You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kooldock/po/fr.po

520 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of fr.po to french
# translation of kooldock.po to french
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Alexandre Svetoslavsky <alexsvetos@altern.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-05 04:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Svetoslavsky <alexsvetos@altern.org>\n"
"Language-Team: french <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kooldock.moc.cpp:34 kooldock.moc.cpp:42 main.cpp:59
msgid "KoolDock"
msgstr "KoolDock"
#: _translatorinfo.cpp:1 main.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alexandre Svetoslavsky"
#: _translatorinfo.cpp:3 main.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alexsvetos@altern.org"
#: main.cpp:47
msgid ""
"<center><b>KoolDock</b></center>A Kool Dock for KDE<br><br>KoolDock is based "
"upon the original work of Dang Viet Dung, Ksmoothdock 2.1<br><br>"
msgstr "<center><b>KoolDock</b></center>Une barre d'applications pour KDE<br><br>KoolDock est basé sur le travail original de Dang Viet Dung, Ksmoothdock 2.1<br><br>"
#: main.cpp:65
msgid "Project Webmaster"
msgstr "Webmaster du projet"
#: main.cpp:66
msgid "Icon and artwork"
msgstr "Icône et graphisme"
#: apppropprg.cpp:47
msgid "You must select an icon!"
msgstr "Vous devez sélectionner une icône!"
#: apppropprg.cpp:52
msgid "You must enter a name!"
msgstr "Vous devez entrez un nom!"
#: apppropprg.cpp:57
msgid "You must enter a command or path!"
msgstr "Vous devez entrez une commande ou un chemin!"
#: apppropprg.cpp:62
msgid "You must provide a username!"
msgstr "Vous devez entrez un nom d'utilisateur!"
#: apppropprg.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: xosd.moc.cpp:34 xosd.moc.cpp:42
msgid "xosd"
msgstr "xosd"
#: setupdialogprg.cpp:123 setupdialogprg.cpp:261 setupdialogprg.cpp:503
#: setupdialog.cpp:446
msgid "Grab Window"
msgstr "Choisir une fenêtre"
#: setupdialogprg.cpp:428
msgid "Do you want to remove "
msgstr "Voulez vous supprimez"
#: setupdialogprg.cpp:429
msgid "Remove Launcher"
msgstr "Enlever le lanceur"
#: setupdialogprg.cpp:497
msgid "Grabbing..."
msgstr "Grabbing..."
#: setupdialogprg.cpp:607
msgid "Swap with"
msgstr "Echanger avec"
#: kooldock.cpp:634
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: kooldock.cpp:635
msgid "Edit Quick Launch &Menu"
msgstr "Modifier le &Menu de Lanceur Rapide"
#: kooldock.cpp:636
msgid "Edit &Preferences"
msgstr "&Preferences"
#: kooldock.cpp:637
msgid "&Reload configuration"
msgstr "&Relancer l'application"
#: kooldock.cpp:651 kooldock.cpp:753
msgid "Desktop &%1"
msgstr "Bureau &%1"
#: kooldock.cpp:668
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#: kooldock.cpp:691
msgid "Navigation: Desktop %1"
msgstr "Naviguation: Bureau %1"
#: kooldock.cpp:693
msgid "&Go to Desktop"
msgstr "Vers le &bureau"
#: kooldock.cpp:694
msgid "&Task List"
msgstr "Liste des &Tâches"
#: kooldock.cpp:719
msgid "Item menu"
msgstr "menu item"
#: kooldock.cpp:721
msgid "&Edit item"
msgstr "Modifier l'élément"
#: kooldock.cpp:722
msgid "&Delete item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: kooldock.cpp:741
msgid "Current Desktop &%1"
msgstr "Bureau actuel &%1"
#: kooldock.cpp:772
msgid "Mi&nimize"
msgstr "R&éduire"
#: kooldock.cpp:775
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: kooldock.cpp:780
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: kooldock.cpp:784
msgid "&Move to Desktop"
msgstr "Vers le &Bureau"
#: kooldock.cpp:1218
msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first."
msgstr "Vous devez saisir une commande à exécuter ou une URL à ouvrir."
#: kooldock.cpp:1243
msgid ""
"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n"
"cannot be found. Please correct the command\n"
"or URL and try again</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le programme ou la commande<b>%1</b>\n"
"est introuvable. veuillez rectifiez sa valeur</qt>"
#: kooldock.cpp:1256
msgid ""
"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n"
"Please correct the command or URL and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le programme ou la commande<b>%1</b>\n"
"est introuvable. veuillez rectifiez sa valeur</qt>"
#: appProp.cpp:148
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriétés du Lanceur"
#: appProp.cpp:151
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: appProp.cpp:152 setupdialog.cpp:442
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: appProp.cpp:153
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: appProp.cpp:154
msgid "Run From Terminal"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
#: appProp.cpp:155
msgid "Run as different User"
msgstr "Exécuter sous un autre nom d'utilisateur"
#: appProp.cpp:156
msgid "Keep terminal open after exit"
msgstr "Ne pas fermer le terminal quand la commande se termine"
#: appProp.cpp:157
msgid "Minimal Options"
msgstr "Options Minimales"
#: appProp.cpp:158
msgid "checkBox1"
msgstr "case à cocher1"
#: appProp.cpp:159
msgid "Don't forget to chose an icon."
msgstr "N'oubliez pas de choisir une îcone"
#: appProp.cpp:160
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Commande</b>"
#: appProp.cpp:161
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: appProp.cpp:162
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#: appProp.cpp:163
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: appProp.cpp:164
msgid "Icon"
msgstr "&Icône"
#: setupdialog.cpp:398
msgid "KoolDock Configuration"
msgstr "Configuration de KoolDock"
#: setupdialog.cpp:401
msgid "checkBox11"
msgstr "Case à cocher11"
#: setupdialog.cpp:402
msgid "Visual options:"
msgstr "Options d'affichage :"
#: setupdialog.cpp:403
msgid "Start hidden"
msgstr "Démarrer masqué"
#: setupdialog.cpp:404
msgid "Start KoolDock hidden; if the mouse is not over KoolDock it will hide"
msgstr "Démarre KoolDock masqué; si la souri n'est pas sur KoolDock il sera caché"
#: setupdialog.cpp:405
msgid "Hide on click"
msgstr "Masquer lors d'un clic"
#: setupdialog.cpp:406
msgid "Hide KoolDock after clicking on a Launcher or Window icon."
msgstr "Cache KoolDock lors d'un clic sur le Lanceur ou sur une îcone."
#: setupdialog.cpp:407
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: setupdialog.cpp:408
msgid "Time before showing KoolDock if mouse reaches bottom of the screen"
msgstr "Délai d'apparition de KoolDock"
#: setupdialog.cpp:409
msgid "Show text over icons"
msgstr "Afficher le texte au dessus des icônes"
#: setupdialog.cpp:410
msgid ""
"Moving the mouse over KoolDock's launcher or TaskBar will show the window/"
"launcher name on the screen"
msgstr "Le nom de la fenêtre/du lanceur apparaît lorsque le curseur les survoles"
#: setupdialog.cpp:411
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: setupdialog.cpp:412
msgid "Show after"
msgstr "Afficher après"
#: setupdialog.cpp:413
msgid "Big icon size:"
msgstr "Taille des grandes icônes:"
#: setupdialog.cpp:414
msgid "Enable Taskbar notification"
msgstr "Activer la notification de la barre des tâches"
#: setupdialog.cpp:415
msgid ""
"Window icon in KoolDock's taskbar will blink when something happens on the "
"given application"
msgstr "L'icône de fenetre clignote lors d'un évenement sur l'application"
#: setupdialog.cpp:416
msgid "Small icon size:"
msgstr "Taille des petites icônes:"
#: setupdialog.cpp:417
msgid "Shadow offset:"
msgstr "Décalage des ombres:"
#: setupdialog.cpp:418
msgid "Only Manage Current Desktop"
msgstr "Ne s'occuper que du bureau courant"
#: setupdialog.cpp:419
msgid "Only show in KoolDock's taskbar windows in the current desktop"
msgstr "N'affiche que les fenêtres du bureau courant dans la barre des tâches de KoolDock"
#: setupdialog.cpp:420
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Utiliser la barre des tâches"
#: setupdialog.cpp:421
msgid "Enables KoolDock taskbar; it can be used instead of Kicker's taskbar"
msgstr "Permet d'utiliser la barre des taches de KoolDock; elle peut remplacer celle de Kicker "
#: setupdialog.cpp:422
msgid "Screenshot of minimized windows"
msgstr "Capture d'écran des fenêtres minimisées"
#: setupdialog.cpp:423
msgid ""
"When a window is minimized a screenshot of the application will be use as an "
"icon in KoolDock's Taskbar."
msgstr "Lorsqu'une fenêtre est minimisée un image miniature sera utilisée pour la représenter dans la barre des taches de KoolDock"
#: setupdialog.cpp:425
msgid "Shadow color:"
msgstr "Couleur de l'ombre:"
#: setupdialog.cpp:426
msgid "Text font:"
msgstr "Police du texte:"
#: setupdialog.cpp:427
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte:"
#: setupdialog.cpp:428
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police:"
#: setupdialog.cpp:429
msgid "Show K Menu"
msgstr "Afficher le Menu K"
#: setupdialog.cpp:430
msgid "Shows the KDE Menu in KoolDock's launcher."
msgstr "Ajoute le Menu K dans le lanceur de KoolDock."
#: setupdialog.cpp:431
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu de navigation"
#: setupdialog.cpp:432
msgid "Adds a clock into the Main Menu and a virtual desktop navigator."
msgstr "Ajoute une horloge dans le menu principal et un navigateur de bureaux virtuels"
#: setupdialog.cpp:433
msgid "Enable System Tray (Experimental!)"
msgstr "Activer la boîte à miniatures (expérimental)"
#: setupdialog.cpp:434
msgid ""
"Enables KoolDock System Tray Support; it can be used instead of kicker's "
"systray applet (its VERY experimental; do not use it unless you intend to "
"help me get this working :P )"
msgstr "Active la boite à miniature de KoolDock; elle peut remplacer celle de kicker (attention: cette fonctionnalité est encore expérimentale, à utiliser seulement si vous compter m'aider à l'améliorer :P )"
#: setupdialog.cpp:435
msgid "Xinerama Support"
msgstr "Support de &Xinerama :"
#: setupdialog.cpp:436
msgid "If you are using xinerama you should enable this option for proper behaviour."
msgstr "Si vous utilisez Xinerama vous pouvez activer cette option pour avoir un meilleur fonctionnement."
#: setupdialog.cpp:437
msgid "Left Monitor Res"
msgstr "Résolution de l'écran de gauche"
#: setupdialog.cpp:438
msgid "Visual"
msgstr "Options visuelles"
#: setupdialog.cpp:439
msgid "Drag an application to add it or"
msgstr "Glissez une application ici pour l'ajouter"
#: setupdialog.cpp:440
msgid "Right click opens the icon menu."
msgstr "Un clic droit ouvre le menu des icônes."
#: setupdialog.cpp:441
msgid "Manually &add Application"
msgstr "&Ajouter manuellement une application"
#: setupdialog.cpp:443
msgid "Click here to manually add an application to the Launcher"
msgstr "Cliquer ici pour ajouter une application au lanceur"
#: setupdialog.cpp:444
msgid ""
"Drag and Drop here any executable or desktop file for which you want an "
"entry in KoolDock's Launcher"
msgstr "Glissez/Déposez ici le lien/fichier desktop pour ajouter une icône dans le Lanceur de KoolDock."
#: setupdialog.cpp:445
msgid "Application List"
msgstr "Liste des applications"
#: setupdialog.cpp:447
msgid ""
"Click here to start grabbing windows names; click Add for each window you "
"click on"
msgstr ""
"Click here to start grabbing windows names; click Add for each window you "
"click on"
#: setupdialog.cpp:448
msgid ""
"Click \"Grab Window\" and click over a Window, then click \"Add\" to append "
"it to\n"
"the ignore list; you may also manually type or edit the window's name in "
"the\n"
"box below. To stop grabbing just click \"Grabbing...\", \"Ok\" or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Choisir une fenêtre\" et cliquez sur une fenêtre, puis sur \"Ajouter\" pour l'ajouter à\n"
"la liste des fenêtres ignorées; vous pouvez aussi taper manuellement ou modifier le nom de la fenêtre dans la boite ci-dessous."
#: setupdialog.cpp:453
msgid "Ignore list"
msgstr "Applications ignorées"
#: setupdialog.cpp:454 setupdialog.cpp:455
msgid "Background Theme:"
msgstr "Thème de fond"
#: setupdialog.cpp:456 setupdialog.cpp:465
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: setupdialog.cpp:457
msgid "Use set of images instead of a Solid Background"
msgstr "Utiliser une collection d'image plutôt qu'un fond unique."
#: setupdialog.cpp:458
msgid "TaskBar Separator"
msgstr "Séparateur de la barre des tâches"
#: setupdialog.cpp:459
msgid "Separator color:"
msgstr "Couleur du séparateur"
#: setupdialog.cpp:460
msgid "The separator is a line drawed between KoolDock's Launcher and Taskbar"
msgstr "Le séparateur est une ligne dessinée entre le Lanceur et la barre des tâches"
#: setupdialog.cpp:461
msgid "Solid Background:"
msgstr "Fond opaque:"
#: setupdialog.cpp:462
msgid "Border color:"
msgstr "Couleur de la bordure:"
#: setupdialog.cpp:463
msgid "Dock opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: setupdialog.cpp:464
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond:"
#: setupdialog.cpp:466
msgid ""
"Enable a solid background for KoolDock, it may be transparent (dock opacity) "
"and of any color you choose"
msgstr "Active l'opacité de KoolDock; il peut être transparent (opacité) and de la couleur de votre choix"
#: setupdialog.cpp:467
msgid "Show borders"
msgstr "Afficher les bordures"
#: setupdialog.cpp:468
msgid ""
"When using a Solid Background you may tell KoolDock to draw its borders "
"(rectangle)"
msgstr "Lorsque vous utilisez un fond opaque vous pouvez demander à KoolDock de dessiner ses bordures"
#: setupdialog.cpp:469
msgid "Solid background level of transparency (0 means fully transparent)"
msgstr "Niveau de transparence du fond (0 correspond à la transparence totale)"
#: setupdialog.cpp:470
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"