You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
543 lines
13 KiB
543 lines
13 KiB
# KoolDock (Traducción al Español).
|
|
# Copyright (C) 2004, Francisco J. Guidi Moggia
|
|
# This file is distributed under the same license as the KoolDock package.
|
|
# Francisco J. Guidi Moggia <francisco@guidi.com>, 2004.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: francisco@guidi.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 07:29-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-02 07:35-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco J. Guidi Moggia <francisco@guidi.com>\n"
|
|
"Language-Team: Francisco J. Guidi Moggia <francisco@guidi.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: kooldock.moc.cpp:34 kooldock.moc.cpp:42 main.cpp:59
|
|
msgid "KoolDock"
|
|
msgstr "KoolDock"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Francisco J. Guidi Moggia"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "francisco@guidi.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>KoolDock</b></center>A Kool Dock for KDE<br><br>KoolDock is based "
|
|
"upon the original work of Dang Viet Dung, Ksmoothdock 2.1<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>KoolDock</b></center> Panel para KDE.<br><br>KoolDock está basado "
|
|
"en el trabajo de Dang Viet Dung, Ksmoothdock 2.1<br><br>"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Project Webmaster"
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Icon and artwork"
|
|
msgstr "Íconos y Artística"
|
|
|
|
#: apppropprg.cpp:47
|
|
msgid "You must select an icon!"
|
|
msgstr "Debe seleccionar un ícono!"
|
|
|
|
#: apppropprg.cpp:52
|
|
msgid "You must enter a name!"
|
|
msgstr "Debe ingresar un nombre!"
|
|
|
|
#: apppropprg.cpp:57
|
|
msgid "You must enter a command or path!"
|
|
msgstr "Debe ingresar una ubicación/comando!"
|
|
|
|
#: apppropprg.cpp:62
|
|
msgid "You must provide a username!"
|
|
msgstr "Debe proveer un nombre de usuario!"
|
|
|
|
#: apppropprg.cpp:117
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: xosd.moc.cpp:34 xosd.moc.cpp:42
|
|
msgid "xosd"
|
|
msgstr "xosd"
|
|
|
|
#: setupdialogprg.cpp:123 setupdialogprg.cpp:260 setupdialogprg.cpp:496
|
|
#: setupdialog.cpp:433
|
|
msgid "Grab Window"
|
|
msgstr "Capturar Ventana"
|
|
|
|
#: setupdialogprg.cpp:421
|
|
msgid "Do you want to remove "
|
|
msgstr "Está seguro que desea eliminar "
|
|
|
|
#: setupdialogprg.cpp:422
|
|
msgid "Remove Launcher"
|
|
msgstr "Eliminar Lanzador"
|
|
|
|
#: setupdialogprg.cpp:490
|
|
msgid "Grabbing..."
|
|
msgstr "Capturando..."
|
|
|
|
#: setupdialogprg.cpp:600
|
|
msgid "Swap with"
|
|
msgstr "Intercambiar con"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:633
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú Principal"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:634
|
|
msgid "Edit Quick Launch &Menu"
|
|
msgstr "Editar &Menú de Lanzadores"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:635
|
|
msgid "Edit &Preferences"
|
|
msgstr "Editar &Preferencias"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:636
|
|
msgid "&Reload configuration"
|
|
msgstr "&Recargar Configuración"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:650 kooldock.cpp:752
|
|
msgid "Desktop &%1"
|
|
msgstr "Escritorio &%1"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:667
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Escritorio %1"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:690
|
|
msgid "Navigation: Desktop %1"
|
|
msgstr "Navegación: Escritorio %1"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:692
|
|
msgid "&Go to Desktop"
|
|
msgstr "&Ir al Escritorio"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:693
|
|
msgid "&Task List"
|
|
msgstr "&Lista de Ventanas"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:718
|
|
msgid "Item menu"
|
|
msgstr "Menú de Lanzador"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:720
|
|
msgid "&Edit item"
|
|
msgstr "&Editar Lanzador"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:721
|
|
msgid "&Delete item"
|
|
msgstr "E&liminar Lanzador"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:740
|
|
msgid "Current Desktop &%1"
|
|
msgstr "Escritorio Actual &%1"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:771
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:774
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:779
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:783
|
|
msgid "&Move to Desktop"
|
|
msgstr "&Mover al Escritorio"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:1217
|
|
msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first."
|
|
msgstr "Debe ingresar un comando o una URL primero."
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n"
|
|
"cannot be found. Please correct the command\n"
|
|
"or URL and try again</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El programa o comando <b>%1</b>\n"
|
|
"no puede ser encontrado. Por favor corrija\n"
|
|
"el comando o URL y reintente</qt>"
|
|
|
|
#: kooldock.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n"
|
|
"Please correct the command or URL and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede ejecutar <b>%1</b>.\n"
|
|
"Por favor corrija el comando o URL y reintente</qt>"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:148
|
|
msgid "Launcher Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del Lanzador"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:151
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Agregar"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:152 setupdialog.cpp:429
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:153
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:154
|
|
msgid "Run From Terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar desde Terminal"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:155
|
|
msgid "Run as different User"
|
|
msgstr "Ejecutar como otro usuario"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:156
|
|
msgid "Keep terminal open after exit"
|
|
msgstr "Mantener terminal abierto"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:157
|
|
msgid "Minimal Options"
|
|
msgstr "Opciones Básicas"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:158
|
|
msgid "checkBox1"
|
|
msgstr "checkBox1"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:159
|
|
msgid "Don't forget to chose an icon."
|
|
msgstr "No olvide seleccionar un ícono."
|
|
|
|
#: appProp.cpp:160
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:161
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre</b>"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:162
|
|
msgid "&Browse"
|
|
msgstr "&Examinar"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:163
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#: appProp.cpp:164
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícono"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:386
|
|
msgid "KoolDock Configuration"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:389
|
|
msgid "checkBox11"
|
|
msgstr "checkBox11"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:390
|
|
msgid "Visual options:"
|
|
msgstr "Opciones Visuales"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:391
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Iniciar oculto"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start KoolDock hidden; if the mouse is not over KoolDock it will hide"
|
|
msgstr "Iniciar panel oculto; si el mouse no está sobre el panel, KoolDock permanecerá oculto"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:393
|
|
msgid "Hide on click"
|
|
msgstr "Click Oculta el Panel"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:394
|
|
msgid "Hide KoolDock after clicking on a Launcher or Window icon."
|
|
msgstr "Ocultar KoolDock después de presionar un lanzador o ícono de ventana"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:395
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "mseg"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:396
|
|
msgid "Time before showing KoolDock if mouse reaches bottom of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo transcurrido antes de mostrar KoolDock cuando el puntero se encuentra"
|
|
" en el extremo inferior de la pantalla"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:397
|
|
msgid "Show text over icons"
|
|
msgstr "Texto Sobre Iconos"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the mouse over KoolDock's launcher or TaskBar will show the window/"
|
|
"launcher name on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al desplazar el puntero del ratón sobre los íconos se mostrará el nombre de "
|
|
"la ventana/lanzador sobre el ícono"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:399
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:400
|
|
msgid "Show after"
|
|
msgstr "Mostrar después de"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:401
|
|
msgid "Show K Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de KDE"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:402
|
|
msgid "Shows the KDE Menu in KoolDock's launcher."
|
|
msgstr "Agrega un ícono para acceder al menú de KDE desde KoolDock."
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:403
|
|
msgid "Enable System Tray (Experimental!)"
|
|
msgstr "Habilitar Bandeja del Sistema"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Enables KoolDock System Tray Support; it can be used instead of kicker's "
|
|
"systray applet (its VERY experimental; do not use it unless you intend to "
|
|
"help me get this working :P )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el soporte para la Bandeja del Sistema; puede ser utilizado en \n"
|
|
"reemplazo del applet para Bandeja de Sistema (está en una etapa MUY \n"
|
|
"experimental; NO UTILIZAR a menos que pretendan ayudarme a desarrollarlo :P ) "
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:405
|
|
msgid "Big icon size:"
|
|
msgstr "Tamaño del Ícono (Zoom):"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:406
|
|
msgid "Enable Taskbar notification"
|
|
msgstr "Habilitar notificación"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"Window icon in KoolDock's taskbar will blink when something happens on the "
|
|
"given application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ocurre algún evento en alguna de las ventanas de KDE, el ícono correspondiente "
|
|
"parpadeará."
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:408
|
|
msgid "Small icon size:"
|
|
msgstr "Tamaño del Icono (Normal):"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:409
|
|
msgid "Shadow offset:"
|
|
msgstr "Sombra Texto:"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:410
|
|
msgid "Only Manage Current Desktop"
|
|
msgstr "Sólo Escritorio Actual"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:411
|
|
msgid "Only show in KoolDock's taskbar windows in the current desktop"
|
|
msgstr "Mostrar en el Administrador de tareas sólo las ventanas del escritorio actual"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:412
|
|
msgid "Navigation Menu"
|
|
msgstr "Menú de Navegación"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:413
|
|
msgid "Adds a clock into the Main Menu and a virtual desktop navigator."
|
|
msgstr "Agrega un reloj en el Menú Principal de KoolDock y un navegador de escritorios."
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:414
|
|
msgid "Enable Taskbar"
|
|
msgstr "Habilitar Administrador de Tareas"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:415
|
|
msgid "Enables KoolDock taskbar; it can be used instead of Kicker's taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita soporte para el Administrador de Tareas en KoolDock; puede \n"
|
|
"ser utilizado en reemplazo del Kicker."
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:416
|
|
msgid "Screenshot of minimized windows"
|
|
msgstr "Usar foto de ventana como ícono"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"When a window is minimized a screenshot of the application will be use as an "
|
|
"icon in KoolDock's Taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando una ventana es minimizada se saca una foto de la aplicación para ser "
|
|
"utilizada como ícono en el panel."
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:418
|
|
msgid "Xinerama Support"
|
|
msgstr "Soporte para Xinerama"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using xinerama you should enable this option for proper behaviour."
|
|
msgstr "Si está utilizando xinerama debería activar esta opción."
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:437
|
|
msgid "Left Monitor Res"
|
|
msgstr "Res. Monitor Izquierdo"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:421
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Color sombra:"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:422
|
|
msgid "Text font:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:423
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Color de Fuente:"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:424
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño Fuente:"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:425
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:426
|
|
msgid "Drag an application to add it or"
|
|
msgstr "Arrastre una aplicación para agregarla o"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:427
|
|
msgid "Right click opens the icon menu."
|
|
msgstr "Click derecho sobre un ícono abre su menú."
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:428
|
|
msgid "Manually &add Application"
|
|
msgstr "Agréguela Manualmente"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:430
|
|
msgid "Click here to manually add an application to the Launcher"
|
|
msgstr "Presione aquí para agregar una aplicación al Lanzador"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Drag and Drop here any executable or desktop file for which you want an "
|
|
"entry in KoolDock's Launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre un ejecutable o archivo de escritorio (desktop) para que sea "
|
|
"agregado al lanzador de aplicaciones de KoolDock"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:432
|
|
msgid "Application List"
|
|
msgstr "Lista de Lanzadores"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start grabbing windows names; click Add for each window you "
|
|
"click on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione aquí para capturar nombres de ventanas; presione \"Agregar\" para "
|
|
"cada ventana que capture"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Grab Window\" and click over a Window, then click \"Add\" to append "
|
|
"it to\n"
|
|
"the ignore list; you may also manually type or edit the window's name in "
|
|
"the\n"
|
|
"box below. To stop grabbing just click \"Grabbing...\", \"Ok\" or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione \"Capturar Ventana\" y luego presione sobre una ventana; posteriormente \n"
|
|
"presione \"Agregar\" para agregar el nombre a la lista; también puede ingresar o \n"
|
|
"editar el nombre de la ventana manualmente. Para detener la captura presione \n"
|
|
"\"Capturando...\", \"Aceptar\" o \"Cancelar\"."
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:440
|
|
msgid "Ignore list"
|
|
msgstr "Lista de Ventanas Ignoradas"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:441 setupdialog.cpp:442
|
|
msgid "Background Theme:"
|
|
msgstr "Tema de Fondo:"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:443 setupdialog.cpp:452
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:444
|
|
msgid "Use set of images instead of a Solid Background"
|
|
msgstr "Usar un conjunto de imágenes (tema) en vez de un fondo sólido"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:445
|
|
msgid "TaskBar Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:446
|
|
msgid "Separator color:"
|
|
msgstr "Color del Separador:"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:447
|
|
msgid "The separator is a line drawed between KoolDock's Launcher and Taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"El separador es una línea vertical que se dibuja entre el Lanzador y "
|
|
"el Administrador de Tareas"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:448
|
|
msgid "Solid Background:"
|
|
msgstr "Fondo Sólido:"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:449
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Color Borde:"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:450
|
|
msgid "Dock opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad del Panel"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:451
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de Fondo:"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a solid background for KoolDock, it may be transparent (dock opacity) "
|
|
"and of any color you choose"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar un fondo sólido para KoolDock; puede ser transparente (nivel de "
|
|
"opacidad) y/o de cualquier color que desee"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:454
|
|
msgid "Show borders"
|
|
msgstr "Dibujar Bordes"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"When using a Solid Background you may tell KoolDock to draw its borders "
|
|
"(rectangle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se utiliza un fondo sólido puede indicarle a KoolDock que dibuje "
|
|
"bordes alrededor del Panel"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:456
|
|
msgid "Solid background level of transparency (0 means fully transparent)"
|
|
msgstr "Nivel de opacidad o transparencia (0 implica completamente transparente)"
|
|
|
|
#: setupdialog.cpp:457
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|