You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/bg.po

6358 lines
245 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpilot.po to Bulgarian
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:56+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Канал за синхронизация MAL за KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Синхронизиране на съдържанието от сървър MAL, като AvantGo, към мобилно "
"устройство"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Primary Author"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Author of syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Екипът на библиотеката malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Адресник"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Избрахте синхронизация с файла \"%1\", който не може да бъде отворен. Моля, "
"проверете, че сте задали валидно име в диалога за настройки на канала. "
"Прекъсване на комуникацията."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Грешка при инициализация и зареждане на адресника за синхронизация."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Адресникът не може да бъде заключен за запис. Невъзможна синхронизация!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Грешка при качване на файла \"%1\". Може да се опитате да качите временния "
"файл \"%2\" ръчно."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на базата от данни с адреси на мобилното устройство."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Грешка при отваряне на адресника."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Запис на компютъра"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Мобилно устройство"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Последна синхронизация"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Име"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Титла"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Бележка 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Бележка 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Бележка 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Бележка 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Служебен телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Пейджър"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Град"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Пощенски код"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Следният адрес бе променен, но вече не съществува на мобилното устройство. "
"Моля, разрешете конфликта:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Следният адрес бе променен, но вече не съществува на компютъра. Моля, "
"разрешете конфликта:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Следният адрес бе променен и на компютъра и на мобилното устройство. "
"Промените не могат да бъдат смесени автоматично. Моля, разрешете конфликта:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Конфликтни адреси"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Канал Abbrowser за KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Настройване на канала Abbrowser за KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Изтриване на запис"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Грешка при отваряне на текстовия файл %1 за четене."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни за запис."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни за palm doc %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Няма зададено име на файл за преобразуване."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни четене."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Грешка при четене на заглавната част на базата от данни %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Грешка при отваряне на изходния файл %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Грешка при четене на текстов запис %1 от базата от данни %2."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Грешка при четене на запис отметка %1 от базата от данни %2."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Грешка при отваряне на файла %1 за отметките на %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Търсене на текст и бази от данни за синхронизация"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Базата от данни е създадена."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Грешка при инсталиране на локално създаденото копие на PalmDOC %1 на "
"мобилното устройство."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Грешка при преобразуване на PalmDOC \"%1\"."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Грешка при отваряне и/или създаване на базата от данни %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Разрешение на конфликт"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Синхронизацията е прекъсната от потребителя."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Синхронизиране на текста \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Списък на всички текстови файлове и бази от данни DOC, които бяха намерени. "
"Каналът се опита да намери посоката на синхронизацията, но за някой елементи "
"се получи конфликт. Т.е. има нанесени модификации и в двата файла - на "
"мобилното устройство и на компютъра. Тези файлове са изписани с червен "
"получер шрифт. Моля, задайте коя версия да се използва."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Също така, може да промените посоката на синхронизацията за файловете без "
"конфликти."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "База от данни DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Без синхронизация"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Синхронизация на мобилното устройство с компютъра"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Синхронизация на компютъра с мобилното устройство"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Изтриване на двете бази от данни"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Информация..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "непроменено"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "ново"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "променено"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "само отметките са променени"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "изтрито"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "не съществува"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "[неизвестно]"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Състояние на базата от данни %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Мобилно устройство: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Компютър: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Информация за базата от данни"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Канал за Palm DOC за KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Настройване на канала за Palm DOC за KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Main Developer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Maintainer of KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Конвертор PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избрахте да синхронизирате директории, но вместо това сте задали име на "
"файл (<em>%1</em>).<br>Използване на директорията <em>%2</em> вместо това?</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Използване на директория"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <em>%1</em> на файловете на базата от данни на мобилното "
"устройство не е валидна директория.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <em>%1</em> на файловете на базата от данни на мобилното "
"устройство не е валидна директория.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <em>%1</em> за текстовите файлове не може да бъде създадена."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Следните текстови файлове бяха преобразувани успешно:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Успешно преобразуване"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Няма успешно преобразувани текстови файлове"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Няма файл <em>%1</em>.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Преобразуването на файла %1 е успешно."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Директорията <em>%1</em> за текстовите файлове не е валидна.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <em>%1</em> за файловете PalmDOC не може да бъде създадена."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Директория за &текстови файлове:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Директория за &файлове PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Текстов файл:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&Файл PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има такъв файл (<em>%1</em>) за базата от данни. Сигурни ли сте, че "
"искате да бъде презаписан?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при преобразуване на текстовия файл %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има такъв текстов файл (<em>%1</em>). Сигурни ли сте, че искате да "
"бъде презаписан?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Грешка при отваряне на БД с бележките."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Ресурсът не може да бъда зареден на: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Добавена е една бележка.\n"
"Добавени са %n бележки."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Редактирана е една бележка.\n"
"Редактирани са %n бележки."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Изтриване на една бележка.\n"
"Изтриване на %n бележки."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Добавена е една бележка към KNotes.\n"
"Добавени са %n бележки към KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Редактирана е една бележка в KNotes.\n"
"Редактирани са %n бележки в KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Изтрита е една бележка от KNotes.\n"
"Изтрити са %n бележки от KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Няма промяна в KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Канал на бележките KNotes за KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Настройване на канала на KNotes за KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Прескачане на синхронизацията MAL, защото предната синхронизация не е била "
"много отдавна."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "Грешка при синхронизацията MAL (няма информация за синхронизация)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Няма зададен прокси сървър."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Използване на прокси сървър: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Няма зададен сървър SOCKS."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Използване на сървър SOCKS: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Файл с бележки"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на базата от данни за бележки на мобилното устройство."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Грешка при инициализация от мобилното устройство."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Грешка при инициализация от диска."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Синхронизиране с %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Копиране от мобилното устройство в компютъра..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Копиране от компютъра в мобилното устройство..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Регулярно синхронизиране..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Канал за бележки за KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Настройване на канала за бележки за KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 бележка не може да бъде записана\n"
"%n бележки не могат да бъдат записани"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 бележка е записана\n"
"%n бележки са записани"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Запис на бележки във файлове png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Настройване на канала Notepad за KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Нулева стойност"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Нулевият канал е програмиран да не работи."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Нулев канал за KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Настройване на нулевия канал за KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"1 съобщение е изпратено\n"
"%n съобщения са изпратени"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Няма изпратени съобщения."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Не могат да бъдат изпращени съобщения."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Грешка при връзка със сървъра DCOP за комуникация с KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Грешка при изпращане на поща"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на временен файл за съхранение на пощата от мобилното "
"устройство."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Грешка при връзка DCOP с KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на базата от данни с писмата"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на базата от данни с писмата на мобилното устройство"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Пощенски канал за KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Настройване на пощенския канал за KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 code"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP support and redesign"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Канал за запис"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Канал за запис (KPilot)"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Настройване на канала за запис (KPilot)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "С парола"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Без парола"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Няма налични карти за връзка с устройството"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Няма данни за трасиране"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Грешка при отваряне на изходния файл. Използване на %1, вместо това."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Информацията за мобилното устройство е записана във файла %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Информация за хардуера"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Информация за потребителя"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Информация за паметта"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Информация за диска"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Списък с бази от данни"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Брой записи"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Информация за синхронизация"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Версия на TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Версия на ОС Palm"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Информация за трасиране"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Канал за системна информация за KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Изтегляне на информация за системата, хардуера, потребителя и др. от "
"мобилното устройство и запис във файл."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Установяване на часовник на мобилното устройство"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"ОС Palm 3.25 и 3.3 не поддържат задаване на системната дата и час. "
"Прескачане на канала за нагласяване на часа..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Канал за синхронизация на датата и часа за KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Синхронизиране на дата и часа на мобилното устройство и компютъра"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Изчистване..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Грешка при качване на файла \"%1\". Може да се опитате да качите временния "
"файл \"%2\" ръчно."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Инициализиране на канал..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Копиране на записи към мобилното устройство..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Задачи"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Канал за задачи за KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Настройване на канала за задачи за KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Местоназначение на задачите"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Събитието \"%1\" има годишна повтаряемост, различна от месец. Повтаряемостта "
"на мобилното устройство ще бъде променена на месец."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни за календара."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Избрахте синхронизация с iCalendar, но не зададохте име на файла. Моля, "
"задайте такова в диалога с настройки на канала."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Използване на локалния часови пояс: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Използване на нелокалния часови пояс: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Избрахте синхронизация с файла \"%1\", който не може да бъде отворен или "
"създаден. Моля, проверете, че сте задали валидно име в диалога за настройки "
"на канала. Прекъсване на комуникацията."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Синхронизация с файла \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Синхронизация със стандартен ресурс за календар."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Грешка при инициализация на обект за календара. Моля, проверете настройките "
"на канала."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Следните елементи бяха модифицирани и на двете места - на мобилното "
"устройство и на компютъра:\n"
"Записи на компютъра:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Записи на мобилното устройство:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Кой запис искате да бъде запазен? Той ще бъде презаписан върху другия запис."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфликтни записи"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "Компютър"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Канал VCal за KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Настройване на канала VCal за KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar port"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Bugfixer"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Местоназначение на календара"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор на контакти"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Име:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Област:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Бележка 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Бележка 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Бележка 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Бележка 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Все още има отворени %1 прозореца за редактиране на адреси."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Все още има отворен 1 прозорец за редактиране на адреси.\n"
"Все още има отворени %n прозореца за редактиране на адреси."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Изберете категорията адреси за показване тук.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък с адресите от избраната категория. Щракнете върху даден адрес, за "
"да се покаже вдясно.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Информация за адрес:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Редактиране..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Редактиране на избрания адрес.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Редактирането е изключено от вътрешните настройки на редактора.</i></"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Добавяне..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Добавяне на нов адрес в списъка.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Добавянето е изключено от вътрешните настройки на редактора.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Изтриване"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Изтриване на избрания адрес от списъка.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Изтриването е изключен от вътрешните настройки на редактора.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr "<qt>Експортиране на адресите от избраната категория в CSV формат.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[неизвестно]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Не може да редактирате нови записи, докато не синхронизирате с мобилното "
"устройство."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Изисква се синхронизация"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Не може да добавяте нови адреси, докато не синхронизирате с мобилното "
"устройство."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Не може да се добавят нови адреси"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Не може да изтривате нови задачи, докато не синхронизирате с мобилното "
"устройство."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Изтриване на текущия запис?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Изтриване на запис"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Експорт на всички адреси"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Експорт на адресите от %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изглежда, че каналът има проблем и затова не може да бъде настроен.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Канал, използващ твърде стар стил.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Каналите</i> са външни (най-вероятно от трети производител) програми, "
"които извършват операции по синхронизирането. Често те могат да имат свои "
"собствени настройки. За да включите даден канал, включете отметката пред "
"него.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Програмата KPilot съдържа настройки аз хардуера и начина по който се "
"показват данните. За базова инсталация на програмата, използвайте помощника "
"по-долу.</p><p>Ако имате нужда от специални настройки, диалогът съдържа "
"всички настройки, които могат да се променят. Имайте предвид, че голяма част "
"от тях са много специфични и непознаването на материята може да доведе до "
"неправилна работа на програмата.</p><p>Може да включите дадена операция или "
"канал като включите отметката пред нея. Включените канали ще бъдат "
"стартирани по време на синхронизацията.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Помощник за настройките"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Относно KPilot. Заслуги."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Канали"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Общи"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr "Общи настройки"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Операции по горещо синхронизиране с невалидни настройки."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Стартиране"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Поведение при стартиране и изход."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Визуализатори"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Настройки на визуализаторите."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копие"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Настройки при създаване на резервни копия."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Гореща синхронизация"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Настройки на поведението при синхронизация."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Хардуерни настройки и поведение при стартиране и изход."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е вътрешна операция, която няма настройки за настройване. "
"Описанието на операцията е: <i>%1</i></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Инсталиране на KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма намерени библиотеки за канала %1. Това означава, че каналът не е "
"инсталиран правилно.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Грешка в канал"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при зареждане на библиотеката за канала %1. Това означава, че "
"каналът не е инсталиран правилно.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "Из&триване..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Всички"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Запис"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Информация за програмата"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"За да видите блока с информация за програмата, използвайте двоичен редактор."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
"Редактирането на блока с информация за програмата все още не се поддържа от "
"програмата."
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Редактиране на флаговете на базата"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Промяната на данните и/или флаговете може да повреди целия запис или в по-"
"лошия вариант цялата база от данни. Във вторият случай базата ще стане "
"неизползваема. Не променяйте стойности, освен ако не сте абсолютно сигурни "
"какво правите.\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате флаговете да бъдат променени?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Промяна на флаговете на базата"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Назначаване"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Редактиране на запис"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Промяната на данните и/или флаговете може да повреди целия запис или в по-"
"лошия вариант цялата база от данни. Във вторият случай базата ще стане "
"неизползваема. Не променяйте стойности, освен ако не сте абсолютно сигурни "
"какво правите.\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате флаговете да бъдат променени?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Промяна на запис"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Номер на запис:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Код на запис:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Непълно"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&Изтрито"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Заето"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Секретно"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Архивирано"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"За да видите и/или редактирате данните на записа, използвайте двоичен "
"редактор."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"База от данни на мобилното устройство. Тя не е добавена ръчно, затова не "
"може да бъде премахната от списъка."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "База от данни на устройството"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Трябва да изберете база от данни от списъка за изтриване."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Няма избрана база от данни"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Всички база от данни"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Само програмите (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Само базите от данни (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Информация за &базата от данни"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Информация за &програмата"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Запис"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Код на запис"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Внимание:</B> Грешка при четене от файла за базата от данни %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>База от данни:</B> %1, %2 записа<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Тип:</B> %1, <B>Създател:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Внимание:</B> Грешка при четене от файла за програмата %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Програма:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Дата на създаване: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Дата на модификация: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Дата на резервно копие: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Трябва да изберете запис за редактиране."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Няма избран запис"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате избраният запис да бъде изтрит? Имайте "
"предвид, че записът не може да бъде възстановен след това.<br /><br /"
">Изтриване на избрания запис?</qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Изтриване на запис"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Файлове за инсталиране:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Добавяне на файл..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>Изберете файл за добавяне в списъка за инсталиране.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изчистване на списъка на файловете за инсталиране. Няма да се инсталира "
"нищо.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък от файлове, които ще бъдат инсталирани на мобилното устройство по "
"време на следващата синхронизация. Може да влачите и пускате файлове в "
"списъка или да използвате бутона \"Добавяне на файл\".</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Бази от данни за PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Изтриване"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Изтриване на маркираните файлове."
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Грешка при инсталиране на \"%1\""
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Само файлове за бази от данни на PalmOS (*.pdb и *.prc) могат да бъдат "
"инсталирани от инсталатора на файлове."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Директория за резервни копия: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Стартирано е създаване на пълно резервно копие."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Стартирано е създаване на бързо резервно копие."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Изход при прекъсване."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Създаването на пълно резервно копие завърши."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Създаването на бързо резервно копие завърши."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Резервно копие на %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Игнориране на %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Грешка при създаването на резервно копие на %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... ОК\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Създаването на резервно копие беше неуспешно."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Инсталатор на файлове]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Няма файлове за инсталиране"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Инсталиране на 1 файл\n"
"Инсталиране на %n файла"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Инсталирането на файлове завърши"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Инсталиране на %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Грешка при инсталиране на \"%1\"."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\"."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Грешка при четене от файла \"%1\"."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Базата от данни на \"%1\" има име, което е по-дълго от 31 знака. Това "
"предполага грешка в софтуера, който я е създал. Програмата KPilot не може да "
"инсталира тази база от данни."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Иван Петров"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нито програмата KPilot, нито мобилното устройство имат зададено "
"потребителско име. То трябва да бъде зададено и на двете места. Искате ли "
"програмата да зададе стойността по подразбиране <i>%1</i>?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Неизвестен потребител"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мобилното устройство има зададено потребителско име (<i>%1</i>), но "
"KPilot няма. Искате ли програмата да използва това име за в бъдеще?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>Програмата KPilot има зададено потребителско име (<i>%1</i>), но "
"мобилното устройство няма. Искате ли програмата да зададе същото име и на "
"мобилното устройство?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Забележка:</i>Ако сте възстановили настройките по подразбиране, "
"трябва да използвате <i>Възстановяване</i> вместо \"Гореща синхронизация "
"(HotSync)\". Натиснете \"Отказ\" за да спрете синхронизирането.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Потребителското име, зададено на мобилното устройство, е %1, това на "
"KPilot, е %2. Кое от тях искате да бъде използвано?\n"
"Ако натиснете бутона \"Отказ\", синхронизацията ще продължи, но "
"потребителските имена няма да бъдат променени.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Несъответствие в имената"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "От програмата KPilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "От мобилното устройство"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Директорията с резервното копие не съществува."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Възстановяването не е изпълнено."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да информацията на мобилното устройство да "
"бъде възстановена от резервното копие от директорията <i>%1</i>? Имайте "
"предвид, че тази операция ще изтрие всичката информацията, която имате на "
"мобилното устройство.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Възстановяване на мобилното устройство"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Възстановяването не е изпълнено."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Операцията е прекъсната от потребителя."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Възстановяване %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Грешка при четене от файла \"%1\"."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "ОК."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Възстановяването не е пълно."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Грешка при възстановяване на файла \"%1\"."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Вътрешни редактори]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Бази от данни с променени записи: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на серийната или локалната база от данни за %1. "
"Игнориране и продължение."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "запис"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "адрес"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "задача"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "бележка"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "събитие"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"Елементът %1 с код %2 на базата от данни %3 е променен на мобилното "
"устройство и във вътрешния редактор. Запис на промените от редактора в "
"мобилното устройство (презапис на данните в мобилното устройство)?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Конфликт в базата от данни %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Използване от компютъра"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Използване от мобилното устройство"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Използване от &компютъра"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Използване от &мобилното устройство"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Запис на компютъра"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Запис на мобилното устройство"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"За да разглеждате и редактирате данните, моля, инсталирайте си "
"шестнадесетичен редактор (пр. khexedit)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Бази от данни с променени флагове: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Установяването на флаговете на базите от данни на мобилното устройство не се "
"поддържа все още."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Бази от данни с променени програми: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Стартиране на демона на KPilot..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на демона на KPilot. Съобщението за грешка е \"%1\"."
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Състояние на демона: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "не е стартиран"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Използване на кодовата таблица %1 на мобилното устройство."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Преглед на задачите"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Преглед на адресите"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Преглед на бележките"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Инсталатор на файлове"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Преглед на базите от данни"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Следващото синхронизиране ще бъде създаване на резервно копие. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Моля, натиснете бутона за синхронизация."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Следващото синхронизиране ще бъде възстановяване от резервно копие. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Следващото синхронизиране ще бъде обикновено синхронизиране. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Следващото синхронизиране ще бъде пълно синхронизиране. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"Следващото синхронизиране ще копира данните от мобилното устройство на "
"компютъра. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"Следващото синхронизиране ще копира данните от компютъра на мобилното "
"устройство. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Демонът завърши."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Невъзможна допълнителна синхронизация."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Рестартиране на демона, за повторна синхронизация."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Грешка при стартиране на синхронизацията сега: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Грешка при стартиране на синхронизацията"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Изберете типа на следващата синхронизация."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Изберете типа на следващата синхронизация. Настройката важи само за следваща "
"синхронизация. Ако искате да промените синхронизацията по подразбиране, може "
"да го направите от диалога с настройките."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&Синхронизация"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Следващата синхронизация ще бъде обикновена синхронизация."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Задаване на следващата синхронизация да бъде обикновена синхронизация."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "&Пълна синхронизация"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Следващата синхронизация ще бъде пълна синхронизация."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr "Задаване на следващата синхронизация да бъде пълна синхронизация."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Резервно копие"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Следващата синхронизация ще бъде създаване на резервно копие."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Задаване на следващата синхронизация да бъде създаване на резервно копие на "
"мобилното устройство върху компютъра."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Възстановяване"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Следващата синхронизация ще бъде възстановяване от резервно копие."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Задаване на следващата синхронизация да бъде възстановяване на резервно "
"копие на мобилното устройство от компютъра."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Копиране от мобилното устройство в компютъра"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Задаване на следващата синхронизация да бъде копиране на данните от "
"мобилното устройство на компютъра."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Копиране от компютъра в мобилното устройство"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr ""
"Следващата синхронизация ще бъде копиране на данните от компютъра на "
"мобилното устройство."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Задаване на следващата синхронизация да бъде копиране на данните от "
"компютъра на мобилното устройство."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Само показване"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Следващата синхронизация ще бъде само показване на базите от данни."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Задаване на следващата синхронизация да бъде само показване на базите от "
"данни."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "&Анулиране на връзката"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Анулиране на връзката с устройството."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Анулиране на демона и връзката му с устройството."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Изход от програмата и спиране на демона, ако е зададено."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Помощник за &настройките..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Настройване на програмата с помощта на помощник."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Библиотеката, която съдържа помощника, не може да бъде заредена и помощникът "
"не може да бъде стартиран. Моля, опитайте се да използвате стандартния "
"диалог за настройване."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Помощникът липсва"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Потребителското име е променено на \"%1\"."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на помощника за настройките на KPilot, защото "
"програмата вече е стартирана."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Грешка при настройване на KPilot, защото програмата вече е стартирана."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Настройки на устройство, канали и други параметри"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ниво на отчитане"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Project Leader"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Core and conduits developer"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal conduit"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser conduit"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Expenses conduit"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notepad conduit, Bugfixer"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui files"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Bugfixer, coolness"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCalconduit state machine, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Конфигурационният файл е твърде стар."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"Конфигурационният файл е версия %1, докато програмата изисква версия %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Моля, стартирайте програмата KPilot и проверете настройките внимателно."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Важни промени за наблюдение:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Преименувани канали, инсталатора на файлове и Kroupware имат свои собствени "
"канали."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Разрешението на конфликтите сега е като глобална настройка."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Променен формат на базата от данни спрямо резервното копие."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Конфигурационният файл е твърде стар. Моля, стартирайте програмата KPilot, "
"за да се обнови."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Конфигурационният файл е твърде стар"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Настройките на инсталатора бяха преместени при настройките за каналите. "
"Моля, проверете списъка с инсталирани канали."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Настройките са обновени"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следните стари канали са намерени на системата. Препоръчва се да бъдат "
"премахнати заедно с асоциираните файлове <tt>.la</tt> и <tt>.so.0</tt>.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Намерени са стари канали"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Няма зададена база от данни за създаване на резервно копие в "
"конфигурационния файл. Кодовете на базите от данни в конфигурационния файл "
"сега се задават в квадратни скоби [].</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Няма обновено резервно копие"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"Програмата KPilot не е настроена за използване. Може да използвате помощника "
"или диалога с настройките, за да настроите програмата."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Програмата не е настроена"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Настройване чрез &помощника"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Настройване чрез &диалога с настройките"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Конфигурационният файл е твърде стар. Програмата може да преобразува част от "
"конфигурационния файл автоматично. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Настройките в диалога <i>%1</i> са променени. Искате ли промените да "
"бъдат записани преди да продължите?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Името на устройството, което въведохте (<i>%1</i>), е по-дълго от 13 "
"знака. То вероятно е неподдържано и може да възникне проблем. Сигурни ли "
"сте, че искате да бъде използвано въведеното име?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Името на устройството е твърде дълго"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Използване"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Без използване"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Информация"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Програма, с която да се синхронизира"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"Програмата все още няма поддръжка за синхронизация с адресника на Evolution. "
"Поради тази причина каналът за синхронизация с адресника ще бъде изключен.\n"
"При синхронизация на календара и задачите, моля, спрете програмата Evolution "
"(затворете програмата), преди да започне синхронизацията. В противен случай, "
"може да загубите данни."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Ограничения за Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "с нищо (създаване на резервно копие само)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "Програмата е настроена за синхронизация с %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Останалите настройки в диалога са допълнителни и могат да се използват за "
"фина настройка на програмата."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Автоматичното настройване завърши"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Моля, включете мобилното устройство, натиснете бутона му за синхронизация и "
"натиснете бутона \"Продължение\".\n"
"\n"
"Някои версии на ядрото (Линукс 2.6.x) имат проблеми с модула visor, за "
"устройствата Sony Clie. При стартиране на автоматично откриване, може да се "
"стигне до блокиране на компютъра. В този случай по-добре не продължавайте."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Търсене на мобилно устройство"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Автоматично определяне на мобилното устройство"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Рестарт на определянето"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"Програмата се опитва да определи типа на мобилното устройство. Моля, "
"натиснете бутона за синхронизация, ако не сте го направили вече."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Автоматичното определяне не е стартирано все още..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Определени стойности"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Мобилен потребител:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Неизвестно все още]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Стартиране на автоматичното определяне..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Изчакване на мобилното устройство за връзка..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Просрочка на времето, мобилното устройство не е определено."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt><p>Не може да бъде намерено мобилно устройство. Моля, проверете следните "
"неща:</p><ul><li>Натиснахте ли бутона за синхронизация на мобилното "
"устройство?</li><li>Проверете дали устройство е добре поставено в гнездото "
"на стойката.</li><li>Проверете дали стойката е правилно свързана към "
"компютъра.</li><li>Проверете дали устройството се поддържа от програмата. За "
"повече информация, вижте http://www.kpilot.org.</li></ul></qt>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Грешка при автоматичното определяне"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Намерено е мобилно устройство на %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Разкачване на всички устройства"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Синхронизиране на задачите с KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Синхронизиране на календара с KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Синхронизиране на бележките с KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Презапис на задачите в KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Презапис на календара в KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Синхронизиране на KMail с адресите"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Синхронизиране на KMail с бележките"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Синхронизацията завърши."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът съдържа всички съобщения получени по време на текущата "
"синхронизация</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Журнал на синхронизацията</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изчистване на съобщенията в журнала от текущата синхронизация.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Запис на журнала..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Запис на журнала. Запис на съобщенията от текущата синхронизация във "
"файл, който може да бъде използван по-късно за анализ, примерно.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Прогрес на синхронизацията:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Приблизителните проценти от изпълнението на синхронизацията.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>Синхронизацията завърши.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Запис на журнала"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има такъв файл. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Без презапис"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис. Искате ли да бъде направен "
"нов опит?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Грешка при запис"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Нов опит"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без нов опит"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Път към възела на мобилното устройство"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Списък с бази от данни"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Резервно копие в <dest dir>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Възстановяване от резервно копие"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Стартиране на канал от файла за работното поле <име на файл>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Стартиране на определена проверка (с устройството)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Показване на информация за настройките на KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Задаване ниво на отчитане"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Действително стартиране на канала, а не в тестов режим."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Стартиране на канала в тестов режим."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Копиране от мобилното устройство на работния плот."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Копиране от работния плот на мобилното устройство."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Повтарящо се действие - само за -- списък"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot Maintainer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Действия на канал"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Изберете категорията адреси,\n"
"която да се показва тук."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Бележки:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Списъкът съдържа всички бележки\n"
"от избраната категория. Щракнете върху\n"
"една от тях, за да се покажат в дясно."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Текст на бележката:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Текст на избраната бележка."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Импорт на бележка..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr ""
"Четене на текстов файл и добавяне на съдържанието му като бележка в базата "
"от данни на мобилното устройство."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Импортът е изключен от вътрешните настройки на редактора.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Експорт на бележка..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Запис на съдържанието на бележката в текстов файл."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Изтриване на бележка"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Изтриване на избраната бележка."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Добавяне на бележка"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Добавяне на нова бележка в базата от данни."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Изтриване на текущо избраната бележка?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Изтриване на бележка"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на базата от данни с бележките за изтриване на бележка."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Грешка при изтриване на бележка"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "&Стартиране на KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Настройване на KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (веднъж)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "По подразбиране (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Следва&ща синхронизация"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Следващата синхронизация ще бъде: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "Синхронизацията е изключена, защото екранът е заключен."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Синхронизацията и изключена, защото програмата не може да определи "
"състоянието на предпазителя на екрана. Може да изключите тази настройка от "
"диалога с настройките."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "Синхронизацията завърши.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Следващата синхронизация е %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Първо устройство за проба"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
"Спрете програмата вместо да се оплаквате за лоши конфигурационни файлове"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Демон KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Редактор на задачи"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Все още има отворени %1 прозореца за редактиране на задачи."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Все още има отворен 1 прозорец за редактиране на задачи.\n"
"Все още има отворени %n прозореца за редактиране на задачи."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Изберете категорията задачи за показване тук.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Задача"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък със задачите от избраната категория. Щракнете върху дадена "
"задача, за да се покаже вдясно.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Информация за задача:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Редактиране на избраната задача.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Добавяне на нова задача в списъка.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Добавянето е изключено от вътрешните настройки на редактора.</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Изтриване на избраната задача от списъка.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Не може да добавяте нови задачи, докато не синхронизирате с мобилното "
"устройство."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Не може да се добавят нови задачи"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Връзката с мобилното устройство е загубена. Синхронизацията не може да "
"продължи."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "Стартиране на синхронизацията %1...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Използване на кодовата таблица %1 за мобилното устройство."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "Програмата е заета и не може да извърши синхронизацията в момента."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Проба.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Синхронизиране на базата от данни %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Грешка при отваряне на устройството: %1 (нов опит)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Опит за отваряне на устройството %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Слушане за устройството вече"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr ""
"Грешка при създаване на сокет за комуникация с мобилното устройство (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Грешка при отваряне на порта на мобилното устройство \"%1\"."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Грешка при слушане за сокета на устройството (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Грешка при приемане на устройството (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "връзката е установена вече"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Грешка при четене на системната информация от устройството"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Проверка на последния компютър..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Грешка при четене на потребителска информация от устройството. Вероятно "
"имате зададена парола на за устройството."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Мобилното устройство не е настроено още."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Устройството %1 поддържа четене и запис."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Няма %1. Вероятно това е USB устройство, което ще се появи при гореща "
"синхронизация."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при инсталиране на файла \"%1\".</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Край на горещата синхронизация\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
#, fuzzy
msgid " The port does not exist."
msgstr "не съществува"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Начална дата: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Целодневни събития"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Крайна дата: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Аларма: %1, %2 преди началото на събитието"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "часа"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "дена"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Честота: всеки %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "ден(а)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "седмица(и)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "месец(а)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "година(и)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Безкрайно повторение"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "До %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Повторение на N-тия ден от седмицата M"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Повторение на N-тия ден от месеца"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Изключения:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Бележка:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Бележка:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Заглавие:</i> %1<br>\n"
"<i>Бележка:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Заглавие: %1\n"
"Бележка:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Незавършено"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "До дата: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Приоритет: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Настройките на канала \"%1\" са променени. Искате ли настройките да "
"бъдат записани преди да продължите?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Канал %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Изпращане на въпроси и коментари до tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Изпращане на въпроси и коментари до <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"За информация за търговските марки, вижте в <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">Ръководството на KPilot</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Автори:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Благодарности:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Отчетени са големи промени"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Канал %1 е направил големи промени в %2. Позволявате ли ги?\n"
"Подробности:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Каналът %1 не може да бъда намерен."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Каналът %1 не може да бъда зареден."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Канал %1 е грешна версия (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Каналът %1 не може да бъда намерен."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Каналът %1 не може да бъда създаден."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Канал %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Старт: %1. Край: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 ново. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 променено. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 изтрито. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Няма направени промени. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни %1 на мобилното устройство."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Грешка при отваряне на %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Каналът %1 не може да бъде отворен."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Пълна синхронизация"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Възстановяване от резервно копие"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Тестване на синхронизацията"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Локална синхронизация"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Изключване на въпроса"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Потребителски полета"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"На мобилното устройство, обикновено, има 4 потребителски полета за въвеждане "
"на информация, според усмотрението на потребителя. Програмата може да "
"синхронизира тези полета с рождената дата, адрес на уеб сайт, адрес на "
"програма за мигновени съобщения или просто да ги запише на компютъра без "
"определено значение."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Поле &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стойност на третото потребителско поле. Програмата KPilot може да "
"синхронизира това поле с потребителските полета на мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Поле &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стойност на четвъртото потребителско поле. Програмата KPilot може да "
"синхронизира това поле с потребителските полета на мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стойност на второто потребителско поле. Програмата KPilot може да "
"синхронизира това поле с потребителските полета на мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Поле &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Поле &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стойност на първото потребителско поле. Програмата KPilot може да "
"синхронизира това поле с потребителските полета на мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Ако сте разрешили синхронизация на потребителските полета, може да въведете "
"стойностите им тук."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Лични настройки на KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Код на &запис:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "&Синхронизиращ флаг:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Състояние на записа при синхронизация.\n"
"!!!ВНИМАНИЕ!!! Не променяйте стойностите, освен ако знаете какво правите. "
"Ако промените стойностите, почти сигурно ще загубите данни при следващата "
"синхронизация."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Направление за синхронизация"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Стандартен адресник"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr "<qt>Синхронизация със стандартния адресник на TDE.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&Файл vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синхронизация със зададен файл за адресник. Форматът на файла трябва да "
"бъде vCard (.vcf).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете или изберете пътя и името на файла за адресника. Форматът на "
"файла трябва да бъде vCard (.vcf).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Запазване на ар&хивните записи в адресника на TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако изтриете контакт от мобилното устройство, може да зададете контакта "
"да се архивира на компютъра в адресника на TDE. Т.е. записът ще бъде добавен "
"в адресника, но няма да се синхронизира повече с мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфликти"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Разрешение на конфликти:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Начин на разрешаване на конфликтите. Конфликт се получава когато има "
"еднакви записи, редактирани и на мобилното устройство, и на компютъра.</"
"p><p>Възможни са следните операции: използване на глобалните настройки на "
"програмата; вземане на решение от страна на потребителя какво да се прави; "
"без предприемане на действие, нещата остават така; презапис на записите от "
"компютъра върху мобилното устройство; презапис на записите от мобилното "
"устройство върху компютъра; използване на стойностите от последната "
"синхронизация, ако са налични; създаване на кръстосани записи на мобилното "
"устройство и компютъра, записът от мобилното устройство се копира върху на "
"компютъра, и записът от компютъра се копира на мобилното устройство.</p></qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Използване на глобалните настройки"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Въпрос за потвърждение от потребителя"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Без предприемане на действие"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Презапис от мобилното устройство"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Презапис от компютъра"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Стойностите от последната синхронизация"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Създаване на кръстосани записи"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Начин на разрешаване на конфликтите. Конфликт се получава когато има "
"еднакви записи, редактирани и на мобилното устройство, и на компютъра.</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Полета"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Друг телефон (мобилно устройство):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване полето \"Друг "
"телефон\" от мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Друг телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Помощник"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Служебен факс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Автомобилен телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Е-поща 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Телефон TTY/TTD"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Адрес (мобилно устройство):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване полето \"Адрес"
"\" от мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Предпочитан, после домашен адрес"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Предпочитан, после служебен адрес"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Факс (мобилно устройство):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване полето \"Факс"
"\" от мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Потребителски полета"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Поле 1 (мобилно устройство):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване на "
"потребителското поле 1 от мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Поле 2 (мобилно устройство):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване на "
"потребителското поле 2 от мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Поле 3 (мобилно устройство):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване на "
"потребителското поле 3 от мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Поле 4 (мобилно устройство):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване на "
"потребителското поле 4 от мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Запис като потребителски полета"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Рождена дата"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "Уеб адрес"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Адрес за МС (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Адрес за МС (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&Формат на датата:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете формат на рождената дата, ако я изберете да се използва за "
"някое от потребителските полета.Може да използвате следните параметри:<br> - "
"%d за деня;<br> - %m за месеца;<br> - %y за годината във формат с 2 цифри;"
"<br> - %Y за годината във формат с 4 цифри.<br>Примерно %d.%m.%Y = "
"25.4.2005, докато %m/%d/%y = 4/25/05.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Настройки на локала"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Следният запис е бил редактиран и на компютъра, и на мобилното устройство. "
"Моля, изберете кой стойности да се използват:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Използвайте списъка, за да разрешите конфликта за всяко поле по отделно."
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Новите редове в текста са маркирани с поредицата от знаците \" | \" (без "
"кавички - интервал, черта, интервал,)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Запазване на двата записа"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Запазване на двата записа. В резултат се получава дублиране на записите "
"(кръстосване).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Стойности от &компютъра"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Използване на стойностите от компютъра. Върху стойностите на мобилното "
"устройство се презаписват стойностите от компютъра.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Стойностите от &последната синхронизация"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Използване на стойностите от последната синхронизация (старите "
"стойности).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Стойности от &мобилното устройство"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Използване на стойностите от мобилното устройство. Върху стойностите на "
"компютъра се презаписват стойностите от мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Текстови файлове:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете директория, която съдържа файловете за синхронизация. Всички "
"файлове с разширение \".txt\" в директорията ще бъдат синхронизирани с "
"мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "&Локално копие:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включете отметката, ако искате да се запише локално копие на базата от "
"данни Palm DOC (.pdb) на компютъра.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Режим на синхронизация"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "&Компютъра с мобилното устройство"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синхронизация на компютъра с мобилното устройство. Промените направени "
"на компютъра ще се отразят върху мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "&Мобилното устройство с компютъра"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синхронизация на мобилното устройство с компютъра. Промените направени "
"на мобилното устройство ще се отразят върху компютъра.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "&Синхронизиране и на двете"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синхронизация на мобилното устройство с компютъра и обратно. Промените "
"направени на мобилното устройство ще се отразят върху компютъра и обратно.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Директория, в която се намира файлове за базата от данни (.pdb). Имайте "
"предвид, че локални копия ще се направят, само ако съответната отметка е "
"включена.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "Компютър -> мобилно устройство"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "Компр&есиране"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Включете отметката, ако искате текстът да бъде компресиран на мобилното "
"устройство с цел да се пести място. По-голяма част от програмите за мобилни "
"устройства поддържат четене на компресирани документи."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматът Palm DOC поддържа компресиране на текст с цел да се пести "
"място. Включете отметката, ако искате да се компресират данните. Обикновено "
"се намалява с 50% използваното място. Почти всички мобилни устройства Palm "
"поддържат компресиране на данните.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Конвертиране на от&метките"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Създаване на отметки при конвертирането на базите от данни Palm DOC. "
"Повечето от мобилните устройства Palm поддържат отметки. За целта трябва да "
"зададете заглавие и местоположение на отметките в един от форматите зададени "
"по-долу.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "В&градени тагове в текста"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Създаване на отметки от вградените тагове в текста. Форматът на таговете е "
"<* bookmarktext *>."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Кодова &таблица:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Тагове в края на текста"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Създаване на отметки от таговете в края на текста. Форматът на таговете е "
"<bookmarktext>."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Регулярни изрази във файловете .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Използване на отметки чрез регулярни изрази. Файлът, който съдържа "
"регулярните изрази, трябва да има същото име като името на текстовия файл. "
"Примерно, ако текстовият файл се казва textname.txt, регулярните изрази "
"трябва да бъдат записани в textname.bmk. За повече информация относно "
"формата на файловете .bmk, вижте ръководството на програмата.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Мобилно устройство -> компютър"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Без конвертиране, ако текстът не е променен (само отметките)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Без синхронизация, ако текстът на мобилното устройство не е променен. "
"Ако само отметките са променени, няма да се извърши синхронизация. Ако "
"отметката е изключена, ще се извърши синхронизация дори и текстът да не е "
"променян.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Конвертиране на отметките"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Без конвертиране на отметките"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Без конвертиране на отметките от Palm DOC във вградени отметки в текста "
"или във файл за отметки.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Ко&нвертиране във файл .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Конвертиране на отметките в отделен файл .bmk. Полученият файл има "
"същото име като текстовия файл, само че е с различно разширение. В този "
"случай се създава текстов файл без отметки, а отметките се записват в друг "
"файл.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Конвертиране като в&градени тагове"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Конвертиране на отметките като вградени тагове в текста. Таговете се "
"вмъкват в текста на мястото на отметката, като се използва тага &lt;* "
"BookmarkName *&gt;.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Ако един и същ текст е променен и на компютъра, и на мобилното устройство, "
"коя версия ще се използва като нова?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Каналът на Palm DOC не поддържа смесване, ако са промени и двете версии "
"и на компютъра, и на мобилното устройство. Имате две възможности - да "
"работите с различни (несинхронизирани) версии на файла или да използвате "
"само едната версия, която ще презапише другата версия.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Без разрешение на конфликти"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Каналът на Palm DOC не поддържа смесване, ако са промени и двете версии "
"и на компютъра, и на мобилното устройство. Имате две възможности - да "
"работите с различни (несинхронизирани) версии на файла или да използвате "
"само едната версия, която ще презапише другата версия.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Презапис от &мобилното устройство"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Каналът на Palm DOC не поддържа смесване, ако са промени и двете версии "
"и на компютъра, и на мобилното устройство. Ако изберете тази възможност, "
"версията от мобилното устройство ще бъде презаписана върху версията от "
"компютъра и така ще загубите промените правени на компютъра.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "Презапис от комп&ютъра"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Каналът на Palm DOC не поддържа смесване, ако са промени и двете версии "
"и на компютъра, и на мобилното устройство. Ако изберете тази възможност, "
"версията от компютъра ще бъде презаписана върху версията от мобилното "
"устройство и така ще загубите промените правени на мобилното устройство.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "В&ъпрос за потвърждение от потребителя"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Каналът на Palm DOC не поддържа смесване, ако са промени и двете версии "
"и на компютъра, и на мобилното устройство. Ако изберете тази възможност, "
"всеки път при наличието на конфликт ще бъдете питан за това коя версия да се "
"използва.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Ви&наги показване на диалога за конфликти"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Винаги показване на диалога за конфликти, дори и да няма конфликти.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&Файл PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Ко&нвертирани на целите директории"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Директории, където се намират базите от данни на мобилното устройство. Може "
"да инсталирате файловете на кое да е устройство и да разпространявате "
"копията, но внимавайте за авторските права и лицензите."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "По&твърждение при презапис на файл"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "По&дробни съобщения"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Конвертиране на текст в PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Конвертиране на PalmDOC в текст"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Въведете директория, която съдържа файловете за синхронизация. Всички "
"файлове с разширение \".txt\" в директорията ще бъдат синхронизирани с "
"мобилното устройство."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Създаване на отметки от вградените тагове в текста. Форматът на таговете е "
"<* bookmarktext *>."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Създаване на отметки от таговете в края на текста. Форматът на таговете е "
"<bookmarktext>."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Включете отметката, ако искате текстът да бъде компресиран на мобилното "
"устройство с цел да се пести място. По-голяма част от програмите за мобилни "
"устройства поддържат четене на компресирани документи."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Искате ли отметките да бъдат конвертирани? Повечето от мобилните устройства "
"Palm поддържат отметки. За целта трябва да зададете заглавие и "
"местоположение на отметките в един от форматите зададени по-долу."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Използване на отметки чрез регулярни изрази. Файлът, който съдържа "
"регулярните изрази, трябва да има същото име като името на текстовия файл. "
"Примерно, ако текстовият файл се казва textname.txt, регулярните изрази "
"трябва да бъдат записани в textname.bmk. За повече информация относно "
"формата на файловете .bmk, вижте ръководството на програмата."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Конвертиране като &тагове в края на текста"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Ко&нвертиране във файл .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Синхронизация на KNote при изтриване на бележка от устройството"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, при изтриване на бележки от мобилното "
"устройство, съответните бележки ще се изтриват автоматично и от KNotes. "
"Използвайте тази настройка внимателно, защото често на мобилното устройство "
"нямате място и трябва често да триете бележки.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Изключване на потвърждаването при изтриване в KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, при изтриване на бележки от мобилното "
"устройство, съответните бележки ще се изтриват автоматично и от KNotes без "
"да бъдете питан за потвърждение. Използвайте тази настройка внимателно и "
"само в случаите когато искат да имате едни и същи бележки и на мобилното "
"устройство, и на компютъра.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Изберете колко често ще се извършва синхронизацията"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Всяка синхронизация"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Синхронизация със сървъра MAL при всяка синхронизация.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Един път на &час"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синхронизация със сървъра MAL едни път на всеки час. Синхронизацията на "
"сървъра MAL трябва да е поне един час по-стара.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Един път &дневно"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синхронизация със сървъра MAL едни път на всеки ден. Синхронизацията на "
"сървъра MAL трябва да е поне един ден по-стара.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Един път &седмично"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синхронизация със сървъра MAL едни път на всяка седмица. Синхронизацията "
"на сървъра MAL трябва да е поне една седмица по-стара.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Един път &месечно"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синхронизация със сървъра MAL едни път на всеки месец. Синхронизацията "
"на сървъра MAL трябва да е поне един месец по-стара.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Без прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr "<qt>Директна връзка без използване на прокси.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr "<qt>Използване на прокси HTTP.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr "<qt>Използване на прокси SOCKS.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "По&рт:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Използване на нестандартен порт за връзка."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "&Сървър:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако сте избрали да използвате прокси, въведете адреса (името на сървъра "
"в полето) в следния формат <i>foo.bar.com</i>. Не използвайте следните "
"формати - <i>http://foo.bar.com</i> или <i>http://foo.bar.com:8080</i>.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr "<qt>Порт за връзка с прокси сървъра.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако проксито изисква идентификация, въведете паролата в полето.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако проксито изисква идентификация, въведете потребителя в полето.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&арола:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "По&требител:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете списък на сървъри MAL, към които може да се свързвате директно "
"без помощта на прокси. Използвайте запетайка, за да разделяте сървърите (пр. "
"<i>localhost,127.0.0.1,.lan).</i></qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Б&ез прокси за:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Сървър MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Информация за сървър MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&Име на сървъра:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>В момента няма начин да зададете параметрите на сървъра. Трябва да "
"използвате програмата <i>MobileLink</i> или <i>AGConnect</i> на мобилните "
"устройства.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
"Изберете директория, в която искате да съхраните бележките от мобилното "
"устройство"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Настройки на канала за бележки"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Синхронизация на личните записи:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Директория за бележките:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
"Изберете директория, в която искате да съхраните бележките от мобилното "
"устройство"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Директория за експорт на снимките."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Изход:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Настройки на нулев канал"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot беше тук."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете съобщение, което ще бъде запазено в журнала за синхронизация.</"
"qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Съобщение за журнала:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Метод на изпращане:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете метод за изпращане на е-поща от мобилното устройство. В "
"зависимост от метода някои полета могат да бъдат изключени. В момента "
"единствения поддържан метод е чрез KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес за е-поща:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Въведете адреса за е-поща, на който искате да изпратите поща.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Файл с подпис:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако искате автоматично да бъде добавян подпис към съобщенията, трябва да "
"изберете файл с подпис от тук.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Без изпращане на е-поща"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Използване на KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Бази от данни:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нулевият канал може да бъде присъединен към няколко бази от данни, "
"предпазвайки ги ефективно от синхронизация. Въведете имената на базите от "
"данни в полето.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Грешка в симулацията"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Принуждаване на канала да симулира грешка за извършване на синхронизацията."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете файл, в който искате да съхраните системната информация за "
"мобилното устройство.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Изходен файл:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Тип"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr "<qt>Изходни данни във формат HTML.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "&Текстов файл"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr "<qt>Изход в обикновен текстов файл.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете файл шаблон, който да се използва за форматиране на изхода.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Потребителски &шаблон:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Потребителски шаблон, който да се използва за форматиране на изхода.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Части за включване"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Тип"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включете от списъка типовете информация, която искате да бъде включена в "
"изходния файл.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Информация за базата от данни"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Информация за системата"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Версия на ОС Palm"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Режим на синхронизация"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Информация за базата от данни"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "&Сверяване на датата и часа на устройството с компютъра"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сверяване на датата и часа на мобилното устройството с датата и часа на "
"компютъра.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "С&веряване на датата и часа на компютъра с устройството"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сверяване на датата и часа на компютъра с датата и часа на мобилното "
"устройството.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS версия 3.25 и 3.3 не подържат установяване на системната дата и "
"час, така че този канал ще бъде прескочен.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Настройки на канала за календара"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Стандартен календар"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr "<qt>Синхронизация със стандартния календар на TDE.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Файл за календар:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синхронизация със зададен файл за календар. Форматът на файла трябва да "
"бъде vCalendar или iCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете или изберете пътя и името на файла за календара. Форматът на "
"файла трябва да бъде vCalendar или iCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Запазване на ар&хивните записи в календара на TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, архивните записи ще бъдат запазвани в календара на "
"компютъра."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Начин на разрешаване на конфликтите. Конфликт се получава когато има "
"еднакви записи, редактирани и на мобилното устройство, и на компютъра.</"
"p><p>Възможни са следните операции: използване на глобалните настройки на "
"програмата; вземане на решение от страна на потребителя какво да се прави; "
"без предприемане на действие, нещата остават така; презапис на записите от "
"компютъра върху мобилното устройство; презапис на записите от мобилното "
"устройство върху компютъра; използване на стойностите от последната "
"синхронизация, ако са налични; създаване на кръстосани записи на мобилното "
"устройство и компютъра, записът от мобилното устройство се копира върху на "
"компютъра, и записът от компютъра се копира на мобилното устройство.</p></qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Име на база от данни:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Създател:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Флагове на базата от данни"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ресурсна база от данни"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Само за &четене"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Р&езервно копие на базата от данни"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Защита против копиране"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Разни флагове"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "&Анулиране след инсталиране"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Изкл&ючване от синхронизация"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Дата и час"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Дата и час на с&ъздаване:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Дата и час на про&мяна:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Дата и час на &резервна копие:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Изтриване"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База от данни"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Синхронизацията е изключена, защото екранът е заключен."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Настройки на KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Честота на създаване на резервно копие"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Резервно копие:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "При всяка обикновена синхронизация"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Само при необходимост"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Бази от данни"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Без резервно копие:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Въведете типовете бази от данни, които искате да бъдат изключени от "
"операциите по създаване на резервно копие. Използвайте тази възможност, ако "
"не искате да правите резервно копие на дадена база или дадена база блокира "
"процеса на резервно копие.</p><p>Записите с квадратни скоби ([]) са кодовете "
"на създателите (пр. <tt>[lnch]</tt>) и по този начин може да се изключват "
"цял обхват от бази. Записите без квадратни скоби са имената на базите и "
"могат да включват в себе си глобални символи (пр. <tt>*_a68k</tt>).</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Б&ез възстановяване:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Въведете типовете бази от данни, които искате да бъдат изключени от "
"операциите по възстановяване от резервно копие. Използвайте тази възможност, "
"ако не искате да възстановявате дадена база от резервно копие или дадена "
"база блокира процеса на възстановяване от резервно копие.</p><p>Записите с "
"квадратни скоби ([]) са кодовете на създателите (пр. <tt>[lnch]</tt>) и по "
"този начин може да се изключват цял обхват от бази. Записите без квадратни "
"скоби са имената на базите и могат да включват в себе си глобални символи "
"(пр. <tt>*_a68k</tt>).</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr "<qt>Диалог за избор на бази от данни.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr "<qt>Диалог за избор на бази от данни.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Стартиране на каналите по &време на създаването на резервно копие"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стартиране на каналите преди създаване на резервно копие. Операцията "
"гарантира, че данните ще бъдат синхронизирани преди да бъде създадено "
"резервно копие.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Мобилно устройство:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете логическото устройство, към което е свързано мобилното "
"устройство. Примерно сериен порт или USB, или <i>/dev/pilot</i>.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Скорост:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете скорост за връзка чрез сериен порт. За връзка чрез порт USB "
"настройката няма значение. За по-стари модели изберете 9600. Новите модели "
"могат да поддържат скорост до максималната скорост, която може да изберете "
"от 115200. Може да пробвате различна скорост на връзката, за да установите "
"максималната скорост, която се поддържа от устройството.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Задайте името на потребителя точно по същия начин, както е установено на "
"мобилното устройство.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Кодова &таблица:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мобилните устройства с PalmOS са достъпни на различни езици. Ако Вашето "
"устройство ползва кодова таблица, различна от ISO-latin1 (ISO8859-1), "
"изберете правилната от списъка.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Мобилен потребител:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Специални изисквания:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Специалните изисквания разрешават третиране по специален начин на "
"специфични устройства. Повечето от мобилните устройства нямат нужда от "
"специална връзка, но някой мобилни устройства (като Zire&tm; 31, Zire 72 и "
"Tungsten T5) имат специални изисквания. Ако имате подобно устройство, "
"изберете типа и модела му, за да знае програмата и да осъществява специална "
"връзка с него.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Настройки при изход"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Спиране на приложението в системния поднос при изход"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спиране на демона на KPilot при изход от програмата. Имайте предвид, че "
"демонът ще бъде спрян, само ако е стартиран от програмата. Ако демонът е "
"стартиран от друг процес или програма, няма да бъде спрян.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "&Изход след синхронизация"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изход след синхронизация. Ако отметката е включена, след края на "
"синхронизацията, програмата и демонът ще бъдат спрени.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "С&тартиране на демона при включване в TDE"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr "<qt>Стартиране на демона при включване в TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "Пока&зване в системния поднос"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показване на иконата на демона в системния поднос. По този начин ще може "
"лесно да контролирате демона и да получавате информация от него.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Създаване на пълно резервно копие при &смяна на компютъра"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Създаване на пълно резервно копие при смяна на компютъра. Имайте "
"предвид, че това е единственият начин да сте сигурни за пълнотата на данните "
"в резервното копие.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Обикновена синхронизация (HotSync)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Пълна синхронизация (FullSync)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Метод на синхронизация:<br>Обикновена синхронизация (HotSync) - "
"синхронизация на промените и обновяване на резервното копие;<br>Бърза "
"синхронизация (FastSync) - синхронизация на промените, без обновяване на "
"резервното копие;<br>Пълна синхронизация (FullSync) - синхронизация на "
"всички записи независимо дали са промени или не и обновяване на резервното "
"копие;<br>Копиране на данните от компютъра на мобилното устройство - пълно "
"копиране на данните от компютъра в мобилното устройство. По този начин не се "
"извършва синхронизация, а презапис на данните;<br>Копиране на данните от "
"мобилното устройство на компютъра - пълно копиране на данните от мобилното "
"устройство в компютъра. По този начин не се извършва синхронизация, а "
"презапис на данните.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Синхронизация по подразбиране:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Начин на разрешаване на конфликтите. Конфликт се получава когато има "
"еднакви записи, редактирани и на мобилното устройство, и на компютъра.</"
"p><p>Възможни са следните операции: използване на глобалните настройки на "
"програмата; вземане на решение от страна на потребителя какво да се прави; "
"без предприемане на действие, нещата остават така; презапис на записите от "
"компютъра върху мобилното устройство; презапис на записите от мобилното "
"устройство върху компютъра; използване на стойностите от последната "
"синхронизация, ако са налични; създаване на кръстосани записи на мобилното "
"устройство и компютъра, записът от мобилното устройство се копира върху на "
"компютъра, и записът от компютъра се копира на мобилното устройство.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Без синхронизация при включен екранен предпазител"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Без синхронизация при включен екранен предпазител. Тази настройка може "
"да се използва за подобряване на сигурността. Ако не сте пред компютъра, не "
"се извършва синхронизиране, защото някой друг може да замени устройствата и "
"да синхронизира неговото устройство с Вашите данни. <br />Имайте предвид, че "
"настройката работи само за екранни предпазители на TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "&Редактиране с вградените визуализатори"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата разполага с вградени (вътрешни) визуализатори, с чиято помощ "
"може да разглеждате съдържанието на данните. Също така, тези вградени "
"програми имат и възможност за редакция на данните - вмъкване, изтриване и "
"редактиране на записи. Ако отметката е включена, ще имате възможност не само "
"да разглеждате данните, но и да ги редактирате с помощта на вградените "
"програми.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Показване на &личните записи"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включете отметката, ако искате записите маркирани като лични на "
"мобилното устройство да бъдат показвани във вградените програми за преглед.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Пок&азване като \"Фамилия, Име\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показване на адресите във вградената програма за преглед сортирани и във "
"формат по фамилия, име.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Пока&зване като \"Фирма, Фамилия\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показване на адресите във вградената програма за преглед сортирани и във "
"формат име на фирма, фамилия.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Използване на ключово поле"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Използване на ключово поле с цел комбиниране на всички записи с една и "
"съща фамилия във вградената програма за преглед.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Настройване на програмата KPilot за работа със системите за управление на "
"лична информация като Kontact или Evolution.\n"
"\n"
"Натиснете бутона \"Край\", за да се приложат настройките от този помощник."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Стойности по подразбиране при синхронизация"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&Система TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "С&истема GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Без синхронизация (само резервно копие)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Помощник за настройките на KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Отначало трябва да въведете името на потребителя и как мобилното устройство "
"е свързано с компютъра."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Устройство и потребител"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Може да изберете автоматично откриване или да зададете настройките ръчно."
"</p><p>Моля, задайте името на потребителя точно по същия начин, както е "
"установено на мобилното устройство.</p><p>Ако автоматичното откриване не "
"работи, имате следните възможности:</p><p>Сериен порт - доста остарял метод, "
"който почти не се използва. В този случай името на устройството ще бъде /dev/"
"ttyS{0...n};</p><p>ПортUSB - съвременен метод, който се използва от повечето "
"устройства. Името на устройството ще бъде /dev/ttyUSB{0...n} или /dev/usb/"
"tts/{0...n};</p><p>Инфрачервен порт - рядко използван метод, защото е твърде "
"бавен. Името на устройството ще бъде /dev/ircomm0 /dev/ttyS{0...n};</"
"p><p>Порт Bluetooth - модерен метод, който се използва на повечето нови "
"устройства. В този случай името на устройството ще бъде /dev/usb/ttub/{0..."
"n} или /dev/ttyUB{0...n};</p><p>Мрежова връзка - някой от устройствата "
"поддържат този метод. Имайте предвид, че методът не е тестван от "
"разработчиците на програмата, но потребители твърдят, че работи, като за име "
"на устройство трябва да се избере net:any. Също така в някои случаи "
"програмата може да блокира.</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Устройство:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете логическото устройство, към което е свързано мобилното "
"устройство. Примерно сериен порт или USB, или <i>/dev/pilot</i>. Използвайте "
"бутона по-долу, за да откриете автоматично устройството и потребителското "
"име.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Автоматично откриване"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr "<qt>Автоматично откриване на устройството и потребителя.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете потребителското име на мобилното устройство, както е зададено "
"на устройството или използвайте автоматичното откриване.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "По&требител:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Включете отметката, за да се стартира демонът автоматично при влизане в "
"TDE. При изключване от TDE демонът ще бъде спиран.На теория това означава, "
"че когато сте включен, трябва само да включите мобилното устройство към "
"компютъра и да натиснете бутона за синхронизация на устройството. Програмата "
"ще свърши останалата част сама. </qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Описа&ние:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Бележка:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Кат&егория:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "П&риоритет:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Завършено"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Кра&йна дата:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Изтриване"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Помощник за настройките"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на локала"