You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/pl.po

6439 lines
206 KiB

# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to Polish
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Krzysztof Lichota, Michał Rudolf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mrudolf@kdewebdev.org"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Łącznik synchronizacji MAL dla KPilota"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Synchronizuje zawartość palmtopa z serwerami MAL (np. AvantGo)"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Główny autor"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor biblioteki libmal i łącznika AvantGo dla JPilota"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autorzy biblioteki malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Książka adresowa"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Wybrano synchronizację z plikiem \"%1\", który nie może zostać otwarty. "
"Proszę się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku w okienku "
"konfiguracyjnym łącznika. Zamykam łącznik."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Nie można zainicjować i wczytać książki adresowej dla synchronizacji."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Nie można zablokować książki adresowej w celu zapisu. Synchronizacja "
"niemożliwa!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w czasie wysyłania \"%1\". Możesz spróbować wysłać tymczasowy "
"plik lokalny \"%2\" ręcznie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Nie można otworzyć baz danych książki adresowej na palmtopie."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Element na komputerze"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Palmtop"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Ostatnia synchronizacja"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Imię"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Użytkownika 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Użytkownika 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Użytkownika 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Użytkownika 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Województwo"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Następujący wpis adresowy został zmieniony, ale nie istnieje na palmtopie. "
"Proszę rozwiązać ten konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Następujący wpis adresowy został zmieniony, ale nie istnieje już na "
"komputerze. Proszę rozwiązać ten konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Następujący wpis adresowy został zmieniony zarówno na palmtopie jak i na "
"komputerze. Zmiany nie mogą zostać scalone automatycznie, proszę samemu "
"rozwiązać konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Kolizja adresów"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Łącznik do książki adresowej dla KPilota"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguracja programu łączącego do książki adresowej dla KPilota"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tekstowego %1 do odczytu."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych do zapisu"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Nie można otworzyć na palmtopie bazy dokumentów %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Nie podano nazwy pliku do konwersji"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych do odczytu"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Nie można odczytać nagłówka bazy danych %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Nie można odczytać tekstowego wpisu #%1 z bazy danych %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Nie można odczytać wpisu zakładki #%1 z bazy danych %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 dla zakładek %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Szukając tekstów i baz danych do synchronizacji"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Utworzono bazę danych."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Nie można zainstalować lokalnie utworzonego PalmDOC %1 na palmtopie."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Konwersja PalmDOCa \"%1\" nie powiodła się."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć bazy danych %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Rozwiązywanie konfliktów"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Synchronizacja przerwana przez użytkownika."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Synchronizacja tekstu \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Lista wszystkich plików tekstowych i baz danych DOC jakie znalazł łącznik. "
"Próbował on określić prawidłowy kierunek synchronizacji, ale wystąpiły "
"konflikty oznaczone wytłuszczonymi czerwonymi literami (np. tekst zmieniony "
"zarówno na komputerze jak i palmtopie). Dla tych baz danych proszę określić, "
"która wersja jest aktualna."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Możesz także zmienić kierunek synchronizacji baz danych bez powodowania "
"konfliktu."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "Bazy danych DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Brak synchronizacji"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Synchronizuj palmtop z komputerem"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Synchronizuj komputer z palmtopem"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Usuń obie bazy danych"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Więcej informacji..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "niezmieniony"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "nowy"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "zmieniony"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "zmieniono tylko zakładki"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "usunięte"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Status bazy danych %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Palmtop: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Pulpit: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Informacja o bazie danych"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Łącznik do PalmDOC dla KPilota"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguracja łącznika DOC dla KPilota"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Główny programista"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Opiekun KPilota"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Konwerter PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chciałeś synchronizować foldery, ale podałeś nazwę pliku (<em>%1</em>). "
"<br>Użyć folderu <em>%2</em> zamiast tego?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Użyj katalogu"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <em>%1</em> dla plików baz danych na palmtopie nie jest "
"prawidłowym folderem.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <em>%1</em> dla plików baz danych na palmtopie nie jest "
"prawidłowym katalogiem.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Nie można utworzyć folderu <em>%1</em> dla plików tekstowych.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Powiodła się konwersja następujących tekstów:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Konwersja się powiodła"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Nie przekonwertowano prawidłowo żadnego pliku tekstowego"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Plik <em>%1</em> nie istnieje.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Konwersja pliku %1 powiodła się."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <em>%1</em> dla plików tekstowych nie jest prawidłowym folderem.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu <em>%1</em> dla plików PalmDOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Folder &tekstów:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Folder &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Plik &tekstowy:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "Plik &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik bazy danych <em>%1</em> już istnieje. Zastąpić go?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Błąd w czasie konwersji tekstu %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik tekstowy <em>%1</em> już istnieje. Zastąpić go?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Nie mogę otworzyć MemoDB na palmtopie."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Nie można wczytać zasobu: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Dodano 1 nową notatkę.\n"
"Dodano %n nowe notatki.\n"
"Dodano %n nowych notatek."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Zmieniono 1 notatkę.\n"
"Zmieniono %n notatki.\n"
"Zmieniono %n notatek."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Usunięto 1 notatkę.\n"
"Usunięto %n notatki.\n"
"Usunięto %n notatek."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Dodano 1 notatkę do Notatek.\n"
"Dodano %n notatki do Notatek.\n"
"Dodano %n notatek do Notatek."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Zmieniono 1 notatkę w Notatkach.\n"
"Zmieniono %n notatki w Notatkach.\n"
"Zmieniono %n notatek w Notatkach."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Usunięto 1 notatkę z Notatek.\n"
"Usunięto %n notatki z Notatek.\n"
"Usunięto %n notatek z Notatek."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Nie było zmian w Notatkach."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Łącznik do Notatek dla KPilota"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguracja programu łączącego do Notatek dla KPilota"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "Notatki"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Pomijanie synchronizacji z AvantGo, ponieważ ostatnia synchronizacja była "
"zbyt niedawno."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "Synchronizacja z AvantGo się nie powiodła (brak SyncInfo)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Nie ustawiono serwera pośredniczącego."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Używam pośrednika: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Nie ustawiono pośrednika SOCKS."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Używam pośrednika SOCKS: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Plik notatek"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Nie można otworzyć baz danych notatek na palmtopie."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Nie można zainicjalizować z palmtopa."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Nie można uruchomić plików memo z dysku."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Synchronizacja z %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Kopiowanie z palmtopa do komputera..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Kopiowanie z komputera na palmtop..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Wykonuję zwykły sync..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Łącznik Memofile dla KPilota"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguracja łącznika Memofile dla KPilota"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"Nie można było zapisać jednego Notatnika\n"
"Nie można było zapisać %n Notatników\n"
"Nie można było zapisać %n Notatników"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"Zapisano 1 Notatnik\n"
"Zapisano %n Notatniki\n"
"Zapisano %n Notatników"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Zapisuję Notatniki do plików png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguracja łącznika Notatnika dla KPilota"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr "Łącznik Notatnika bazuje na fragmencie read-notepad pilot-linka Angusa"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Łącznik NULL jest zaprogramowany, by zawieść."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Zastępczy łącznik dla KPilota"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguracja zastępczego programu łączącego dla KPilota"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Wyślij jedną wiadomość\n"
"Wyślij %n wiadomości\n"
"Wyślij %n wiadomości"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Nie wysłano e-maila."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Nie można było wysłać e-maila."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Nie można podłączyć się do serwera DCOP dla połączenia z KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Błąd wysyłania mail'a"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego aby przechować list z palmtopa."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Połączenie DCOP z KMail zakończone błędem."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Nie można zarchiwizować bazy danych e-maili"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych poczty na palmtopie"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Łącznik do poczty dla KPilota"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguracja programu łączącego do poczty dla KPilota"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Kod POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Wspomaganie SMTP i ponowny projekt"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Łącznik wpisów"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Łącznik wpisów dla KPilota"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguracja łącznika wpisów dla KPilota"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Informacja o systemie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Hasło ustawione"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Nie ustawiono hasła"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Nie ma kart dostępnych przez pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Brak informacji do debugowania"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego, używam %1."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Informacja o systemie palmtopa zapisana do pliku %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Informacja o sprzęcie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Informacja o użytkowniku"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Informacja o pamięci"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Informacja o dysku"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Bazy danych"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Ilość wpisów"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Informacja o synchronizacji"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Wersja TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Wersja PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Informacja o debugowaniu"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Łącznik System Informacyjny KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Pozyskuje informacje o systemie, sprzęcie i użytkowniku z palmtopa i "
"przechowuje je w pliku."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Ustawianie zegara na palmtopie"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 i 3.3 nie obsługują ustawiania czasu systemowego. Łącznik do "
"synchronizacji czasu zostanie pominięty..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Łącznik do synchronizacji czasu dla KPilota"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synchronizuje czas pomiędzy palmtopem a komputerem"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Czyszczenie..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w czasie wysyłania \"%1\". Możesz spróbować ręcznie wysłać "
"tymczasowy plik lokalny \"%2\"."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Uruchamianie łącznika ..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Kopiowanie wpisów do Pilota..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Zadania"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Łącznik do zadań dla KPilota"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguracja łącznika do zadań dla KPilota"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Przeznaczenie pliku z zadaniami"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Zdarzenie \"%1\" ma roczne powtarzanie inne o ponad miesiąc, na palmtopie "
"będzie zmienione jako powtarzanie co miesiąc."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych kalendarza."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Wybrano synchronizację z plikiem iCalendar, ale nie podałeś nazwy pliku. "
"Proszę wybrać prawidłową nazwę pliku w okienku konfiguracyjnym łącznika"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Używam lokalnej strefy czasowej: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Używam nie lokalnej strefy czasowej: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Wybrano synchronizację z plikiem \"%1\", który nie może zostać otwarty lub "
"utworzony. Proszę się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku w okienku "
"konfiguracyjnym łącznika. Zamykam łącznik."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Synchronizacja z plikiem \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Synchronizacja z domyślnym źródłem danych kalendarza."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Nie można zainicjować obiekt kalendarza. Proszę sprawdzić ustawienia łącznika"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Następujący wpis został zmodyfikowany zarówno na palmtopie, jak i na "
"komputerze:\n"
"Wpis na komputerze:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Wpis na palmtopie:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Który wpis chcesz zatrzymać? Zastąpi on drugi wpis."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Kolidujące wpisy"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "Komputer"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Łącznik do VCal dla KPilota"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguracja programu łączącego do VCal dla KPilota"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "port kalendarza"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Poprawianie błędów"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Cel kalendarza"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresu"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Użytkownika 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Użytkownika 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Użytkownika 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Użytkownika 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Wciąż jest otwartych %1 okien edycji adresu."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Jest wciąż otwarte okno edycji adresu.\n"
"Wciąż są otwarte %n okna edycji adresu.\n"
"Wciąż jest otwartych %n okien edycji adresu."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj wybierz kategorię adresów. Tylko adresy z tej kategorii zostaną "
"wyświetlone</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj wyświetlane są adresy z wybranej kategorii. Kliknij na adresie, "
"aby wyświetlić go w okienku po prawej.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Adres:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Edytuj wpis..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknij tutaj, aby edytować wybrany adres.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Edycja jest zablokowana przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów'.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Nowy wpis..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Dodaje nowy adres do książki adresowej.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Dodawanie jest zablokowane przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Skasuj wpis"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Kasuje wybrane adresy z książki adresowej.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Usuwanie jest zablokowane przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów'.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksportuj wszystkie adresy z wybranej kategorii do formatu CSV.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[nieznane]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Nie można edytować nowych wpisów do czasu wykonania HotSync z palmtopem."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Wymagane HotSync"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Nie możesz dodawać adresów do książki adresowej dopóki przynajmniej raz nie "
"wykonasz HotSync. Konieczne, aby KPilot mógł rozpoznać konfigurację bazy "
"danych na palmtopie."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Nie można dodać nowego adresu"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Nowe wpisy nie mogą zostać skasowane dopóki nie zostanie wykonana HotSync z "
"palmtopem."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Skasować bieżący wpis?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Skasować wpis?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Eksportuj wszystkie adresy"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Eksportuj kategorię adresów %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Plik <i>%1</i> już istnieje. Zastąpić go?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku <i>%1</i> do zapisu."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten łącznik wydaje się nie działać lub nie może być skonfigurowany.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>To jest łącznik w starym stylu.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguracja łączników..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Łączniki</i> są zewnętrznymi (pisanymi przez innych) programami, "
"które przeprowadzają synchronizacje. Mogą mieć osobne konfiguracje. Wybierz "
"łącznik, by go skonfigurować i włącz zaznaczając tę opcję.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Sekcja <i>ogólna</i> konfiguracji KPilota zawiera ustawienia sprzętu "
"i sposobu w jaki KPilot powinien pokazywać dane. Podstawowa konfiguracja, "
"która powinna spełnić wymagania większości użytkowników może zostać wykonana "
"przy pomocy asystenta.</p> <p>Jeśli potrzebujesz ustawień specjalnych to "
"okienko zapewnia wszystkie opcje dla dostrajania KPilota. Ale strzeż się: "
"ustawienia HotSync pełne są ezoterycznych tajemnic.</p> <p>Możesz uaktywnić "
"akcję lub łącznik zaznaczając odpowiednią opcję. Zaznaczone łączniki będą "
"uruchomione podczas HotSync. Wybierz łącznik i skonfiguruj go.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Asystent konfiguracji"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "O KPilocie. Autorzy."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Łączniki"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Ogólna konfiguracja"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Ogólna konfiguracja KPilota (użytkownik, port, ustawienia synchronizacji)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Akcje dla HotSync z indywidualną konfiguracją."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Początek i wyjście"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Zachowanie w czasie startu i zakończenia."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Przeglądarki"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Ustawienia przeglądarek."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Archiwizacja"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Specjalne ustawienia dla archiwizacji."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Specjalne zachowanie w czasie HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Ustawienia sprzętu i opcje startu i zakończenia."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest wewnętrzna akcja, która nie ma opcji konfiguracyjnych. Opis "
"akcji: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Ustawienia KPilota"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie znaleziono biblioteki łącznika %1. Oznacza to, że łącznik nie został "
"poprawnie zainstalowany.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Błąd łącznika"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wystąpił błąd podczas wczytywania biblioteki łącznika %1. Oznacza to, że "
"łącznik nie został poprawnie zainstalowany.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Usuń..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Wszystko"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Nagr"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Zmień blok AppInfo"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Aby zobaczyć blok danych AppInfo, proszę zainstalować edytor hex (np. "
"khexedit z pakietu tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Zmiana bloku AppInfo nie jest wspierane przez KPilota!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Zmień flagi bazy danych"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Zmiana flag bazy danych może popsuć całą bazę danych lub uczynić dane "
"nieużywalnymi. Nie zmieniaj wartości dopóki nie jesteś absolutnie pewien co "
"robisz.\n"
"\n"
"Naprawdę ustawić nowe flagi?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Zmiana flag bazy danych"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Edytuj wpis"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Zmiana danych wpisu i flag może popsuć cały wpis lub uczynić bazę danych "
"nieużywalną. Nie zmieniaj wartości dopóki nie jesteś absolutnie pewien co "
"robisz.\n"
"\n"
"Naprawdę ustawić nowe flagi?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Zmiana wpisu"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Indeks wpisów:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ID wpisu:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "Bru&dny"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "U&sunięto"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Zajęty"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "Ukr&yty"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Archiwizowany"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Aby zobaczyć i zmienić dane wpisu należy zainstalować edytor hex (np. "
"kbytesedit z tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"To jest baza danych, która już istnieje na urządzeniu. Nie została dodana "
"ręcznie więc nie możesz jej usunąć z listy."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Baza danych na urządzeniu"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Musisz wybrać bazę danych, żeby usunąć ją z listy."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Nie wybrano bazy danych"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Wszystkie bazy danych"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Tylko programy (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Tylko bazy danych (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Ogólne &informacje o bazie danych"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Blok danych o &programie (kategorie, itd.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Rek. Nr"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "ID wpisu"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<b>Ostrzeżenie:</b> Nie można odczytać pliku bazy danych %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<b>Baza danych:</b> %1, %2 wpisów<br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<b>Typ:</b> %1, <b>Twórca:</b> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<b>Ostrzeżenie:</b> Nie można odczytać pliku programu %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<b>Program:</b> %1<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Utworzono: %1<br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Zmodyfikowano: %1<br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Archiwizowano: %1<br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Musisz wybrać wpis do edycji."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Nie wybrano wpisu"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Naprawdę chcesz usunąć wybrany wpis? Tej akcji nie można odwrócić."
"<br><br>Usunąć wpis?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Usuwanie wpisu"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Pliki do zainstalowania:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz plik, który ma zostać dodany do listy plików do zainstalowania.</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opróżnia listę plików do zainstalowania. Żaden plik nie zostanie "
"zainstalowany.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest lista plików, które zostaną zainstalowane na palmtopie podczas "
"następnej HotSync. Możesz tu przeciągnąć pliki lub dodać je za pomocą "
"przycisku \"Dodaj\". </qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Bazy danych PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Usuń"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Usuń wybrane pliki"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Nie można zainstalować pliku %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Tylko pliki baz danych PalmOS (takie jak *.pdb i *.prc) mogą być "
"zainstalowane przez instalator plików."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Katalog kopii zapasowej: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Uruchomione pełne archiwizowanie."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Uruchomione szybkie archiwizowanie"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Wychodzenia przy anuluj."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Zakończone pełne archiwizowanie."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Zakończone szybkie archiwizowanie."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Archiwizowanie: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Pomijam %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Archiwizowanie %1 zakończone błędnie.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Archiwizowanie nie powiodło się."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Instalator plików]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Brak plików do instalowania"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Instalacja jednego pliku\n"
"Instalacja %n plików\n"
"Instalacja %n plików"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Zakończono instalowanie plików"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Instalowanie %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Nie można zainstalować pliku &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Nie można otworzyć pliku &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Baza danych w &quot;%1&quot; ma nazwę zasobu dłuższą niż 31 znaków. Wygląda "
"to na błąd w narzędziu użytym do stworzenia bazy danych. KPilot nie może "
"zainstalować tej bazy danych."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Jan Kowalski"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ani KPilot, ani palmtop nie mają ustawionej nazwy użytkownika. Te nazwy "
"<i>muszą</i> być ustawione. Czy KPilot ma ustawić te nazwy na wartość "
"domyślną (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Nieznany użytkownik"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nazwa użytkownika jest ustawiona w palmtopie (<i>%1</i>), ale KPilot nie "
"ma jej ustawionej. Czy KPilot powinien używać tej nazwy użytkownika w "
"przyszłości?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot ma ustawioną nazwę użytkownika (<i>%1</i>), ale w palmtopie nie jest "
"ona ustawiona. Czy nazwa użytkownika zdefiniowana w KPilocie powinna być "
"wykorzystywana również w palmtopie?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Uwaga:</i> Jeśli w palmtopie zostały przywrócone ustawienia "
"fabryczne, powinno użyć się <i>Odtwórz</i> zamiast zwykłego HotSync. Kliknij "
"Anuluj aby zakończyć tę synchronizację.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palmtop sądzi, że nazwą użytkownika jest %1, natomiast KPilot twierdzi, "
"że to %2. Która z nich jest prawidłowa?\n"
"Jeśli klikniesz na Anuluj, synchronizacja będzie kontynuowana, ale nazwy "
"użytkowników nie zostaną zmienione.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Konflikt nazw użytkowników"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Użyj nazwy KPilota"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Użyj nazwy palmtopa"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Katalog odtwarzania nie istnieje."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Odtworzenie nie zostało przeprowadzone."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz całkowicie odtworzyć stan twojego palmtopa "
"z katalogu z kopią zapasową (<i>%1</i>)? Spowoduje to wykasowanie wszystkich "
"informacji znajdujących się w obecnie w palmtopie.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Odtwórz stan palmtopa"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Odtworzenie <i>nie</i> zostało przeprowadzone."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Anulowane przez użytkownika."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Odtwarzanie %1 ..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Odtworzenie niekompletne."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Nie można odtworzyć pliku '%1'."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Wewnętrzne edytory]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Bazy danych ze zmienionymi wpisami: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć szeregowej lub lokalnej bazy danych dla %1. Pomijam ją."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "wpis"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "Adres"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "wpis zadania"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "notatka"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "wpis kalendarza"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 o ID %2 z bazy danych \"%3\" został zmieniony na palmtopie i w "
"wewnętrznym edytorze. Czy zmiany w KPilocie powinny być skopiowane na "
"palmtopa i nadpisać zmiany tam poczynione?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt w bazie danych %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Użyj KPilota"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Użyj palmtopa"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Użyj &KPilota"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Użyj &palmtopa"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Wpis w KPilocie"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Wpis na palmtopie"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Aby oglądać i modyfikować dane wpisów należy użyć edytora hex (np. khexedit "
"z tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Bazy danych ze zmienionymi flagami: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Ustawianie flag baz danych na palmtopie nie jest jeszcze wspierane."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Bazy danych ze zmienionym AppBlock: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Uruchamiam demon KPilota..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Nie można uruchomić demona KPilota. Komunikat błędu systemu: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Status demona: `%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "nie uruchomiony"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Używam na palmtopie zestawu znaków %1."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Przeglądarka zadań"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Przeglądarka adresów"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Przeglądarka notatek"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Instalator plików"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Ogólna przeglądarka DB"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Następna synchronizacja będzie archiwizacją. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Proszę nacisnąć przycisk HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Następna synchronizacja odtworzy stan palmtopa z kopii zapasowej. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Następna synchronizacja będzie normalną HotSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Następna synchronizacja to będzie FastSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Następna synchronizacja skopiuje dane z palmtopa na komputer. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Następna synchronizacja skopiuje dane z komputera na palmtop. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Demon zakończył działanie."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Następne HotSynci nie są możliwe."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Uruchom daemona by ponownie wykonać HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Nie można uruchomić teraz synchronizacji. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Nie można uruchomić synchronizacji"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Wybierz rodzaj HotSync do wykonania następnym razem."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj HotSync do wykonania następnym razem. Stosuje się tylko do "
"następnego HotSync; aby zmienić wartości domyślne użyj okna konfiguracyjnego."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Następna HotSync będzie zwykłą HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Przekaż demonowi, że następna HotSync będzie normalną HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full&Sync"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Następna HotSync to będzie FullSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna być FullSync (sprawdź dane po "
"obu stronach)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Archiwizuj"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Następna HotSync to będzie archiwizacja."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna zarchiwizować palmtopa na "
"komputerze."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "Odtwó&rz"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Następna HotSync to będzie przywracanie."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna przywrócić stan palmtopa z "
"danych na komputerze."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Kopiuj z palmtopa na komputer"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Przekaż daemonowi, że następna HotSync powinna przywrócić stan komputera z "
"danych na palmtopie, nadpisując wpisy na komputerze."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Kopiuj z komputera na palmtop"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Następna HotSync skopiuje dane z komputera na palmtop."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Przekaż daemonowi, że następna HotSync powinna skopiować wszystkie dane z "
"komputera na palmtopa, nadpisując dane na palmtopie."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "Ty&lko pokaż"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Następna HotSync wypisze bazy danych."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna tylko wylistować pliki na "
"palmtopie i nie robić nic więcej."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Uru&chom ponownie łączność"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Uruchom ponownie połączenie z urządzeniem."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Próbuj restartować demona i jego połączenie z palmtopem."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Zakończ KPilota, (i zatrzymaj demona jeśli tak skonfigurowano)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Asystent k&onfiguracji..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Konfiguruje KPilota za pomocą asystenta konfiguracji."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Biblioteka zawierająca asystenta konfiguracji dla KPilota nie mogła być "
"wczytana i asystent nie jest dostępny. Proszę spróbować zwykłego okienka "
"konfiguracji."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Asystent nie jest dostępny"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Zmień nazwę użytkownika na '%1'."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Nie mogę w tej chwili uruchomić asystenta konfiguracji KPilota (interfejs "
"KPilota jest w tej chwili zajęty)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Nie można teraz skonfigurować KPilota (zajęty interfejs KPilota)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Ustawienie urządzenia Pilota, łączników i innych parametrów"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ustaw poziom debugowania"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Przywódca projektu"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Deweloper programu i łączników"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Łącznik VCal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Łącznik książki adresowej"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Łącznik do wydatków"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Łącznik Notatnika, poprawianie błędów"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr "pliki .ui"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Poprawianie błędów, wodotryski"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "Maszyna stanu VCalconduit, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Plik konfiguracyjny jest przestarzały."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny jest w wersji %1, podczas gdy KPilot potrzebuje wersji "
"%2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Proszę uruchomić KPilota i ostrożnie sprawdzić konfigurację, by uaktualnić "
"plik."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Ważne zmiany, które należy obserwować:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Łączniki o zmienionej nazwie, Kroupware i instalator plików zostały "
"przerobione także jako łączniki."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Rozwiązywanie konfliktów jest obecnie globalną opcją."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Zmieniony format baz danych nie do archiwizacji."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny dla KPilota jest przestarzały. Proszę uruchomić KPilot, "
"żeby go uaktualnić."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Plik konfiguracyjny jest przestarzały"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Ustawienia instalatora plików zostały przeniesione do konfiguracji "
"łączników. Proszę sprawdzić listę zainstalowanych łączników."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Ustawienia uaktualnione"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>W systemie zostały znalezione stare łączniki. Powinieneś usunąć je oraz "
"związane z nimi pliki <tt>.la</tt> i <tt>.so.0</tt>.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Znaleziono stare łączniki"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Bazy danych nie do archiwizacji wymienione w pliku konfiguracji zostały "
"przystosowane do nowego formatu. ID wytwórcy bazy danych zmieniono do użycia "
"nawiasów kwadratowych []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Nie uaktualniono baz danych nie do archiwizacji"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot nie jest skonfigurowany. Możesz użyć asystenta lub normalnego okienka "
"konfiguracji KPilota."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Nie skonfigurowany"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Użyj &asystenta"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Użyj &okienka"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny KPilota jest przestarzały. KPilot potrafi uaktualnić "
"niektóre części automatycznie. Chcesz kontynuować?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmieniono ustawienia karty konfiguracji <i>%1</i>. Chcesz zapisać zmiany?"
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podana nazwa urządzenia (<i>%1</i>) ma więcej niż 13 znaków."
"Prawdopodobnie nie jest to obsługiwane poprawnie i może spowodować problemy. "
"Czy jesteś pewien, że chcesz użyć tej nazwy urządzenia?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Nazwa urządzenia zbyt długa"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nie używaj"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Informacja o Pilocie"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Program do synchronizowania"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "ogólnie TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot jeszcze nie może zsynchronizować książki adresowej z Evolution, więc "
"łącznik książki adresowej został wyłączony.\n"
"Kiedy będziesz synchronizować kalendarz lub listę zadań używając KPilota "
"proszę najpierw zamknąć Evolution, w innym wypadku możesz stracić dane."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Ograniczenia z Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "nic (tylko archiwizacja)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot jest teraz skonfigurowany do synchronizacji z %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Pozostałe opcje w okienku dialogowym są zaawansowane i mogą zostać użyte do "
"dostrojenia KPilota."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Automatyczna konfiguracja zakończona"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Proszę umieścić palmtopa w kołysce, wcisnąć przycisk HotSync i kliknąć "
"\"Kontynuuj\".\n"
"\n"
"Niektóre wersje jądra systemu (Linux 2.6.x) mają problemy z modułem kernela "
"visor (dla urządzeń Sony Clie). Uruchamiając w takiej sytuacji "
"autowykrywanie może zablokować wykonywanie HotSync - pomoże jedynie restart "
"systemu. W takim wypadku lepiej nie kontynuować."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Wykrywanie palmtopa"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Autowykrywanie Twojego palmtopa"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Ponowne uruchomienie wykrywania"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot próbuje automatycznie wykryć urządzenie palmtopa. Proszę teraz "
"wcisnąć przycisk HotSync jeśli do tej pory tego nie zrobiono."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Autowykrywanie jeszcze nie zaczęte..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Wykryte wartości"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Użytkownik palmtopa:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Jeszcze nieznany]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Uruchamiam wykrywanie..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Czekam na połączenie z palmtopem..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Przekroczono czas, nie można wykryć palmtopa."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Nie mogę wykryć palmtopa. Sprawdź następujące rzeczy:</p><ul> <li> "
"Wcisnąłeś przycisk HotSync na urządzeniu?\n"
"<li> Upewnij się, że urządzenie prawidłowo siedzi w kołysce.\n"
"<li> Upewnij się, że kołyska jest prawidłowo podłączona do komputera.\n"
"<li> Sprawdź czy Twoje urządzenie jest wspierane przez KPilota (zobacz "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Automatyczne wykrywanie nie powiodło się"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Znaleziono połączone urządzenie na %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Odłączony od wszystkich urządzeń"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Synchronizacja zadań z KMailem"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Synchronizacja kalendarza z KMailem"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Synchronizacja notatek z KMailem"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Przepisywanie zadań do KMaila..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Przepisywanie kalendarza do KMaila"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Synchronizacja KMaila z adresami"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Synchronizacja KMaila z notatkami"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync zakończona."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj wyświetlane są wszystkie komunikaty otrzymane podczas aktualnej "
"HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Log HotSync</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Wyczyść log"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Opróżnia listę komunikatów aktualnej HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Zapisz dziennik..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klikając tutaj możesz zapisać listę komunikatów otrzymanych w czasie "
"HotSync do pliku (na przykład w celu dołączenia jej do zgłoszenia błędu).</"
"qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Postęp synchronizacji:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Przybliżony postęp HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync zakończona.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz rejestrowanie"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nie zastępuj"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku &quot;%1&quot; do zapisu. Spróbować ponownie?</"
"qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Nie można zapisać"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj znowu"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Ścieżka do urządzenia używanego do komunikacji z palmtopem"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Wypisz bazy danych"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Kopia zapasowa Pilota do <katalog>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Odtworzenie stanu palmtopa z kopii zapasowej"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Uruchomienie łącznika z pliku desktop <filename>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Wykonaj określony test (z urządzeniem)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Pokaż informację o konfiguracji KPilota"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Ustaw poziom debugowania"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Prawdziwe* uruchomienie łącznika, nie w trybie testowym."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Uruchom łącznik w trybie testu plików."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Kopiuj z Pilota na komputer."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Kopiuj z komputera na Pilota."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Powtarza akcję - użyteczne tylko dla --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Opiekun KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Działania łączników"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Wybierz kategorię notatek. Tylko notatki\n"
"należące do tej kategorii zostaną wyświetlone."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Notatki:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Tutaj wyświetlane są notatki z wybranej\n"
"kategorii. Kliknij na notatce, aby wyświetlić\n"
" ją w okienku po prawej."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Tekst notatki:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Tutaj jest pokazana treść wybranej notatki."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importuj notatkę..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Wczytuje plik tekstowy i dodaje go do bazy notatek palmtopa."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Import jest zablokowany przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów'.</"
"i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Eksportuj notatkę..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Zapisz wybraną notatkę do pliku."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Skasuj notatkę"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Skasuj bieżącą notatkę."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Dodaj notatkę"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Dodaj nową notatkę do bazy danych."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Skasować wybraną notatkę?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Skasować notatkę?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Nie mogę otworzyć MemoDB aby usunąć wpis."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Nie mogę usunąć notatki"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Uruchom &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Konfiguracja KPilota..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (jeden raz)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Domyślny (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Następna &synchronizacja"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Następna HotSync będzie: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync jest wyłączona kiedy ekran jest zablokowany."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync została wyłączona ponieważ KPilot nie mógł określić stanu wygaszacza "
"ekranu. Możesz wyłączyć to wyłączyć przez odznaczenie opcji 'nie "
"synchronizuj kiedy wygaszacz ekranu jest włączony' w karcie HotSyncu "
"konfiguracji."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync zakończona.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Następna synchronizacja to %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Pierwsze narzędzie do wypróbowania"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Zakończ zamiast informować o nieprawidłowych plikach konfiguracyjnych"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Demon KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Deweloper"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Edytor zadań"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Wciąż jest otwartych %1 okien edycji zadań."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Jest wciąż otwarte okno edycji zadań.\n"
"Wciąż są otwarte %n okna edycji zadań.\n"
"Wciąż jest otwartych %n okien edycji zadań."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz kategorię zadań do pokazania.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Zadanie"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista pokazuje zadania z wybranej kategorii. Kliknij na jednym, aby "
"wyświetlić go w okienku po prawej.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Info o zadaniu:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknij tutaj, aby edytować wybrane zadanie.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Dodaje nowe zadanie do listy zadań.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Dodawanie nowych zadań jest zablokowane przez ustawienia "
"'wewnętrznych edytorów'.</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Usuwa wybrane zadania z listy zadań.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Nie możesz dodawać zadań do listy dopóki nie wykonasz HotSync przynajmniej "
"raz, by pobrać układ bazy danych z twojego palmtopa."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Nie mogę dodać nowego zadania"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Utraciłem połączenie z palmtopem. Nie można kontynuować synchronizacji."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1: rozpoczęta HotSync...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Używam na palmtopie kodowania %1."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot jest zajęty i nie może obecnie przeprowadzić HotSync."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Testowanie.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Synchronizowanie bazy danych %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia: %1"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Próba otwarcia urządzenia %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Już nasłuchuję na tym urządzeniu"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla komunikacji z palmtopem (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Nie można otworzyć portu palmtopa \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Nie można nasłuchiwać na gnieździe palmtopa (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Nie można zaakceptować palmtopa (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "już połączony"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego aby przechować mail'a z palmtopa"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Sprawdzam ostatni komputer..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Nie można odczytać z palmtopa informacji o użytkowniku. Być może masz "
"ustawione hasło na palmtopie?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Urządzenie do komunikacji z palmtopem nie jest jeszcze skonfigurowane."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do czytania i pisania do urządzenia do komunikacji z "
"palmtopem %1."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Urządzenie pilota %1 nie istnieje. Prawdopodobnie jest to urządzenie USB i "
"pojawi się w czasie HotSyncu."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można zainstalować pliku &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Koniec HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Port nie istnieje."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Nie ma takiego urządzenia."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr "Nie masz uprawnień do otwarcia urządzenia palmtopa."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić ścieżkę do urządzenia do komunikacji z palmtopem i "
"uprawnienia."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Data początku: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Wydarzenie całodniowe"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Data końcowa: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarm: %1 %2 przed początkiem zdarzenia"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dni"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Powtarzanie: każde %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "tydzień(tygodni)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "miesiąc(miesięcy)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "rok(lat)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Powtarzaj bez końca"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Do %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Powtarzanie m-tego dnia n-tego tygodnia"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Powtarzanie n-tego dnia miesiąca"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Wyjątki:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Uwaga:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Uwaga:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Tytuł:</i> %1<br>\n"
"<i>TekstNotatki:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tytuł: %1\n"
"TekstNotatki:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Zakończono"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Nie ukończono"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Termin: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Priorytet: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmieniono <i>%1</i> ustawień łącznika. Czy chcesz zapisać zmiany przed "
"kontynuowaniem?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Łącznik %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr ""
"Pytania i komentarze wyślij (w języku angielskim) na adres tdepim-users@kde."
"org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Pytania i komentarze proszę wysyłać do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Raporty o błędzie proszę wysyłać do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Informacje o znaku handlowym możesz znaleźć tu:<a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">KPilot User's Guide</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autorzy:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Podziękowania:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Wykryto duże zmiany"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Łącznik %1 wykonał wiele zmian w %2. Czy chcesz na nie pozwolić?\n"
"Szczegóły:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Nie można znaleźć łącznika %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Nie można wczytać łącznika %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Łącznik %1 w złej wersji (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Nie można uruchomić łącznika %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Nie można utworzyć łącznika %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Łącznik %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Początek: %1. Koniec: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 nowy. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 zmieniony. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 usunięty. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Nie wykonano zmian. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %1 na palmtopie."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Nie można otworzyć %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Nie można uruchomić łącznika %1."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Pełna synchronizacja"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Odtworzenie z kopii zapasowej"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Testuj synchronizację"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Lokalna synchronizacja"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nie pytaj ponownie"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Pola użytkownika KPilota"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Na palmtopie każdy adres zapewnia cztery pola użytkownika do osobistego "
"użytku. KPilot może ich użyć dla daty urodzin, URL-a, adresu komunikatora "
"lub przechowywać go po prostu jako pole użytkownika na komputerze bez "
"specjalnego znaczenia. W ostatnim przypadku możesz tu zmienić dane. Pamiętaj "
"jednak, że dla wszystkich innych ustawień dane tu wpisane nie będą miały "
"efektu."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Użytkownika &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmień lub podaj wartość trzeciego pola użytkownika. Używając KPilota "
"możesz zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego "
"palmtopa.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Użytkownika &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmień lub podaj wartość czwartego pola użytkownika. Używając KPilota "
"możesz zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego "
"palmtopa.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmień lub podaj wartość drugiego pola użytkownika. Używając KPilota "
"możesz zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego "
"palmtopa.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Użytkownika &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Użytkownika &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmień lub podaj wartość pierwszego pola użytkownika. Używając KPilota "
"możesz zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego "
"palmtopa.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Jeśli pozwolisz KPilotowi synchronizować pola użytkownika palmtopa jako pola "
"użytkownika na komputerze możesz tutaj zmieniać dane. Pamiętaj jednak, że "
"dla wszystkich innych ustawień, dane tu wpisane nie będą miały żadnego "
"efektu."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności KPilota (meta-sync)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&ID wpisu:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "&Flaga synchronizacji:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Wartości te wskazują stan wpisu na dla KPilota i łączą wpis na palmtopie z "
"wpisem na komputerze.\n"
"NIE zmieniaj tych wartości: robiąc to, prawie na pewno utracisz dane podczas "
"następnej synchronizacji."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Sposób synchronizacji"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standardowa książka adresowa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Synchronizuj ze standardową książką adresową TDE (np. tą którą edytujesz "
"w KAddressBook, i której używasz w KMailu)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&Plik vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję, żeby używać określony plik książki adresowej zamiast "
"standardowej książki adresowej TDE. Ten plik musi być w formacie vCard (."
"vcf). Podaj lokalizację tego pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając "
"przycisk wyboru pliku.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj nazwę pliku vCard lub wybierz go klikając przycisk wyboru pliku. "
"vCard jest standardem wymiany informacji osobistych.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Zapisz &archiwalne wpisy w książce adresowej TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kiedy usuwasz adres na palmtopie, możesz podać, czy ma on zostać "
"zarchiwizowany na komputerze. Jeśli zaznaczysz tę opcję, adres zostanie "
"dodany do twojej książki adresowej, ale nie będzie więcej synchronizowany z "
"palmtopem.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Rozwiązywanie konfliktów:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na "
"palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Ogólne "
"ustawienia KPilota\" aby użyć ustawień z konfiguracji KPilota dotyczącej "
"HotSync, \"Pytaj użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, "
"\"Nic nie rób\" aby wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", "
"\"Wybierz dane z palmtopa\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i "
"\"Użyj obu wpisów\" aby stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i "
"palmtopie.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Użyj globalnych ustawień KPilota"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Zapytaj użytkownika"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Wybierz dane z palmtopa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Wybierz dane z komputera"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Wartości z ostatniej synchronizacji (jeśli możliwe)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Użyj obu wpisów"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz wybrać domyślną akcję jeśli zdarzenie było modyfikowane po "
"obu stronach.</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Inny numer na palmtopie:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz, które pole książki adresowej ma być użyte do trzymania numeru "
"telefonu z pola o nazwie &quot;Other&quot; na palmtopie.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Inny telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax w pracy"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon w samochodzie"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Domowy fax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Telefon TTY/TTD"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Adres ulicy na palmtopie:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz, które pole książki adresowej ma być użyte do trzymania adresu z "
"pola o nazwie &quot;Street Address&quot; na palmtopie.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Preferowany, potem adres domowy"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Preferowany, potem adres do pracy"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Fax na palmtopie:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz, które pole książki adresowej ma być użyte do trzymania numeru "
"faksu z palmtopa.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Pola użytkownika"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie "
"wybrałeś dla pierwszego pola użytkownika na Twoim palmtopie.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie "
"wybrałeś dla drugiego pola użytkownika na Twoim palmtopie.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie "
"wybrałeś dla trzeciego pola użytkownika na Twoim palmtopie.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie "
"wybrałeś dla czwartego pola użytkownika na Twoim palmtopie.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Przechowuj jako pole użytkownika"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Urodziny"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Adres IM (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Adres IM (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&Format daty:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz format daty urodzin, jeśli wybrałeś \"urodziny\" w jednym z pól "
"użytkownika. Możliwe atomy to:<br>\n"
"%d - dzień; %m - miesiąc; %y - rok, dwoma cyframi; %Y - rok, czterema "
"cyframi. Na przykład, %d.%m.%Y wygeneruje datę taką jak 27.3.1952, podczas "
"gdy %m/%d/%y wypisałby tę samą datę jako 03/27/52.\n"
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Ustawienia lokalizacji"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Następujący wpis był modyfikowany zarówno na palmtopie jak i na komputerze. "
"Proszę wybrać które wartości powinny być synchronizowane:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Użyj tej listy aby rozwiązać, pole po polu, konflikty spowodowane kiedy "
"wpis był zmieniany zarówno na palmtopie jak i komputerze. Dla każdego wpisu, "
"różne wartości z ostatniej synchronizacji, palmtopa i komputerze są pokazane "
"dla każdego pola, pozwalając wybrać żądaną wartość.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Nowe linie we wpisach są oznaczane przez \" | \" (bez znaków cudzysłowu)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Zachowaj oba"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wciśnij ten przycisk aby użyć obu wartości, wynikiem jest zdublowanie "
"wpisu.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "D&ane z komputera"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Wciśnij ten przycisk, by użyć wartości z komputera dla synchronizacji "
"wszystkich sprzecznych pól w tym wpisie.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Wartości ostatniej synchronizacji"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wciśnij ten przycisk, by użyć wartości z ostatniej synchronizacji (stare "
"wartości) dla synchronizacji wszystkich sprzecznych pól w tym wpisie.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Dane z palmtopa"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wciśnij przycisk, by użyć wartości z palmtopa dla synchronizacji "
"wszystkich sprzecznych pól w tym wpisie.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Pliki &tekstowe:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj tu lub wybierz klikając przycisk wyboru plików, nazwę i położenie "
"katalogu używanego do szukania i synchronizacji plików tekstowych. Wszystkie "
"pliki z rozszerzeniem .txt w tym katalogu będą synchronizowane z bazami "
"danych PalmDOC na Twoim palmtopie.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Ko&pia lokalna:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję jeśli chcesz zapisać kopię baz danych PalmDOC (pliki .pdb) "
"na swoim komputerze.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Tryb synchronizacji"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Synchronizuj tylko P&C z PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować teksty zmienione na Twoim komputerze z "
"bazami danych PalmDOC Twojego palmtopa. Bazy danych PalmDOC zmienione na "
"palmtopie nie zostaną zmienione w pliki tekstowe, ale teksty zmienione na "
"komputerze będą zmienione w bazy danych PalmDOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Synchronizuj tylko P&DA z PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować zmiany w bazach danych PalmDOC Twojego "
"palmtopa z plikami tekstowymi na komputerze. Bazy danych PalmDOC zmienione "
"na palmtopie zostaną zmienione w pliki tekstowe, ale teksty zmienione na "
"komputerze nie będą zmienione w bazy danych PalmDOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Synchronizuj &wszystko"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować teksty zmienione na Twoim komputerze z "
"bazami danych PalmDOC Twojego palmtopa. Bazy danych PalmDOC zmienione na "
"palmtopie zostaną zmienione w pliki tekstowe i teksty zmienione na "
"komputerze będą zmienione w bazy danych PalmDOC synchronizując obie wersje.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj tu, lub wybierz klikając przycisk wyboru pliku nazwę i lokalizację "
"katalogu gdzie przechowywane są kopie baz danych palmtopa (pliki .pdb). "
"Lokalne kopie są wykonywane tylko wtedy jeśli opcja jest zaznaczona.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "Komputer -> Palmtop"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Kompresja"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Zaznacz opcję jeśli chcesz, by tekst na palmtopie był skompresowany w celu "
"oszczędzenia pamięci. Większość czytników dokumentów na palmtopie potrafi "
"odczytać skompresowane teksty."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Format PalmDOC wspiera kompresję tekstu dla oszczędności miejsca. Jeśli "
"zaznaczysz tę opcję tekst zajmie około 50% mniej miejsca niż "
"nieskompresowane dane. Prawie wszystkie czytniki DOC na Palmie wspierają "
"kompresowanie tekstu.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Konwertuj z&akładki"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję, by umożliwić tworzenie zakładek podczas konwersji plików "
"tekstowych do baz danych PalmDOC. Większość czytników doc wpiera zakładki. "
"Musisz zapewnić trochę informacji o tym gdzie powinny być przechowywane i "
"ich tytuły. Zaznacz poniżej przynajmniej jeden typ zakładek.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Znaczn&iki wstawione w tekście"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Zaznacz opcję aby utworzyć zakładki ze znaczników w tekście. Znaczniki "
"wyglądają tak: <* tekstznacznika *>. Lokalizacja zakładki ustawiona jest "
"przez lokalizację znacznika w tekście i treść tekstu pomiędzy <* i *>. "
"Znacznik (<*...*>) będzie usunięty z tekstu."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodowani&e:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Znaczniki na końcu tekstu"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, by zmienić znaczniki w formie <nazwazakładki> na końcu tekstu "
"w zakładki. Tekst wewnątrz znacznika (\"nazwazakładki\") zostanie znaleziony "
"w tekście i gdziekolwiek znaleziony tam zostanie ustawiona zakładka. "
"Znaczniki końcowe <...> zostaną usunięte z końca tekstu."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Wyrażenia r&egularne w pliku .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Użyj wyrażeń regularnych w pliku, żeby przeszukiwać tekst w poszukiwaniu "
"zakładek. Plik powinien mieć taką samą nazwę jak plik tekstowy, ale z "
"rozszerzeniem .bmk zamiast .txt (na przykład regularne wyrażenie dla "
"nazwapliku.txt powinno brzmieć nazwapliku.bmk).Przeczytaj w dokumentacji o "
"formacie pliku bmk.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Palmtop -> Komputer"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Nie konwertuj jeśli tekst nie został zmieniony (tylko zakładki)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz jeśli nie chcesz synchronizować tekstu na palmtopie z komputerem "
"jeśli na palmtopie zmieniłeś tylko zakładki, ale nie tekst.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Konwertuj zakładki"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Nie konwertuj zakładek"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję, by uniknąć zmiany zakładek PalmDOC w znaczniki wewnątrz "
"tekstu lub do pliku zakładek.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Konwertuj do &pliku .bm"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję, by zmienić zakładki bazy danych PalmDOC w osobny plik, w "
"formacie bmk (zobacz więcej o tym formaci w dokumentacji). Wynikowy plik "
"zakładek ma tę samą nazwę co plik .txt, ale z rozszerzeniem .bmk. W ten "
"sposób tworzony jest czysty plik tekstowy i plik zakładek.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Konwertuj jako znaczn&iki wstawione"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję, by zmienić zakładki bazy danych PalmDOC w znaczniki, w "
"formie &lt;* nazwazakładki *&gt;. Znaczniki te zostaną wstawione w tekst w "
"miejscach oznaczonych przez zakładki, z tekstem wewnątrz znacznika "
"odpowiadającemu nazwie zakładki. Znaczniki są łatwe do tworzenia, usuwania i "
"edycji.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Jeśli ten sam tekst został zmieniony na komputerze i palmtopie, który z tych "
"dwóch powinien zostać zachowany jako nowa wersja?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst "
"jest zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia "
"się konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i "
"porzuceniem zmian w jednej z wersji.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Brak rozwiązania"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst "
"jest zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia "
"się konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i "
"porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by powstrzymać "
"KPilota od nadpisywania Twoich modyfikacji.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Wybierz dane z P&DA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst "
"jest zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia "
"się konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i "
"porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by wersja z palmtopa "
"nadpisywała wersję z komputera w przypadku konfliktu.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "Wybierz dane z P&C"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst "
"jest zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia "
"się konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i "
"porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by wersja z komputera "
"nadpisywała wersję z palmtopa w przypadku konfliktu.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Z&apytaj użytkownika"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst "
"jest zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia "
"się konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i "
"porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by było pokazywane "
"okienko dialogowe pozwalające rozwiązujące konflikty indywidualnie.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Z&awsze pokazuj okienko rozwiązywania konfliktów"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zawsze pokazuj okienko rozwiązywania konfliktów, nawet jeśli nie ma "
"konfliktów</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&Plik PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Konwertuj całe &foldery"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Folder gdzie przechowywane są kopie baz danych palmtopa. Możesz zainstalować "
"je w dowolnym PalmOS palmtopa i przekazywać je innym ludziom (ale uważaj, by "
"nie naruszyć praw autorskich)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Pytaj przed nadpisaniem plików"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Opisowe komunikaty"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Konwertuj tekst do PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Konwertuj PalmDOC do tekstu"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Podaj nazwę katalogu gdzie będą przechowywane pliki tekstowe na komputerze. "
"Wszystkie pliki z rozszerzeniem .txt zostaną zsynchronizowane z palmtopem."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Kiedy <* nazwazakładki *> pojawi się gdzieś w tekście, zakładka zostanie "
"ustawiona w tym miejscu, a tekst pomiędzy <* i *> zostanie użyty jako nazwa "
"zakładki. <* ... *> będzie usunięte z tekstu."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Znaczniki w formie <nazwazakładki> na końcu tekstu zostaną użyte do "
"przeszukiwania tekstu w poszukiwania wzorca między < i >. Kiedy "
"\"nazwazakładki\" pojawi się w tekście, zakładka będzie tutaj ustawiona. "
"Znaczniki końcowe <...> zostaną usunięte z końca tekstu."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Format PalmDOC wspiera kompresję tekstu dla oszczędności miejsca. Jeśli "
"zaznaczysz tę opcję tekst zajmie około 50% mniej miejsca niż "
"nieskompresowane dane. Prawie wszystkie czytniki DOC na Palmie wspierają "
"kompresowanie tekstu."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Czy chcesz konwertować zakładki? Większość czytników doc wpiera zakładki. "
"Musisz zapewnić trochę informacji o tym gdzie powinny być przechowywane i "
"ich tytuły. Zaznacz poniżej przynajmniej jeden typ zakładek."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Użyj wyrażeń regularnych w pliku nazwatekstu.bmk (nazwatekstu.txt jest nazwą "
"pliku tekstowego), żeby przeszukiwać tekst w poszukiwaniu zakładek. "
"Przeczytaj w dokumentacji o formacie pliku bmk."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konw&ertuj jako znaczniki końcowe"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konwertuj do &pliku .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Usuń żółtą karteczkę gdy notatka na palmtopie zostanie usunięta"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję jeśli chcesz usunąć notatki z Notatek bez potwierdzenia "
"równocześnie z usuwaniem odpowiadających notatek z Pilota. Używaj opcji "
"ostrożnie, ponieważ notatki, które chcesz zachować na palmtopie i komputerze "
"niekoniecznie są te same.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Nie wymagaj potwierdzenia usunięcia w Notatek"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję jeśli chcesz usunąć notatki z Notatek bez potwierdzenia "
"równocześnie z usuwaniem odpowiadających notatek z Pilota. Użyj tej opcji "
"tylko wtedy kiedy chcesz mieć te same notatki na palmtopie i komputerze.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizacja"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Wybierz jak często AvantGo powinien być synchronizowany"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "Przy każd&ej synchronizacji"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync. Do "
"przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL "
"podczas HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Raz na &godzinę"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, "
"która jest przynajmniej jedną godzinę po poprzedniej synchronizacji MAL. Do "
"przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL "
"podczas HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Raz &dziennie"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, "
"która jest przynajmniej jeden dzień po poprzedniej synchronizacji MAL. Do "
"przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL "
"podczas HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Raz na &tydzień"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, "
"która jest przynajmniej jeden tydzień po poprzedniej synchronizacji MAL. Do "
"przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL "
"podczas HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Raz na &miesiąc"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, "
"która jest przynajmniej jeden miesiąc po poprzedniej synchronizacji MAL. Do "
"przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL "
"podczas HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Rodzaj pośrednika"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Bez pośrednika"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz opcję jeśli nie chcesz, by KPilot używał pośrednika. Używaj "
"jeśli łączysz się z Internetem bezpośrednio.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Pośrednik &HTTP"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz tę opcję jeśli chcesz, by KPilot używał pośrednika HTTP.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Pośrednik &SOCKS"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz tę opcję jeśli chcesz, by KPilot używał pośrednika SOCKS.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Nietypowy &port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Wybierz opcję, żeby używać niestandardowego portu pośrednika."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nazwa ser&wera:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli wybierzesz pośrednika HTTP lub SOCKS podaj adres pośrednika w "
"formie <i>foo.bar.com</i> (nie <i>http://foo.bar.com</i> lub <i>http://foo."
"bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj tu port jakiego KPilot ma używać kiedy łączy się z pośrednikiem.</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr "<qt>Jeśli Twój pośrednik wymaga autoryzacji wpisz tu hasło.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli Twój pośrednik wymaga autoryzacji wpisz tu nazwę użytkownika.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj listę serwerów MAL nie potrzebujących pośrednika, oddzielonych "
"przecinkami, np.:<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i></qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Bez p&ośrednika dla:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Serwer MAL (AvantGo)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nazwa serwera &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Obecnie <b>nie ma sposobu ustawienia parametrów serwera na komputerze</"
"b>; musisz użyć programu <i>MobileLink</i> lub <i>AGConnect</i> na palmtopie "
"do ustawienia tych parametrów.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Wybierz katalog, w którym chcesz przechowywać notatki z palmtopa"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opcje łącznika Memofile"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Synchronizuj prywatne wpisy:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Katalog notatek:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Wybierz katalog, w którym chcesz przechowywać notatki z palmtopa"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Ścieżka do katalogu do eksportowania obrazków."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opcje łącznika zastępczego"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot tu był."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj komunikat, który ma zostać dodany do logu synchronizacji.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Komunikat &logu:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Wyślij mail'a"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Metoda wysyłania:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz metodę jakiej użyje KPilot to wysłania e-maila z palmtopa do "
"odbiorców. Zależnie od wybranej metody inne pola mogą być aktywne lub "
"nieaktywne. Obecnie jedyną <i>działającą</i> metodą jest wysyłanie przez "
"KMaila.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Podaj adres e-mail gdzie chcesz wysyłać wiadomości.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Plik sygnaturki:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli chcesz dodać plik sygnaturki, podaj tu jego lokalizację (zazwyczaj "
"<i>.signature</i> w katalogu domowym) lub wybierz lokalizację klikając "
"przycisk wyboru pliku. Plik sygnatury zawiera tekst, który będzie dodany do "
"wysyłanych e-maili.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Nie wysyłaj e-maili"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Użyj KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Bazy danych:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Łącznik zastępczy może być ustawiony dla kilku baz danych, co tak "
"naprawdę powoduje wyłączenie ich z synchronizacji. Tutaj należy podać nazwy "
"baz danych.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Symuluj błąd"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Zmuś łącznik do symulacji błędu, aby wykonać HotSync."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj tu, lub wybierz klikając przycisk wyboru pliku, lokalizację i "
"nazwę pliku gdzie będzie przechowywana informacja o systemie palmtopa.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Plik &wyjściowy:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Typ wyjścia"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz tę opcję, by uzyskać informację o systemie jako dokument HTML.</"
"qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Plik te&kstowy"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz tę opcję, by uzyskać informację o systemie jako dokument "
"tekstowy.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Podaj lokalizację w polu tekstowym lub wybierz wciskając przycisk "
"wyboru pliku aby wybrać szablon z opcji 'Szablon użytkownika'.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Szablon użytkownika:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Wybierz opcję jeśli chcesz uzyskać informacje o systemie jak "
"zdefiniowano w szablonie użytkownika. Podaj lokalizację szablonu w polu "
"tekstowym lub wybierz wciskając przycisk wyboru pliku.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Włączone części"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Typ wyjścia"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz na liście rodzaje informacji o systemie i palmtopie jakie chcesz "
"uzyskać w pliku wynikowym.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacja o bazie danych"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Informacja o systemie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Wersja PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Tryb synchronizacji"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Informacja o bazie danych"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Ustaw czas na &palmtopie na podstawie czasu na komputerze"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować czas palmtopa z czasem komputera, "
"używając czasu komputera.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Ustaw czas na &komputerze na podstawie czasu na palmtopie"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby synchronizować czas palmtopa z czasem komputera, "
"używając czasu palmtopa.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS w wersji 3.25 i 3.3 nie obsługuje ustawiania czasu systemowego, "
"więc ten łącznik zostanie pominięty dla palmtopów działających pod kontrolą "
"jednego z tych systemów operacyjnych.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opcje łącznika kalendarza"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardowy kalendarz"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz, by synchronizować z kalendarzem określonym przez ustawienia "
"kalendarza TDE.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Plik kalendarza:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję jeśli chcesz użyć określonego pliku kalendarza zamiast "
"standardowego kalendarza TDE. Plik musi być w formacie vCalendar lub "
"iCalendar. Podaj lokalizację pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając "
"przycisk wyboru pliku.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj lokalizację pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając przycisk "
"wyboru pliku. Plik musi być w formacie vCalendar lub iCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Zapisz &archiwalne wpisy w kalendarzu TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, archiwizowane wpisy będą cały czas "
"zapisywane w kalendarzu na komputerze."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na "
"palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Ogólne "
"ustawienia KPilota\" aby użyć ustawień z konfiguracji KPilota dotyczącej "
"HotSync, \"Pytaj użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, "
"\"Nic nie rób\" aby wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", "
"\"Wybierz dane z palmtopa\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i "
"\"Użyj obu wpisów\" aby stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i "
"palmtopie. Pamiętaj, że to <i>nie</i> rozwiązuje konfliktów podwójnego "
"planowania.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nazwa bazy danych:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Twór&ca:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Flagi bazy danych"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Baza danych &zasobów"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Tylko do o&dczytu"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "&Baza danych została zarchiwizowana"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ochrona przed ko&piowaniem"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Różne flagi"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Uruchom ponownie po &instalacji"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Wyłącz spod &synchronizacji"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Znacznik czasowy"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Czas utworz&enia:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Czas &modyfikacji:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Czas arc&hiwizacji:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Usunięto"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Zajęte"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync jest wyłączona kiedy ekran jest zablokowany."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcje KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Częstotliwość archiwizacji"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Archiwizuj:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Przy każdym HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Tylko na żądanie"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bazy danych"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Nie archiwizuj:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Podaj typy bazy danych jakie chcesz wyłączyć z operacji "
"archiwizacji. Użyj tej opcji jeśli archiwizacja niektórych baz danych "
"zakłóca działanie palmtopa lub jeśli nie chcesz archiwizować niektórych baz "
"danych (na przykład stron AvantGo).</p> <p>Wpisy z nawiasami kwadratowymi [] "
"to <i>kody wytwórcy</i> jak <tt>[Cal]</tt> i mogą wykluczać całe klasy baz "
"danych. Wpisy bez nawiasów kwadratowych listują nazwy baz danych i mogą "
"zawierać kwantyfikatory powłoki takie jak <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nie odtwo&rzono:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Podaj typy bazy danych jakie chcesz wyłączyć z operacji archiwizacji "
"(np. bazy danych AvantGo). Zostaną pominięte, nawet jeśli są zarejestrowane "
"w ustawieniach archiwizacji palmtopa. Jeśli nadal chcesz zainstalować "
"ignorowane bazy danych na palmtopie możesz to zrobić ręcznie.</p><p>Wpisy z "
"nawiasami kwadratowymi [] to <i>kody wytwórcy</i> jak <tt>[Cal]</tt> i mogą "
"wykluczać całe klasy baz danych. Wpisy bez nawiasów kwadratowych listują "
"nazwy baz danych i mogą zawierać kwantyfikatory powłoki takie jak "
"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Kliknij tu aby otworzyć okienko wyboru bazy danych. Pozwala ono na "
"wybranie baz danych jakie chcesz wykluczyć z archiwizacji.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Kliknij tu aby otworzyć okienko wyboru bazy danych. Pozwala ono na "
"wybranie baz danych jakie chcesz wykluczyć operacji przywracania.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Uru&chomienie łączników w czasie archiwizacji"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję, by uruchomić wybrane łączniki przed każdą archiwizacją. W "
"ten sposób upewnisz się, że archiwum jest w pełni aktualne wobec ostatnich "
"zmian z komputera.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Urzą&dzenie do komunikacji z palmtopem:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Podaj urządzenie do którego podłączony jest Pilot (np. port szeregowy "
"lub USB). Możesz także użyć <i>/dev/pilot</i> i zrobić link symboliczny do "
"odpowiedzniego urządzenia. Potrzebujesz praw zapisu, by synchronizować z "
"palmtopem.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Szybkość:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz prędkość połączenia szeregowego z palmtopem. Nie ma znaczenia "
"dla urządzeń USB. Dla starszych modeli wybierz 9600. Nowsze mogą wykorzystać "
"pełną szybkość 115200. Poeksperymentuj z prędkością: podręcznik zaleca "
"zacząć od 19200 i próbować szybszych połączeń dopóki działają.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj tu swoje nazwisko, tak jak jest wyświetlane w palmtopie na stronie "
"&quot;Owner&quot;.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Urządzenia PalmOS są dostępne w wielu językach. Jeśli Twoje używa "
"innego kodowania niż ISO-latin1 (ISO8859-1), wybierz tu poprawne kodowanie "
"by poprawnie wyświetlić znaki specjalne.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Użytkownik palmtopa:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Obejści&a:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Obejścia pozwalają na specjalne traktowanie określonych urządzeń. "
"Większość urządzeń nie wymaga specjalnego traktowania, ale Zire&tm; 31, Zire "
"72 i Tungsten T5 <i>mają</i> specjalne potrzeby, więc jeśli podłączasz takie "
"urządzenie proszę wybrać dla nich obejście.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opcje zakończenia"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Usuń KPilota z tacki systemowej przy zakończeniu pracy"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Powoduje zatrzymanie demona KPilota gdy zamkniesz KPilota (tylko jeśli "
"KPilot sam uruchomił demona).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Z&akończ po HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zakończ działanie zarówno KPilota jak i demona po ukończeniu HotSync. "
"Może być użyteczne na systemach gdzie KPilot jest uruchamiany przez demona "
"USB.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcje startowe"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Uruchom KPilota przy zalogowaniu"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Powoduje uruchomienie demona KPilot przy każdym logowaniu do TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "Pokaż KPilota w tacce &systemowej"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Umieszcza w tacce systemowej ikonę KPilota, która pokazuje stan demona "
"synchronizacji i pozwala wybrać rodzaj następnej synchronizacji oraz "
"uruchomić konfigurację KPilota.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Rób pełną synchronizację, kiedy zmieniasz komputer"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję, by przeprowadzić pełną synchronizację kiedy Twoja "
"ostatnia synchronizacja będzie wykonana z innym komputerem lub systemem, "
"żeby zagwarantować kompletność danych.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (synchronizuj wszystkie zmiany)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (synchronizuj także niezmienione wpisy)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz na liście rodzaj synchronizacji jakiej KPilot będzie używał "
"domyślnie. Możliwe wartości to: <br> \"HotSync\", aby uruchomić wszystkie "
"wybrane łączniki i synchronizować bazy danych ze zmienionym zestawem flag, "
"uaktualniając tylko zmienione wpisy;<br>\"FullSync\", aby uruchomić "
"wszystkie wybrane łączniki i zsynchronizować wszystkie bazy danych, odczytać "
"wszystkie wpisy, i przeprowadzić pełną archiwizację;<br>\"Kopiuj z komputera "
"na palmtop\" aby uruchomić wszystkie łączniki i zsynchronizować wszystkie "
"bazy danych, ale zamiast łączenia informacji z obu źródeł, kopiować dane z "
"komputera na palmtop;<br>\"Kopiuj z palmtopa na komputer\" aby uruchomić "
"wszystkie łączniki i zsynchronizować wszystkie bazy danych, ale zamiast "
"łączenia informacji z obu źródeł, kopiować dane z palmtopa na komputer.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Domyślna synchronizacja:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na "
"palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Pytaj "
"użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, \"Nic nie rób\" aby "
"wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", \"Wybierz dane z palmtopa"
"\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i \"Użyj obu wpisów\" aby "
"stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i palmtopie. Pamiętaj że "
"wybrana tutaj opcja rozwiązywania konfliktów będzie nadpisana przez opcje "
"łączników, które mają własne systemy rozwiązywania konfliktów.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Nie synchronizuj kiedy wygaszacz ekranu jest aktywny"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję aby zabronić KPilotowi synchronizacji palmtopa kiedy "
"wygaszacz ekranu jest włączony: jest to opcja bezpieczeństwa aby powstrzymać "
"innych od synchronizowania <i>ich</i> palmtopów z Twoimi danymi. Opcja ta "
"musi być wyłączona kiedy używasz innego środowiska ponieważ KPilot nie "
"potrafi rozpoznać wygaszaczy ekranu innych niż te pochodzące z TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Ni&ech wewnętrzne przeglądarki będą modyfikowalne"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wewnętrzne przeglądarki mogą być w trybach tylko do odczytu lub do "
"zapisu. Tryb do zapisu pozwala na dodawanie nowych wpisów, usuwanie lub "
"edycję istniejących i synchronizowanie modyfikacji z powrotem z palmtopem. "
"Zaznacz opcję, by ustawić wewnętrzne przeglądarki w trybie do zapisu, "
"odznacz, by ustawić tryb tylko do odczytu.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Pokaż prywatne wpi&sy"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz opcję, by wyświetlić w wewnętrznych przeglądarkach wpisy z "
"Pilota zaznaczone &quot;Private&quot;.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Pokazuj jako \"&Nazwisko, Imię\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adresy wyświetlane w przeglądarce adresów są posortowane według nazwiska "
"i imienia.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Pokazuj jako \"&Firma, Nazwisko\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adresy wyświetlane w przeglądarce adresów są posortowane według nazwy "
"firmy i nazwiska.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Użyj pola kluczowego"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr "<qt>Połącz wszystkie wpisy z tym samym nazwiskiem.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"W końcu możesz skonfigurować KPilota dla kilku programów PIM, takich jak "
"Kontakt (zintegrowane rozwiązanie PIM dla TDE) lub Evolution (zintegrowany "
"program PIM dla Gnome).\n"
"\n"
"Wciśnij \"Zakończ\" aby skonfigurować KPilota według ustawień w tym "
"asystencie konfiguracji."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Ustaw domyślne wartości synchronizacji"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Bez synchronizacji, tylko archiwizuj"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Ten asystent pomoże konfigurować KPilota."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Jako pierwszy krok należy określić nazwę użytkownika i w jaki sposób palmtop "
"będzie podłączony do komputera."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Palmtop i nazwa użytkownika"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p> Możesz pozwolić KPilotowi wykryć te wartości automatycznie (palmtop "
"powinien być włączony i podłączony do komputera) lub wprowadzić je ręcznie.</"
"p>\n"
"<p>Proszę podać nazwę użytkownika dokładnie taką samą jak na palmtopie.</p>\n"
"<p>Jeśli konfigurujesz urządzenie ręcznie (np. automatyczne wykrywanie nie "
"działa), proszę przeczytać poniższe wskazówki na temat wyboru poprawnej "
"nazwy urządzenia. {0...n} oznacza liczbę od 0 aż do bardzo dużej liczby, "
"zazwyczaj 255.\n"
"<p>\n"
"Port szeregowy: stary sposób podłączenia, używany przeważnie przez pierwszą "
"linię Palmów i różnych telefonów komórkowych na nich bazujących. Nazwa "
"urządzenia będzie wyglądać jak /dev/ttyS{0...n} (Linux) lub /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Port USB: Nowszy rodzaj podłączenia, używany przez większość nowszych "
"Palmów, Handspringów czy Sony Clie. Nazwa urządzenia będzie w stylu /dev/"
"ttyUSB{0...n} lub /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) lub /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Na Linuksie koniecznie sprawdź zarówno 0 jak i 1: nowsze "
"urządzenia stosują 1, starsze 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Podczerwień (IR, infra-red): relatywnie wolny rodzaj połączenia używany "
"zazwyczaj jako ostatnia szansa. Nazwa urządzenia to /dev/ircomm0 lub /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux) lub /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: nowy rodzaj połączenia, używany prawie wyłącznie w nowych, "
"drogich urządzeniach takich jak Tungsten T3 lub Zire 72. Nazwa urządzenia "
"to /dev/usb/ttub/{0...n} lub /dev/ttyUB{0...n} (Linux) lub /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Sieć: to rozwiązanie nie zostało jeszcze osobiście przetestowane przez "
"żadnego z deweloperów KPilota (prezenty w postaci sprzętu zawsze mile "
"widziane!), ale wygląda na to, że ustawienie na \"net:any\" będzie działać "
"dla urządzeń gotowych do działania w sieci. Wiadomo jednak, że blokuje "
"KPilota jeśli używane do czegokolwiek innego niż zwykła synchronizacja. "
"Należy używać ostrożnie.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Urzą&dzenie:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Podaj urządzenie do którego podłączony jest Pilot (np. port szeregowy "
"lub USB). Możesz także użyć <i>/dev/pilot</i>, i zrobić link symboliczny do "
"odpowiedzniego urządzenia. Użyj przycisku poniżej do automatycznego wykrycia "
"urządzenia. Potrzebujesz praw zapisu do pomyślnej synchronizacji z palmtopem."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automatycznie wykryj palmtopa i nazwę użytkownika"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknij przycisk, by otworzyć okienko wykrywania. Asystent spróbuje "
"automatycznie wykryć i pokazać odpowiednie urządzenie i nazwę użytkownika "
"dla Twojego palmtopa. Jeśli asystent nie będzie mógł uzyskać tych "
"informacji, sprawdź czy masz prawa zapisu dla urządzenia.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj tu swoje nazwisko, tak jak jest wyświetlane w palmtopie w opcji "
"&quot;Owner&quot; Pilota lub użyj przycisku poniżej, by je wykryć.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznacz, by usługa Kpilot uruchamiała się przy zalogowaniu i kończyła "
"przy wylogowaniu z TDE. Oznacza to (w teorii), że nie będziesz musiał zrobić "
"nic więcej niż podłączyć palmtopa i wcisnąć \"sync\", a KPilot pojawi się i "
"magicznie zrobi resztę.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Uwaga:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegoria:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorytet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "Zak&ończono"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ma datę &końcową:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usunięto"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Asystent konfiguracji"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia lokalizacji"