You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/zh_CN.po

6041 lines
168 KiB

# translation of kpilot.po to zh_CN
# translation of kpilot.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Li ZongLiang <lizl@linux.net.cn>, 2002.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 03:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 13:32+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 MAL 同步管道"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "把 MAL 服务器中的内容(如 AvantGo)同步到手持设备"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
msgid "Primary Author"
msgstr "主要作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "libmal 和 JPilot AvantGo 管道的作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "syncmal 的作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "malsync 库的作者 (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
msgid "Addressbook"
msgstr "地址簿"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "无法初始化及装入同步所需的地址簿。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "无法初始化及装入同步所需的地址簿。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "无法打开手持设备上的地址簿数据库。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "无法打开地址簿。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "PC 上的内容"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
msgid "Handheld"
msgstr "手持设备"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
msgid "Last sync"
msgstr "上次同步"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
msgid "Last name"
msgstr "姓:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
msgid "First name"
msgstr "名"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
msgid "Title"
msgstr "头衔"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
msgid "Note"
msgstr "备忘"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "定制 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "定制 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "定制 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "定制 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "工作电话"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭电话"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "移动电话"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
msgid "Pager"
msgstr "传呼"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
msgid "City"
msgstr "城市"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
msgid "Region"
msgstr "地区"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "地址冲突"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Abbrowser 管道"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 Abbrowser 管道"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
msgid "Delete entry"
msgstr "删除记录"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "无法打开文本文件 %1 进行读取。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "无法打开数据库进行写入"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "无法打开 palm doc 数据库 %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
#, fuzzy
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "未指定转换用的文件名"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
#, fuzzy
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "无法打开数据库进行读取"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "无法读取数据库 %1 的数据库头部信息。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "无法打开输出文件 %1。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "无法从数据库 %2 读取文本记录 #%1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "无法从数据库 %2 读取书签记录 #%1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "无法为书签 %2 打开文件 %1。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "搜索要同步的文本和数据库"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
msgid "Database created."
msgstr "数据库已创建。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "无法安装本地创建的 PalmDOC %1 到手持设备。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "转换 PalmDOC“%1”失败。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "无法打开或创建数据库 %1。"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "冲突解决方案"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "同步已被用户中止。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "正在同步文本“%1”"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
#, fuzzy
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"此处列出管道发现的所有文本文件和 DOC 数据库。管道已尝试确定正确的同步方向,但"
"是在红色粗体字显示的数据库中发现冲突(即,文本同时在台式机和手持机上发生改"
"变)。对这些数据库请指定哪边的版本是最新的。"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr "不用管道您也可以改变数据库同步的方向。"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC 数据库"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
msgid "No Sync"
msgstr "无同步"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "手持设备同步到 PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "PC 同步到手持设备"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "删除两个数据库"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
msgid "More Info..."
msgstr "更多信息..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
msgid "unchanged"
msgstr "无改变"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
msgid "new"
msgstr "新的"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
msgid "changed"
msgstr "已改变"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "只有书签已改变"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
msgid "deleted"
msgstr "已删除"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
msgid "does not exist"
msgstr "不存在"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"数据库 %1 的状态:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "手持设备:%1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "台式机:%1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
msgid "Database information"
msgstr "数据库信息"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Palm DOC 管道"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 DOC 管道"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "主要开发者"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "KPilot 的维护者"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC 转换器"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:59
msgid "&About"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:356
#, fuzzy
msgid "Use Folder"
msgstr "文本文件夹(&T)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "转换成功"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "转换文件 %1 成功。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "文本文件夹(&T)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "PalmDOC 文件夹(&P)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "文本文件(&T)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "DOC 文件(&D)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:504 kpilot/addressWidget.cc:698
#: kpilot/logWidget.cc:343
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "无法打开手持设备上的备忘数据库。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "无法载入管道 %1。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr "添加了 %n 份新备忘录。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr "修改了 %n 份备忘录。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "从 KNotes 中删除 %n 个便笺。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr "给 KNotes 添加了 %n 份新备忘录。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr "在 KNotes 中修改了 %n 个便笺。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr "从 KNotes 中删除 %n 个便笺。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "KNotes 未更改。"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 KNotes 管道"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 KNotes 管道"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr "跳过 MAL 同步,因为与上次同步所间隔的时间还不够长。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL 同步失败(没有同步信息)。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "未设定代理服务器。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "使用代理服务器:%1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "未设定 SOCKS 代理服务器。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "使用 SOCKS 代理:%1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
#, fuzzy
msgid "Memofile"
msgstr "备忘录查看器"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "无法打开手持设备上的备忘数据库。"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " 与 %1 同步。"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " 将 Pilot 复制到 PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " 将 PC 复制到 Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " 执行常规同步..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
#, fuzzy
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Mail 管道"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
#, fuzzy
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 Mail 管道"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
msgid "Notepad"
msgstr "记事本"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "无法打开 %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的记事本管道"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
msgid "Null"
msgstr ""
#: conduits/null/null-conduit.cc:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr ""
#: conduits/null/null-factory.cc:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的空管道"
#: conduits/null/null-factory.cc:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的空管道"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr "已发出 %n 封信"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "未发出邮件。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "无法发出邮件。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "无法为 KMail 连接 DCOP 服务器。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "发送邮件时出错"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "不能打开临时文件来保存从 Pilot 获取的邮件。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "和 KMail 的 DCOP 连接失败。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "无法执行邮件数据库备份"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "无法打开手持设备上的邮件数据库"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Mail 管道"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 Mail 管道"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
msgid "Original Author"
msgstr "最初作者"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 代码"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP 支持和重新设计"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "KPilot 的 Perl 管道"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
#, fuzzy
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Perl 管道"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
#, fuzzy
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 Perl 管道"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
msgid "Password set"
msgstr "设置了密码"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
msgid "No password set"
msgstr "未设置密码"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
msgid "No debug data"
msgstr "无调试数据"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "无法打开输出文件,换用 %1。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "硬件信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
msgid "UserInfo"
msgstr "用户信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "内存信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "存储信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "数据库列表"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "记录数"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "同步信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE 版本"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS 版本"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "调试信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "设置手持设备上的时钟"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr "PalmOS 3.25 和 3.3 不支持设置系统时间。正在跳过时间管道..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的时间同步管道"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "同步手持设备和 PC 的时间"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "正在清理..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "将记录复制到 Pilot..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
msgid "To-do"
msgstr "待办"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的待办管道"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的待办管道"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "待办目的"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr "事件“%1”是每年重现而不是每月重现。将在手持设备上改变它为每月重现。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "无法打开日历数据库。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "使用本地时区:%1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "使用非本地时区:%1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "正在和文件“%1”同步"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "与标准日历资源同步。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "无法初始化日历对象。请检查管道设置"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"下列项目在您的 PC 和手持设备上都被修改了:\n"
"PC 上的项目为:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"手持设备项:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "冲突项"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 VCal 管道"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 VCal 管道"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar 端口"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
#: kpilot/kpilot.cc:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "错误修正器"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "日历目的"
#: kpilot/addressEditor.cc:60
msgid "Address Editor"
msgstr "地址编辑器"
#: kpilot/addressEditor.cc:108
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: kpilot/addressEditor.cc:181
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"
#: kpilot/addressEditor.cc:182
msgid "First name:"
msgstr "名:"
#: kpilot/addressEditor.cc:183
msgid "Title:"
msgstr "头衔:"
#: kpilot/addressEditor.cc:184
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: kpilot/addressEditor.cc:193
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: kpilot/addressEditor.cc:194
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: kpilot/addressEditor.cc:195
msgid "State:"
msgstr "省:"
#: kpilot/addressEditor.cc:196
msgid "Zip code:"
msgstr "邮政编码:"
#: kpilot/addressEditor.cc:197
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: kpilot/addressEditor.cc:198
msgid "Custom 1:"
msgstr "定制 1"
#: kpilot/addressEditor.cc:199
msgid "Custom 2:"
msgstr "定制 2"
#: kpilot/addressEditor.cc:200
msgid "Custom 3:"
msgstr "定制 3"
#: kpilot/addressEditor.cc:201
msgid "Custom 4:"
msgstr "定制 4"
#: kpilot/addressWidget.cc:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "仍有 %1 个地址编辑窗口打开着。"
#: kpilot/addressWidget.cc:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr "仍有 %n 个地址编辑窗口打开着。"
#: kpilot/addressWidget.cc:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的地址类别。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
#: kpilot/todoWidget.cc:220
msgid "Category:"
msgstr "类别:"
#: kpilot/addressWidget.cc:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr "<qt>该列表显示了所选类别中的所有地址。点击其中一个在右边显示它。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:241
msgid "Address info:"
msgstr "地址信息:"
#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "编辑记录..."
#: kpilot/addressWidget.cc:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>当某地址被选中时,您可以编辑它。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
msgid "New Record..."
msgstr "新记录..."
#: kpilot/addressWidget.cc:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>在地址簿中添加一个新地址。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
msgid "Delete Record"
msgstr "删除记录"
#: kpilot/addressWidget.cc:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>从地址簿中删除选中的地址。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
#: kpilot/todoWidget.cc:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:281
#, fuzzy
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr "<qt>该列表显示了所选类别中的所有地址。点击其中一个在右边显示它。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[未知]"
#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "在与 Pilot 热同步之前不能编辑新记录。"
#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "需要热同步"
#: kpilot/addressWidget.cc:480
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"在您至少执行了一次热同步,并从您的 Pilot 中检索到数据库布局之前,您不能在地址"
"簿中添加地址。"
#: kpilot/addressWidget.cc:483
#, fuzzy
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "不能添加新地址"
#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "在与 Pilot 热同步之前不能删除新记录。"
#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "删除当前选定的记录?"
#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "删除记录?"
#: kpilot/addressWidget.cc:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:696
#, fuzzy
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "文件已存在。你想覆盖它吗?"
#: kpilot/addressWidget.cc:697
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kpilot/addressWidget.cc:710
#, fuzzy
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "无法打开数据库进行写入"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>这是旧风格的管道。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "配置向导"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:368 lib/plugin.cc:273
msgid "About"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "关于 KPilot。致谢。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
msgid "Conduits"
msgstr "管道"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
msgid "General Setup"
msgstr "常规设置"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "启动和退出"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "查看器"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "查看器设置。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
#: lib/syncAction.cc:208
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "备份的特殊设置。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
msgid "HotSync"
msgstr "热同步"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "热同步时的特殊行为。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot 设置"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr "<qt>找不到管道 %1 所用的库。这意味着该管道没有被正确安装。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "管道错误"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>载入管道 %1 所用的库时出现问题。这意味着该管道没有被正确安装。</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:64
msgid "&Delete..."
msgstr "删除(&D)..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cc:70
msgid "Rec"
msgstr ""
#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr ""
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "编辑数据库标志"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "更改数据库标志"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "助手"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
msgid "Edit Record"
msgstr "编辑记录"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
msgid "Changing Record"
msgstr "更改记录"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "记录索引:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "记录 ID"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr ""
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "脏(&D)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
msgid "De&leted"
msgstr "已删除(&L)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
msgid "&Busy"
msgstr "忙(&B)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "机密(&S)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "存档(&A)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"要查看并编辑记录数据,请安装十六进制编辑器(如 tdeutils 中的 kbytesedit)。"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
msgid "Database on Device"
msgstr "设备上的数据库"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr ""
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "未选中数据库"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
msgid "All Databases"
msgstr "全部数据库"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "只有应用程序(*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "只有数据库(*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "常规数据库信息(&I)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "应用程序信息块(类别等)(&A)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
msgid "Record ID"
msgstr "记录 ID"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:113
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "已删除(&D)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "创建于:%1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "修改于:%1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "备份于: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "未选中记录"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "删除记录"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
msgid "Files to install:"
msgstr "要安装的文件:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
msgid "Add File..."
msgstr "添加文件..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>选择一个文件来添加到要安装的文件列表中。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr "<qt>清除要安装的文件列表。将不会安装任何文件。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这里列出下次热同步时所要安装到 Pilot 的文件。把文件拖到这里,或者使用添加"
"按钮。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS 数据库(*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "删除选中的备忘录。"
#: kpilot/fileInstaller.cc:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "无法安装文件 &quot;%1&quot;"
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cc:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "备份目录:%1。"
#: kpilot/hotSync.cc:353
msgid "Full backup started."
msgstr "完全备份已开始。"
#: kpilot/hotSync.cc:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "快速备份已开始"
#: kpilot/hotSync.cc:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "在取消时退出。"
#: kpilot/hotSync.cc:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "完全备份完成。"
#: kpilot/hotSync.cc:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "完全备份完成。"
#: kpilot/hotSync.cc:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "正在备份: %1"
#: kpilot/hotSync.cc:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "跳过 %1"
#: kpilot/hotSync.cc:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "备份 %1 失败。\n"
#: kpilot/hotSync.cc:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr ".. 完毕\n"
#: kpilot/hotSync.cc:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "备份 %1 失败。\n"
#: kpilot/hotSync.cc:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[文件安装器]"
#: kpilot/hotSync.cc:612
msgid "No Files to install"
msgstr "没有要安装的文件"
#: kpilot/hotSync.cc:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr "安装 %n 个文件"
#: kpilot/hotSync.cc:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "文件安装完毕"
#: kpilot/hotSync.cc:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "正在安装 %1"
#: kpilot/hotSync.cc:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "无法安装文件“%1”。"
#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "无法打开文件“%1”。"
#: kpilot/hotSync.cc:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "无法读取文件“%1”。"
#: kpilot/hotSync.cc:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cc:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "张三"
#: kpilot/hotSync.cc:808
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot 以及 Pilot 都没有设置用户名。用户名<i>应该</i>被设置。KPilot 应该"
"将它们设置成默认值(<i>%1</i>)吗?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
msgid "User Unknown"
msgstr "未知用户"
#: kpilot/hotSync.cc:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot 已经有一个用户名设置(<i>%1<i>),但是 KPilot 并没有。KPilot 今后要使"
"用该用户名吗?"
#: kpilot/hotSync.cc:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilot 已经有一个用户名被设置(<i>%1<i>),但是 Pilot 并没有。应该将 "
"KPilot 的用户名也设置到 Pilot 的吗?"
#: kpilot/hotSync.cc:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cc:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot 认为您的用户名是 %1而 KPilot 却认为您是 %2。应该认为 Pilot 是正确"
"的,并将 KPilot 的用户名设置为 %1 吗?"
#: kpilot/hotSync.cc:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "用户不匹配"
#: kpilot/hotSync.cc:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "使用 KPilot 名称"
#: kpilot/hotSync.cc:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "使用手持设备名称"
#: kpilot/hotSync.cc:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "恢复目录不存在。"
#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "恢复没有被执行。"
#: kpilot/hotSync.cc:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您确定要从备份目录(<i>%1</i>)中完全恢复 Pilot 吗?这将会抹去您目前在 "
"Pilot 上的所有的信息。</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "恢复 Pilot"
#: kpilot/hotSync.cc:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "恢复<i>没有</i>被执行。"
#: kpilot/hotSync.cc:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "已被用户取消。"
#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "正在恢复 %1..."
#: kpilot/hotSync.cc:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "无法读取文件“%1”。"
#: kpilot/hotSync.cc:1071
msgid "OK."
msgstr "完毕。"
#: kpilot/hotSync.cc:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "恢复未完成。"
#: kpilot/hotSync.cc:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "无法恢复文件“%1”。"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[内部编辑器]"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
#, fuzzy
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "无法打开 palm doc 数据库 %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
msgid "record"
msgstr "记录"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
msgid "address"
msgstr "地址"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
msgid "to-do entry"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
msgid "memo"
msgstr "备忘录"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
msgid "calendar entry"
msgstr "日历项"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "正在同步数据库 %1..."
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "使用 KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "使用手持设备"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "使用 KPilot(&K)"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "使用手持设备(&H)"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "KPilot 中的项"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "手持设备中的项"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "正在启动 KPilot 守护程序..."
#: kpilot/kpilot.cc:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "守护程序状态为“%1”"
#: kpilot/kpilot.cc:197
msgid "not running"
msgstr "未运行"
#: kpilot/kpilot.cc:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "手持设备上使用字符集 %1。"
#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "待办查看器"
#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "地址查看器"
#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "备忘录查看器"
#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
msgid "File Installer"
msgstr "文件安装器"
#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:360
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "请按“热同步”按钮。"
#: kpilot/kpilot.cc:368
#, fuzzy
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "从备份中恢复 Pilot"
#: kpilot/kpilot.cc:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:384
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:392
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:400
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:428
#, fuzzy
msgid "The daemon has exited."
msgstr "退出时停止守护进程(&T)"
#: kpilot/kpilot.cc:429
#, fuzzy
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "尽可能做快速同步(&F)"
#: kpilot/kpilot.cc:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "现在不能开始同步。%1"
#: kpilot/kpilot.cc:463
#, fuzzy
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "不能开始同步"
#: kpilot/kpilot.cc:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:525
msgid "&HotSync"
msgstr "热同步(&H)"
#: kpilot/kpilot.cc:528
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:533
#, fuzzy
msgid "Full&Sync"
msgstr "同步"
#: kpilot/kpilot.cc:536
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:537
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC"
#: kpilot/kpilot.cc:541
msgid "&Backup"
msgstr "备份(&B)"
#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:545
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC"
#: kpilot/kpilot.cc:549
msgid "&Restore"
msgstr "恢复(&R)"
#: kpilot/kpilot.cc:552
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cc:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "将手持设备复制到 PC"
#: kpilot/kpilot.cc:561
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC"
#: kpilot/kpilot.cc:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cc:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "将 PC 复制到手持设备"
#: kpilot/kpilot.cc:569
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "PC 同步到手持设备"
#: kpilot/kpilot.cc:570
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC"
#: kpilot/kpilot.cc:577
msgid "&List Only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:580
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:588
#, fuzzy
msgid "Rese&t Link"
msgstr "重置"
#: kpilot/kpilot.cc:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:613
#, fuzzy
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "管道配置对话框"
#: kpilot/kpilot.cc:616
#, fuzzy
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "该 JPilot 插件没有配置对话框"
#: kpilot/kpilot.cc:757
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "配置向导"
#: kpilot/kpilot.cc:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:854
#, fuzzy
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "可用"
#: kpilot/kpilot.cc:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:951
#, fuzzy
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "不能打开 Pilot 端口“%1”。"
#: kpilot/kpilot.cc:991
#, fuzzy
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "设置 Pilot 设备和其它参数"
#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "设置调试级别"
#: kpilot/kpilot.cc:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "项目负责人"
#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
#, fuzzy
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "管道错误"
#: kpilot/kpilot.cc:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal 管道"
#: kpilot/kpilot.cc:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser 管道"
#: kpilot/kpilot.cc:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Expenses 管道"
#: kpilot/kpilot.cc:1037
#, fuzzy
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "[KNotes 管道:"
#: kpilot/kpilot.cc:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cc:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui 文件"
#: kpilot/kpilot.cc:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "错误修正器,酷"
#: kpilot/kpilot.cc:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "配置文件已过期。"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
#, fuzzy
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "冲突解决"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "已更改非备份数据库的格式。"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "配置文件过期"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "设置已更新"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "找到了旧管道"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "未更新备份数据库"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
msgid "Not Configured"
msgstr "未配置"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "使用向导(&W)"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "使用对话框(&D)"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您输入的设备名(<i>%1</i>)超过 13 个字符。这大概不被支持,而且会导致问题。"
"您确定要使用这个名称吗?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "设备名太长"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
msgid "Use"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
#, fuzzy
msgid "Do Not Use"
msgstr "不要发送邮件(&D)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot 信息"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "同步的应用程序"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "常规 TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Evolution 的限制"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "无(只备份)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot 现已配置与 %1 同步。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "自动配置完成"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "手持设备检测"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "自动监测您的手持设备"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "重新启动检测"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
msgid "Detected Values"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "手持设备用户:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[尚未知]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "正在开始检测..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "正在等待手持设备连接..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "达到超时,无法检测到手持设备。"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "自动检测失败"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "在 %1 上找到了连接的设备"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "从全部设备断开连接"
#: kpilot/kroupware.cc:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "和 KMail 同步待办"
#: kpilot/kroupware.cc:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "和 KMail 同步日历"
#: kpilot/kroupware.cc:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "和 KMail 同步便笺"
#: kpilot/kroupware.cc:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "向 KMail 重新写入待办..."
#: kpilot/kroupware.cc:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "向 KMail 重写写入日历"
#: kpilot/kroupware.cc:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "同步 KMail 的地址"
#: kpilot/kroupware.cc:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "同步 KMail 的便笺"
#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "热同步结束。"
#: kpilot/logWidget.cc:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>这里列出所有在当前热同步中接收到的消息</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><B>热同步日志</B></qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "清除日志"
#: kpilot/logWidget.cc:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>从当前的热同步中清除消息列表。</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:140
msgid "Save Log..."
msgstr "保存日志..."
#: kpilot/logWidget.cc:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>点击此处,您可以把在本次热同步中接收的消息保存到文件中。(可以用在错误报告"
"中)</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "同步进度:"
#: kpilot/logWidget.cc:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>当前热同步的完成比例(估计)</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>热同步完成。</b>"
#: kpilot/logWidget.cc:334
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志文件"
#: kpilot/logWidget.cc:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件已存在。你想覆盖它吗?"
#: kpilot/logWidget.cc:343
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: kpilot/logWidget.cc:343
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kpilot/logWidget.cc:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件“%1”写入要重试吗</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "不能保存"
#: kpilot/logWidget.cc:369
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cc:369
#, fuzzy
msgid "Do Not Try"
msgstr "什么也不做"
#: kpilot/main-test.cc:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "到 Pilot 设备节点的路径"
#: kpilot/main-test.cc:69
#, fuzzy
msgid "List DBs"
msgstr "列出 DB (默认)"
#: kpilot/main-test.cc:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "从备份中恢复 Pilot"
#: kpilot/main-test.cc:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "从桌面文件 <文件名> 运行管道"
#: kpilot/main-test.cc:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:86
#, fuzzy
msgid "Set the debug level"
msgstr "设置调试级别"
#: kpilot/main-test.cc:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*真正*运行管道,而不是测试模式。"
#: kpilot/main-test.cc:98
#, fuzzy
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "*真正*运行管道,而不是测试模式。"
#: kpilot/main-test.cc:101
#, fuzzy
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "&Pilot 优先于桌面计算机"
#: kpilot/main-test.cc:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cc:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot 维护者"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cc:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kpilot/main-test.cc:359
#, fuzzy
msgid "Conduit Actions"
msgstr "空管道选项"
#: kpilot/memoWidget.cc:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr "选择在这里显示的地址类别。"
#: kpilot/memoWidget.cc:237
msgid "Memos:"
msgstr "备忘录:"
#: kpilot/memoWidget.cc:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"该列表显示选中类别中所有的备忘录。\n"
"点击其中一个在右侧显示它。"
#: kpilot/memoWidget.cc:253
msgid "Memo text:"
msgstr "备忘录文本:"
#: kpilot/memoWidget.cc:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "所选的备忘录的文本在这里出现。"
#: kpilot/memoWidget.cc:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "导入备忘录..."
#: kpilot/memoWidget.cc:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "读取一个文本文件,并把它添加到 Pilot 的备忘录数据库中。"
#: kpilot/memoWidget.cc:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cc:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "导出备忘录..."
#: kpilot/memoWidget.cc:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "把选中的备忘录写入文件。"
#: kpilot/memoWidget.cc:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "删除备忘录"
#: kpilot/memoWidget.cc:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "删除选中的备忘录。"
#: kpilot/memoWidget.cc:288
msgid "Add Memo"
msgstr "添加备忘"
#: kpilot/memoWidget.cc:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "在数据库中添加新备忘。"
#: kpilot/memoWidget.cc:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "删除当前选中的备忘录?"
#: kpilot/memoWidget.cc:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "删除备忘录?"
#: kpilot/memoWidget.cc:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cc:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "无法删除备忘录"
#: kpilot/pilotComponent.cc:153
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "启动 &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "配置 KPilot(&C)..."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr "(一次)"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "默认(%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "下次同步(&S)"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:190
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "下次热同步为:%1。"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "热同步完成。<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "无同步"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "先尝试的设备"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot 守护进程"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: kpilot/todoEditor.cc:49
msgid "To-do Editor"
msgstr "待办编辑器"
#: kpilot/todoWidget.cc:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "仍有 %1 个待办编辑窗口打开着。"
#: kpilot/todoWidget.cc:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr "仍有 %n 个待办编辑窗口打开着。"
#: kpilot/todoWidget.cc:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的待办类别。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:225
msgid "To-do Item"
msgstr "待办项"
#: kpilot/todoWidget.cc:243
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr "<qt>该列表显示了所选类别中的所有地址。点击其中一个在右边显示它。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:247
msgid "To-do info:"
msgstr "待办信息:"
#: kpilot/todoWidget.cc:262
#, fuzzy
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>当某地址被选中时,您可以编辑它。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>在地址簿中添加一个新待办。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
#: kpilot/todoWidget.cc:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>从待办列表中删除选中的待办。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:408
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"在您至少执行了一次热同步,并从您的 Pilot 中检索到数据库布局之前,您不能在地址"
"簿中添加地址。"
#: kpilot/todoWidget.cc:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "不能添加新待办"
#: lib/actionQueue.cc:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
#: lib/actions.cc:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 热同步开始...\n"
#: lib/actions.cc:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "在手持设备上使用编码 %1。"
#: lib/actions.cc:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr ""
#: lib/actions.cc:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "测试。\n"
#: lib/actions.cc:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "正在同步数据库 %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "无法打开设备:%1 (将会重试)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "正在试图打开设备 %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "无法创建用来与 Pilot 通信的套接字"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "不能打开 Pilot 端口“%1”。"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "不能监听 Pilot 套接字(%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "不能接受 Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
msgid "already connected"
msgstr "已连接"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "无法从 Pilot 读取系统信息"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "正在检查最后的 PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr "无法从 Pilot 读取用户信息。也许您在该设备上设置了口令?"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot 设备尚未配置。"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot 设备 %1 不是可读写模式。"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>不能安装文件“%1”。</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "热同步结束\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " 端口不存在。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr " 没有此类设备。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " 您没有打开 Pilot 设备的权限。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " 检查 Pilot 路径和权限。"
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "开始日期:%1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "全天事件"
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "结束日期:%1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
msgid "hours"
msgstr "小时"
#: lib/pilotDateEntry.cc:206
msgid "days"
msgstr "天"
#: lib/pilotDateEntry.cc:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
msgid "week(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:225
msgid "month(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
msgid "year(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "直至 %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "例外:"
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>注意:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
msgid "Note:\n"
msgstr "注意:\n"
#: lib/pilotMemo.cc:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
#: lib/pilotMemo.cc:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
msgid "Not completed"
msgstr "未完成"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "到期日期:%1"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "优先级:%1"
#: lib/plugin.cc:73
msgid "Unnamed"
msgstr "无名氏"
#: lib/plugin.cc:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 管道"
#: lib/plugin.cc:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "把疑问与评论发送给 tdepim-users@kde.org。"
#: lib/plugin.cc:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "把疑问与评论发送给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。"
#: lib/plugin.cc:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "把错误报告发送给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。"
#: lib/plugin.cc:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>作者:</b> "
#: lib/plugin.cc:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>致谢:</b> "
#: lib/plugin.cc:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "找不到管道 %1。"
#: lib/plugin.cc:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "无法载入管道 %1。"
#: lib/plugin.cc:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "找不到管道 %1。"
#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "无法创建管道 %1。"
#: lib/plugin.cc:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[管道 %1]"
#: lib/plugin.cc:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:751
msgid "%1 new. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "已改变"
#: lib/plugin.cc:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "已删除"
#: lib/plugin.cc:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr "无改变。"
#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "无法打开手持设备上的 %1 数据库。"
#: lib/recordConduit.cc:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "无法打开 %1。"
#: lib/syncAction.cc:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "管道 %1 无法被执行。"
#: lib/syncAction.cc:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "完全同步"
#: lib/syncAction.cc:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "从备份中恢复"
#: lib/syncAction.cc:220
msgid "Test Sync"
msgstr "测试同步"
#: lib/syncAction.cc:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "无同步"
#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "不要再次提问(&D)"
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再次提问(&D)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "定制 4"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "定制 3"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "定制 4"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "定制 2"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "定制 1"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "新记录"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "全部同步(&A)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "同步动作"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "日历文件:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "在 TDE 地址簿中贮存归档记录(&A)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您删除手持设备上的一个地址,您可以决定是否要将它在 PC 上归档。如果您"
"选择了那一项以及这个复选框,该地址将会被添加到您的地址簿中,但不再与手持设备"
"同步。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "冲突"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "冲突解决方案"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "KPilot 守护进程"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "询问用户(&A)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "什么也不做"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "手持设备优先"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC 优先"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "尽可能做快速同步(&F)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "两项都使用"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "字段"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Pilot 上的另外电话:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择 KAddressbook 中哪个字段应该被用来贮存 Pilot 上的“另外”的电话。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "另外的电话"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "助手"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "商务传真"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "汽车电话"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "电子邮件 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "家庭传真"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "电传"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD 电话"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Pilot 上的街道地址:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择 KAddressbook 中的哪个字段应该被用来贮存 Pilot 上的街道地址。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "家庭住址"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "公司地址"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "手持设备 ->PC"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择 KAddressbook 中的哪个字段应该被用来贮存 Pilot 上的传真号码。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "定制 4"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的地址类别。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的地址类别。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的地址类别。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的地址类别。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "定制 4"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "数据库信息"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "插件设置"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "字段"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "保持两者"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "同步文件(&S)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "手持设备优先"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "CVS 文件名:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "同步模式:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "只将 P&C 上的改动同步到 PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "只将 P&DA 上的改动同步到 PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "全部同步(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> 手持设备"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "压缩(&C)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"如果要在手持设备上使用压缩的文本节省内存,请选中此项。手持设备上的多数 DOC 阅"
"读器都支持压缩的文本。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"Palm doc 格式支持压缩文本,从而节省内存。如果您选中此选项,同样的文本会比未压"
"缩的少用大约 50% 的内存。几乎所有 Palm 上的 DOC 阅读器都支持压缩的文本。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "转换书签(&B)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"您要转换书签吗?多数 doc 阅读器支持书签。您需要提供关于在何处设置书签的信息以"
"及它们的标题。请至少选中一种下面的书签类型。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "标记内嵌在文本中(&I)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "文本结尾的标签(&T)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"在文本结尾的形如 <书签名称> 的标签将被用于查找 < 和 > 之间的字符串。每当“书签"
"名称”出现在文本中时,就会在该处设置一个书签。然后结尾标签 <...> 将从文本结尾"
"去掉。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr ".bmk 文件中使用正则表达式(&E)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"在文件 textname.bmk 中(textname.txt 是文本文件名)使用正则表达式搜索文本中的书"
"签。关于 bmk 文件格式的说明请参见文档。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "手持设备 ->PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "如果只有书签发生改变(文本未改变)则不作转换(&B)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"如果您只改变了手持设备上的书签,而未改变文本,因而不想将手持设备上的文本同步"
"到 PC请选中此项。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "转换书签"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "不转换书签(&N)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "转换为 .bmk 文件(&F)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "转换为内嵌标签(&I)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"如果同样的文字在 PC 和手持设备上都被改变,哪一个版本应该用作新的版本呢?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "不解决(&N)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "P&DA 优先"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C 优先"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "询问用户(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "即时并不存在冲突也总是显示解决对话框(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr "即时并不存在冲突也总是显示解决对话框(&A)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "JPilot 插件目录:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"存放手持设备数据库副本的目录。您可以将它们安装到任何 PalmOS 手持设备,并且分"
"发这些副本给其它人(但是要注意版权!)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "每个冲突项目都询问(&A)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "日志消息(&L)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"请输入 PC 上存放文本文件的目录名。所有扩展名为 .txt 的文件都将被同步到手持设"
"备。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"当 <* 书签文本 *> 在文本中某处出现时,将在该位置设置一个书签,<* 和 *> 之间的"
"文本将被用作书签名称。<*...*> 将从文本中去掉。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"在文本结尾的形如 <书签名称> 的标签将被用于查找 < 和 > 之间的字符串。每当“书签"
"名称”出现在文本中时,就会在该处设置一个书签。然后结尾标签 <...> 将从文本结尾"
"去掉。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm doc 格式支持压缩文本,从而节省内存。如果您选中此选项,同样的文本会比未压"
"缩的少用大约 50% 的内存。几乎所有 Palm 上的 DOC 阅读器都支持压缩的文本。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"您要转换书签吗?多数 doc 阅读器支持书签。您需要提供关于在何处设置书签的信息以"
"及它们的标题。请至少选中一种下面的书签类型。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"在文件 textname.bmk 中(textname.txt 是文本文件名)使用正则表达式搜索文本中的书"
"签。关于 bmk 文件格式的说明请参见文档。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "转换为结尾标签(&E)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "转换为 .bmk 文件(&F)"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "当 Pilot 备忘录被删除时删除 KNote"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "每次同步(&E)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "每小时一次(&H)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "每天一次(&D)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "每周一次(&W)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "每月一次(&M)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "不用代理(&N)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP 代理"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS 代理"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr "<qt>如果你在使用 CSV 文件,请选择“无”</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "自定义端口(&P)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "服务器名称(&V)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr "<qt>在此处输入要添加到您的 Pilot 同步日志文件中的信息。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "口令(&P)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "用户名(&U)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "不用代理(&N)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL 服务器"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL 服务器信息"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL 服务器名称:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>目前<b>在桌面计算机上没法设置服务器参数</b>:您需要使用手持设备上"
"的“<i>MobileLink</i>”应用程序。</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "空管道选项"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "同步进度:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "CVS 文件名:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "空管道选项"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot 曾在这里!"
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr "<qt>在此处输入要添加到您的 Pilot 同步日志文件中的信息。</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "日志消息(&L)"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "发送邮件"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "发送方式"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>从地址簿中删除选中的地址。</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "签名档:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "不要发送邮件(&D)"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "使用 &KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "数据库(&D)"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>空管道可以被附加给好几个数据库,从而有效地阻止它们同步。请在此处输入数据"
"库名称。</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "模拟失败"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "强制管道模拟一次失败以执行热同步"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "CVS 文件名:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr "<qt>如果你在使用 CSV 文件,请选择“无”</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "CVS 文件名:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "自定义端口(&P)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "CVS 文件名:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "数据库信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "系统信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS 版本"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "同步模式:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "数据库信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "根据 PC 上的时间设置手持设备的时间(&H)"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "根据手持设备的时间设置 &PC 的时间"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS 版本 3.25 和 3.3 不支持设置系统时间,因此,运行这两种操作系统的手"
"持机将会跳过该管道。</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "空管道选项"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "日历文件:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "在 TDE 地址簿中贮存归档记录(&A)"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "数据库名称(&N)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "创建者(&C)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "数据库标志"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "资源数据库(&R)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "只读(&D)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "数据库已备份(&B)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "从同步中排除(&X)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "时间辍"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "创建时间(&E)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "修改时间(&M)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "备份时间(&U)"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "已删除(&D)"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "忙"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot 选项"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "备份"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "热同步结束\n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "数据库"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "备份"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "恢复(&R)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "执行管道设置"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot 设备(&D)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "速度(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr "<qt>在这里输入您的姓名,如 Pilot “拥有者”设置中所显示的那样。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "编码(&C)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot 用户(&U)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "KPilot 选项"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>在退出 KPilot 时停止 KPilot 守护进程(仅在 KPilot 自行启动了该守护进程的情"
"况下)。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "启动选项"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "在登录时启动热同步守护进程(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr "<qt>每次登录 TDE 时都启动 KPilot 守护进程。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "在面板中显示守护进程(&H)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>把热同步图标放置在系统托盘中,这会显示该守护进程的状态,并允许您配置 "
"KPilot。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "当改变 PC 时做完整备份(&D)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "尽可能做快速同步(&F)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "DB 专用"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "按“姓,名”来显示名字?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr "<qt>在地址查看器中显示的地址按照“姓,名”排序。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "公司,姓氏(&C)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr "<qt>在地址查看器中显示的地址按照“公司,姓氏”排序。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "使用关键字段(&U)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr "<qt>合并所有相同姓氏的项目。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "不解决(&N)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "手持设备 ->PC"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "设备选项"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "手持设备 ->PC"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr "<qt>在这里输入您的姓名,如 Pilot “拥有者”设置中所显示的那样。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "用户名(&U)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "插件设置"
#: kpilot/kpilotui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "无(&N)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "类别:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "压缩(&C)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "无法打开数据库"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Pilot 数据库错误"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "无法在手持设备上创建数据库 %1"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "设备连接就绪。"
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 已从文件系统中删除。"
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 已从 Palm 上删除。"
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr "无法进行任何 DCOP 连接。没有 DCOP 该管道没有这项功能。"
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes 没在运行。管道必须具备与 KNotes 进行 DCOP 连接的能力才能同步。请启"
#~ "动 KNotes 后重试。"
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "无法创建本地备份。"
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "在 %1 中创建数据库的本地备份。"
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "正在创建本地备份..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "快速同步"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "因取消正在退出。没有恢复任何数据。"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl 返回了 %1。"
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "无值"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python 返回了 %1。"
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "KPilot 的 Python 管道"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "配置 KPilot 的 Python 管道"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "正在将记录复制到 PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "无法打开文件“%1”进行恢复。"
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "快速同步(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "只进行备份"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC"
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "备份而不是列出 DB"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "列出可用的管道"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#, fuzzy
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "空管道选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "空管道选项"
#, fuzzy
#~ msgid "ConfigWizard_base3"
#~ msgstr "配置向导"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "导出备忘录"
#~ msgid "Using %1 time zone: %2"
#~ msgstr "使用 %1 时区:%2"
#~ msgid "non-local"
#~ msgstr "非本地"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "本地"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n"
#~ "PC entry:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Handheld entry:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select "
#~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "应该让 Pilot 上的项目覆盖 PC 上的项目吗如果您选择“否”PC 上的项目将会覆"
#~ "盖 Pilot 上的项目。"
#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "常规"
#, fuzzy
#~ msgid "C&onflicts"
#~ msgstr "冲突"
#~ msgid "Unknown sync mode"
#~ msgstr "未知的同步模式"
#~ msgid "Conduit flags: "
#~ msgstr "管道标志:"
#~ msgid "No memos were added."
#~ msgstr "未添加备忘录。"