ventana"
#: setupdialog.cpp:395
msgid "msec"
msgstr "mseg"
#: setupdialog.cpp:396
msgid "Time before showing KoolDock if mouse reaches bottom of the screen"
msgstr ""
"Tiempo transcurrido antes de mostrar KoolDock cuando el puntero se encuentra"
" en el extremo inferior de la pantalla"
#: setupdialog.cpp:397
msgid "Show text over icons"
msgstr "Texto Sobre Iconos"
#: setupdialog.cpp:398
msgid ""
"Moving the mouse over KoolDock's launcher or TaskBar will show the window/"
"launcher name on the screen"
msgstr ""
"Al desplazar el puntero del ratón sobre los íconos se mostrará el nombre de "
"la ventana/lanzador sobre el ícono"
#: setupdialog.cpp:399
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: setupdialog.cpp:400
msgid "Show after"
msgstr "Mostrar después de"
#: setupdialog.cpp:401
msgid "Show K Menu"
msgstr "Mostrar Menú de KDE"
#: setupdialog.cpp:402
msgid "Shows the KDE Menu in KoolDock's launcher."
msgstr "Agrega un ícono para acceder al menú de KDE desde KoolDock."
#: setupdialog.cpp:403
msgid "Enable System Tray (Experimental!)"
msgstr "Habilitar Bandeja del Sistema"
#: setupdialog.cpp:404
msgid ""
"Enables KoolDock System Tray Support; it can be used instead of kicker's "
"systray applet (its VERY experimental; do not use it unless you intend to "
"help me get this working :P )"
msgstr ""
"Habilita el soporte para la Bandeja del Sistema; puede ser utilizado en \n"
"reemplazo del applet para Bandeja de Sistema (está en una etapa MUY \n"
"experimental; NO UTILIZAR a menos que pretendan ayudarme a desarrollarlo :P ) "
#: setupdialog.cpp:405
msgid "Big icon size:"
msgstr "Tamaño del Ícono (Zoom):"
#: setupdialog.cpp:406
msgid "Enable Taskbar notification"
msgstr "Habilitar notificación"
#: setupdialog.cpp:407
msgid ""
"Window icon in KoolDock's taskbar will blink when something happens on the "
"given application"
msgstr ""
"Si ocurre algún evento en alguna de las ventanas de KDE, el ícono correspondiente "
"parpadeará."
#: setupdialog.cpp:408
msgid "Small icon size:"
msgstr "Tamaño del Icono (Normal):"
#: setupdialog.cpp:409
msgid "Shadow offset:"
msgstr "Sombra Texto:"
#: setupdialog.cpp:410
msgid "Only Manage Current Desktop"
msgstr "Sólo Escritorio Actual"
#: setupdialog.cpp:411
msgid "Only show in KoolDock's taskbar windows in the current desktop"
msgstr "Mostrar en el Administrador de tareas sólo las ventanas del escritorio actual"
#: setupdialog.cpp:412
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menú de Navegación"
#: setupdialog.cpp:413
msgid "Adds a clock into the Main Menu and a virtual desktop navigator."
msgstr "Agrega un reloj en el Menú Principal de KoolDock y un navegador de escritorios."
#: setupdialog.cpp:414
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Habilitar Administrador de Tareas"
#: setupdialog.cpp:415
msgid "Enables KoolDock taskbar; it can be used instead of Kicker's taskbar"
msgstr ""
"Habilita soporte para el Administrador de Tareas en KoolDock; puede \n"
"ser utilizado en reemplazo del Kicker."
#: setupdialog.cpp:416
msgid "Screenshot of minimized windows"
msgstr "Usar foto de ventana como ícono"
#: setupdialog.cpp:417
msgid ""
"When a window is minimized a screenshot of the application will be use as an "
"icon in KoolDock's Taskbar."
msgstr ""
"Cuando una ventana es minimizada se saca una foto de la aplicación para ser "
"utilizada como ícono en el panel."
#: setupdialog.cpp:418
msgid "Xinerama Support"
msgstr "Soporte para Xinerama"
#: setupdialog.cpp:419
msgid ""
"If you are using xinerama you should enable this option for proper behaviour."
msgstr "Si está utilizando xinerama debería activar esta opción."
#: setupdialog.cpp:437
msgid "Left Monitor Res"
msgstr "Res. Monitor Izquierdo"
#: setupdialog.cpp:421
msgid "Shadow color:"
msgstr "Color sombra:"
#: setupdialog.cpp:422
msgid "Text font:"
msgstr "Fuente:"
#: setupdialog.cpp:423
msgid "Text color:"
msgstr "Color de Fuente:"
#: setupdialog.cpp:424
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño Fuente:"
#: setupdialog.cpp:425
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: setupdialog.cpp:426
msgid "Drag an application to add it or"
msgstr "Arrastre una aplicación para agregarla o"
#: setupdialog.cpp:427
msgid "Right click opens the icon menu."
msgstr "Click derecho sobre un ícono abre su menú."
#: setupdialog.cpp:428
msgid "Manually &add Application"
msgstr "Agréguela Manualmente"
#: setupdialog.cpp:430
msgid "Click here to manually add an application to the Launcher"
msgstr "Presione aquí para agregar una aplicación al Lanzador"
#: setupdialog.cpp:431
msgid ""
"Drag and Drop here any executable or desktop file for which you want an "
"entry in KoolDock's Launcher"
msgstr ""
"Arrastre un ejecutable o archivo de escritorio (desktop) para que sea "
"agregado al lanzador de aplicaciones de KoolDock"
#: setupdialog.cpp:432
msgid "Application List"
msgstr "Lista de Lanzadores"
#: setupdialog.cpp:434
msgid ""
"Click here to start grabbing windows names; click Add for each window you "
"click on"
msgstr ""
"Presione aquí para capturar nombres de ventanas; presione \"Agregar\" para "
"cada ventana que capture"
#: setupdialog.cpp:435
msgid ""
"Click \"Grab Window\" and click over a Window, then click \"Add\" to append "
"it to\n"
"the ignore list; you may also manually type or edit the window's name in "
"the\n"
"box below. To stop grabbing just click \"Grabbing...\", \"Ok\" or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Presione \"Capturar Ventana\" y luego presione sobre una ventana; posteriormente \n"
"presione \"Agregar\" para agregar el nombre a la lista; también puede ingresar o \n"
"editar el nombre de la ventana manualmente. Para detener la captura presione \n"
"\"Capturando...\", \"Aceptar\" o \"Cancelar\"."
#: setupdialog.cpp:440
msgid "Ignore list"
msgstr "Lista de Ventanas Ignoradas"
#: setupdialog.cpp:441 setupdialog.cpp:442
msgid "Background Theme:"
msgstr "Tema de Fondo:"
#: setupdialog.cpp:443 setupdialog.cpp:452
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: setupdialog.cpp:444
msgid "Use set of images instead of a Solid Background"
msgstr "Usar un conjunto de imágenes (tema) en vez de un fondo sólido"
#: setupdialog.cpp:445
msgid "TaskBar Separator"
msgstr "Separador"
#: setupdialog.cpp:446
msgid "Separator color:"
msgstr "Color del Separador:"
#: setupdialog.cpp:447
msgid "The separator is a line drawed between KoolDock's Launcher and Taskbar"
msgstr ""
"El separador es una línea vertical que se dibuja entre el Lanzador y "
"el Administrador de Tareas"
#: setupdialog.cpp:448
msgid "Solid Background:"
msgstr "Fondo Sólido:"
#: setupdialog.cpp:449
msgid "Border color:"
msgstr "Color Borde:"
#: setupdialog.cpp:450
msgid "Dock opacity:"
msgstr "Opacidad del Panel"
#: setupdialog.cpp:451
msgid "Background color:"
msgstr "Color de Fondo:"
#: setupdialog.cpp:453
msgid ""
"Enable a solid background for KoolDock, it may be transparent (dock opacity) "
"and of any color you choose"
msgstr ""
"Habilitar un fondo sólido para KoolDock; puede ser transparente (nivel de "
"opacidad) y/o de cualquier color que desee"
#: setupdialog.cpp:454
msgid "Show borders"
msgstr "Dibujar Bordes"
#: setupdialog.cpp:455
msgid ""
"When using a Solid Background you may tell KoolDock to draw its borders "
"(rectangle)"
msgstr ""
"Cuando se utiliza un fondo sólido puede indicarle a KoolDock que dibuje "
"bordes alrededor del Panel"
#: setupdialog.cpp:456
msgid "Solid background level of transparency (0 means fully transparent)"
msgstr "Nivel de opacidad o transparencia (0 implica completamente transparente)"
#: setupdialog.cpp:457
msgid "Background"
msgstr "Fondo"