You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/zh_TW.po

6084 lines
196 KiB

# translation of kpilot.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 12:36+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot MAL 同步導管"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "將 MAL 伺服器(如 AvantGo上的內容同步到掌上型裝置"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "主要作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "libmal 與 JPilot AvantGo 導管的作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "syncmal 的作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "malsync 函式庫 (c) 1997-1999 的作者"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "通訊錄"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"您選擇與檔案 %1 同步,但是檔案無法開啟。請確定您在導管設定中所給的是正確的檔"
"名。將中止此導管。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "同步時無法初始化並載入通訊錄。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "寫入時無法鎖定通訊錄。無法同步!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr "上傳 %1 時發生錯誤。您可以試著手動上傳本地的暫存檔 %2。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "無法開啟掌上型裝置上的通訊錄資料庫。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "無法開啟通訊錄。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "PC 上的項目"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "掌上型裝置"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "最後一次同步"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "名"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "附註"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "自訂 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "自訂 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "自訂 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "自訂 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "工作電話"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "行動電話"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "呼叫器"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "電子郵件地址"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "城市"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "區域"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr "底下的通訊錄項目已變更,但是掌上型裝置中已不存在。請先解決這個問題:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr "底下的通訊錄項目已變更,但是 PC 中已不存在。請先解決這個問題:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"底下的通訊錄項目已同時在 PC 與掌上型裝置中變更,但是兩者的變更無法自動合併。"
"請先解決這個問題:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "通訊錄項目衝突"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Abbrowser 導管"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "設定 KPilot 的 Abbrowser 導管Abbrowser Conduit"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "刪除項目"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "無法開啟文字檔 %1 以讀取。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "無法開啟資料庫以寫入"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "無法開啟 palm doc 資料庫 %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "轉換時未設定檔案名稱"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "無法開啟資料庫以讀取"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "無法讀取資料庫 %1 的資料庫標頭。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "無法開啟輸出檔 %1。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "無法從資料庫 %2 讀取文字紀錄 #%1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "無法從資料庫 %2 讀取書籤紀錄 #%1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "無法為 %2 的書籤開啟檔案 %1。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "搜尋要同步的文字與資料庫"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "資料庫已建立。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "無法安裝本地端建立的 PalmDOC %1 到掌上型裝置。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "轉換 PalmDOC %1 失敗。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "無法開啟或建立資料庫 %1。"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "解決衝突"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "使用者已取消同步。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "同步文字 %1 中"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"這裡是導管所找到的所有文字檔與 DOC 資料庫的清單。導管曾經試著決定正確的同步方"
"向,但是以粗紅字母標出的資料庫中出現衝突(也就是文字內容在兩邊都做了變更)。"
"請指定這些發生衝突的資料庫,要以哪個版本為主。"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr "您也可以對未發生衝突的資料庫來改變同步的方向。"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC 資料庫"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "未同步"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "從掌上型裝置同步到 PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "從 PC 同步到掌上型裝置"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "刪除兩邊的資料庫"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "更多資訊..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "未變更"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "新的"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "已變更"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "只變更書籤"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "已刪除"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "不存在"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"資料庫 %1 的狀態:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "掌上型裝置:%1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "桌面:%1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "資料庫資訊"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Palm DOC 導管"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "設定 KPilot 的 Palm DOC 導管"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "主要開發者"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "KPilot 維護者"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC 轉換器"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您選擇要同步資料夾,但是給了一個檔案(<em>%1</em>)。<br> 要改用資料夾 "
"<em>%2</em> 嗎?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "使用資料夾"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>掌上型裝置資料庫檔所使用的資料夾 <em>%1</em> 不是合法的資料夾。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr "<qt>掌上型裝置資料庫檔所使用的資料夾 <em>%1</em> 不是合法的目錄。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>無法建立文字檔使用的資料夾 <em>%1</em>。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "底下的文字已成功轉換:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "轉換成功"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "沒有正確轉換任何文字檔"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <em>%1</em> 不存在。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "檔案 %1 轉換成功。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>文字檔使用的資料夾 <em>%1</em> 不是合法的資料夾。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>無法建立 PalmDOC 檔使用的資料夾 <em>%1</em>。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "文字資料夾(&T)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "PalmDOC 資料夾(&P)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "文字檔(&T)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "DOC 檔案(&D)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>資料庫檔案 <em>%1</em> 已存在。要覆寫嗎?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>轉換文字 %1 時發生錯誤。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>文字檔案 <em>%1</em> 已存在。要覆寫嗎?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "無法開啟掌上型裝置的備忘錄資料庫。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "無法載入在 %1 的資源。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr "已新增 %n 個備忘。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr "已變更 %n 個備忘。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "已刪除 %n 個備忘。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr "已新增 %n 張便條到 KNotes。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr "已變更 KNotes 中的 %n 張便條。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr "已刪除 KNotes 中的 %n 張便條。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "未改變 KNotes。"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 KNotes 導管"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "設定 KPilot 的 KNotes 導管KNotes Conduit"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr "略過 MAL 同步,因為離上次同步還不夠久。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL 同步失敗(沒有同步資訊)。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "沒有設定代理伺服器。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "使用代理伺服器:%1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "沒有設定 SOCKS 代理伺服器。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "使用 SOCKS 代理伺服器:%1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "備忘檔"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "無法在掌上型裝置開啟備忘資料庫。"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "無法從 pilot 初始化。"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "無法從磁碟初始化備忘檔。"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "與 %1 同步中"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "從 Pilot 複製到 PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "從 PC 複製到 Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr "執行正規同步作業中..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 備忘導管"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "設定 KPilot 的備忘導管Memofile Conduit"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "無法開啟 %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr "無法儲存 %n 個記事本"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr "已儲存 %n 個記事本"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "將記事本存成 png 檔"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "設定 KPilot 的記事本導管Notepad Conduit"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"記事本導管是以 Angus 的 read-notepad 為基礎開發出來的。它是 pilot-link 的一部"
"份"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "虛擬"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "寫入虛擬導管失敗。"
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的虛擬導管"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "設定 KPilot 的虛擬導管Null Conduit"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr "已傳送 %n 封信件"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "沒有送出任何信件"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "沒有可傳送的信件。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "無法連接 DCOP 伺服器以建立與 KMail 的連線。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "傳送郵件時發生錯誤"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "無法開啟暫存檔以傳送從 Pilot 送來的信件。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "與 KMail 的 DCOP 連線失敗。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "無法備份信件資料庫"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "無法在掌上型裝置上開啟信件資料庫"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Mail 導管"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "設定 KPilot 的 Mail 導管Mail Conduit"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 程式碼"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP 支援與重新設計"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "紀錄導管"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的紀錄導管"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "設定 KPilot 的紀錄導管Record Conduit"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "已設定密碼"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "未設定密碼"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "無法透過 pilot-link 找到卡片"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "沒有除錯資料"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "無法開啟輸出檔,將使用 %1 取代。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "寫入檔案 %1 的掌上型裝置系統資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "硬體資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "使用者資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "記憶體資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "儲存裝置資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "資料庫清單"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "紀錄數量"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "同步資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE 版本"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS 版本"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "除錯資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot 系統資訊導管"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr "從掌上型裝置收取系統、硬體與使用者資訊,並儲存到檔案。"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "設定掌上型裝置的時間"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr "PalmOS 3.25 與 3.3 版不支援設定系統時間。將忽略時間導管..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的時間同步導管"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "將掌上型裝置與 PC 上的時間做同步"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "清除中..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr "上傳 %1 時發生錯誤。您可以試著手動上傳本地的暫存檔 %2。"
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "初始化導管中..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "複製紀錄到 Pilot..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "待辦事項"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的待辦事項導管"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "設定 KPilot 的待辦事項導管To-do Conduit"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "待辦事項目的地"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr "事件 %1 設定為年度循環,而不是月份循環。在掌上型裝置將改為月份循環。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "無法開啟行事曆資料庫。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"您選擇要與 iCalendar 檔案同步,但是未指定檔案名稱。請在導管設定對話框中選擇一"
"個合法檔案。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "使用本地端時區 %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "使用非本地端時區 %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"您選擇與檔案 %1 同步,但是檔案無法開啟或建立。請確定您在導管設定中所給的是正"
"確的檔名。將中止此導管。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "與檔案 %1 同步中"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "與標準行事曆資源同步。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "無法初始化行事曆物件。請檢查導管設定。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"以下的項目在掌上型裝置與 PC 中都已修改:\n"
"PC 項目:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"掌上型裝置項目:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您要保存哪個項目?另一個會被覆寫掉。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "衝突的項目"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 VCal 導管"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "設定 KPilot 的 VCal 導管VCal Conduit"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar 移植"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "修正錯誤"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "行事曆目的地"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "地址編輯器"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "名:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "職稱:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "省/州:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "郵遞區號:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "自訂 1"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "自訂 2"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "自訂 3"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "自訂 4"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "目前仍開著 %1 地址編輯視窗。"
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr "目前仍開著 %n 個地址編輯視窗。"
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>選擇要在此顯示的地址類別。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個清單顯示所選取的類別中的所有地址。點選其中一個,可以在右邊顯示。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "地址資訊:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "編輯紀錄..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>您可以選取地址並編輯。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>「內部編輯器」設定關閉編輯功能。</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "新紀錄..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>新增地址到通訊錄中。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>「內部編輯器」設定關閉新增功能。</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "刪除紀錄"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>從通訊錄中刪除所選取的地址。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>「內部編輯器」設定關閉刪除功能。</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "匯出..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr "<qt>將所選取類別中所有的位置以 CSV 格式匯出。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "【未知】"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "在與 Pilot 做熱同步前無法編輯新的紀錄。"
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "需要熱同步"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"您必須至少執行一次熱同步,從您的 Pilot 上取得資料庫佈局之後,您才能夠開始新增"
"地址。"
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "無法新增地址"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "在與 Pilot 做熱同步前無法刪除新的紀錄。"
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "要刪除目前選取的紀錄嗎?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "刪除紀錄?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "匯出所有的地址"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "匯出地址類別 %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "檔案 <i>%1</i> 已存在。要覆寫嗎?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "檔案 <i>%1</i> 無法開啟以寫入。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>此導管似乎已損毀而無法設定。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>這是舊式的導管。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>所謂的導管(<i>Conduits</i>)是外部程式(有可能是第三者提供的),用以執行"
"同步動作。每個導管都可能有自己的設定。請選擇一個導管,設定好後勾選就可以開始"
"使用。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KPilot 設定中的「一般」設定包括了您的硬體,以及 KPilot 顯示您的資料的"
"方法設定。要做基本設定,您可以用底下的組態精靈。</p> <p>如果您需要做一些特殊"
"設定,此對話框提供了微調 KPilot 所需的所有選項。不過請小心熱同步HotSync"
"設定裡多半是一些有經驗的人才懂的設定。</p> <p>您可以勾選以開啟一個動作或導"
"管。所選取的導管會在熱同步時執行。選擇一個導管以設定。</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "組態精靈"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "關於 KPilot。致謝。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "導管"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "一般設定"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr "KPilot 的一般設定(使用者名稱、連接埠、通用同步設定等)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "熱同步動作的個別設定。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "啟動與離開"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "啟動與離開的行為。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "檢視器"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "檢視器設定。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "備份的特別設定。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "熱同步"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "熱同步期間的特別行為設定。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "硬體設定,以及啟動與離開的選項。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr "<qt>這是沒有設定選項的內部動作。動作的描述為:<i>%1</i>。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot 設定"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr "<qt>找不到導管 %1 所需的函式庫。這表示導管沒有正確安裝。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "導管錯誤"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr "<qt>載入導管 %1 的函式庫時發生問題。這表示導管沒有正確安裝。</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "刪除(&D)..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "AI"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "紀錄"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "編輯應用程式資訊區塊"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"要檢視應用程式資訊區塊的資料,請安裝十六進位碼編輯器(如 tdeutils 中的 "
"khexedit"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "KPilot 尚未支援變更應用程式區塊。"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "編輯資料庫旗標"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"變更資料庫旗標可能會造成整個資料庫損毀,或是讓資料無法使用。除非您十分確定您"
"在做什麼,否則不要任意變更這些值。\n"
"\n"
"您確定要指定這些新的旗標嗎?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "變更資料庫旗標"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "指定"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "編輯紀錄"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"變更紀錄資料與旗標可能會造成整個紀錄損毀,或甚至造成整個資料庫無法使用。除非"
"您十分確定您在做什麼,否則不要任意變更這些值。\n"
"\n"
"您確定要指定這些新的旗標嗎?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "變更紀錄"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "紀錄索引:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "紀錄代碼:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "未同步Dirty(&D)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "已刪除(&L)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "忙碌(&B)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "秘密(&S)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "已歸檔(&A)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"要檢視與編輯紀錄資料,請安裝十六進位碼編輯器(如 tdeutils 中的 khexedit。"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr "這是裝置上的資料庫。它不是手動新增的,所以也無法從清單中移除。"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "裝置上的資料庫"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "您需要選取資料庫以從清單上刪除。"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "沒有選取資料庫"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "所有資料庫"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "應用程式(*.prc"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "資料庫(*.pdb"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "一般資料庫資訊(&I)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "應用程式資訊區塊(類別等等)(&A)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "紀錄數量"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "紀錄代碼"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>警告:</B>無法讀取資料庫檔案 %1。"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>資料庫:</B>%1%2 筆紀錄<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>類型:</B>%1<B>建立者:</B>%2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>警告:</B>無法讀取應用程式檔案 %1。"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>應用程式:</B>%1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "已建立:%1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "已修改:%1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "已備份:%1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "您必須選擇要編輯的紀錄。"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "沒有選取紀錄"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>您確定要刪除所選取的紀錄嗎?此動作無法復原。<br><br>要刪除紀錄嗎?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "刪除紀錄中"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "要安裝的檔案:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "新增檔案..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>請選取要新增到安裝檔案清單中檔案。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr "<qt>清除要安裝的檔案清單。將不安裝任何檔案。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這裡列出在下次熱同步時要安裝在 Pilot 上的檔案。您可以將檔案拖放到這裡,或"
"是用「新增」按鍵來新增。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS 資料庫(*.pdb *.prc"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "刪除"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "刪除所選取的檔案。"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "無法安裝 %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr "檔案安裝器只能安裝 PalmOS 資料庫檔案(如 *.pdb 與 *.prc。"
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "備份目錄:%1。"
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "開始完整備份。"
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "開始快速備份。"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "已取消而離開。"
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "完整備份已完成。"
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "快速備份已完成。"
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "備份:%1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "略過 %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "%1 備份失敗。\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. 完成\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "備份失敗。"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "【檔案安裝器】"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "沒有要安裝的檔案"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr "安裝了 %n 個檔案"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "安裝檔案已完成"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "安裝 %1 中"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "無法安裝檔案 %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "無法讀取檔案 %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"%1 的資料庫中含有超過 31 個字元的資源名稱。這表示用於建立資料庫的工具可能有問"
"題。KPilot 無法安裝此資料庫。"
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "John Doe"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot 與掌上型裝置都沒有設定使用者名稱。使用者名稱必須要設定。要讓 "
"KPilot 設為預設值(<i>%1</i>)嗎?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "使用者未知"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>掌上型裝置中有設定使用者名稱(<i>%1</i>),但是 KPilot 沒有。要讓 KPilot "
"將來都用這個使用者名稱嗎?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilot 中有設定使用者名稱(<i>%1</i>),但是掌上型裝置沒有。要讓掌上型裝"
"置設定此使用者名稱嗎?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(注意:若是您的掌上型裝置已被重置回出廠預設值,您應該用「回復」而不是用"
"熱同步。點選「取消」來取消這次同步。)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>掌上型裝置認為使用者名稱為 %1但是 KPilot 認為您是 %2。哪個才是正確的"
"如果您選擇「取消」,會繼續同步,但是使用者名稱不會變更。</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "使用者不符合"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "使用 KPilot 名稱"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "使用掌上型裝置名稱"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "要回復的目錄不存在。"
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "回復未執行。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您確定您要從備份目錄(<i>%1</i>)中完整回復您的 Pilot 嗎?這會將您的 "
"Pilot 上現有的資訊消除掉。</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "回復 Pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "回復<i>未</i>執行。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "使用者已取消。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "回復 %1 中..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "完成。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "回復未完成。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "無法回復檔案 %1。"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "【內部編輯器】"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "含有已變更紀錄的資料庫:%1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "無法開啟 %1 的序列或本地資料庫。將略過。"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "紀錄"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "地址"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "待辦事項"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "備忘"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "行事曆項目"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"資料庫 %3 的 %1ID %2已經在掌上型裝置與內部編輯器上都做了變更。要將 "
"KPilot 上的變更複製到掌上型裝置,並覆寫那邊的變更嗎?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "資料庫 %1 發生衝突"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "使用 KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "使用掌上型裝置"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "使用 KPilot(&K)"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "使用掌上型裝置(&H)"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "KPilot 裡的項目"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "掌上型裝置裡的項目"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"要檢視並編輯紀錄資料,請安裝十六進位碼編輯器(如 tdeutils 中的 khexedit"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "已變更的資料庫:%1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "尚未支援設定掌上型裝置的資料庫旗標。"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "已變更應用程式區塊的資料庫:%1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "啟動 KPilot 守護程式..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr "無法啟動 KPilot 守護程式。系統錯誤訊息為:%1"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "守護程式狀態為:%1"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "未執行"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "掌上型裝置使用字元集 %1。"
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "待辦事項檢視器"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "地址檢視器"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "備忘錄檢視器"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "檔案安裝器"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "一般資料庫檢視器"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "下一次同步將做備份。"
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "請按下熱同步鍵。"
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "下一次同步將從備份回復 Pilot。"
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "下一次同步將做正規的熱同步。"
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "下一次同步將做完整同步。"
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "下一次同步將複製掌上型裝置資料到 PC。"
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "下一次同步將複製 PC 資料到掌上型裝置。"
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "守護程式已離開。"
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "無法再做熱同步。"
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "要再做熱同步,請重新啟動守護程式。"
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "目前無法啟動同步。%1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "無法開始同步。"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "選擇下次要執行的熱同步種類。"
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"選擇下次要執行的熱同步種類。這只在下次熱同步時套用。如果要改變預設值,請到設"
"定對話框中設定。"
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "熱同步(&H)"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "下一次熱同步將執行正常熱同步。"
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "告訴守護程式,下次熱同步時應該執行正常的熱同步動作。"
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "完整同步(&S)"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "下一次熱同步將執行完整同步。"
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr "告訴守護程式,下次熱同步時應該執行完整同步(檢查兩邊的資料)。"
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "備份(&B)"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "下一次熱同步將執行備份。"
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr "告訴守護程式,下次熱同步時應該將掌上型裝置的資料備份到 PC 上。"
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "回復(&R)"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "下一次熱同步將執行回復。"
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr "告訴守護程式,下次熱同步時應該將 PC 上的備份資料回復到掌上型裝置上。"
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "從掌上型裝置複製到 PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"告訴守護程式,下次熱同步時應該將掌上型裝置的所有資料複製到 PC 上,並覆寫在 "
"PC 上現有的項目。"
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "從 PC 複製到掌上型裝置"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "下一次熱同步將從 PC 複製到掌上型裝置。"
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"告訴守護程式,下次熱同步時應該將 PC 上的所有資料複製到掌上型裝置上,並覆寫在"
"掌上型裝置上現有的項目。"
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "只列出(&L)"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "下一次熱同步將只列出資料庫。"
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr "告訴守護程式,下次熱同步時只要列出在掌上型清單中的檔案即可。"
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "重置連結(&T)"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "重置與裝置的連結。"
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "試著重置守護程式及與掌上型裝置的連結。"
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "離開 KPilot並依據設定決定是否停止守護程式。"
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "組態精靈(&W)..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "使用組態精靈來設定 KPilot。"
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr "無法載入 KPilot 組態精靈的函式庫,因此無法啟動精靈。請使用設定對話框。"
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "無法使用精靈"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "變更使用者名稱為 %1。"
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr "目前無法執行 KPilot 組態精靈KPilot 的使用者介面正在忙碌中)。"
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "目前無法設定 KPilotKPilot 的使用者介面正在忙碌中)。"
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "設定 Pilot 裝置、導管與其他參數"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "設定除錯等級"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "專案領導者"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "核心與導管開發者"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal 導管"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser 導管"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Expense 導管"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "筆記本導管,錯誤修正"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML 使用者介面"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui 檔"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "錯誤修正"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCalconduit 狀態機器CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "此設定檔已過期。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "設定檔的版本為 %1但 KPilot 需要版本 %2。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr "請執行 KPilot 並小心檢查組態設定的更新。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "您應該檢查一些重要的變更,如:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr "導管重命名、Kroupware、以及檔案安裝器也做成導管了。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "解決衝突現在移到了全域設定。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "改變無備份資料庫的格式。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr "KPilot 的設定檔已過期。請執行 KPilot 以更新。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "設定檔已過期"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr "此檔案安裝器的設定已經移到了導管設定。請檢查已安裝的導管清單。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "設定已更新"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在您的系統上發現了以下的舊導管。建議您將相關的 <tt>.la</tt> 與 <tt>."
"so.0</tt> 檔案移除。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "找到舊導管"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>列在您的設定檔中的無備份資料庫已經調整為新的格式。資料庫建立者代碼已經改"
"為用方括號 [] 括起來。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "無備份資料庫已更新"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot 設未設定完成。您可以用組態精靈,或是一般的設定對話框來設定 KPilot。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "尚未設定"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "使用精靈(&W)"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "使用對話框(&D)"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"KPilot 的設定檔已過期。KPilot 可以自動更新設定檔中的某些部份。您要繼續嗎?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr "<qt>設定頁 <i>%1</i> 中的設定已變更。您要儲存變更嗎?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您輸入的裝置名稱(<i>%1</i>)超過了 13 個字元,可能無法支援並會產生問題。"
"您確定要使用此裝置名稱嗎?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "裝置名稱過長"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "不使用"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot 資訊"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "要同步的應用程式"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "一般 TDE 個人資訊管理"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot 目前還無法與 Evolution 的通訊錄同步,因此通訊錄導管已被關閉。若要使用 "
"KPilot 來同步行事曆或待辦事項,請先離開 Evolution以避免資料流失。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Evolution 的限制"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "無(只做備份)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot 目前設定與 %1 同步。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr "設定對話框中的其它選項是進階選項,可用於微調 KPilot。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "自動組態設定已完成"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"請將掌上型裝置放於架上,按下熱同步鍵,並點選「繼續」。\n"
"\n"
"有些核心版本Linux 2.6.x的 visor 模組Sony Clie 裝置用的)有些問題。若使"
"用該模組執行自動偵測可能會鎖住電腦無法執行熱同步,直到重開機為止。若是這種狀"
"況,最好不要繼續。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "偵測掌上型裝置"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "自動偵測您的掌上型裝置"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "重新開始偵測"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot 現在正試著自動偵測您的掌上型裝置。如果您尚未執行,請按下熱同步鍵。"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "自動偵測尚未開始..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "偵測值"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "掌上型裝置使用者:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "【尚未知】"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "開始偵測..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "等待掌上型裝置連線..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "已逾時,無法偵測到掌上型裝置。"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt><p>無法偵測到掌上型裝置。請檢查下列事項:</p> <ul> <li>您是否已按下了掌上"
"型裝置上的熱同步鍵?\n"
"<li>請確認此裝置已正確地放置在架上。\n"
"<li>請確定裝置架已正確地連線到電腦上。\n"
"<li>您是否確定 KPilot 支援您的裝置?(請參考 http://www.kpilot.org\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "自動偵測失敗"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "在 %1 找到一個已連線的裝置"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "中斷與所有裝置的連線"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "與 KMail 同步待辦事項"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "與 KMail 同步行事曆"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "與 KMail 同步備忘錄"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "重新將待辦事項寫入 KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "重新將行事曆寫入 KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "同步 KMail 與通訊錄中"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "同步 KMail 與備忘錄中"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "熱同步已完成."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>這裡列出所有熱同步期間接收到的訊息</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>熱同步紀錄</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "清除紀錄"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>清除目前熱同步的訊息清單。</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "儲存紀錄..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您可以點選這裡,以將目前熱同步期間所接收到的訊息清單儲存到檔案中(可以用"
"於回報錯誤)。</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "同步進度:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>目前熱同步已完成的百分比(估計值)</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>熱同步已完成。</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "儲存紀錄"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案已存在。您要覆寫它嗎?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不要覆寫"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 %1 以寫入。要再試一次嗎?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "無法儲存"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "再試一次"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "不要嘗試"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Pilot 裝置路徑"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "列出資料庫"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "備份 Pilot 到【目標目錄】"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "從備份還原 Pilot"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "從 desktop 檔案 <filename> 中執行導管"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "(對裝置)執行特定的檢查"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "顯示 KPilot 設定資訊"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "設定除錯等級"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "【實際】執行導管,而非測試模式。"
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "以檔案測試模式執行導管。"
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "複製 Pilot 到桌面。"
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "複製桌面到.Pilot。"
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "重複執行動作,只對 --list 有用"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot 維護者"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "導管動作"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr "選擇要在此顯示的通訊錄類別。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "備忘錄:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"此清單顯示所選類別的所有備忘錄。\n"
"點選其中一個,可以在右邊顯示。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "備忘錄文字:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "所選取的備忘錄中的文字顯示在這裡。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "匯入備忘錄..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "讀取文字檔,並新增到 Pilot 的備忘資料庫。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>「內部編輯器」設定關閉匯入功能。</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "匯出備忘錄..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "將所選取的備忘錄寫入到檔案。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "刪除備忘錄"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "刪除所選取的備忘錄。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "新增備忘錄"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "新增新的備忘錄到資料庫中。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "要刪除所選取的備忘錄嗎?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "刪除備忘錄?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "無法開啟備忘錄資料庫以刪除紀錄。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "無法刪除備忘錄"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "啟動 KPilot(&K)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "設定 KPilot(&C)..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr "(只做一次)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "預設(%1"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "下一次同步(&S)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "下一次熱同步將是:%1。"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "螢幕鎖定時,熱同步會被關閉。"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"熱同步會被關閉,因為 KPilot 無法決定螢幕保護程式的狀態。若您堅持要這樣做,您"
"可以在設定對話框中的「熱同步」頁中,取消勾選「螢幕保護程式啟動時不要同步」。"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "熱同步已完成<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "下一次同步是 %1。"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "先試的裝置"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "若是設定檔有問題,則離開而不抱怨。"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot 守護程式"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "待辦事項編輯器"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "目前仍開著 %1 待辦事項視窗。"
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr "目前仍開著 %n 個待辦事項視窗。"
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>選取要在此顯示的待辦事項類別。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "待辦事項項目"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個清單顯示所選取類別的所有待辦事項。點選其中一個,可以在右邊顯示。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "待辦事項資訊:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>您可以選取並編輯待辦事項。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>新增待辦事項到清單中。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr "<qt><i>「內部編輯器」設定關閉新增待辦事項功能。</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>從清單中刪除所選取的待辦事項。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"您必須至少執行一次熱同步,從您的 Pilot 上取得資料庫佈局之後,您才能夠開始新增"
"待辦事項。"
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "無法新增待辦事項"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr "已遺失與掌上型裝置的連線。無法繼續同步。"
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 熱同步開始...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "在掌上型裝置使用編碼 %1。"
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot 忙碌中,無法即時處理熱同步。"
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "測試中。\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "同步資料庫 %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "無法開啟裝置:%1會再重試"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "試著開啟裝置 %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "該裝置已經開始運作了"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "無法建立與 Pilot %1 連繫的 socket"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "無法開啟 Pilot 連接埠 %1。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "無法監聽 Pilot Socket%1"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "無法接收 Pilot%1"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "已連線"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "無法從 Pilot 讀取系統資訊"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "檢查上一個 PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr "無法從 Pilot 讀取使用者資訊。也許您在該裝置上設了密碼?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "尚未設定 Pilot 裝置。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "無法讀寫 Pilot 裝置 %1。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr "Pilot 裝置 %1 不存在。也許它是 USB 裝置,在熱同步時會出現。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>無法安裝檔案 %1。</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "熱同步結束\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr "此連接埠不存在。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr "找不到裝置。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr "您沒有開啟 Pilot 裝置的權限。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr "請檢查 Pilot 路徑與權限。"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "開始日期:%1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "全天事件"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "結束日期:%1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "警告:%1 %2 在事件開始之前"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "小時"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "天"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "循環:每 %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "永遠重覆"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "直到 %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "在第幾週的第幾天重覆"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "在一個月裡的第幾天重覆"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "例外:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>注意:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "注意:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>標題:</i>%1<br>\n"
"<i>備忘文字:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"標題:%1\n"
"備忘文字:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "未完成"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "到期日:%1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "優先等級:%1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr "<qt>導管 %1 的設定已變更。您要儲存此變更嗎?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "導管 %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "請將問題與意見送到 tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "請將問題與意見送到 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。"
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "請將錯誤回報到 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。"
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"關於商標資訊,請參考 <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">KPilot 使用者指"
"南</a>。"
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>作者:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>致謝:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "偵測到許多變更"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"導管 %1 做了許多變更到您的 %2。您同意此變更嗎\n"
"詳情:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "找不到導管 %1。"
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "無法載入導管 %1。"
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "導管 %1 的版本(%2錯誤"
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "無法初始化導管 %1。"
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "無法建立導管 %1。"
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "【導管 %1】"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "開始:%1結束%2。"
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 新增。"
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 已變更。"
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 已刪除。"
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "沒有做任何變更。"
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "無法在掌上型裝置開啟資料庫 %1。"
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "無法開啟 %1。"
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "導管 %1 無法被執行。"
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "完整同步"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "從備份還原"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "測試同步"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "本地端同步"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "不要再詢問我(&D)"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "KPilot 自訂欄位"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"在您的掌上型裝置上每個位址會提供四個自訂欄位給您個人使用。KPilot 可以將這些"
"欄位與生日、網址、即時通訊地址同步,或是單純儲存成自訂的值。在單純儲存成自訂"
"值的狀況下,您可以在此修改它的值。不過要注意的是,對其它設定來講,此地輸入的"
"值將沒有任何作用。"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "自訂 3(&3)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在此編輯或輸入第三個自訂欄位的值。若您使用 KPilot您可以將這些值與掌上型"
"裝置的通訊錄應用程式中的自訂欄位同步。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "自訂 4(&4)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在此編輯或輸入第四個自訂欄位的值。若您使用 KPilot您可以將這些值與掌上型"
"裝置的通訊錄應用程式中的自訂欄位同步。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在此編輯或輸入第二個自訂欄位的值。若您使用 KPilot您可以將這些值與掌上型"
"裝置的通訊錄應用程式中的自訂欄位同步。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "自訂 2(&2)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "自訂 1(&1)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在此編輯或輸入第一個自訂欄位的值。若您使用 KPilot您可以將這些值與掌上型"
"裝置的通訊錄應用程式中的自訂欄位同步。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"如果您打算使用 KPilot 將掌上型裝置裡的自訂欄位同步為 PC 上的自訂欄位,您可以"
"在此變更這些值。不過要注意的是,對其它設定來講,此地輸入的值將沒有任何作用。"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot 的私人meta-sync設定"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "紀錄代碼(&I)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "同步旗標(&F)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"這些值表示 KPilot 的紀錄狀態,並將 PC 上的項目與掌上型裝置的項目連接起來。請"
"不要變更這些值,如此會導致在下一次同步時資料遺失。"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "同步目的地"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "標準通訊錄(&S)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>選擇此選項的話,會與 TDE 的標準通訊錄(也就是 KAddressBook 與 KMail 中使"
"用的通訊錄)同步。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard 檔案(&F)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選擇此選項的話,會使用特別的通訊錄檔案,而不使用標準 TDE 通訊錄來同步。這"
"個檔必須是 vCard 格式(.vcf。您可以在此輸入此檔案的位置或直接點選檔案挑選"
"器按鈕來挑選。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>您可以在此輸入 vCard 檔案的名稱或直接點選檔案挑選器按鈕來挑選。vCard 是"
"交換聯絡人資訊時的標準格式。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "在 TDE 通訊錄中儲存已歸檔的紀錄(&A)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您從您的掌上型裝置中刪除一個位址,您可以決定是否要將它歸檔到 PC 上。"
"如果您勾選此選項,則此位址會被加到您的通訊錄中,但不會再同步到您的掌上型裝置"
"中。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "衝突"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "解決衝突(&R)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在此清單中選擇要如何處理衝突的項目(您在掌上型裝置跟 PC 中都有修改的項"
"目)。可用的選項包括:「使用 KPilot 全域設定」會直接使用在 KPilot 熱同步設定"
"中的設定;「詢問使用者」則會每次都詢問使用者的意見;「不做任何事」就是維持原"
"狀還有「PC 覆寫」、「掌上型裝置覆寫」、「最後一次同步的值」等等,最後「兩個"
"項目都使用」則會在 PC 與掌上型裝置兩邊各產生一個新的項目。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "使用 KPilot 全域設定"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "詢問使用者"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "不做任何事"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "掌上型裝置覆寫"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC 覆寫"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "最後一次同步的值(可以的話)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "兩個項目都使用"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr "<p>在此選擇事件在兩邊變更後的預設動作。</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "掌上型裝置中的其他電話欄位:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選擇 Pilot 裡的「其他」電話要儲存在 KAddressBook 裡的哪個欄位。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "其他電話"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "助理"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "工作傳真"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "車上電話"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "電子郵件地址 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "家用傳真"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "電報"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD 電話"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "掌上型街道地址:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr "<qt>選擇 Pilot 中的街道地址要儲存在 KAddressBook 中的哪個欄位。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "先使用預設的,然後住家地址"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "先使用預設的,然後商業地址"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "掌上型裝置中的傳真欄位:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr "<qt>選擇 Pilot 中的傳真號碼要儲存在 KAddressBook 中的哪個欄位。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "自訂欄位"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "掌上型裝置中的自訂欄位 1"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>從這份清單中,選擇您的掌上型裝置中的第一個自訂欄位應該搭配清單中的哪個欄"
"位。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "掌上型裝置中的自訂欄位 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>從這份清單中,選擇您的掌上型裝置中的第二個自訂欄位應該搭配清單中的哪個欄"
"位。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "掌上型裝置中的自訂欄位 3"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>從這份清單中,選擇您的掌上型裝置中的第三個自訂欄位應該搭配清單中的哪個欄"
"位。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "掌上型裝置中的自訂欄位 4"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>從這份清單中,選擇您的掌上型裝置中的第四個自訂欄位應該搭配清單中的哪個欄"
"位。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "儲存為自訂欄位"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "生日"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "即時通訊地址ICQMS..."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "即時通訊地址ICQMSN..."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "日期格式(&F)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您在上方的任一個自訂欄位定義中選擇了「生日」,則您可以在此選擇生日的"
"格式。符號所代表的意義為:<br> %d%m%y西元年二位數%Y西元"
"年,四位數。例如,%d.%m.%Y 會將日期顯示為 27.3.1952,而 %m/%d/%y 會將日期顯示"
"為 03/27/52。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "區域化設定"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "元件2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"以下的紀錄同時在掌上型裝置與 PC 上都有編輯修改過。請選擇要以那個值為主來同"
"步:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "欄位"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>當某一筆紀錄同時在 PC 與掌上型裝置中修改過的時候,依每個欄位,使用此清單"
"來解決衝突的問題。在每一筆資料的每一個欄位中,都會顯示與上一次同步後不同的"
"值,在掌上型裝置上的值與在 PC 上的值,好讓您選擇想要同步的值。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "任何項目資料中的斷行都會以 \" | \" 來顯示(但不包括那個 \")。"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "都要保留(&K)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr "<qt>點擊此按鍵就兩邊都保留,如此會複製一份紀錄。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "PC 上的值(&P)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr "<qt>點擊此按鍵就會使用 PC 上的值來同步。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "最後一次同步的值(&L)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>點擊此按鍵就會使用最後一次同步後的值(也就是未變更前的舊值)來同步。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "掌上型裝置中的值(&H)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr "<qt>點擊此按鍵就會使用掌上型裝置中的值來同步。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "文字檔(&T)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您可以在此輸入要用於尋找與同步文字檔的資料夾位置,或直接點選檔案挑選器按"
"鈕來挑選。所有在此資料夾中以 .txt 為副檔名的檔案,都會被您掌上型裝置中的 "
"Palm DOC 資料庫裡的資料同步。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "本地端複製(&P)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,會儲存一份 Palm DOC 資料庫檔案(*.pdb到您的 PC 上。</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "同步模式"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "只從 PC 同步到 PDA(&C)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取此選項的話,會將您的 PC 中的文字檔變更同步到您的掌上型裝置的 Palm "
"DOC 資料庫中。Palm DOC 資料庫的變更不會轉換為文字檔,但是在 PC 中的變更的文字"
"會被轉換到 Palm DOC 資料庫中。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "只從 PDA 同步到 PC(&D)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取此選項的話,會將您的掌上型裝置的 Palm DOC 資料庫的變更同步到您的 PC "
"的文字檔中。Palm DOC 資料庫的變更會轉換為文字檔,但是在 PC 中的變更的文字不會"
"被轉換到 Palm DOC 資料庫中。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "全部同步(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取此選項的話,會將您的掌上型裝置的 Palm DOC 資料庫與您的 PC 的文字檔做"
"雙向同步。Palm DOC 資料庫的變更會轉換為文字檔,在 PC 中的變更的文字也會被轉換"
"到 Palm DOC 資料庫中,讓兩邊的版本保持一致。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您可以在此輸入要保存掌上型裝置資料庫檔案(*.pdb複本的資料夾位置或直接"
"點選檔案挑選器按鈕來挑選。若同時勾選此選項的話,會順便做複製的動作。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC 到掌上型裝置"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "壓縮(&C)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會將掌上型裝置中的文字做壓縮以節省記憶體。大部份在掌上型裝置"
"的文件閱讀器都支援壓縮的功能。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC 格式支援壓縮文字以節省記憶體的功能。勾選此選項以開啟此功能,讓 "
"Palm DOC 資料庫可以節省約 50% 左右的記憶體。大部份在掌上型裝置的文件閱讀器都"
"支援壓縮的功能。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "轉換書籤(&B)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,在轉換文字檔到 Palm DOC 資料庫時會開啟建立書籤的功能。大"
"部份的文件閱讀器都支援書籤。要建立書籤,至少需要以下面列出的一種格式提供書籤"
"設定的位置,以及書籤的標題。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "文字中的內含標籤(&I)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會從文字中的內含標籤來建立書籤。內含標籤包含了此格式 <* "
"bookmarktext *> 的標籤。書籤的位置會用文字中的內含標籤的位置,標題名稱則用 "
"<* 與 *> 間的文字。最後此標籤(<* ... *>)會從文字中移除。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "文字結束的標籤(&T)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會將文字結尾的 <bookmarkname> 標籤轉換為書籤。它會搜尋在標籤"
"中的文字(\"bookmarkname\"),找到之後會將書籤設定在那裡。最後會將結束標籤 "
"<...> 從文字尾端移除。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr ".bmk 檔中的正規表示式(&E)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,會使用檔案中的正規表示式來搜尋文字以建立書籤。此檔的檔名"
"要與文字檔一樣,但是將副檔名換為 .bmk例如textname.txt 檔的書籤正規表示式"
"檔應該要叫做 textname.bmk。bmk 檔的格式請參考文件說明。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "掌上型裝置到 PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "如果文字未變更(只變更書籤時)就不轉換"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,若您只變更掌上型裝置文件的書籤(但沒有變更文字內容),則"
"不會同步到 PC 上。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "轉換書籤"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "不轉換書籤(&N)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr "<qt>勾選此選項以避免將 Palm DOC 書籤轉換為內含標籤或書籤檔。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "轉換為 .bm 檔(&F)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,則會將 Palm DOC 資料庫書籤以 bmk 格式轉換到不同的檔案中"
"(關於 bmk 格式請參考文件說明)。結果的書籤檔會與文字檔的檔名相同,只有副檔名"
"換成 .bmk。這會建立一個乾淨的文字檔與書籤檔。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "轉換為內含標籤(&I)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項會將 Palm DOC 資料庫的書籤轉換為 &lt;* BookmarkName *&gt; 的內"
"含標籤。這些標籤會安插在書籤所標示的位置上,標籤內的文字會使用書籤的名稱。內"
"含標籤比較容易建立、刪除、移動與編輯。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"如果同樣的文字,在 PC 與掌上型裝置中都做了變更,則要以哪個版本為主來同步?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC 導管並沒有將 PC 與掌上型裝置同時做的變更合併起來的功能。因此,您"
"必須選擇要使用哪一邊的版本,或是兩個都不要。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "不解決(&N)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC 導管並沒有將 PC 與掌上型裝置同時做的變更合併起來的功能。因此,您"
"必須選擇要使用哪一邊的版本,或是兩個都不要。選取此選項,則 KPilot 不會去處理"
"與覆寫您的變更。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "PDA 覆寫(&D)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC 導管並沒有將 PC 與掌上型裝置同時做的變更合併起來的功能。因此,您"
"必須選擇要使用哪一邊的版本,或是兩個都不要。選取此選項,則以 PDA 的版本為主,"
"PC 端的內容將被同步,原本的變更將被丟棄。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "PC 覆寫(&C)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC 導管並沒有將 PC 與掌上型裝置同時做的變更合併起來的功能。因此,您"
"必須選擇要使用哪一邊的版本,或是兩個都不要。選取此選項,則以 PC 的版本為主,"
"PDA 端的內容將被同步,原本的變更將被丟棄。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "詢問使用者(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC 導管並沒有將 PC 與掌上型裝置同時做的變更合併起來的功能。因此,您"
"必須選擇要使用哪一邊的版本,或是兩個都不要。選取此選項,則會顯示出解決對話"
"框,讓使用者決定要怎麼做。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "永遠顯示解決對話框(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr "<qt>勾選此選項以強制解決對話框出現,即使沒有衝突也一樣。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "PalmDOC 檔案(&P)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "轉換整個資料夾(&F)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"掌上型裝置中的資料庫要複製到哪個資料夾。您可以安裝這些複本到任何 PalmOS 掌上"
"型裝置,並散布這些複本給其它人(不過請小心版權問題)。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "覆寫檔案前先詢問(&A)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "詳細訊息(&V)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "轉換文字到 PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "轉換 PalmDOC 為文字"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"輸入文字檔要放在 PC 上的資料夾名稱。所有副檔名為 .txt 的檔案都會與掌上型裝置"
"同步。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"當 <* bookmarktext *> 出現在文字的某處時,會在該處設定一個書籤,而 <* 與 *> "
"間的文字會做為書籤的名稱。最後 <* ... *> 會從文字中移除。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"放在文字尾端的格式為 <bookmarkname> 的標籤會被用於搜尋在 < 與 > 間的文字。當 "
"\"bookmarkname\" 出現在文字中時,會在該處設置一個書籤。最後 <...> 的標籤會被"
"移除。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm DOC 格式支援壓縮文字,以節省記憶體。如果您勾選此選項,會節省約 50% 的記"
"憶體。大部份 Palm 上面的文件閱讀器都支援文字壓縮。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"您要轉換書籤嗎?大部份的文件閱讀器都支援書籤。您至少需要以下面列出的一種格式"
"提供書籤設定的位置,以及書籤的標題。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"使用 textname.bmk 檔(文字檔名為 textname.txt中的正規表示式來搜尋要做書籤的"
"文字。bmk 檔的格式請參考文件說明。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "轉換為結束標記(&E)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "轉換為 .bmk 檔案(&F)"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "當刪除 Pilot 備忘時刪除 KNote"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,您刪除 Pilot 備忘的時候,會自動刪除 KNotes 上相關聯的備"
"忘。請小心使用此選項,因為您要保存在掌上型裝置的備忘跟您想保存在桌面上的備忘"
"不見得一樣。</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "刪除 KNotes 備忘時不需確認"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,在刪除 Pilot 備忘的同時要刪除相關 KNotes 備忘的話,將不會"
"與您確認。除非您確定您要在掌上型裝置與您的 PC 中保存同樣的備忘,否則請不要使"
"用此選項。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "選擇 AvantGo 多久應該同步一次"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "每次熱同步時(&E)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選擇此選項,則在每次進行熱同步時會與 MAL 伺服器同步。要成功同步,您必須在"
"熱同步期間能夠存取 MAL 伺服器。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "每小時一次(&H)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選擇此選項,則在上一次與 MAL 伺服器同步之後至少隔一小時的熱同步動作時,會"
"再與 MAL 伺服器同步。要成功同步,您必須在熱同步期間能夠存取 MAL 伺服器。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "每天一次(&D)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選擇此選項,則在上一次與 MAL 伺服器同步之後至少隔一天的熱同步動作時,會再"
"與 MAL 伺服器同步。要成功同步,您必須在熱同步期間能夠存取 MAL 伺服器。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "每週一次(&W)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選擇此選項,則在上一次與 MAL 伺服器同步之後至少隔一週的熱同步動作時,會再"
"與 MAL 伺服器同步。要成功同步,您必須在熱同步期間能夠存取 MAL 伺服器。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "每個月一次(&M)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選擇此選項,則在上一次與 MAL 伺服器同步之後至少隔一個月的熱同步動作時,會"
"再與 MAL 伺服器同步。要成功同步,您必須在熱同步期間能夠存取 MAL 伺服器。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理伺服器類型"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器(&N)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr "<qt>選擇此選項的話,您的 KPilot 不會使用代理伺服器。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "HTTP 代理伺服器(&H)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr "<qt>選擇此選項的話,您的 KPilot 會使用 HTTP 代理伺服器。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS 代理伺服器(&S)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr "<qt>選擇此選項的話,您的 KPilot 會使用 SOCKS 代理伺服器。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "自訂連接埠(&P)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "勾選此選項以使用一個非標準的代理伺服器連接埠。"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "伺服器名稱(&V)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您選取 HTTP 或 SOCKS 伺服器,請在此輸入伺服器的位址,格式為 <i>foo."
"bar.com</i>(而不是 <i>http://foo.bar.com</i> 或 <i>http://foo.bar.com:8080</"
"i>)。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr "<qt>輸入 KPilot 連線到代理伺服器時使用的連接埠。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr "<qt>如果您的代理伺服器需要認證,請在使輸入您的密碼。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr "<qt>如果您的代理伺服器需要認證,請在此輸入您的使用者名稱。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "使用者名稱(&U)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>在此輸入不需要使用代理伺服器的 MAL 伺服器,以逗號分隔。例如:"
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i>。<qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "不使用代理伺服器的清單(&O)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL 伺服器"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL 伺服器資訊"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "MAL 伺服器名稱(&M)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>目前沒有任何方法可在桌面上設定伺服器資訊。您必須使用掌上型裝置裡的 "
"<i>MobileLink</i> 或 <i>AGConnect</i>。</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "選擇您要儲存您的 PDA 備忘錄的目錄"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "備忘導管選項"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "同步私人紀錄:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "備忘目錄:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "選擇您要儲存您的 PDA 備忘錄的目錄"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "圖片要匯出的目錄路徑。"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "虛擬導管選項"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot 在此。"
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr "<qt>在此輸入要新增到您的 Pilot 上的同步紀錄的訊息。</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "紀錄訊息(&L)"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "傳送郵件"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "傳送方法:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請選擇 KPilot 用於傳送您的掌上型裝置發出的郵件的方式。依據您選取的方式不"
"同,其它欄位可能會開啟或關閉。目前僅支援透過 KMail。</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>請輸入您要傳送郵件的收件人電子郵件地址。</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "簽名檔:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您要加入簽名檔,請輸入您簽名檔的位置(通常是您家目錄中的 <i>."
"signature</i>),或是透過檔案挑選器挑選。簽名檔內的文字會被附在信件的最後面。"
"</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "不要傳送郵件"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "使用 KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "資料庫(&D)"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>虛擬導管Null Conduit可以附加到一些資料庫中避免它們被同步。請在此輸"
"入資料庫名稱。</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "模擬失敗"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "強迫導管模擬執行熱同步失敗。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請在此輸入要儲存掌上型裝置系統資訊的輸出檔名與位置,或直接點選檔案挑選器"
"按鈕來挑選。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "輸出檔案(&F)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "輸出類型"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "HTML(&H)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr "<qt>選擇此選項,則會將系統資訊輸出到 HTML 文件中。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "文字檔(&X)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr "<qt>選擇此選項,則會將系統資訊輸出到文字檔中。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>若您選擇使用自訂樣本,請在此輸入您要使用的樣本位置,或直接點選檔案挑選器"
"按鈕來挑選。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "自訂樣本(&C)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選擇此選項,以使用自訂樣本來輸出系統資訊。您可以在此輸入您要使用的樣本位"
"置,或直接點選檔案挑選器按鈕來挑選。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "要引入的部份"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "輸出類型"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr "<qt>在此清單上選擇您打算輸出到檔案中的掌上型裝置的系統資訊類型。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "資料庫資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "系統資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS 版本"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "同步模式"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "資料庫資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "依據 PC 時間設定掌上型裝置的時間(&H)"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr "<qt>選取此選項的話,會根據 PC 上的時間來同步掌上型裝置的時間。</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "依據掌上型裝置的時間設定 PC 的時間(&H)"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr "<qt>選取此選項的話,會根據掌上型裝置上的時間來同步 PC 上的時間。</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS 3.25 與 3.3 版不支援設定系統時間,因此此導管在這兩個版本的作業系統"
"上將被忽略。</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "行事曆導管選項"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "標準行事曆(&S)"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr "<qt>選取此選項的話,會與 TDE 行事曆設定中指定的行事曆同步。</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "行事曆檔案(&F)"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取此選項以使用指定的行事曆檔案,而不使用標準的 TDE 行事曆。此檔必須是 "
"vCalendar 或 iCalendar 格式。請輸入檔案的位置,或使用檔案挑選器挑選。</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您可以在此輸入要使用的行事曆檔案的位置,或直接點選檔案挑選器按鈕來挑選。"
"檔案必須是 iCalendar 或 vCalendar 格式。</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "在 TDE 行事曆中儲存歸檔的紀錄(&A)"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr "勾選此選項的話,歸檔的紀錄會被儲存在 PC 端的行事曆中。"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在此清單中選擇要如何處理衝突的項目(您在掌上型裝置跟 PC 中都有修改的項"
"目)。可用的選項包括:「使用 KPilot 全域設定」會直接使用在 KPilot 熱同步設定"
"中的設定;「詢問使用者」則會每次都詢問使用者的意見;「不做任何事」就是維持原"
"狀還有「PC 覆寫」、「掌上型裝置覆寫」、「最後一次同步的值」等等,最後「兩個"
"項目都使用」則會在 PC 與掌上型裝置兩邊各產生一個新的項目。要注意的是,這個選"
"項並<i>不會</i>處理雙重行程double-scheduling的衝突。</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "資料庫名稱(&N)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "建立者(&C)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "資料庫旗標"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "資源資料庫"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "唯讀(&D)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "資料庫已備份(&B)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "拷貝防護(&P)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "雜項旗標"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "安裝後重置(&I)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "從同步排除(&X)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "時間"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "建立時間(&E)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "變更時間(&M)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "備份時間(&U)"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "已刪除(&D)"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "螢幕鎖定時,熱同步會被關閉。"
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot 選項"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "備份頻率"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "執行備份(&B)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "每次熱同步時"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "只在使用者要求時"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "資料庫"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "無備份(&N)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>請在此輸入您在備份時要排除的資料庫型態。如果在備份某些資料庫時會造成掌"
"上型裝置當機的話,或是您不想備份某些資料庫(如 AvantGo 頁面),您可以使用此選"
"項。</p><p>使用方括號 [] 括起來的項目為建立者代碼(<i>Creator codes</i>),像"
"是 <tt>[Inch]</tt>,可以排除整個範圍的資料庫。沒有用方括號括起來的文字則是資"
"料庫名稱,可以包含萬用字元,如 <tt>*_a68k</tt>。</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "不回復(&R)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>請在此輸入您在回復資料庫時要排除的資料庫型態(如 AvantGo 資料庫)。它"
"們會在回復動作時被略過,即使在掌上型裝置有設定要備份。如果您要將一個被排除的"
"資料庫安裝到掌上型裝置,您可以手動安裝。</p><p>使用方括號 [] 括起來的項目為建"
"立者代碼(<i>Creator codes</i>),像是 <tt>[Inch]</tt>,可以排除整個範圍的資"
"料庫。沒有用方括號括起來的文字則是資料庫名稱,可以包含萬用字元,如 "
"<tt>*_a68k</tt>。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>點擊此處以開啟資料庫選取對話框。這個對話框讓您勾選您打算在備份時排除的資"
"料庫。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>點擊此處以開啟資料庫選取對話框。這個對話框讓您勾選您打算在回復時排除的資"
"料庫。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "在備份同步時執行導管(&G)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,在每次備份前會先執行所選取的導管。這能確保您的備份是 PC "
"上修改過的最新的資料。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot 裝置(&D)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請輸入 Pilot 的裝置名稱。您可以使用 <i>/dev/pilot</i> 並將它連到正確的裝"
"置檔。按下底下的按鈕可以自動偵測裝置。您需要寫入的權限才能與裝置同步。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "速度(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請在此選擇序列埠連接的速度。這個選項與 USB 連線無關。對一些舊式的裝置,請"
"選擇 9600。新一點的裝置可以上到 115200。您可以實驗一下看看哪個速度才正確手"
"冊的建議是從 19200 開始試,如果看起來可以,就加快速度試試。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請在此輸入您的姓名,必須與 Pilot 上的 &quot;Owner&quot; 設定一樣。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "編碼(&C)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS 裝置提供了多國語言。如果您的裝置使用與 ISO-latin1ISO8859-1不同"
"的語言,請在此選擇正確的編碼,以顯示正確的字元。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot 使用者(&U)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "開發中選項(&W)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>開發中選項Workarounds會針對一些特殊的裝置開啟特殊的處理。大部份的裝置"
"都不需要特殊處理。不過像 Zire&tm; 31Zire 72 與 Tungsten T5 就有特殊需求,因"
"此若您是使用這類的裝置,請選擇此選項。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "離開選項"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "離開時停止 KPilot 的系統匣應用程式(&T)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,當您離開 KPilot 時,會同時中止 KPilot 守護程式(只在 "
"KPilot 自己啟動守護程式時有效)。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "熱同步後離開(&A)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,會在熱同步完成後同時停止 KPilot 與 KPilot 守護程式。如果 "
"KPilot 是由 USB 守護程式叫出來的,您就可以使用這個選項。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "啟動選項"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "登入時啟動 KPilot(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,每次您登入 TDE 時就會自動啟動 KPilot 守護程式。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "在系統匣中顯示 KPilot(&H)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,會在系統匣內顯示 KPilot 圖示,告訴您目前守護程式的狀態,"
"並允許您選擇下一次同步的模式,以及設定 KPilot。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "變更 PC 時執行完整同步(&G)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,若您最後一次同步是在另一台 PC 或系統上執行的,則會做一次"
"完整的同步,以保證您資料的完整性。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "熱同步(同步所有變更)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "完整同步(包括未變更的紀錄)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在此清單中選取 KPilot 預設使用的同步方式。可用的選項包括:<br> 「熱同步」"
"HotSync會執行所有選取的導管並同步更新有變更過的資料庫紀錄。<br> 「完整"
"同步」FullSync會執行所有選取的導管以及同步所有的資料庫讀取所有的紀"
"錄,並做完整的備份。<br> 「從 PC 複製到掌上型裝置」會執行所有的導管,並同步所"
"有的資料庫,但是方向只從 PC 同步到掌上型裝置,而不做兩邊的合併。<br> 「從掌上"
"型裝置複製到 PC」會執行所有的導管並同步所有的資料庫但是方向只從掌上型裝置"
"同步到 PC而不做兩邊的合併。<br></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "預設同步(&D)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在此清單中選擇要如何處理衝突的項目(您在掌上型裝置跟 PC 中都有修改的項"
"目)。可用的選項包括:「詢問使用者」會每次都詢問使用者的意見;「不做任何事」"
"就是維持原狀還有「PC 覆寫」、「掌上型裝置覆寫」、「最後一次同步的值」等等,"
"最後「兩個項目都使用」則會在 PC 與掌上型裝置兩邊各產生一個新的項目。要注意的"
"是,若是使用的導管本身就有設定解決衝突的方式,則這裡選取的選項會被忽略。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "螢幕保護程式啟動時不要同步"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,會避免讓 KPilot 在螢幕保護程式啟動的期間去同步您的掌上型"
"裝置:這是為了安全性考量,避免其它人用他們自己的掌上型裝置來「竊取」您的資"
"料。不過若是您使用的是不同的桌面系統,則必須關閉此選項,因為 KPilot 只認得 "
"TDE 的螢幕保護程式。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "讓內部檢視器可以編輯(&E)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>內部檢視器可以選擇要唯讀或是可編輯。可編輯模式讓您可以新增、刪除或編輯現"
"有的紀錄,並同步到您的掌上型裝置。勾選此選項表示開啟可編輯模式,取消勾選則設"
"為唯讀模式。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "顯示私人紀錄(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,會在內部檢視器顯示在 Pilot 上被標記為私人(&quot;"
"Private&quot;)的紀錄。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "顯示為「姓,名」(&L)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取此選項的話,在內部地址檢視器上顯示地址時,會依「姓,名」來排序。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "顯示為「公司,姓」(&C)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取此選項的話,在內部地址檢視器上顯示地址時,會依「公司名稱,姓」來排"
"序。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "使用主欄位(&U)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取此選項的話,在內部地址檢視器上顯示地址時,會將相同姓氏的紀錄組合在一"
"起。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"最後,您可以設定 KPilot 指定一些個人資訊管理的應用程式,如 KontackTDE 的個"
"人資訊管理整合應用程式),或是 EvolutionGNOME 的個人資訊管理整合應用程"
"式)。\n"
"\n"
"設定好後按下「完成」。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "設定同步預設值"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "TDE-PIM 套件(Kontact)(&K)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "GNOME-PIM (Evolution)(&G)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "不同步,只備份"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "這個精靈會協助您設定 KPilot。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr "在第一個步驟中,我們要決定使用者名稱,以及掌上型裝置要怎麼連到電腦上。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "掌上型裝置與使用者名稱"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>您可以讓 KPilot 自動偵測這些值(您當然要先將您的掌上型裝置連到您的電腦"
"上),或是自己手動輸入這些值。</p>\n"
"<p>請輸入掌上型裝置上設定的使用者名稱。</p>\n"
"<p>如果無法自動偵測,您必須手動輸入裝置型態時,請先參考底下的提示,以選擇正確"
"的裝置名稱。{0...n} 表示從 0 到 n通常 n 不超過 255。</p>\n"
"<p>序列埠:舊式的連接方式,主要用於早期的 Palm Pilots以及一些 Palm 的行動電"
"話。它們的裝置名稱會是 /dev/ttyS{0...n}(在 Linux 上)或是 /dev/cuaa{0...n}"
"(在 FreeBSD 上)。</p>\n"
"<p>USB 埠:新式的連線方式,主要用於新的 PalmsHandsprings 與 Sony Clies 系"
"列。裝置名稱會是 /dev/ttyUSB{0...n}(在 Linux 上)或是 /dev/ucom{0...n}(在 "
"FreeBSD 上)。在 Linux 上,您要同時試試 0 跟 1因為新式的裝置會用 1而較舊"
"的裝置會用 0。</p>\n"
"<p>紅外線:速度比較慢,通常只用於最後的救急。裝置名稱會是 /dev/ircomm0 或 /"
"dev/ttyS{0...b}(在 Linux 上),或是 /dev/sio{0...n}(在 FreeBSD 上)。</p>\n"
"<p>藍芽:新式的連線方式,通常只用於新的,高檔的裝置,如 Tungsten T3 或 Zire "
"72。裝置名稱會是 /dev/usb/ttub/{0...n} 或 /dev/ttyUB{0...n}(在 Linux 上),"
"或是 /dev/ttyp{0...n}(在 FreeBSD 上)。</p>\n"
"<p>網路:目前尚未經過任何 KPilot 開發者的測試(有人要捐獻硬體嗎?),不過已經"
"有回報,將裝置設為 \"net:any\" 可以在開啟網路的裝置上運作。不過,也有人回報說"
"使用這個選項只能做同步,其他的動作都會鎖死 KPilot。所以請小心使用。</p></p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "裝置(&D)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請輸入 Pilot 的裝置名稱。您可以使用 <i>/dev/pilot</i> 並將它連到正確的裝"
"置檔。按下底下的按鈕可以自動偵測裝置。您需要寫入的權限才能與裝置同步。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "自動偵測掌上型裝置與使用者名稱(&A)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>點擊此按鍵開啟偵測對話框。這個精靈會試著自動找出您的掌上型裝置,並顯示使"
"用者名稱。如果精靈無法取得這些資訊,請檢查您是否對該裝置有寫入的權限。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請在此輸入您的使用者名稱,必須與 Pilot 上的 &quot;Owner&quot; 設定一樣,"
"或是用底下的按鍵來自動偵測。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "使用者名稱(&M)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>勾選此選項的話,當您當入時 KPilot 守護程式會自動載入,直到您登出。這表示"
"理論上您不需要做什麼只需要連上您的掌上型裝置然後按下「同步」KPilot "
"就會自動出現並神奇地照您的吩咐工作。</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "附註(&N)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "類別(&T)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "優先等級(&P)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "已完成(&C)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "有結束日期(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "已刪除(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "組態精靈"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "區域化設定"