You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/da.po

6559 lines
207 KiB

# Danish translation of kpilot
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL-synkroniserings-kanal for KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Synkroniserer indholdet fra MAL-servere såsom AvantGo med den håndholdte"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Primær forfatter"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Forfatter af libmal og JPilot AvantGo kanal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Forfatter af syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Forfattere af malsync-biblioteket (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebog"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Du valgte at synkronisere med filen \"%1\", som hverken kan åbnes. Sørg "
"venligst for at angive et gyldigt filnavn i kanalens indstillingsdialog. "
"Afbryder kanalen."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Kan ikke initialisere og indlæse adressebogen til synkronisering."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Kunne ikke låse adressebogen for skrivning. Kan ikke synkronisere."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved overførsel af \"%1\". Du kan prøve at overføre den "
"midlertidige lokale fil \"%2\" manuelt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Kan ikke åbne adressebogsdatabaserne på den håndholdte."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Kan ikke åbne adressebogen."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Punkt på PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Håndholdt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Sidste sync"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Brugerdefineret 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Brugerdefineret 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Brugerdefineret 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Brugerdefineret 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "By"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Postkode"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Følgende adresseindgang var ændret, men findes ikke længere på den "
"håndholdte. Løs venligst denne konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Følgende adresseindgang var ændret, men findes ikke længere på PC'en. Løs "
"venligst denne konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Følgende adresseindgang var ændret både på den håndholdte og på PC'en. "
"Ændringerne kunne ikke indflettes automatisk, så løs venligst denne konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Adressekonflikt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Abbrowser Kanal for KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Indstiller Abbrowser kanalen for KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54
#: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "Brugerflade"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Slet indgang"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Kan ikke åbne tekstfilen %1 til læsning."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen til skrivning"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Kunne ikke åbne palm doc database %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Intet filnavn sat for konverteringen"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Kunne ikke åbne database til læsning"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Kan ikke læse databasen-header for database %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Kan ikke åbne uddatafil %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Kunne ikke læse tekst-post #%1 fra databasen %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Kunne ikke læse bogmærke-post #%1 fra databasen %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Kan ikke åbne filen %1 for bogmærker til %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Søger efter tekster og databaser at synkronisere"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Database oprettet."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Kan ikke installere den lokalt oprettede PalmDOC %1 på den håndholdte."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Konvertering af PalmDOC \"%1\" mislykkedes."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Kan ikke åbne eller oprette databasen %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konflikt-løsning"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Sync annulleret af bruger."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Synkroniserer teksten \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Her er en liste af alle tekstfiler og DOC-databaser som kanalen fandt. "
"Kanalen forsøgte at afgøre den rigtige sync-retning, men for de databaser "
"der er i fede røde bogstaver opstod der en konflikt (f. eks. at teksten var "
"ændret både på desktoppen og på den håndholdte). For disse databaser bedes "
"du angive hvilken version der er denne."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Du kan også ændre sync-retningen for de databaser der ingen konflikt har."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC-Databaser"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Ingen sync"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Sync håndholdt med PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Sync PC med håndholdt"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Slet begge databaser"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Mere info..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "uændret"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "ny"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "ændret"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "kun bogmærker ændrede"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke!"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Status for databasen %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Håndholdt: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Desktop: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Database-information"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Palm DOC Kanal for KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Indstiler DOC kanal for KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Hovedudvikler"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Vedligeholder af KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC-konvertering"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du valgte at synkronisere mapper, men angav et filnavn i stedet for (<em>"
"%1</em>). <br>Brug mappen <em>%2</em> i stedet?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Brug mappe"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappen <em>%1</em> for den håndholdtes databasefiler er ikke en gyldig "
"mappe.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappen <em>%1</em> for den håndholdtes databasefiler er ikke en gyldig "
"mappe.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Mappen <em>%1</em> for tekstfilerne kunne ikke oprettes.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Følgende tekster blev rigtigt konverteret:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Konvertering lykkedes"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Ingen tekstfiler blev rigtigt konverterede"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Filen <em>%1</em> eksisterer ikke.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Konvertering af filen %1 lykkedes."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Mappen <em>%1</em> til tekstfilerne er ikke en gyldig mappe.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Mappen <em>%1</em> til PalmDOC-filerne kunne ikke oprettes.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Tekstmappe:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC-mappe:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Tekstfil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC-fil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Databasefile <em>%1</em> eksisterer allerede. Overskriv den?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Fejl under konvertering af teksten %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Tekstfilen <em>%1</em> eksisterer allerede. Overskriv den?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Kunne ikke åbne memo-databasen på håndcomputeren."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Kunne ikke indlæse ressourcen på: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Tilføjede et nyt memo.\n"
"Tilføjede %n nye memoer."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Ændrede et memo.\n"
"Ændrede %n memoer."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Slettede et memo.\n"
"Slettede %n memoer."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Tilføjede en note i Knotes.\n"
"Tilføjede %n noter i Knotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Ændrede en note i Knotes.\n"
"Ændrede %n noter i Knotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Slettede en note fra Knotes.\n"
"Slettede %n noter fra Knotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Ingen ændring af Knotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KNotes Kanal for KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Indstiller KNotes Kanalen for KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr "Skipper MAL-sync, da sidste synkronisering ikke var længe nok siden."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL-synkronisering mislykkedes (ingen SyncInfo)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Ingen proxy-server er sat."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Bruger proxy-server: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Ingen SOCKS-proxy er sat."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Bruger SOCKS-proxy: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Memo-fil"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Kan ikke åbne memo-databaserne på den håndholdte."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Kan ikke initialisere fra pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Kan ikke initialisere fra pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "Synkronisér med %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Kopierer Pilot til PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Kopierer PC til Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Udfører regulær synkronisering..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Memofil-kanal for KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Indstiller memofil-kanalen for KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notesblok"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Kan ikke åbne %1."
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 notesblok kunne ikke gemmes\n"
"%n notesblokke kunne ikke gemmes"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 notesblok gemt\n"
"%n notesblokke gemt"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Gemmer notesblokke til png-filer"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Indstiller notesblok kanalen for KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Notesblok-kanalen er baseret på Angus' læse-notesblok, en del af pilot-link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "NULL-kanal er programmeret til at mislykkes."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Null Kanal for KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Indstille Null Kanalen for KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Sendte en besked\n"
"Sendte %n beskeder"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Ingen post blev sendt."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Ingen post kunne blive sendt."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Kunne ikke forbinde til DCOP server for KMail forbindelsen."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Fejl ved at sende post"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil til at gemme post fra Pilot i."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP forbindelse med KMail mislykkedes."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Kan ikke udføre sikkerhedskopiering af post-database"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Kunne ikke åbne post-database på håndholdt."
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Mail-kanal for KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Indstiller Mail-kanalen for KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 kode"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP støtte og nyt design"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Indspilningskanal"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Indspilningskanal for Kpilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Indstiller indspilningskanalen for Kpilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Kodeord sat"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Intet kodeord sat"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Ingen kort tilgængelige via pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Ingen fejlretningsdata"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Kan ikke åbne uddatafil, bruger %1 i stedet for."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Håndholdts systeminformation skrevet til filen %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Hardware-information"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Bruger-information"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Hukommelses-information"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "StorageInfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Databaseliste"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "RecordNumbers"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Sync-info"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDEVersion"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS version"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Fejlinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot Systeminformation-kanal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Henter system-, hardware-, og bruger-info fra den håndholdte og gemmer det "
"til en fil."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Sætter uret på den håndholdte"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 og 3.3 understøtter ikke indstilling af systemets tid. "
"Overspringer tids-kanalen..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Tidssynkroniserings-kanal for KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synkroniserer tiden på den Håndholdte og PC'en"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Rydder op..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved overførsel af \"%1\". Du kan prøve at overføre den "
"midlertidige lokale fil \"%2\" manuelt."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Initierer kanal..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Kopiér poster til Pilot."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Gøremål"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Gøremåls-kanal for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Indstiller gøremåls-kanalen for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Gøremålsdestination"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Begivenheden \"%1\" har en årlig gentagelse der ikke er månedlig, vil ændre "
"dette til månedlig gentagelse på den håndholdte."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Kunne ikke åbne kalender-databases."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Du valgte at synkronisere med en iCalendar-fil, men angav ikke et filnavn. "
"Vælg venligst et gyldigt filnavn i kanalens indstillingsdialog"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Bruger lokal tidszone: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Bruger ikke-lokal tidszone: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Du valgte at synkronisere med filen \"%1\", som hverken kan åbnes eller "
"oprettes. Sørg venligst for at angive et gyldigt filnavn i kanalens "
"indstillingsdialog. Afbryder kanalen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Sync med fil \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Synkroniserer med standardkalender-ressourcen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Kan ikke initialisere kalenderobjektet. Tjek venligst kanalens opsætning"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Følgende punkt blev ændret både på den håndholdte og på din PC:\n"
"PC-indgang:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Håndholdt indgang:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hvilken indgang ønsker du at beholde? Den vil overskrive den anden indgang."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Modstridende indgange"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "VCal-kanal for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Indstiller VCal-kanalen for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar overførsel"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Problemløser"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Kalenderdestination"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseredigering"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Postkode:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Land"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Brugerdefineret 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Brugerdefineret 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Brugerdefineret 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Brugerdefineret 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Der er stadig %1 adresseredigerings vinduer åbne."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Der er stadig et åbent adresseredigerings vindue.\n"
"Der er stadig %n adresseredigerings vinduer åbne."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Vælg en kategori af adresser at vise her.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne liste viser alle adresserne i den valgte kategori. Klik på én for "
"at vise den i højre side.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Adresseinfo:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Redigér post..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Man kan redigere en adresse når den er valgt.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Redigering er deaktiveret af den 'interne editor' indstilling.</i></"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Ny post..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Tilføj en ny adresse til adressebogen.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tilføjelse er deaktiveret af den 'interne editor' indstilling.</i></"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Slet post"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Slet den valgte adresse fra adressebogen.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Sletning er deaktiveret af den 'interne editor' indstilling.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr "<qt>Eksportér alle adresser i valgt kategori til CSV-format.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[ukendt]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Kan ikke redigere nye poster før Hot-synced med pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Hot-sync nødvending"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje adresser til adressebogen før du har lavet en hotsync "
"mindst én gang for at hente databaseopsætningen fra din Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Kan ikke tilføje ny adresse"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Nye poster kan ikke slettes før Hot-Synced med pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Slet den valgt post?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Slet post?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Eksportér alle adresser"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Eksportér adressekategori %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Tekstfilen <i>%1</i> eksisterer allerede. Overskriv den?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Filen <i>%1</i> kunne ikke åbnes til skrivning."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Denne kanal synes at være i stykker og kan ikke indstilles.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Dette er en gammel-stil kanal.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kanaler</i> er eksterne (muligvis tredjepart) programmer der udfører "
"synkronisationshandlinger. De kan have individuelle indstillinger. Vælg en "
"kanal for at indstille den, og aktivér den ved at klikke på dets "
"afkrydsningsfelt. </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den <i>generelle</i> del af KPilot's opsætning indeholder "
"indstillinger for din hardware og den måde KPilot skal vise dine data. For "
"den basale opsætning som skulle dække behovet for de fleste brugere, bruges "
"blot opsætningsguiden nedenfor.</p>Hvis du har brug for specielle "
"indstillinger, giver denne dialog alle mulighederne for finindstilling af "
"KPilot. Men vær advaret: HotSync-indstillingerne er forskellige esoteriske "
"ting.</p><p>Du kan aktivere en handling eller kanal ved at klikke på dets "
"afkrydsningsfelt. Afkrydsede kanaler vil blive kørt under en HotSync. Vælg "
"en kanal for at indstille den.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Indstillingsguide"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Om KPilot. Medvirkende."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Kanaler"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Generel opsætning"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr "Generel opsætning af KPilot (Brugernavn, port, generel sync-opsætning)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Handlinger for HotSync med individuel indstilling."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Opstart og afslut"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Opførsel ved opstart og afslutning."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Fremvisere"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Fremviser opsætning."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhedskopiering"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Speciel opsætning for sikkerhedskopiering."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263
#: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Hot-sync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Speciel opførsel under HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Hardware-opsætning og opstart og afslutningstilvalg."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er en intern handling som ingen indstillingsmuligheder har. "
"handlingernes beskrivelse er: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot opsætning"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intet bibliotek kunne findes for kanalen %1. Det betyder at kanalen ikke "
"blev rigtigt installeret.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Kanal fejl"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der opstod et problem ved indlæsning af biblioteket for kanalen %1. Det "
"betyder at kanalen ikke blev rigtigt installeret.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Slet..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Redigér AppInfo-blok"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"For at se programmets infoblok-data skal du installere en hex-editor (f.eks "
"khexedit fra tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Ændring af AppInfo-blokken er endnu ikke understøttet af KPilot."
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Redigér databaseflag"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Ændring af database-flag kan korrumpere hele posten, eller endog gøre "
"databasen ubrugelig. Lav ikke om på værdierne medmindre du er absolut sikker "
"på du ved hvad du gør.\n"
"\n"
"Vil du virkelig tilknytte disse nye flag?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Ændrer databaseflag"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Tilknyt"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Redigér post"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Ændring af post-data og -flag kan korrumpere hele posten, eller endog gøre "
"databasen ubrugelig. Lav ikke om på værdierne medmindre du er absolut sikker "
"på du ved hvad du gør.\n"
"\n"
"Vil du virkelig tilknytte disse nye flag?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Ændrer post"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Post-indeks:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Post-ID:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Beskidt"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "S&lettet"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Travl"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Hemmelig"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Arkiveret"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"For at se redigere postens data skal du installere en hex-editor (f.eks. "
"kbytesedit fra tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Detteer en database der eksisterer på enheden. Den er ikke tilføjet manuelt, "
"så den kan ikke fjernes fra listen."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Database på enhed"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Du skal markere den database der skal slettes i listen."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Ingen database valgt"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Alle databaser"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Kun programmer (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Kun databaser (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Generel database-&information"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "&Programmets info-blok (Kategorier osv.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Rec. Nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Post-ID"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Advarsel:</B> Kan ikke læse databasefil %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Database:</B> %1, %2 poster<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Type:</B> %1, <B>Opretter:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Advarsel:</B> Kan ikke læse programfilen %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Program:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Oprettet: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Ændret: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Sikkerhedskopieret: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Du skal vælge den post der skal redigeres."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Ingen post valgt"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Ønsker du virkelig at slette den valgte post? Dette kan ikke fortrydes."
"<br><br>Slet post?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Sletter post"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Filer at installere:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Tilføj fil..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg en fil at tilføje til listen af filer der skal installeres.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Ryd liste"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ryd listen af filer der skal installeres. Ingen filer vil blive "
"installerede.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er en liste af filer der vil blive installerede på Piloten under "
"næste HotSync. Træk filer her hen eller brug Tilføj knappen.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS Databaser (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Slet"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Slet markerede filer"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Kan ikke installere %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Kun PalmOS databasefiler (såsom *.pdb og *.prc) kan installeres af "
"filinstallatøren."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Sikkerhedskopieringsmappe: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Fuld sikkerhedskopiering startet."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Hurtig sikkerhedskopiering startet"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Afslutter ved annullering."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Fuld sikkerhedskopiering færdig."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Hurtig sikkerhedskopiering færdig."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Sikkerhedskopierer: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Springer over %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Sikkerhedskopi af %1 mislykkedes.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... o.k.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Sikkerhedskopi mislykkedes."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Filinstallering]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Ingen filer at installere"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Installerer en fil\n"
"Installerer %n filer"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Færdig med at installere filer"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Installerer %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Kan ikke installere filen &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Kan ikke åbne fil &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Kan ikke læse filen &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Databasen i &quot;%1&quot; har et ressourcenavn som er længere end 31 tegn. "
"Det gør det troligt at der er en fejl i værktøjet som bruges til at oprette "
"databasen. Kpilot kan ikke installere databasen."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Per Smed"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hverken KPilot eller den håndholdte har et brugernavn sat. De <i>bør</i> "
"være sat. Skal KPilot sætte dem til en standardværdi (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Bruger ukendt"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den håndholdte har et brugernavn sat (<i>%1</i>) men KPilot har ikke. "
"Skal KPilot bruge dette brugernavn i fremtiden?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilot har et brugernavn sat (<i>%1</i>) men den håndholdte har ikke. "
"Skal KPilotens brugernavn sættes også i den håndholdte til"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Bemærk:</i> Hvis håndcomputeren er nulstillet til "
"fabriksindstillinger, skal du bruge <i>Genskab</i> i stedet for en sædvanlig "
"HotSync-synkronisering. Klik på Annullér for at stoppe igangværende "
"synkronisering.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den håndholdte tror brugernavnet er %1, men KPilot siger du er %2. "
"Hvilket af de to er det rigtige navn?\n"
"Hvis du klikker på Annullér, vil synkroniseringen fortsætte, men "
"brugernavnene vil ikke blive ændret.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Bruger mistilpasning"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Brug KPilot-navnet"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Brug håndholdt-navn"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Genopretningsmappe eksisterer ikke."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Genopretning ikke udført."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikke på at du ønsker fuldstændig at genoprette din Pilot fra "
"sikkerhedskopimappen (<i>%1</i>)? Dette vil slette alle de oplysninger der "
"er på din Pilot nu.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Genopret Pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Genopretning <i>ikke</i> udført."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Annulleret af bruger."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Genopretter %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Filen '%1' kan ikke læses."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "O.k."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Genopretning ufuldstændig."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Kan ikke genoprette filen '%1'."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Interne editorer]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Databaser med ændrede poster: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "Kunne ikke åbne seriel eller lokal database for %1. Springer over det."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "post"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "gøremålsindgang"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "kalenderindgang"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 med ID %2 i databasen \"%3\" vær ændret på den håndholdte og i den "
"interne editor. Skal ændringerne i KPilot kopieres til den håndholdte, og "
"sætte ændringerne der ud af kraft?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt i database %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Brug KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Brug håndholdt"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Brug &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Brug &håndholdt"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Indgang i Kpilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Indgang i håndholdt"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"For at se postens data skal du installere en hex-editor (f.eks. khexedit fra "
"tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Databaser med ændrede flag: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Indstilling af databaseflagene på den håndholdte er endnu ikke understøttet."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Databaser med ændret AppBlock: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Starter KPilot-dæmon ..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Kunne ikke starte KPilot-dæmonen. Systemets fejlmeddelelse var: &quot;"
"%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Dæmonstatus er `%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "kører ikke"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Brug tegnsæt %1 på håndholdt."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Gøremålsfremviser"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Adressefremviser"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Memofremviser"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Filinstallering"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Generisk DB-fremviser"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "&Næste sync vil lave en sikkerhedskopi"
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Tryk venligst på hotsync knappen."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Næste sync vil genoprette Pilot fra sikkerhedskopi"
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Næste sync vil være en regulær HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Næste sync vil være en fuld synkronisering."
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Næste sync vil kopire de håndholdte data til PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Næste sync vil kopiere PC'ens data til den håndholdte."
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Dæmonen er afsluttet."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Ingen yderligere HotSync er mulig."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Genstart dæmonen for at HotSync igen."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Kan ikke starte en synkronisering nu. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Kan ikke starte Sync"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Vælg den slags HotSync der skal udføres nu."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Vælg den slags HotSync der skal udføres nu. Dette gælder kun næste HotSync; "
"for at indstille standardopførsel bruges indstillingsdialogen."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&Hot-sync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Næste Hotsync vil være en normal HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Fortæl dæmonen at den næste HotSync skal være en normal HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Fuld&Sync"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Næste Hotsync vil være en fuld synkronisering."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Fortæl dæmonen at den næste HotSync skal være en FuldSync (tjekker data på "
"begge sider)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Sikkerhedskopiering"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "&Næste Hotsync vil lave en sikkerhedskopi."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Fortæl dæmonen at den næste HotSync skal lave en sikkerhedskopi af den "
"håndholdte på PC'en."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Gendan"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Næste Hotsync vil være en genopretning."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Fortæl dæmonen at den næste HotSync skal genoprette den håndholdte fra data "
"på PC'en."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Kopiér håndholdt til PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Fortæl dæmonen at den næste HotSync skal kopiere alle data fra den "
"håndholdte til PC'en, og overskrive indgange på PC'en."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Koipiér PC til håndholdt"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Næste HotSync vil kopiere PC'en til den håndholdte."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Fortæl dæmonen at den næste HotSync skal kopiere al data fra PC'en til den "
"håndholdte, og overskrive indgange på den håndholdte."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "Kun &liste"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Næste Hotsync vil lave en liste af databaser."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Fortæl dæmonen at den næste HotSync blot skal give en liste af filerne på "
"den håndholdte og ikke gøre andet."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "&Nulstil link"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Nulstil enhedsforbindelsen."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Prøv at nulstille dæmonen og dens forbindelse til den håndholdte."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Afslut KPilot, (og stop dæmonen hvis indstillet på den måde)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Indstillings&guide..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Indstil KPilot ved brug af indstillingsguiden."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Biblioteket der indeholder indstillingsguiden for KPilot kunne ikke "
"indlæses, og guiden er ikke tilgængelig. Prøv venligst at bruge den regulære "
"indstillingsdialog."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Guide ikke tilgængelig"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Ændrede brugernavn til '%1'."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Kan ikke køre Kpilots indstillingsguide lige nu (Kpilots brugergrænseflade "
"er allerede optaget)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Kan ikke indstille Pilot lige nu (KPilots UI er allerede optaget)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Opsætning af Pilotenhed, kanaler og andre parametre"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Sæt fejlretningsniveau"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "Kpilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektleder"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Kerne og kanal-udvikler"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Udgifts kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notesblok-kanal, fejlretter"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui filer"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Problemløser, coolness"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "Tilstandsmaskine for Vcal-kanal, Cmake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Indstillingsfilen er for gammel."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Indstillingsfilen har version %1, men KPilot har brug for version %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Kør venligst KPilot og tjek indstillingen omhyggeligt for at opdatere filen."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Vigtige ændringer at kigge efter er:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Omdøbte kanaler, Kroupware og filinstallatøren er også blevet lavet om til "
"kanal."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Konflikt-løsning er nu en global indstilling."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Ændret format af databaser der ikke skal sikkerhedskopieres"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Indstillingsfilen for KPilot er for gammel. Kør venligst KPilot for at "
"opdatere den."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Indstillingsfilen for gammel"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Opsætning af filinstallatøren er blevet flyttet til kanal-indstillingen. "
"Tjek listen af installerede kanaler."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Opsætning opdateret"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende gamle kanaler blev fundet på dit system. Det er en god idé at "
"fjerne dem og de tilknyttede <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt>-filer.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Gamle kanaler fundet"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Listen af databaser der ikke skal sikkerhedskopieres på listen i din "
"indstillingsfil er blevet justeret til det nye format. Databaseoprettelses-"
"ID'er er blevet ændret til at bruge firkantede parenteser []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Ingen sikkerhedskopi af database opdateret"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot er ikke indstillet tilbrug. Du kan bruge indstillingsguiden eller den "
"normale indstillingsdialog til at indstille KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Ikke indstillet"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Brug &guide"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Brug &dialog"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Indstillingsfilen for KPilot er for gammel. KPilot kan opdatere visse dele "
"af indstillingerne automatisk. Ønsker du at fortsætte?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opsætningen for indstillingssiden <i>%1</i> er ændret. Ønsker du at "
"gemme ændringerne før du fortsætter?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Enheden du indtastede, (<i>%1</i>), er længere end 13 tegn. Dette er "
"formodentlig ikke understøttet og det kan give problemer. Er du sikker på at "
"du ønsker at bruge dette enhedsnavn?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Enhedsnavn for langt"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Brug ikke"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot-info"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Program at synkronisere med"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "generel TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot kan endnu ikke synkronisere adressebogen med Evolution, så "
"adressebogskanalen blev deaktiveret.\n"
"Når kalenderen eller gæremålslisten synkroniseres med KPilot, så afslut "
"venligst Evolution før synkoniseringen, ellers vil du tabe data."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Begrænsninger med Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "intet (den vil kun sikkerhedskopiere)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot er nu indstillet til at synkronisere med %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"De tilbageværende valgmuligheder i indstillingsdialogen er avancerede og kan "
"bruges til at finindstille KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Automatisk indstilling færdig"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Put venligst den håndholdte i sin basis, tryk på hotsync-knappen og klik på "
"\"Fortsæt\".\n"
"\n"
"Nogle kerneversioner (Linux 2.6.x) har problemer med visor kernemodulet (for "
"Sony Clie enheder). Kørsel af en autodetektion i dette tilfælde kan måske "
"blokere computeren fra at udføre hotsyncs indtil den er bootet igen. I dette "
"tilfælde er det måske tilrådeligt ikke at fortsætte."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Håndholdt detektion"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Autodetektion af din håndholdte"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Genstart detektion"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot prøver nu automatisk at detektere den håndholdte enhed. Tryk venligst "
"på hotsync-knappen hvis du ikke allerede har gjort det."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Automatisk detektion endnu ikke startet..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Detekterede værdier"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Håndholdt bruger:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Endnu ikke kendt]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Starter detektion..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Venter på at en håndholdt skal forbinde..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Tiden løb ud, kunne ikke detektere en håndholdt."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt><p>Ingen håndholdt kunne detekteres. Kontrollér følgende muligheder:</"
"p><ul><li>Har du trykket på HotSync-knappen på den håndholdte?</li>\n"
"<li>Sørg for at den håndholdte er rigtigt placeret i holderen.</li>\n"
"<li>Sørg for om at holderen er rigtigt forbundet til maskinen.</li>\n"
"<li>Har du kontrolleret at din håndholdte virkelig understøttes af Kpilot "
"(se http://www.kpilot.org)?</li>\n"
"</ul></qt>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Automatisk detektion mislykkedes"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Fandt en forbundet enhed på %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Afbrød forbindelsen fra alle enheder"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Synkroniserer gøremål med KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Synkroniserer kalender med KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Sync noter med post"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Omskriver gøremål til KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Omskriver kalender til KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Syncer KMail med adresser"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Synkroniserer KMail med noter"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Hotsync færdig. "
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>Dette er listen af alle beskeder modtaget under denne HotSync</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Ryd log"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Rydder listen af alle beskeder modtaget under denne HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Gem log..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan gemme listen af beskeder modtaget under denne HotSync til en fil "
"(for eksempel til brug i en fejlrapport) ved at klikke her.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Synk. fremgang:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Den (estimerede) procent fuldstændiggjort i denne HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync færdig.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Overskriv ikke"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen &quot;%1&quot; til skrivning. Prøv igen?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Kan ikke gemme"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Prøv ikke"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Sti til Pilot enhedsknude"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Liste af DBer"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Sikkerhedskopiér håndcomputer til <dest dir>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Genopret Pilot fra sikkerhedskopi"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Kør kanal fra desktopfil <filename>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Udfør en specifik kontrol (med enheden)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Vis indstillingsinformation for Kpilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Sæt fejlretningsniveau"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Kør kanalen *rigtigt*, ikke i testtilstand."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Kør *rigtigt*, ikke i testtilstand."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Kopiér Pilot til desktop."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Kopiér desktop til Pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Udfør en handling gentagne gange: kun nyttigt med --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot vedligeholder"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Kanalhandlinger"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Vælg en kategori af adresser\n"
"at vise her."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Memos:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Denne liste viser alle memoer\n"
"i den valgte kategori. Klik på\n"
"én for at vise den i højre side."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Memotekst:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Teksten til det valgte memo kommer til syne her."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importér memo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Læs en tekstfil og tilføj den til pilotens memodatabase."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Import er deaktiveret af den 'interne editor' indstilling.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Eksportér memo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Skriv det valgte memo til en fil."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Slet memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Slet det valgt memo."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Tilføj memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Tilføj et nyt memo til databasen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Slet dette valgte memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Slet memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Kan ikke åbne memo-databasen for at slette posten."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Kan ikke slette memo"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Start &Kpilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Indstil KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (én gang)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Standard (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Næste &sync"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Næste Hotsync vil være: %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync er deaktiveret når skærmen er låst."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync er deaktiveret da KPilot ikke kunne afgøre tilstanden af "
"pauseskærmen. Du kan deaktivere denne sikkerhedsfunktion ved at afmarkere "
"'synkronisér ikke når pauseskærmen er aktiv'-feltet på HotSync-siden i "
"indstillingsdialogen."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "Hot-sync færdig.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Næste synkronisering er %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Enhed først at forsøge med"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Afslut i stedet for at klage over fejlagtige indstillingsfiler"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot-dæmon"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Gøremåls-editor"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Der er stadig %1 gøremålsredigerings vinduer åbne."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Der er stadig et åbent redigeringsvindue.\n"
"Der er stadig %n åbne redigeringsvinduer."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Vælg en kategori af adresser at vise her.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Gøremålspunkt"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne liste viser alle gøremålene i den valgte kategori. Klik på én for "
"at vise den i højre side.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Gøremålsinfo:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Du kan redigere en adresse når den er valgt.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Tilføj et nyt gøremål til adressebogen.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tilføjelse af gøremål er deaktiveret af den 'interne editor' "
"indstilling.</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Slet det valgte gøremål fra adressebogen.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Du kan ikke tilføje gøremål til gøremålslisten før du har lavet en hotsync "
"mindst én gang for at hente databaseopsætningen fra din Pilot."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Kan ikke tilføje nyt gøremål"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Forbindelse til den håndholdte gik tabt. Synkronisering kan ikke fortsætte."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync starter...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Brug tegnsættet %1 på håndholdt."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot er optaget travlt og kan ikke behandle HotSync lige nu."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Tester.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Syncer database %1 ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Kunne ikke åbne enhed: %1 (vil prøve igen)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Prøver at åbne enheden %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Lytter allerede til den enhed"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Kan ikke oprette sokkel til at kommunikere med piloten (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Kan ikke åbne Pilot port \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Kan ikke åbne Pilot port (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Kan ikke acceptere Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "allerede forbundet"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Kan ikke læse systeminformation fra Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Tjekker sidste PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Kunne ikke læse bruger-information fra Pilot. Måske har du sat et kodeord på "
"enheden?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot enheden er ikke indstillet endnu."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot enheden %1 er ikke læse-skrive."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Pilotenheden %1 eksisterer ikke. Formodentlig er det en USB-enhed og den vil "
"komme frem ved en HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke installere filen &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Slut på Hot-sync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Porten eksisterer ikke!"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Der er ingen sådan enhed."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Du har ikke tilladelse til at åbne Pilotenheden."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Tjek pilot sti og tilladelser."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Startdato: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Heldags-begivehed"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Slutdato: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarm: %1 %2 før begivenheden starter"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dage"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Gentagelse: hver %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "dage"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "uger"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "måneder"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Gentages uendeligt"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Indtil %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Gentages den i'te dag i ude j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Gentages den n'te dag i måneden"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Undtagelser:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Note:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Note:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Titel:</i> %1<br>\n"
"<i>Memotekst:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Titel: %1\n"
"Memotekst:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Færdig"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Ikke færdig"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Forfaldsdato: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioritet: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i>-kanalens opsætning er ændret. Ønsker du at gemme ændringerne "
"før du fortsætter?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 Kanal"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Send spørgsmål og kommentarer til tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Send spørgsmål og kommentarer til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Send problemrapporter til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"For varemærkeinformation, se <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilots brugermanual</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Forfattere:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Medvirkende:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Store ændringer detekteret"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Kanalen %1 har udført et stort antal ændringer af %2. Vil du tillade "
"ændringerne?\n"
"Information:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Kunne ikke finde kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Kunne ikke indlæse kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Kanalen %1 har forkert version (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Kunne ikke initiere kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Kunne ikke oprette kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Kanal %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Start: %1. slut: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 ny. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 ændret."
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 slettet."
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Iingen ændringer lavet."
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Kan ikke åbne %1-databaserne på den håndholdte."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Kan ikke åbne %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Kanalen %1 kunne ikke udføres."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Fuld synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Genopret fra sikkerhedskopi"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Test synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Lokal synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "S&pørg ikke igen"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "KPilot brugerfelter"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"På din håndholdte, sørger hver adresse også for fire brugerfelter til din "
"personlige brug. KPilot kan synkronisere disse enten til fødselsdag, URL, IM-"
"adresse eller blot opbevare dem som brugerfelter på din PC uden nogen "
"speciel betydning. I det sidste tilfælde, kan du ændre værdierne her. Bemærk "
"imidlertid, at for alle andre indstillinger vil de værdier der indtastes her "
"ingen virkning have."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Brugerdefineret &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Redigér eller indtast værdien af det tredje selvvalgte felt her. Ved "
"brug af KPilot, kan du synkronisere disse værdier med den håndholdtes "
"adresseprograms brugervalgte felter.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Brugerdefineret &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Redigér eller indtast værdien af det fjerde selvvalgte felt her. Ved "
"brug af KPilot, kan du synkronisere disse værdier med den håndholdtes "
"adresseprograms brugervalgte felter.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Redigér eller indtast værdien af det andet selvvalgte felt her. Ved brug "
"af KPilot, kan du synkronisere disse værdier med den håndholdtes "
"adresseprograms brugervalgte felter.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Brugerdefineret &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Brugerdefineret &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Redigér eller indtast værdien af det første selvvalgte felt her. Ved "
"brug af KPilot, kan du synkronisere disse værdier med den håndholdtes "
"adresseprograms brugervalgte felter.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Hvis du lader KPilot synkronisere den håndholdtes brugerfelter som "
"brugerfelter på PC'en, kan du ændre værdierne her. Bemærk imidlertid, at for "
"alle andre indstillinger vil de værdier der indtastes her ingen virkning "
"have."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot's private (meta-sync) indstillinger"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Post&ID:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Sync &flag"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Disse værdier indikerer tilstanden af posten for KPilot, og forbinder en "
"indgang på den håndholdte med en indgang på PC'en.\n"
"Ændr ikke disse værdier: hvis du gør det kan du være temmelig sikker på at "
"tabe nogle data næste gang du synkroniserer."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Sync Destination"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standard-adressebog"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at synkronisere med TDE's standardadressebog (dvs den "
"adressebog du redigere i KAddressbook, og som du bruger i KMail)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard-&fil:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at bruge en bestemt adressebogsfil, i stedet for TDE's "
"adressebog. Denne fil skal være i vCard-format (.vcf). Skriv stedet hvor "
"filen er i redigeringsfeltet eller vælg det ved at klikke på "
"filvælgerknappen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast vCard-filnavnet her eller vælg det ved at klikke på "
"filvælgerknappen. vCard er et standardformat til udveksling af "
"kontaktinformation. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Gem &arkiverede poster i TDE's adressebog"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du sletter en adresse på din håndholdte, kan du afgøre om den skal "
"arkiveres på PC'en. Hvis du afkrydser det og dette afkrydsningsfelt, vil "
"adressen blive tilføjet til din adressebog, men ikke længere synkroniseret "
"med den håndholdte.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Konflikt-&løsning"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>På denne liste kan du vælge hvordan modstridende indgange (indgange der "
"er både på din håndholdte og på PC'en) skal løses. Mulige værdier er \"Brug "
"KPilots globale opsætning\" for at bruge de indstillinger der er defineret i "
"KPilot's HotSync-indstilling, \"Spørg bruger\" for at lade dig løse det "
"hvert problem for sig, \"Gør ingenting\" for at tillade at indgangene er "
"forskellige, \"PC går forud\", \"Håndholdt går forud\", \"Brug værdier fra "
"sidste sync\" og \"Brug begge indgange\" for at lave en ny indgang både på "
"PC'en og den håndholdte.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Brug KPilots globale opsætning"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Spørg bruger"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gør intet"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Håndholdt går forud"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC går forud"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Værdier fra sidste sync (om muligt)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Brug begge indgange"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Vælg standard-handlingen hvis en begivenhed blev ændret på begge sider "
"her. </p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Håndholdt anden telefon:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg hvilket felt i KAddressbook der skal bruges til at gemme Pilotens "
"&quot;Anden&quot; telefon her.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Anden telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Forretnings faxnummer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemmefax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD-telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Håndholdt gadeadresse:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg hvilket felt i KAddressbook der skal bruges til at gemme Pilotens "
"gadeadresse her.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Foretrukken, derefter hjemmeadresse"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Foretrukken, derefter forretningsadresse"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Håndholdt fax:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg hvilket felt i KAddressbook der skal bruges til at gemme "
"faxnummeret fra Piloten her.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Brugerfelter"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Håndholdt brugervalgt felt 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg feltet fra denne liste der repræsenterer betydningen bedst, givet "
"ved din brug, af det første selvvalgte felt på din håndholdte.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Håndholdt brugervalgt felt 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg feltet fra denne liste der repræsenterer betydningen bedst, givet "
"ved din brug, af det andet selvvalgte felt på din håndholdte.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Håndholdt brugervalgt felt 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg feltet fra denne liste der repræsenterer betydningen bedst, givet "
"ved din brug, af det tredje selvvalgte felt på din håndholdte.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Håndholdt brugervalgt felt 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg feltet fra denne liste der repræsenterer betydningen bedst, givet "
"ved din brug, af det fjerde selvvalgte felt på din håndholdte.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Gem som brugerfelter"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Fødselsdato"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM-Adresse (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM-Adresse (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Data&format"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg det datoformat der skal bruges hvis du valgte \"fødselsdag\" for en "
"af de sevvalgte felter ovenfor. Mulige pladsholdere er: <br>%d for dagen, %m "
"for måneden, %y for år med to cifre, %Y for år med fire cifre. For eksempel "
"vil %d.%m.%Y generere en dato såsom 27.1.1946, mens %m/%d/%y vil skrive den "
"samme dato som 01/27/46.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Lokale indstillinger"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Følgende post blev redigeret både på den håndholdte og på PC'en. Vælg "
"venligst hvilke værdier der skal synkroniseres:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brug denne liste til at resolvere, felt efter felt, de konflikter der "
"opstod da en post blev redigeret både på den håndholdte og på PC'en. For "
"hver post, bliver de forskellige værdier fra sidste synkronisering, den "
"håndholdte og PC'en vist for hvert felt, hvilket tilladet dig at vælge den "
"ønskede værdi.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Linjebrud i en indgang vil blive markeret ved et \" | \" (uden "
"citationstegn)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Behold begge"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik på denne knap for at bruge begge værdier, resulterende i "
"duplikation af posten.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "&PC-værdier"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik på denne knap for at bruge PC'ens værdier til synkronisering af "
"alle felter der er i konflikt i denne post.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "S&idste sync-værdier"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik på denne knap for at sidste synkronisering værdier til "
"synkronisering af alle felter der er i konflikt i denne post.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Håndholdte værdier"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik på denne knap for at bruge den håndholdtes værdier til "
"synkronisering af alle felter der er i konflikt i denne post.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Tekstfiler:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast, eller vælg med filvælgerknappen, navnet og stedet på mappen der "
"bruges til at finde og synkronisere tekstfiler. Alle filer med endelsen .txt "
"der findes i dennemappe vil blive synkroniseret med DOC databaser på din "
"håndholdte.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokal ko&pi:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt hvis du ønsker at gemme en kopi af Palm DOC-databaser "
"(.pdb-filer på din PC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Synkroniseringstilstand"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Sync kun P&C til PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at synkronisere tekster ændret på din PC med Palm DOC "
"databaser på din håndholdte. Palm DOC databaser der er ændrede på den "
"håndholdte vil ikke blive konverteret til tekstfiler, men tekster der er "
"ændret på PC'en vil blive konverteret til Palm DOC databaser.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Sync kun P&DA til PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at ændringer der er lavet på Palm DOC databaser på din "
"håndholdte med PC'ens tekstfiler. Palm DOC databaser der er ændrede på den "
"håndholdte vil ikke blive konverteret til tekstfiler, men tekster der er "
"ændret på PC'en vil blive konverteret til Palm DOC databaser.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sync &alt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at synkronisere filteksterne ændret på din PC med Palm "
"DOC databaser på din håndholdte. Palm DOC databaser der er ændrede på den "
"håndholdte vil ikke blive konverteret til tekstfiler, men tekster der er "
"ændret på PC'en vil blive konverteret til Palm DOC databaser, for at holde "
"de to versioner synkroniserede.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast eller vælg med filvælgerknappen, navnet og stedet for mappen "
"hvor kopier af den håndholdtes databaser opbevares (.pdb-filer). Lokale "
"kopier laves kun hvis feltet også er afkrydset.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Håndholdt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimér"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Afkryds dette felt, hvis teksten skal komprimeres på den håndholdte for at "
"spare hukommelse. De fleste doc-læsere på den håndholdte understøtter "
"komprimerede tekster."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm doc-formatet understøtter komprimering af teksten for at spare på "
"hukommelse. Hvis du afkrydser dette felt, vil teksten konsumere omkring 50% "
"mindre hukommelse end i ikke komprimeret tilstand. Næsten alle DOC-læsere på "
"Palm understøtter komprimerede tekster.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Konvertér &bogmærker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at gøre oprettelse af bogmærker mulig når "
"tekstfiler konverteres til Palm DOC databaser. De fleste dokumentlæsere "
"understøtter bogmærker. For at lave et bogmærke er det nødvendigt at sørge "
"for stedet i teksten hvor bogmærket skal sættes og bogmærkets titel, i et af "
"formaterne på listen nedenfor.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Indlejrede mærker i tekst"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at lave bogmærker fra indlejrede mærker i teksten. De "
"indlejrede mærker består af mærker på formen <* bookmarktext *>. Bogmærkets "
"sted sættes ved brug af stedet for det indlejrede mærke i teksten, og "
"navnet er teksten mellem <* og *>. Det indlejrede mærke (<*...*>) vil blive "
"fjernet fra teksten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Mærker ved afslutning af tekst"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at konvertere mærker på formen <bookmarkname> i "
"slutningen af teksten til bogmærker. Teksten indeni mærket (\"bookmarkname"
"\") vil blive søgt efter i teksten, og når den findes, vil et bogmærke blive "
"sat der. Afslutningsmærkerne <...> vil så blive fjernet fra slutningen af "
"teksten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Regulært &udtryk i .bmk-fil"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at bruge regulære udtryk i en fil for at "
"gennemsøge tekstyen for bogmærker. Filen skal have samme navn som "
"tekstfilen, men skal ende på .bmk i stedet for .txt (for eksempel skal filen "
"med regulære udtryk for tekstnavn.txt være tekstnavn.bmk). Se "
"dokumentationen for en beskrivelse af formatet af bmk-filen.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Håndholdt -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Konvertér ikke, hvis teksten er uændret (kun bogmærker)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at undgå at synkronisere teksten på den "
"håndholdte til PC hvis du kun har ændret bogmærker på den håndholdte, men "
"ikke teksten.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Konvertér bogmærker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "Konvertér &ikke bogmærker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at undgå at konvertere Palm DOC bogmærker til "
"indlejrede mærker eller til en bogmærkefil.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Konvertér til .bm-&fil"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at konvertere Palm DOC databasens bogmærker til "
"en separat fil, på bmk-format (se mere om dette format i dokumentationen). "
"Den resulterende bogmærkefil har det samme filnavn som den resulterende .txt-"
"fil, men den ender på .bmk i stedet for. Denne metode laver en ren tekstfil "
"og en bogmærkefil.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Konvertér som &indlejrede mærker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at konvertere Palm DOC databasens bogmærker til "
"indlejrede mærker på formen &lt;* BookmarkName *&gt;. Disse mærker indsættes "
"i teksten på den position der er markeret af bogmærket, og teksten indeni "
"mærket svarer til bogmærkets navn. Indlejrede mærker er nemme at lave, "
"slette, flytte og redigere.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Hvis den samme tekst blev ændret både på PC'en og den håndholdte, hvilken af "
"de to versioner skal så bruges som den nye version?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalen har ikke funktionen at indflette ændringer når en tekst "
"ændres både på den håndholdte og på computeren. Derfor er valget mellem at "
"arbejde med filerne usynkroniseret, eller at kassere ændringerne i én af dem."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Ingen løsning"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalen har ikke funktionen at indflette ændringer når en tekst "
"ændres både på den håndholdte og på computeren. Derfor, når der opstår "
"konflikter, er valget mellem at arbejde med filerne usynkroniseret, eller at "
"kassere ændringerne i én af dem. Vælg dette for at forhindre KPilot i at "
"overskrive dine ændringer</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "P&DA går forud"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalen har ikke funktionen at indflette ændringer når en tekst "
"ændres både på den håndholdte og på computeren. Derfor, når der opstår "
"konflikter, er valget mellem at arbejde med filerne usynkroniseret, eller at "
"kassere ændringerne i én af dem. Vælg dette for at få PDA'ens udgave til at "
"overskrive PC'ens i tilfælde af konflikt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C går forud"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalen har ikke funktionen at indflette ændringer når en tekst "
"ændres både på den håndholdte og på computeren. Derfor, når der opstår "
"konflikter, er valget mellem at arbejde med filerne usynkroniseret, eller at "
"kassere ændringerne i én af dem. Vælg dette for at få PC'ens udgave til at "
"overskrive PDA'ens i tilfælde af konflikt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "S&pørg brugeren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalen har ikke funktionen at indflette ændringer når en tekst "
"ændres både på den håndholdte og på computeren. Derfor, når der opstår "
"konflikter, er valget mellem at arbejde med filerne usynkroniseret, eller at "
"kassere ændringerne i én af dem. Vælg dette for at få en "
"konfliktløsningsdialog frem, der lader brugeren afgøre det et tilfælde af "
"gangen.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Vis &altid en løsningsdialog"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at tvinge løsningsdialogen til at komme frem, "
"selv når der ingen konflikter er</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-fil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Konvertér hele &mapper"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Mappe hvor kopier af den håndholdtes databaser opbevares. Du kan installere "
"dem til enhver PalmOS-håndholdt, og distribuere disse kopier til andre "
"mennesker (men pas på brud på ophavsret.)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Spørg for overskrivning af filer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "S&nakkesalige beskeder"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Konvertér tekst til PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Konvertér PalmDOC til tekst"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Indtast navnet på den mappe hvor tekstfilerne findes på PC'en. Alle filer "
"med endelsen .txt vil blive synkroniseret med den håndholdte."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Når et <* bookmarktext *> er der et eller andet sted i teksten, vil et "
"bogmærke blive sat på denne position, og teksten mellem <* and the *> vil "
"blive brugt spm bogmærkets navn. <*...*> vil blive fjernet fra teksten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Mærker af formen <bookmarkname> ved slutningen af teksten vil blive brugt "
"til at gennemsøge teksten for mønstret mellem < and >. Når \"bookmarkname\" "
"er der i teksten, vil et bogmærke blive sat der. Slutmærkerne <...> vil så "
"blive fjernet fra slutningen af teksten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm doc-formatet understøtter komprimering af teksten for at spare på "
"hukommelse. Hvis du afkrydser dette felt, vil teksten konsumere omkring 50% "
"mindre hukommelse end i ikke komprimeret tilstand. Næsten alle DOC-læsere på "
"Palm understøtter komprimerede tekster."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Ønsker du at konvertere bogmærker? De fleste doc-læsere understøtter "
"bogmærker. Du skal give nogle oplysninger om hvor bogmærkerne skal sættes og "
"deres titler. Afkryds mindst én af bogmærketyperne nedenfor."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Brug regulære udtryk i en fil tekstnavn.bmk (tekstnavn.txt er filnavnet på "
"teksten) til at gennemsøge teksten for bogmærker. Se dokumentationen for en "
"beskrivelse af formatet på bmk-filen."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konvertér som &afslutningsmærker"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konvertér til .bmk-&fil"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Slet KNote når Pilot-memo bliver slettet"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt hvis du ønsker at slette noter fra KNotes automatisk "
"når den tilsvarende Pilot-memo bliver slettet. Brug dette med forsigtighed, "
"da de noter du ønsker at beholde på den håndholdte og på desktoppen ikke "
"nødvendigvis er de samme.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Undertryk slet-bekræftelse i KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt hvis du ønsker at slette noter fra KNotes uden "
"bekræftelse når den tilsvarende Pilot-memo bliver slettet. Brug kun dette "
"hvis du ønsker at beholde de samme noter på den håndholdte og på PC'en.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisér"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Vælg hvor ofte AvantGo skal synkroniseres"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Hver sync"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at synkronisere med MAL-serveren ved hver HotSync. For at "
"en synkronisering skal lykkes, må du have adgang til MAL-serveren under din "
"HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Én gang i &timen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at synkronisere med MAL-serveren ved hver HotSync, der er "
"mindst en time efter den tidligere MAL-synkronisering. For at en "
"synkronisering skal lykkes, må du have adgang til MAL-serveren under din "
"HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Én gang om &dagen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at synkronisere med MAL-serveren ved hver HotSync, der er "
"mindst en time efter den tidligere MAL-synkronisering. For at en "
"synkronisering skal lykkes, må du have adgang til MAL-serveren under din "
"HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Én gang om &ugen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at synkronisere med MAL-serveren ved hver HotSync, der er "
"mindst en time efter den tidligere MAL-synkronisering. For at en "
"synkronisering skal lykkes, må du have adgang til MAL-serveren under din "
"HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "'En gang om &måneden"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at synkronisere med MAL-serveren ved hver HotSync, der "
"er mindst en time efter den tidligere MAL-synkronisering. For at en "
"synkronisering skal lykkes, må du have adgang til MAL-serveren under din "
"HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-type"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Ingen proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette hvis du ikke ønsker at KPilot skal bruge en proxy-server. "
"Brug dette hvis du er direkte forbundet til internettet</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette hvis du ønsker at KPilot skal bruge en proxy-server.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette hvis du ikke ønsker at KPilot skal bruge en SOCKS-proxy.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Brugerdefineret &port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Afkryds dette felt for at bruge en ikke-standard proxy-port."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Ser&vernavn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du valgte HTTP eller SOCKS proxy, så skriv adressen på proxy-"
"serveren der skal bruges her, på formen <i>foo.bar.com</i> (ikke <i>http://"
"foo.bar.com</i> eller <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast den port du ønsker at KPilot skal bruge når du forbinder til din "
"proxy-server her.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis din proxy kræver godkendelse, så indtast dit kodeord her.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis din proxy kræver godkendelse, så indtast dit brugernavn her.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast en liste af MAL-servere der ikke behøver brugen af en proxy her, "
"adskilt af kommaer, f.eks.: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i></qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Ingen proxy for:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-Server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL Server-information"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL servernavn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Der er for øjeblikket <b>ingen måde at sætte serverparametre på "
"desktoppen</b>; du må bruge <i>MobileLink</i>-programmet på den håndholdte "
"enhed. eller <i>AGCONNECT</i>-programmet på den håndholdte enhed</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Vælg den mappe du ønsker at opbevare din PDA's memoer i"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Tilvalg for memofil-kanal"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Synkronisér private poster:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Mappe for memoer:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Vælg den mappe du ønsker at opbevare din PDA's memoer i"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Sti til mappen hvortil billederne skal eksporteres."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Uddata:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Null Kanal tilvalg"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot var her."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast beskeden for at tilføje til Sync-loggen på din Pilot her.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Log-besked:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Send post"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sendemetode:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Vælg den metode som KPilot vil bruge til at sende post fra din "
"håndholdte til modtagerne. Afhængig af metoden du vælger, kan de ændre "
"felter i dialog være aktive eller passive. For øjeblikket er den eneste "
"metode der <i>virker</i> gennem KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Indtast den e-mail-adresse du ønsker at sende brev som her.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Underskriftsfil:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du ønsker at tilføje en underskriftsfil, så indtast hvor den er "
"(sædvanligvis, <i>.signature</i>, placeret i din hjemmemappe) her, eller "
"vælg den ved at klikke på filvælgerknappen. Underskriftsfilen indeholder den "
"tekst der tilføjes i slutningen af din udgående e-mail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Send ikke post"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Brug Kmail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databaser:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Null-kanalen kan tilknyttes adskillige databaser, og således i "
"virkeligheden forhindre dem fra at synkronisere. Indtast databasenavnene her."
"</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simulér det mislykkes"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Tving kanalen til at simulere en fejl ved udførsel af HotSync."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast her, eller vælg ved at klikke på filvælger-knappen, stedet og "
"filnavnet på den uddatafil der bruges til at opbevare den håndholdtes "
"systeminformation.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Output-&fil:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Type uddata"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at få systemets informationsdata skrevet som et HTML-"
"dokument.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "&Tekst-fil:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at få systemets informationsdata skrevet som et "
"tekstdokument.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indskriv her, eller vælg ved at klikke på filvælgerknappen, stedet for "
"skabelonen der skal bruges hvis du vælger den selvvalgte skabelonmulighed.</"
"qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Brugerdefineret &skabelon:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for udskrive systeminformationsdata som defineret af en "
"selvvalgt skabelon. Indtast stedet for skabelonen i redigeringsfeltet, eller "
"vælg det ved at klikke på filvælgerknappen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Parter inkluderet"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Output-type"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markér på denne liste de typer af information om dit system og din "
"håndholdte som du ønsker at vise i udskriftsfilen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Database-information"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systeminformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS version"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Synkroniseringstilstand"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Database-information"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Sæt den &håndholdte tid fra tiden på PC'en"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at synkronisere den håndholdtes tid med PC'ens tid, ved "
"at bruge PC'ens tid på begge.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Sæt den &PC-tid fra tiden på den håndholdte"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at synkronisere den håndholdtes tid med PC'ens tid, ved "
"at bruge den håndholdtes tid på begge.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 og 3.3 understøtter ikke indstilling af systemets "
"tid, så denne kanal vil blive oversprunget for håndholdte der kører et af "
"disse operativsystemer.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Kalender-kanal tilvalg"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standard-kalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Vælg dette for at synkronisere med kalenderen angivet i TDE's "
"kalenderindstillinger.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalender&fil:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at bruge en bestemt kalenderfil, i stedet for TDE's "
"standardkalender. Denne fil skal være i vCalendar- eller iCalendar-format. "
"Indtast stedet for denne fil i redigeringsfeltet eller vælg den ved at "
"klikke på filvælgerknappen.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast stedet for denne fil i redigeringsfeltet eller vælg den ved at "
"klikke på filvælgerknappen. Denne fil skal være i vCalendar- eller iCalendar-"
"format. </qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Gem &arkiverede poster i TDE's kalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Når dette felt er afkrydset, vil arkiverede poster stadig\n"
"blive gemt i kalenderen på PC'en."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg på denne liste hvordan konflikter skal løses (når indgange er "
"ændret både på din håndholdte og på PC'en). Mulige værdier er \"Brug "
"KPilot's globale opsætning\" for at bruge indstillingerne i KPilot's HotSync-"
"indstilling, \"Spørg bruger\" for at lade dig bestemme et tilfælde af "
"gangen, \"Gør ingenting\" for at tillade at indgangene er forskellige, \"PC "
"går forud\", \"Håndholdt går forud\", \"Brug værdier fra sidste "
"synkronisering\" og \"Brug begge indgange\" for at lave en ny indgang både "
"på PC'en og den håndholdte. Bemærk at dette <i>ikke</i> håndterer "
"skemalægningskonflikter.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Database&navn"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Skaber:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databaseflag"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressource-database"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Læs-&kun"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Database blive sik&kerhedskopieret"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Kopi&beskyttet"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Diverse flag"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Nulstil efter &installation"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&kskludér fra sync"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstempler"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Op&rettelsestidspunkt:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Æ&ndringstidspunkt:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Sikkerhedskopieringstid:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "S&lettet"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync er deaktiveret når skærmen er låst."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-tilvalg"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Sikkerhedskopieringsinterval"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Udfør sikkerheds&kopiering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Ved hver HotSync-synkronisering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Kun på forespørgsel"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Ingen sikkerhedskopiering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indtast de databasetyper du ønsker at udelukke fra "
"sikkerhedskopieringen her. Brug denne indstilling hvis sikkerhedskopiering "
"af nogle databaser får den håndholdte til at bryde sammen, eller hvis du "
"ikke ønsker en sikkerhedskopi af nogle databaser (såsom AvantGo-sider).</"
"p><p>Indgange med firkantede parenteser [] er <i>opretter-knuder</i> såsom "
"<tt>[lnch]</tt> og kan ekskludere et helt område af databaser. Indgange uden "
"disse parenteser er databasenavne, og kan inkludere jokertegn i stil med "
"skallen såsom <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ikke &gendannet"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indtast de databasetyper du ønsker at ekskludere fra "
"genoprettelsesoperationen her (såsom AvantGo-databaser). De vil blive "
"oversprunget selv hvis de eksisterer i sættet af "
"sikkerhedskopieringsdatabaser på den håndholdte. Hvis du stadig ønsker at "
"installere en ignoreret database på den håndholdte, kan du altid installere "
"den manuelt på den håndholdte.</p><p>Indgange med firkantede parenteser [] "
"er <i>porettelseskoder</i> såsom <tt>[lnch]</tt> og kan ekskludere et helt "
"område af databaser. Indgange uden firkantede parenteser er lister af "
"databasenavne, og kan indeholde jokertegn i stil med dem der bruges i en "
"skal såsom <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik her for at åbne database-markeringsdialogen. Denne dialog tillader "
"dig at tjekke de databaser du ønsker at ekskludere fra sikkerhedskopiering "
"fra en liste.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik her for at åbne database-markeringsdialogen. Denne dialog tillader "
"dig at tjekke de databaser du ønsker at ekskludere fra "
"genoprettelsesoperationen fra en liste.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Kør &kanaler under synkronisering med sikkerhedskopiering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at køre udvalgte kanaler før hver "
"sikkerhedskopiering. Dette sørger for at sikkerhedskopien er opdateret med "
"de sidste ændringer fra din PC.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-&enhed:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast den enhed Pilot er tilknyttet (fore eksempel en seriel eller USB "
"port) her. Du kan også bruge <i>/dev/pilot</i>, og lave et symlink til den "
"rigtige enhed. Du har brug for skrivetilladelse for at det skal lykkes at "
"synkronisere med den håndholdte.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hastighed:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg hastigheden for den serielle forbindelse til den håndholdte her. "
"Dette har ingen mening for USB-enheder. For en ældre model, vælges 9600. "
"Nyere modeller kan muligvis klare hastigheder op til den maksimale på "
"listen, 115200. Du kan eksperimentere med forbindelseshastigheden: manualen "
"foreslår at starte med en hastighed på 19200 og forsøge sig med hurtigere "
"hastigheder for at se om de virker.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast dit navn her, som det viser sig i Pilotens &quot;Ejer&quot; "
"opsætning.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Ind&kodning:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS-enheder findes på mange forskellige sprog. Hvis din enhed bruger "
"et andet tegnsæt end ISO-latin1 (ISO8859-1), så vælg det rigtige tegnsæt "
"her, for at kunne vise særlige tegn rigtigt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot&bruger:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Nødløsninger:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nødløsninger gør speciel håndtering mulig for bestemte enheder. De "
"fleste enheder kræver ikke speciel håndtering. Zire&tm; 31, Zire 72 og "
"Tungsten T5 <i>do</i> har imidlertid specielle behov, så hvis du forbinder "
"til en sådan enhed, så vælg venligst nødløsningen for dem.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Afslutningstilvalg"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "S&top KPilot's statusfeltprogram ved afslutning"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at stoppe KPilot-dæmonen når du går ud af KPilot. "
"(kun hvis KPilot selv startede dæmonen).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Afslut &efter HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at stoppe både KPilot- og KPilot-dæmonen efter "
"HotSync afslutter. Dette kan være nyttigt for systemer hvor KPilot starte af "
"USB-dæmonen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opstartsindstillinger"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Start KPilot ved login"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at starte KPilot-dæmonen op hver gang du logger "
"på til TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "V&is KPilot i statusfeltet"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at placere en HotSync-ikon i statusfeltet, som "
"viser dæmonens status og tillader dig at vælge næste synkroniseringstype og "
"indstille KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Lav en fuld sikkerhedskopiering når der ændres PC'er"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at udføre en fuld sikkerhedskopiering når den "
"sidste synkronisering blev udført med en anden PC eller et andet system, for "
"at garantere fuldstændigheden af dine sikkerhedskopieringsdata.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync-synkronisering (synkronisér alle ændringer)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Fuldstændig synkronisering (synkronisér også uændrede indgange)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg synkroniseringstype som Kpilot normalt vil bruge i listen. Mulige "
"værdier er:<br>\"HotSync-synkronisering\" for at køre alle valgte kanaler og "
"synkronisere databaser med ændringsflaget sat, og kun opdatere ændrede "
"poster. <br>\"Fuldstændig synkronisering\" for at køre alle valgte kanaler "
"og synkronisere alle databaser, læse alle poster og udføre en fuldstændig "
"sikkerhedskopiering, <br>\"Kopiér PC til håndcomputer\" for at køre alle "
"kanaler og synkronisere alle databaser, men i stedet for at sammenflette "
"information fra begge kilder, kopieres data fra PC'en til håndcomputeren, "
"<br>\"Kopiér håndcomputer til PC\" for at køre alle kanaler og synkronisere "
"alle databaser, men i stedet for at sammenflette information fra begge "
"kilder, kopieres data fra håndcomputeren til PC'en.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standard-Sync:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg på denne liste hvordan konflikter skal løses (når indgange er "
"ændret både på din håndholdte og på PC'en). Mulige værdier er \"Spørg bruger"
"\" for at lade dig bestemme et tilfælde af gangen, \"Gør ingenting\" for at "
"tillade at indgangene er forskellige, \"PC går forud\", \"Håndholdt går forud"
"\", \"Brug værdier fra sidste synkronisering\" og \"Brug begge indgange\" "
"for at lave en ny indgang både på PC'en og den håndholdte. Bemærk at det "
"valg til løsning af konflikter kan sættes ud af kraft af kanaler der har "
"deres egen indstilling af konfliktløsninger.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Synkronisér ikke når pauseskærmen er aktiv"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at forhindre KPilot i at synkronisere din "
"håndholdte mens pauseskærmen er aktiv. Dette er en sikkerhedsforanstaltning "
"til at forhindre andre i at synkronisere <i>deres</i> håndholdte med dine "
"data. Denne valgmulighed skal være deaktiveret når du bruger en anden "
"desktop, idet KPilot ikke kender til andre pauseskærmen end TDE's.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Lav interne fremvisere &redigerbare"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De interne fremvisere kan være skrivebeskyttede eller ikke. Den "
"redigerbare tilstand tillader dig at tilføje nye poster, slette eller "
"redigere eksisterende poster og synkronisere dine modifikationer tilbage til "
"den håndholdte. Afkryds dette felt for at sætte de interne fremvisere til at "
"være redigerbare, og afmarkér for at lave dem være kun til læsning.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Vis private poster"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at vise de interne poster der er markerede &quot;"
"Privat&quot; på Piloten.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Vis som \"Si&dst, først\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at vise adresser i den interne adresseviser sorteret "
"efter efternavn, fornavn.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Vis som \"&Firma, sidst\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg dette for at vise adresser i den interne adresseviser sorteret "
"efter firmanavn, efternavn.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Brug nøglefelt"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkryds dette felt for at kombinere alle indgange med det samme "
"efternavn.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Endelig kan du indstille KPilot specifikt for nogle PIM-programmer, såsom "
"Kontact (TDE's integrerede PIM-program) eller Evolution (Gnome's integrerede "
"PIM-program).\n"
"\n"
"Tryk på \"Afslut\" for at sætte KPilot op ifølge opsætningen i denne "
"indstillings-guide."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Sæt standardværdier for synkronisering med:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM-suiten (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Ingen sync, kun sikkerhedskopi"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Denne guide vil hjælpe dig med at indstille KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Som et første skridt, skal vi afgøre brugernavnet og hvordan den håndholdte "
"er forbundet til computeren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Håndholdt && brugernavn"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan enten lade KPilot detektere disse værdier automatisk (for dette "
"skal din håndholdte være parat og forbundet til PC'en) eller indtaste dem "
"manuelt.</p>\n"
"<p>Indtast venligst brugernavnet nøjagtigt som sat på den håndholdte. </p>\n"
"<p>Hvis enhedstypen sættes manuelt (dvs. hvis automatisk detektion ikke "
"virkede for dig), så se venligst nedenfor for vink om at vælge det rigtige "
"enhedsnavn. {0...n} betyder et tal fra 0 op til et meget stort tal, "
"sædvanligvis dog blot 255.\n"
"<p>\n"
"Seriel port: en gammel metode for forbindelsen, brugt primært af den "
"oprindelig linje af Palm Pilot, og forskellige Palm-baserede mobiltelefoner. "
"Enhedsnavnet vil sen ud som /dev/ttyS{0...n} (Linux) eller /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: En forbindelse i nyere stil, brugt af de fleste nyere Palm, "
"Handspring, og Sony Clies. Enhedsnavnet vil være /dev/ttyUSB{0...n} eller /"
"dev/usb/tts/{0...n} (Linux) eller /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). På Linux, "
"skal både 0 og 1 definitivt tjekkes, da nyere enheder tenderer at bruge 1, "
"og ældre enheder tenderer til at bruge 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrarød: en en relativt langsom forbindelsestype kun brugt som allersidste "
"udvej. Enhedsnavnet vil være /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0...n} (Linux) "
"eller /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: En ny forbindelsesmetode, dette bruges næsten udelukkende på nye "
"dyre enheder såsom Tungsten T3 eller Zire 72. Enhedsnavnet vil være /dev/"
"usb/ttub/{0...n} eller /dev/ttyUB{0...n} (Linux) eller /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Netværk: Dette er ikke blevet testet af nogen af selve KPilot-udviklerne "
"(hardware donationer bliver altid accepteret.), men det er blevet "
"rapporteret at hvis man sætter enheden til \"net:any\" vil det virke for "
"netværksaktiverede enheder. Det er imidlertid også sket at dette låser "
"KPilot fast når der udføres andet end blot synkronisering. Brug det med "
"forsigtighed.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast den enhed Pilot er tilknyttet (for eksempel en seriel eller USB "
"port) her. Du kan også bruge <i>/dev/pilot</i>, og lave et symlink til den "
"rigtige enhed. Brug knappen nedenfor for automatisk at detektere enheden. Du "
"har brug for skrivetilladelse for at det skal lykkes at synkronisere med den "
"håndholdte.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Detektér den håndholdte && brugernavnet automatisk"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik på denne knap for at åbne detektionsdialogen. Guiden vil forsøge "
"automatisk at finde og vise den rigtige enhed og brugernavn for din "
"håndholdte. Hvis guiden ikke kan få fat i denne information, så tjek om du "
"har skriverettigheder for enheden.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast dit brugernavn her, som det viser sig i Pilotens &quot;"
"Ejer&quot; opsætning, eller brug knappen nedenfor til automatisk at "
"detektere det.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Bruger&navn:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkrydsning af dette felt vil få kpilot-dæmonen til at blive indlæst når "
"du først logger på indtil du logger af. Det betyder (i teorien), at du ikke "
"vil skulle gøre andet end at forbinde din håndholdte og trykke på \"synkr."
"\", så vil kpilot dukke op og magisk gøre det du har lyst til.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Note:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Færdig"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Har slut&dato:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&lettet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Indstillingsguide"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lokale indstillinger"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Kan ikke åbne database"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Pilot database fejl"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne databasen %1 på håndholdt"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Enhedslink parat."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 ny for filsystem. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 slettet fra filsystem. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 slettet fra Palm. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen DCOP-forbindelse kunne laves. Kanalen kan ikke fungere uden DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes kører ikke. Kanalen skal kunne lave en DCOP-forbindelse til KNotes "
#~ "for at synkronisering kan finde sted. Start venligst KNotes og prøv igen."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke hente liste af noter fra KNotes. KNotes-kanalen vil ikke blive "
#~ "kørt."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Kan ikke oprette lokal sikkerhedskopi."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Laver lokal sikkerhedskopi af databaser på %1"
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Laver lokal sikkerhedskopi .."
#~ msgid "Alt+G"
#~ msgstr "Alt+G"
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Fast-Sync"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Afslutter ved annullering. Alle data ikke genoprettede."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl returnerede %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Ingen værdi"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python returnerede %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Python-kanal for KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Indstiller Python-kanalen for KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Kopierer poster til PC ..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen '%1' til genopretning."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Næste sync vil være en FastSync."
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&Fast-Sync"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Næste Hotsync vil være en FastSync."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Fortæl dæmonen at den næste HotSync skal være en FastSync (kører kun "
#~ "kanaler)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Sikkerhedskopi i stedet for liste af DBer"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Liste af tilgængelige kanaler"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Kør kanal specielt konstrueret for at en tidsgrænse skal "
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Kør kanal blot for at tjekke bruger."
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Send kalender ud på standardudskriften."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Perl-kanal tilvalg"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indtast det Perl-udtryk der skal evalueres ved en HotSync her.</qt>"
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Perl-udtryk:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Python-kanal tilvalg"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "&Python-udtryk:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indtast det Python-udtryk der skal evalueres ved en HotSync her.</qt>"
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr ""
#~ "Hurtigsynkronisering (synkronisér ændringer, ingen sikkerhedskopiering)"