You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/de.po

6502 lines
211 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpilot.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Stefan Winter <kde@stefan-winter.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kpilot/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zumstein@ssd.ethz.ch, (Keine Email)"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL-Abgleich für KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Gleicht den Inhalt von MAL-Servern wie AvantGo mit dem Pilot ab"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Hauptsächlicher Autor"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor von libmal und des JPilot AvantGo Abgleichs"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor von syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autoren der malsync Bibliothek (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbuch"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Der Abgleich mit der Datei \"%1\" kann nicht durchgeführt werden. Die Datei "
"kann nicht erzeugt bzw. geöffnet werden. Vergewissern Sie sich, dass ein "
"gültiger Dateiname im Dialog Einstellungen des Abgleichprogrammes angegeben "
"ist. Der Abgleich wird abgebrochen."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Adressbuch kann nicht zum Abgleichen geöffnet werden."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Adressbuch kann nicht zum Schreiben gesperrt werden. Sync nicht möglich!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Beim Hochladen von \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten. Sie können versuchen, "
"die temporäre lokale Datei \"%2\" manuell hochzuladen."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Adress-Datenbanken auf dem Pilot können nicht geöffnet werden."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Adressbuch kann nicht geöffnet werden."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Eintrag auf dem PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Pilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Letzter Abgleich"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Benutzerdefiniert 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Benutzerdefiniert 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Benutzerdefiniert 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Firmentelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Privattelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handy"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Funkruf"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Anschrift"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Bundesland"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Der folgende Adresseintrag wurde geändert, existiert aber auf dem Pilot "
"nicht mehr. Konflikt bitte auflösen:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Der folgende Adresseintrag wurde geändert, existiert aber auf dem PC nicht "
"mehr. Konflikt bitte auflösen:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Der folgende Adresseintrag wurde sowohl auf dem Pilot wie auch dem PC "
"geändert. Die Änderungen können nicht automatisch übernommen werden. Bitte "
"den Konflikt auflösen:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Adressen-Konflikt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Adressbuch-Abgleich für KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Richtet den Adressbuch-Abgleich für KPilot ein"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Eintrag löschen"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Fehler beim lesenden Zugriff auf Textdatei %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Datenbank kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Die Palm-Doc Datenbank %1 kann nicht geöffnet werden"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Kein Dateiname zur Konversion angegeben"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Datenbank kann zum Lesen nicht geöffnet werden"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Datenbank-Kopfsatz für die Datenbank %1 kann nicht gelesen werden."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Texteintrag Nr. %1 von Datenbank %2 kann nicht gelesen werden."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Lesezeicheneintrag Nr. %1 von Datenbank %2 kann nicht gelesen werden."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Die Datei %1 für die Lesezeichen von %2 kann nicht geöffnet werden."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Datenbanken und Texte zum Abgleichen werden gesucht"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Datenbank wurde angelegt."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Das lokal erstellte PalmDOC %1 kann nicht auf dem Pilot installiert werden."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Konvertierung von PalmDOC \"%1\" schlug fehl."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Die Datenbank %1 kann nicht geöffnet bzw. erzeugt werden."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konflikauftlösung"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Abgleich durch den Benutzer abgebrochen."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Text \"%1\" wird abgeglichen"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller Textdateien und DOC-Datenbanken, die das "
"Abgleichprogramm gefunden hat. Das Abgleichprogramm hat versucht die "
"richtige Abgleichrichtung zu ermitteln. Für die Datenbanken in roten "
"Buchstaben wurde ein Konflikt entdeckt (d. h. der Text wurde sowohl auf dem "
"PC als auch dem Pilot geändert). Geben Sie für diese Datenbanken an, welche "
"Version die aktuelle ist."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Auch die Abgleichrichtung für Datenbanken ohne Konflikt kann geändert werden."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC-Datenbanken"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Kein Abgleich"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Pilot zum PC abgleichen"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "PC zum Pilot abgleichen"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Beide Datenbanken löschen"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Weitere Informationen ..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "ungeändert"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "neu"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "geändert"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "Nur Lesezeichen haben geändert"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zustand der Datenbank %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Pilot: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "PC: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Datenbankinformation"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr "Lösungsdialog"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "PalmDOC-Abgleich für KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Richtet den DOC-Abgleich für KPilot ein"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Haupt-Entwickler"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Betreuer von KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC-Konvertierer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordner-Abgleich ist ausgewählt, <em>%1</em> ist aber ein Dateiname. "
"<br>Stattdessen den Ordner <em>%2</em> benutzen?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Ordner benutzen"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <em>%1</em> für die Pilot-Datenbank-Dateien ist kein gültiger "
"Ordner.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <em>%1</em> für die Pilot-Datenbank-Dateien ist kein gültiger "
"Ordner.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <em>%1</em> für die Textdateien kann nicht erzeugt werden.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Die folgenden Texte wurden erfolgreich konvertiert:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Konvertierung erfolgreich"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Es wurde keine Textdatei korrekt konvertiert"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <em>%1</em> existiert nicht.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Konvertierung der Datei %1 erfolgreich."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <em>%1</em> für die Textdateien ist kein gültiger Ordner.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <em>%1</em> für die PalmDOC-Dateien kann nicht erstellt "
"werden.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Ordner für &Textdateien:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Ordner für &PalmDOC-Dateien:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Textdatei:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC-Datei:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datenbankdatei <em>%1</em> existiert bereits. Überschreiben?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Fehler beim Konvertieren von Text %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Die Textdatei <em>%1</em> existiert bereits. Überschreiben?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Notizdatenbank MemoDB auf dem Mobilgerät kann nicht geöffnet werden."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Ressource auf %1 kann nicht geladen werden."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Eine neue Notiz hinzugefügt.\n"
"%n neue Notizen hinzugefügt."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Eine Notiz geändert.\n"
"%n Notizen geändert."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Eine Notiz gelöscht.\n"
"%n Notizen gelöscht."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Eine Notiz zu KNotes hinzugefügt.\n"
"%n Notizen zu KNotes hinzugefügt."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Eine Notiz in KNotes geändert.\n"
"%n Notizen in KNotes geändert."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Eine Notiz aus KNotes gelöscht.\n"
"%n Notizen aus KNotes gelöscht."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Keine Änderungen in KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KNotes-Abgleich für KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Richtet den KNotes-Abgleich für KPilot ein"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"MAL-Abgleich wird übersprungen, da der letzte Abgleich noch nicht lange "
"genug her ist."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL-Abgleich ist fehlgeschlagen (keine SyncInfo)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Es ist kein Proxy-Server eingerichtet."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Der Proxy-Server %1 wird verwendet."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Es ist kein &SOCKS-Proxy eingerichtet."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Der &SOCKS-Proxy-Server %1 wird verwendet."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Notizdatei"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Notiz-Datenbanken auf dem Pilot können nicht geöffnet werden."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Vom Pilot aus kann nicht initialisiert werden."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr ""
"Die Notizen-Dateien vom Speichermedium können nicht initialisiert werden."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Mit \"%1\" abgleichen."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Kopiere Pilot zum PC ..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Kopiere PC zum Pilot ..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Normaler Abgleich wird durchgeführt ..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Notizdatei-Abgleich für KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Richtet den Notizen-Abgleich für KPilot ein"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notiz"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"Eine Notiz kann nicht gespeichert werden\n"
"%n Notizen können nicht gespeichert werden"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"Eine Notiz gespeichert\n"
"%n Notizen gespeichert"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Speichert Notizen als png-Dateien"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Richtet den Notepad-Abgleich für KPilot ein"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Das Notepad-Abgleichprogramm basiert auf Angus read-notepad, einem Teil von "
"pilot-link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Das NULL-Abgleichprogramm wird immer fehlschlagen."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Leerer Abgleich für KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Richtet den Leeren Abgleich für KPilot ein"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Eine Mitteilung gesendet\n"
"%n Mitteilungen gesendet"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Es wurde keine E-Mail versendet."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Es kann keine E-Mail versendet werden."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Verbindung zum DCOP-Server für die Verbindung zu KMail fehlgeschlagen."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Fehler beim Senden der Mail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Temporäre Datei zum Zwischenspeichern der E-Mail des Pilot kann nicht "
"geöffnet werden."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP-Verbindung mit KMail fehlgeschlagen."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "E-Mail-Datenbank lässt sich nicht sichern"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "E-Mail-Datenbank auf dem Pilot kann nicht geöffnet werden."
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "E-Mail-Abgleich für KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Richtet den E-Mail-Abgleich für KPilot ein"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 Code"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP-Unterstützung und Neuimplementierung"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Aufnahmeprogramm"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Aufnahmeprogramm für KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Richtet das Aufnahmeprogramm für KPilot ein"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Passwort gesetzt"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Kein Passwort gesetzt"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Keine Karten verfügbar via pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Keine Debugdaten"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei, stattdessen wird %1 benutzt."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Pilot Systeminformationen in Datei %1 geschrieben"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Hardwareinformationen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Benutzerinformationen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Speicherinformationen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Festspeicher-Informationen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Datenbankenliste"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Eintragnummern"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Abgleichsinformationen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE-Version"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS-Version"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Informationen zur Fehlersuche"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot Systeminformations-Abgleichprogramm"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Ermittelt System-, Hardware- und Benutzerinformationen vom Pilot und "
"speichert sie in eine Datei."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Einstellen der Uhrzeit auf dem Pilot"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 und 3.3 erlauben es nicht, die Systemzeit einzustellen. Der "
"Zeitabgleich wird übersprungen ..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Zeitabgleich für KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Gleicht die Zeit zwischen Pilot und PC ab."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Aufräumen ..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Beim Hochladen von \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten. Sie können versuchen, "
"die temporäre lokale Datei \"%2\" manuell hinaufzuladen."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Abgleichmodul wird initialisiert ..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Kopiere Einträge zum Pilot ..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Aufgaben"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Aufgaben-Abgleich für KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Richtet den Aufgaben-Abgleich für KPilot ein"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Aufgaben-Ziel"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Das Ereignis \"%1\" hat eine jährliche Wiederholung, die nicht pro Monat "
"ist. Auf dem Pilot wird dieser Eintrag auf pro Monat geändert."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Kalender-Datenbanken können nicht geöffnet werden."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Sie haben einen Abgleich mit einer iCalender-Datei ausgewählt, jedoch keinen "
"Dateinamen angegeben. Wählen Sie im Dialog Einstellungen des "
"Abgleichprogramms einen aus."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Benutze lokale Zeitzone: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Benutze nicht lokale Zeitzone: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Der Abgleich mit der Datei \"%1\" kann nicht durchgeführt werden. Die Datei "
"kann nicht erzeugt bzw. geöffnet werden. Vergewissern Sie sich, dass ein "
"gültiger Dateiname im Dialog Einstellungen des Abgleichprogrammss angegeben "
"ist. Abgleich wird abgebrochen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Mit Datei \"%1\" abgleichen"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Abgleich mit dem Standardkalender."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Kalenderobjekt kann nicht initialisiert werden. Bitte Einstellungen des "
"Abgleichprogramms überprüfen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Der folgende Eintrag wurde sowohl auf dem Pilot als auch auf dem PC "
"geändert:\n"
"PC-Eintrag:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"PDA-Eintrag:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Welcher Eintrag soll beibehalten werden? Der andere Eintrag wird "
"überschrieben."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Konflikt-Einträge"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "VCal-Abgleich für KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Richtet den VCal-Abgleich für KPilot ein"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar Portierung"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Fehlerbereinigung"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Kalender-Ziel"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Adress-Editor"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Anschrift:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Bundesstaat:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Benutzerdefiniert 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Es sind immer noch %1 Adress-Editorfenster geöffnet."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Es ist immer noch ein Adress-Editorfenster geöffnet.\n"
"Es sind immer noch %n Adress-Editorfenster geöffnet."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie die Kategorie der Adressen, die hier angezeigt werden sollen."
"</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Liste zeigt alle Adressen der ausgewählten Kategorie an. Klicken "
"eine an, um sie rechts angezeigt zu bekommen.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Adress-Info:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Datensatz bearbeiten ..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Eine Adresse kann bearbeitet werden, wenn sie ausgewählt ist.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Bearbeiten ist wegen der Einstellungen des internen Editors inaktiv.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Neuer Eintrag ..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Dem Adressbuch eine neue Adresse hinzufügen.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Das Hinzufügen ist wegen der Einstellungen des internen Editors "
"inaktiv.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Eintrag löschen"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Ausgewählte Adresse aus dem Adressbuch löschen.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Löschen ist wegen der Einstellungen des internen Editors inaktiv.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Export..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alle Adressen der ausgewählten Kategorie ins CSV-Format exportieren.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[unbekannt]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Neue Einträge können nicht bearbeitet werden, bevor ein HotSync mit dem "
"Pilot erfolgt ist."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync erforderlich"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Sie können dem Adressbuch keine neuen Adressen hinzufügen, bevor Sie nicht "
"mindestens einen HotSync durchgeführt haben (um das Datenbanklayout aus dem "
"Pilot herunterzuladen)."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Neue Adresse kann nicht hinzugefügt werden"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Neue Einträge lassen sich nicht löschen, bevor ein HotSync mit dem Pilot "
"erfolgt ist."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Den ausgewählten Eintrag löschen?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Eintrag löschen?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Alle Adressen exportieren"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Adressekategorie %1 exportieren"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Die Datei <i>%1</i> existiert bereits. Überschreiben?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Die Datei <i>%1</i> kann zum Schreiben nicht geöffnet werden."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Abgleichprogramm scheint defekt zu sein und kann nicht "
"eingerichtet werden.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Dies ist ein Abgleichprogramm nach altem Muster.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Abgleichprogramme</i> sind externe (auch von Dritten gelieferte) "
"Programme, die Synchronisationsaufgaben ausführen. Die meisten "
"Abgleichprogramme haben einen eigenen Einrichtungsdialog. Wählen Sie ein "
"Abgleichprogramm aus, um es einzurichten, und klicken Sie auf das "
"Ankreuzfeld, um dieses zu aktivieren.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Der <i>allgemeine</i> Teil der KPilot-Einrichtung enthält die "
"Einstellungen für die Hardware und die Darstellungsweise für diverse Daten. "
"Die Grundeinstellung deckt die meisten Bedürfnisse ab und wird mit Hilfe des "
"Einrichtungsassistenten festgelegt.</p> Spezielle Einstellungen können in "
"diesem Dialog vorgenommen werden. Bitte beachten: Die HotSync-Einstellungen "
"sind nicht trivial.</p> <p>Eine Aktion oder ein Abgleichprogramm wird mit "
"einem Klick auf das Auswahlfeld aktiviert. Aktivierte Abgleichprogramme "
"werden bei einem HotSync aufgerufen. Wählen Sie ein Abgleichprogramm an, um "
"es einzurichten.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Einstellungs-Assistent"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Über KPilot. Ehre wem Ehre gebührt."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Abgleichprogramme"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Allgemeine Einstellungen von KPilot (Benutzername, Port, allgemeine "
"Abgleicheinstellungen)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Aktionen für HotSync mit individuellen Einstellungen."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Start und Ende"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Verhalten beim Starten und Beenden."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Anzeigeprogramme"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Einstellungen für die Anzeigeprogramme."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Sicherung"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Spezialeinstellungen für Sicherungen."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Spezialverhalten beim HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Hardware-Einstellungen, Einstellungen zum Starten und Beenden."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist eine Aktion, die nicht eingerichtet werden kann. Die "
"Beschreibung der Aktion lautet: <i>%1</i></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Einrichtung von KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Für den Abgleich %1 wurde keine Bibliothek gefunden. Der Abgleich wurde "
"nicht korrekt installiert.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Abgleich-Fehler"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Bibliothek für den Abgleich %1 kann nicht geladen werden. Der "
"Abgleich wurde nicht korrekt installiert.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Löschen ..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "KI"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Eintrag"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "AppInfo-Block bearbeiten"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Um den Programminfoblock anzuschauen, muss ein Hex-Editor installiert sein "
"(z. B. khexedit aus tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Der Programminfoblock kann von KPilot noch nicht geändert werden."
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Datenbank-Flags bearbeiten"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Das Ändern der Datenbank-Flags kann die gesamte Datenbank zerstören oder die "
"Daten unbrauchbar machen. Ändern Sie keine Werte, wenn Sie nicht genau "
"wissen, was Sie tun.\n"
"\n"
"Die neuen Flags zuweisen?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Datenbank-Flags ändern"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Datensatz bearbeiten"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Das Ändern der Einträge und Flags kann einen ganzen Eintrag oder sogar die "
"ganze Datenbank unbrauchbar machen. Ändern Sie keine Werte, wenn Sie nicht "
"genau wissen, was Sie tun.\n"
"\n"
"Die neuen Flags zuweisen?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Eintrag ändern"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Eintragsnummer:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Eintrag-ID:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Dirty"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "ge&löscht"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Beschäftigt"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Geheim"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Archiviert"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Um einen Eintrag zu betrachten oder zu bearbeiten, muss ein Hex-Editor "
"installiert sein (z. B. kbytesedit aus tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Diese Datenbank ist auf dem Pilot. Sie wurde nicht von Hand hinzugefügt und "
"kann daher auch nicht von der Liste entfernt werden."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Datenbank auf dem Pilot"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Es muss eine Datebank aus der Liste ausgewählt sein."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Keine Datenbank ausgewählt"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Alle Datenbanken"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Nur Programme (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Nur Datenbanken (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Allgemeine Datenbank&informationen"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "&Programminformationsblock (Kategorien etc.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Eintrag-Nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Eintrag-ID"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Warnung:</B>Datenbankdatei %1 kann nicht gelesen werden."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Datenbank:</B> %1, %2 Einträge<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Typ:</B> %1, <B>Erzeugt von:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Warnung:</B> Programmdatei %1 kann nicht gelesen werden."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Programm:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Erzeugt: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Geändert: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Gesichert: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Ein Eintrag zum Bearbeiten muss ausgewählt sein."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Kein Eintrag ausgewählt"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Löschen kann nicht rückgängig gemacht werden. <br><br>Soll der "
"ausgewählte Eintrag gelöscht werden?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Eintrag wird gelöscht"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Zu installierende Dateien:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Datei hinzufügen ..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie eine Datei aus, die der Liste der zu installierenden Dateien "
"hinzugefügt werden soll.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Liste der zu installierenden Dateien löschen. Es werden keine Dateien "
"installiert.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist eine Auflistung der Dateien, die beim nächsten HotSync mit dem "
"Pilot installiert werden. Ziehen Sie Dateien in diese Liste oder benutzen "
"Sie den Knopf \"Hinzufügen\".</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS-Datenbanken (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Löschen"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "%1 kann nicht installiert werden."
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Nur PalmOS-Datenbankdateien (z. B. *.pdb und *.prc) können mit dem "
"Dateiinstallationsprogramm installiert werden."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Ordner für Sicherung: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Vollständige Sicherung startet."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Schnelle Sicherung gestartet"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Ende wegen Abbruch durch Benutzer."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Vollständige Sicherung abgeschlossen."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Schnelle Sicherung abgeschlossen."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "%1 wird gesichert"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Überspringe %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Sicherung von %1 fehlgeschlagen.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Sicherung fehlgeschlagen."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Datei-Installierer]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Keine Dateien zu installieren"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Eine Datei wird installiert\n"
"%n Dateien werden installiert"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Dateien wurden installiert"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "%1 wird installiert"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Datei &quot;%1&quot; kann nicht installiert werden."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Fehler beim Öffnen von Datei &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Datei &quot;%1&quot; kann nicht gelesen werden."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank &quot;%1&quot; hat einen Ressourcennamen der länger "
"ist als 31 Zeichen. Dies lässt auf einen Fehler in dem Programm schließen, "
"das diese Datenbank angelegt hat. KPilot kann die Datenbank nicht "
"installieren."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Max Mustermann"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weder in KPilot noch auf dem Pilot wurde ein Benutzername angegeben. Es "
"<i>sollte</i> einer angegeben werden. Soll KPilot den Standardwert (<i>%1</"
"i>) setzen?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Benutzer unbekannt"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Auf dem Pilot wurde ein Benutzername angegeben (<i>%1</i>), in KPilot "
"aber nicht. Soll KPilot diesen Benutzernamen von nun an verwenden?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"In KPilot wurde ein Benutzername angegeben (<i>%1</i>), auf dem Pilot aber "
"nicht. Soll der Pilot diesen Benutzernamen ebenfalls verwenden?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Hinweis:</i> Wenn Ihr Mobilgerät auf Werkseinstellungen "
"zurückgesetzt urde, sollten Sie <i>Wiederherstellung</i> statt eines "
"normalen HotSync machen. Klicken Sie auf Abbrechen, um diesen Sync-Vorgang "
"abzubrechen.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Palm-Pilot gibt als Benutzernamen %1 an, KPilot den Namen %2. "
"Welcher ist korrekt?\n"
"Abbrechen fährt mit dem Ableich fort, ändert die Benutzernamen aber nicht.</"
"qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Falscher Benutzer"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "KPilot Benutzernamen verwenden"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Pilot Namen benutzen"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Ordner wiederherstellen existiert nicht."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Wiederherstellung nicht durchgeführt."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soll der Pilot wirklich vollständig aus dem Sicherungsordner (<i>%1</i>) "
"wiederhergestellt werden? Dabei werden alle aktuellen Daten auf dem Pilot "
"überschrieben.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Pilot wird wiederhergestellt"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Wiederherstellung <i>nicht</i> durchgeführt."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Durch den Benutzer abgebrochen."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "%1 wird wiederhergestellt ..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Wiederherstellung unvollständig."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Datei %1 kann nicht wiederhergestellt werden."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Interne Editoren]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Datenbanken mit geänderten Einträgen: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Die serielle oder lokale Datenbank für %1 kann nicht geöffnet werden. Sie "
"wird übersprungen."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "Eintrag"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "Anschrift"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "Aufgabeneintrag"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "Notiz"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "Kalendereintrag"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 mit ID %2 aus Datenbank \"%3\" wurde auf dem Pilot und im internen Editor "
"geändert. Sollen die Änderung in KPIlot auf den Pilot kopiert werden und die "
"Änderungen dort überschreiben?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt in Datenbank %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "KPilot verwenden"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Pilot verwenden"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "&KPilot verwenden"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "&Pilot verwenden"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Eintrag in KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Eintrag auf Pilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Um die Einträge anzuschauen oder zu bearbeiten, muss ein Hex-Editor "
"installiert sein (z. B. khexedit aus tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Datenbanken mit geänderten Flags: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Das Setzen der Datenbank-Flags auf dem Pilot wird noch nicht unterstützt."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Datenbanken mit geändertem AppBlock: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "KPilot-Dienst wird gestartet ..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Der KPilot-Dienst lässt sich nicht starten. Die Fehlermeldung lautet: &quot;"
"%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Der Status des Dienstes ist \"%1\""
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "läuft nicht"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Zeichensatz %1 wird auf dem Pilot verwendet."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Aufgabenanzeige"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Adressanzeige"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Notizanzeige"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Datei-Installierer"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Allgemeine Datenbankanzeige"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Der nächste Abgleich wird eine Sicherung sein. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Bitte drücken Sie den Knopf HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"Der nächste Abgleich wird den PDA von der Sicherung her wiederherstellen. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Der nächste Abgleich ist ein normaler HotSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Der nächste Abgleich wird ein vollständiger Abgleich sein. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Der nächste Abgleich wird die PDA-Daten zum PC kopieren. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Der nächste Abgleich wird die PC-Daten zum PDA kopieren. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Der Dienst läuft nicht mehr."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Es keine weiteren HotSyncs möglich."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Den Dienst neu starten, um wieder HotSyncs durchzuführen."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Der Abgleich lässt sich jetzt nicht starten. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Abgleich lässt sich nicht starten"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Auswahl der nächsten HotSync-Art."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Auswahl der nächsten HotSync-Art. Dies hat nur Auswirkungen auf den nächsten "
"Abgleich. Um die Standardabgleichsart zu ändern, müssen Sie diese im Dialog "
"Einstellungen ändern."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Der nächste Abgleich ist ein normaler HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Den Dienst anweisen, dass der nächste HotSync ein normaler HotSync sein soll."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "&Vollständiger Abgleich"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Der nächste Abgleich wird ein vollständiger Abgleich sein."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Den Dienst anweisen, dass der nächste HotSync ein vollständiger Abgleich "
"sein soll (Daten auf beiden Seiten überprüfen)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Sicherung"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Der nächste Abgleich wird eine Sicherung sein."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Den Dienst anweisen, dass der nächste HotSync eine Sicherung des PDAs auf "
"den PC sein soll."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Der nächste Abgleich wird eine Wiederherstellung sein."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Den Dienst anweisen, dass der nächste HotSync ein Zurückspielen vom PC auf "
"den PDA sein soll."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Pilot auf PC kopieren"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Den Dienst anweisen, dass der nächste HotSync ein Zurückspielen vom PDAauf "
"den PC sein soll, wobei alle Einträge auf dem PC überschrieben werden."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "PC auf Pilot kopieren"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Der nächste HotSync wird den PC zum Pilot kopieren."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Den Dienst anweisen, dass der nächste HotSync alle Daten vom PC auf den PDA "
"kopieren soll, wobei die Einträge auf dem PDA überschrieben werden."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "Nur &auflisten"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Der nächste Abgleich wird die Datenbanken auflisten."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Den Dienst anweisen, dass der nächste HotSync nur die Dateien auf dem PDA "
"auflisten und sonst gar nichts tun soll."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Link &zurücksetzen"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Zurücksetzen der Verbindung zum Gerät."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Versuchen Sie, den Dienst und seine Verbindung zum PDA zurückzusetzen."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
"KPilot beenden (und den Dienst stoppen, falls entsprechend eingestellt)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Einrichtungs-&Assistent ..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "KPilot mit Hilfe des Einrichtungs-Assistenten einrichten."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Die Bibliothek mit dem Einstellungsassistenten für KPilot kann nicht geladen "
"werden. Der Assistent steht daher nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie "
"den gewöhnlichen Einstellungsdialog."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Der Assistent ist nicht verfügbar"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Der Benutzername wurde geändert in \"%1\"."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Der Einrichtungsassistent von KPilot kann nicht aufgerufen werden (KPilot "
"ist bereits beschäftigt)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"KPilot kann jetzt nicht eingerichtet werden (KPilot ist bereits beschäftigt)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Das Pilot-Gerät, die Abgleichprogramme und anderes einrichten"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Debugging-Stufe einstellen"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektleiter"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Entwickler von Basis- und Abgleichprogrammen"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal Abgleich"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Adressbuch-Abgleich"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Ausgabenverwaltungs-Abgleich"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notepad-Abgleich, Fehlerkorrekturen"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML-Benutzeroberfläche"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui-Dateien"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Fehlerbereinigung"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCalconduit Zustandsautomat, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Die Datei mit den Einstellungen ist veraltet."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"Die Version der Datei mit den Einstellungen hat Version %1, KPilot braucht "
"aber Version %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr "Bitte KPilot starten und die Einstellungen sorgfältig überprüfen."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Wichtige Änderungen sind:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Umbenannte Abgleichprogramme, ebenso sind neue Abgleichprogramme für "
"Kroupware und die Installation von Dateien hinzugekommen."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Konflikauftlösung ist jetzt eine programmweite Einstellung."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Format der Datenbanken ohne Sicherung wurde geändert."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Die Datei mit den Einstellungen für KPilot ist veraltet. Bitte starten Sie "
"KPilot, um sie zu aktualisieren."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Datei mit den Einstellungen ist veraltet"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das Installationsprogramm für Dateien ist in die "
"Einstellungen für die einzelnen Abgleichprogramme gewandert. Überprüfen Sie "
"die Liste der installierten Abgleichprogramme."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Einstellungen aktualisiert"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die folgenden alten Abgleichprogramme wurden gefunden. Diese sollten am "
"besten entfernt werden inklusive der dazugehörigen <tt>.la</tt> und <tt>."
"so.0</tt>-Dateien.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Alte Abgleichprogramme gefunden"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Die nicht zu sichernden Datenbanken wurden in der Einrichtungsdatei an "
"das neue Format angepasst. Die Datenbank-Erzeuger-Kennungen wurden geändert "
"und haben jetzt eckige Klammern um ihren Namen."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Keine Sicherungsdatenbanken aktualisiert"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot ist noch nicht eingerichtet. Zum Einrichten können Sie den "
"Einrichtungs-Assistenten oder den Dialog Einstellungen von KPilot verwenden."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Nicht eingerichtet"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "&Assistenten benutzen"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "&Dialog benutzen"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Die Datei mit den Einstellungen für KPilot ist veraltet. KPilot kann einige "
"Einstellungen automatisch übernehmen. Soll das gemacht werden?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Einstellungen Einstellungsseite <i>%1</i> haben sich geändert. "
"Wollen Sie vor dem Fortfahren die Änderungen speichern?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der eingegebene Gerätename (<i>%1</i>) ist länger als 13 Zeichen. Das "
"wird vermutlich nicht unterstützt und kann daher Probleme verursachen. Soll "
"dieser Name dennoch verwendet werden?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Gerätename zu lang"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Benutzen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nicht benutzen"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot-Informationen"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Abzugleichendes Programm"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "allgemein TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot kann das Adressbuch noch nicht mit Evolution abgleichen, daher wurde "
"das Adressbuch-Abgleichprogramm deaktiviert.\n"
"Bitte verlassen Sie vor dem Abgleich von Kalender und Aufgabenliste das "
"Programm Evolution, sonst gehen Daten verloren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Einschränkungen mit Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "Nichts (nur Sicherung erstellen)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot ist jetzt eingerichtet für den Abgleich mit %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Die restlichen Einstellungen im Dialog Einstellungen sind fortgeschrittene "
"Einstellungen und können für die Feinabstimmung von KPilot benutzt werden."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Die automatische Einrichtung ist abgeschlossen."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Stellen Sie den Organizer in die Halterung, drücken den Knopf HotSync, und "
"klicken Sie auf \"Fortsetzen\".\n"
"\n"
"Einige Kernelversionen (Linux 2.6.x) haben Probleme mit dem Visor-"
"Kernelmodul (für Sony Clié-Geräte). Läuft die Autoerkennung, kann es sein, "
"dass der Rechner keinen Direktabgleich durchführen kann bis er neu gestartet "
"wird. In einem solchen Fall ist es nicht ratsam, fortzufahren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "PDA-Ermittlung"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Der Typ Ihres PDAs wird ermittelt"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Ermittlung wird neu gestartet"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot versucht jetzt automatisch den Typ Ihres PDAs zu ermitteln. Drücken "
"Sie jetzt den Knopf HotSync."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Automatische Ermittlung des Typs ist noch nicht gestartet ..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Ermittelte Werte"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "PDA-Benutzer:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[noch unbekannt]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Ermittlung des Typs wird gestartet ..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Warten auf Verbindung durch den PDA ..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Zeitüberschreitung, der PDA-Typ kann nicht ermittelt werden."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Es wurde kein PDA gefunden. Überprüfen Sie folgendes:<ul><li>Haben Sie "
"den Knopf HotSync auf dem PDA gedrückt. \n"
"<li>Sitzt der PDA richtig in der Halterung?\n"
"<li>Ist die Halterung richtig mit dem Rechner verbunden?\n"
"<li>Wird das Gerät durch KPilot unterstützt? Eine Liste finden Sie auf "
"http://www.kpilot.org.\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Die automatische Erkennung ist fehlgeschlagen"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Verbundenes Gerät auf %1 gefunden"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Verbindung zu allen Geräten getrennt"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Aufgaben werden mit KMail abgeglichen"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Der Kalender wird mit KMail abgeglichen"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Notizen werden mit KMail abgeglichen"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Aufgaben werden auf KMail zurückgeschrieben ..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Der Kalender wird wieder auf KMail geschrieben"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "KMail wird mit den Adressen abgeglichen "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Notizen werden mit KMail abgeglichen"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync beendet."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Liste enthält alle Nachrichten, die während des aktuellen HotSync "
"empfangen wurden</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>HotSync-Protokoll</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Protokoll leeren"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Leert die Liste der Nachrichten des aktuellen HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Protokoll speichern ..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Durch Klicken können Sie die Liste der während des HotSync empfangenen "
"Nachrichten speichern (z. B. für einen Fehlerbericht).</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Abgleich-Fortschritt:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>(Geschätzter) Fortschritt des aktuellen HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync abgeschlossen.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Protokoll speichern"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nicht überschreiben"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei &quot;%1&quot; kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Erneut "
"versuchen?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Nochmals versuchen"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nicht versuchen"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Pfad zum Pilot-Gerätenamen"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Datenbanken auflisten"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Backup vom Pilot in <Zielverzeichnis>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Pilot von Sicherungskopie wiederherstellen"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Abgleich von der Arbeitsoberflächendatei <filename> ausführen"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Eine bestimmte Überprüfung durchführen (am Gerät)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "KPilot Einstellungen anzeigen"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Debug-Stufe einstellen"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Abgleich *wirklich* ausführen, nicht nur Test-Modus."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Das Abgleichprogramm im Datei-Test-Modus ablaufen lassen."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Pilot auf PC kopieren."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "PC auf Pilot kopieren."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Aktion wiederholt ausführen - nur sinnvoll bei --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot Betreuer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Aktionen für das Abgleichsmodul"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kategorie der Adressen,\n"
"die hier angezeigt werden sollen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Notizen:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt alle Notizen\n"
"in der gewählten Kategorie an.\n"
"Klicken Sie eine an, um sie rechts\n"
"anzuzeigen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Notiztext:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Der Text der ausgewählten Notiz erscheint hier."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Notiz importieren ..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Textdatei einlesen und zur Notizdatenbank des Pilot hinzufügen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Der Import ist wegen der Einstellungen des internen Editors inaktiv.</"
"i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Notiz exportieren ..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Die ausgewählte Notiz in einer Datei speichern."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Notiz löschen"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Ausgewählte Notiz löschen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Notiz hinzufügen"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Der Datenbank eine neue Aufgabe hinzufügen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Ausgewählte Notiz löschen?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Notiz löschen?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Notizdatenbank kann nicht geöffnet werden, um den Eintrag zu löschen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Notiz kann nicht gelöscht werden"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "&KPilot starten"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "KPilot &einrichten ..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (einmal)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Standard (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Nächster &Abgleich"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Der nächste Abgleich wird %1 sein. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync ist inaktiv, solange der Bildschirm gesperrt ist."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync wurde deaktiviert, weil KPilot den Status des Bildschirmschoners "
"nicht ermitteln kann. Sie können dieses Sicherheitsmerkmal ausschalten, wenn "
"Sie das Auswahlfeld \"nicht abgleichen wenn der Bildschirmschoner aktiviert "
"ist\" auf der Seite \"HotSync\" im Einstellungsdialog deaktivieren."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync abgeschlossen.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Der nächste Abgleich ist ein %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Gerät, mit dem begonnen wird"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
"Beenden, statt auf fehlerhafte Einrichtungsdateien aufmerksam zu machen"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot-Dienst"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Editor für Aufgaben"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Es sind immer noch %1 Aufgaben-Editorfenster geöffnet."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Es ist immer noch ein Aufgaben-Editorfenster geöffnet.\n"
"Es sind immer noch %n Aufgaben-Editorfenster geöffnet."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie die Kategorie der Aufgaben, die hier angezeigt werden sollen."
"</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Aufgabeneintrag"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Liste zeigt alle Aufgaben der ausgewählten Kategorie an. Klicken "
"Sieeine an, um sie rechts angezeigt zu bekommen.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Aufgaben-Info:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Eine Aufgabe kann bearbeitet werden, wenn sie ausgewählt ist.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Der Aufgabenliste eine neue Aufgabe hinzufügen.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Das Hinzufügen von neuen Aufgaben ist aufgrund der Einstellungen des "
"internen Editors inaktiv.</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Ausgewählte Aufgabe aus der Aufgabenliste löschen.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Sie können der Aufgabenliste keine neuen Aufgaben hinzufügen, bevor Sie "
"nicht mindestens einen HotSync durchgeführt haben (um das Datenbanklayout "
"aus dem Pilot herunterzuladen)."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Neue Aufgabe kann nicht hinzugefügt werden"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Pilot ging verloren. Der Abgleich kann nicht fortgesetzt "
"werden."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 Direktabgleich wird gestartet ...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Auf dem Pilot wird Zeichensatz %1 verwendet."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPIlot ist beschäftigt und kann den HotSync momentan nicht bearbeiten."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Am Testen.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Abgleichen der Datenbank %1 ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden: %1 (wird erneut versucht)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Versuch das Gerät %1 zu öffnen ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Auf diesem Gerät wird bereits mitgehört"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Socket für die Verbindung zum Pilot kann nicht erstellt werden (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Der Pilot-Port \"%1\" kann nicht geöffnet werden. "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Der Pilot-Socket (%1) kann nicht zum Mithören geöffnet werden"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Pilot (%1) wird nicht akzeptiert"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "bereits verbunden"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Die Systeminformationen des Pilot können nicht ausgelesen werden"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Letzter PC wird überprüft ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Die Benutzerinformation kann nicht aus dem Pilot gelesen werden. "
"Möglicherweise sind die Daten auf dem Pilot Passwort geschützt."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Der Pilot wurde noch nicht eingerichtet."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Von Pilot %1 kann nicht gelesen und geschrieben werden."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Pilot-Gerät %1 existiert nicht. Das Gerät ist wahrscheinlich ein USB-Gerät "
"und erscheint erst während einem Abgleich."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei &quot;%1&quot;.kann nicht installiert werden.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Ende des HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Der Port existiert nicht."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Ein solches Gerät existiert nicht."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Sie haben keine Berechtigung, das Pilot-Gerät zu öffnen."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Prüfen Sie den Pfad und die Berechtigung des Pilot-Geräts."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Startdatum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Ganztägig"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Enddatum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Erinnerung: %1 %2 vor Beginn"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Wiederholung alle %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Unbeschränkt"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Bis %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Wiederholung am i-ten Tag von Woche j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Wiederholung am n-ten Tag des Monats"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Ausnahmen:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Notiz:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Notiz:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Titel:</i> %1<br>\n"
"<i>Notizentext:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Titel: %1\n"
"Notiztext:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Nicht abgeschlossen"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Fälligkeitsdatum: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Priorität: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Einstellungen des <i>%1</i>Abgleichprogramms haben sich geändert. "
"Wollen Sie vor dem Fortfahren die Änderungen speichern?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 Abgleichprogramm"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Fragen und Kommentare bitte an tdepim-users@kde.org senden"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Fragen und Kommentare bitte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Fehlerberichte bitte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Informationen über Handelsmarken sind erhältlich im<a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">Benutzerhandbuch</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autoren:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Danke an:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Größere Änderungen entdeckt"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Der %1 Abgleich hat an Ihrem %2 sehr viele Änderungen vorgenommen. Möchten "
"Sie diese Änderungen erlauben?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Abgleichprogramm %1 wurde nicht gefunden."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Abgleichprogramm %1 kann nicht geladen werden."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Abgleichmodul %1 hat die falsche Version (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Abgleichprogramm %1 kann nicht initialisiert werden."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Abgleichprogramm %1 kann nicht erstellt werden."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Abgleich %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Start: %1. Ende: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 ist neu. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 wurde geändert. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 gelöscht. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Keine Änderungen durchgeführt. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Die Datenbank %1 auf dem Pilot kann nicht geöffnet werden."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Der Abgleich %1 kann nicht durchgeführt werden."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Vollständiger Abgleich"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Pilot von Sicherungskopie wiederherstellen"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Abgleich testen"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Lokaler Abgleich"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nicht mehr fragen"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht mehr fragen"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "KPilot benutzerdefinierte Felder"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Auf dem PDA gibt es zu jeder Adresse vier benutzerdefinierte Felder, die Sie "
"nach belieben verwenden können. KPilot kann diese als Geburtstag, URL, "
"Instant-Messaging Adresse oder schlicht als benutzerdefiniertes Feld ohne "
"definierte Bedeutung abgleichen. In letzterem Fall können Sie hier die Werte "
"ändern. Bei allen anderen Einstellungen haben diese Felder aber keine "
"Bedeutung und werden nicht abgeglichen."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Benutzerdefiniert &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Wert für das dritte benutzerdefinierte Feld ein. Mit "
"KPilot kann dieser Wert mit dem entsprechenden Feld der Adressverwaltung des "
"Organizers abgeglichen werden.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Benutzerdefiniert &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Wert für das vierte benutzerdefinierte Feld ein. Mit "
"KPilot kann dieser Wert mit dem entsprechenden Feld der Adressverwaltung des "
"Organizers abgeglichen werden.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Wert für das zweite benutzerdefinierte Feld ein. Mit "
"KPilot kann dieser Wert mit dem entsprechenden Feld der Adressverwaltung des "
"Organizers abgeglichen werden.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Benutzerdefiniert &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Benutzerdefiniert &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Wert für das erste benutzerdefinierte Feld ein. Mit "
"KPilot kann dieser Wert mit dem entsprechenden Feld der Adressverwaltung des "
"Organizers abgeglichen werden.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Wenn KPilot benutzerdefinierte Felder als benutzerdefinierte Felder auf dem "
"PC abgleicht, können Sie hier die Werte ändern. Bei allen anderen "
"Einstellungen haben diese Felder aber keine Bedeutung und werden nicht "
"abgeglichen."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Private (meta-) Einstellungen von KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Eintrag-&ID:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Abgleichs&flag:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Diese Werte bezeichnen für KPilot den Zustand jedes einzelnen Eintrags und "
"verbinden einen Eintrag auf dem Organizer mit einem Eintrag auf dem PC.\n"
"Diese Werte dürfen nicht geändert werden, ansonsten mit grösster "
"Wahrscheinlichkeit beim nächsten Abgleich ein Datenverlust auftritt."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Abgleich-Ziel"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standardadressbuch"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um das Standardadressbuch von TDE "
"abzugleichen (also das Adressbuch, das mit dem TDE-Adressbuch bearbeitet "
"wird und das von KMail verwendet wird)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard-&Datei:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um mit einer spezifischen Adressbuchdatei "
"abzugleichen, statt dem Standardadressbuch. Diese Datei muss dem vCard-"
"Format entsprechen (.vcf). Geben Sie den Namen der Datei hier an oder suchen "
"Sie ihn.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Namen der vCard-Datei ein, oder suchen Sie die Datei. "
"vCard ist ein Standardformat, um Kontaktinformationen auszutauschen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "&Archivierte Einträge im TDE-Adressbuch speichern"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn auf dem Pilot eine Adresse gelöscht wird, kann festgelegt werden, "
"dass Sie auf dem PC archiviert werden soll. Wenn die entsprechenden "
"Auswahlfelder aktiviert sind, wird die Adresse dem Adressbuch hinzugefügt, "
"aber nicht mehr weiter mt dem Gerät abgeglichen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Konflik&auftlösung:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie bestimmen, wie Konflikte aufgelöst werden sollen. "
"Konflikte entstehen, wenn der gleiche Eintrag sowohl auf dem PC als auch auf "
"dem Pilot bearbeitet wurden. Mögliche Eingaben sind \"Die globalen "
"Einstellungen von KPilot verwenden\", um die Werte von den HotSync-"
"Einstellungen zu übernehmen, \"Bei jedem Konflikt nachfragen\", um von Fall "
"zu Fall zu entscheiden, \"Nichts tun\", um zuzulassen, dass die Einträge "
"unterschiedlich bleiben, \"PC überschreibt\", \"Pilot überschreibt\", "
"\"Werte von letztem Abgleich benutzen\", \"Beide Einträge benutzen\", um auf "
"dem PC und dem Organizer einen neuen Eintrag zu erstellen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Die globalen Einstellungen von KPilot verwenden"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Benutzer fragen"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Pilot hat Vorrang"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC hat Vorrang"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Werte vom letzten Abgleich (falls vorhanden)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Beide Einträge benutzen"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Hier können Sie die Standardaktion wählen, wenn ein Ereignis auf beiden "
"Seiten geändert wurde.</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Pilot Andere Telefonnummer:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Feld im TDE-Adressbuch aus, das verwendet werden soll, um "
"das Feld &quot;Andere Telefonnummer&quot; des Pilot zu speichern.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Andere Telefonnummer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Geschäftsfax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-Mail 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Privates Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD-Telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Pilot Straße:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Feld im TDE-Adressbuch aus, das für die Speicherung des "
"Feldes Straße des Pilot verwendet werden soll.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Bevorzugt, dann Privatadresse"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Bevorzugt, dann Firmenadresse"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Pilot Fax-Nummer:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Feld im TDE-Adressbuch aus, das für die Speicherung des "
"Feldes Faxnummer des Pilot verwendet werden soll.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Pilot Benutzerdefiniert 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie dasjenige Feld aus der Liste, dessen Bedeutung am besten dem "
"ersten benutzerdefinierten Feld auf dem Pilot entspricht.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Pilot Benutzerdefiniert 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie dasjenige Feld aus der Liste, dessen Bedeutung am besten dem "
"zweiten benutzerdefinierten Feld auf dem Pilot entspricht.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Pilot Benutzerdefiniert 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie dasjenige Feld aus der Liste, dessen Bedeutung am besten dem "
"dritten benutzerdefinierten Feld auf dem Pilot entspricht.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Pilot Benutzerdefiniert 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie dasjenige Feld aus der Liste, dessen Bedeutung am besten dem "
"vierten benutzerdefinierten Feld auf dem Pilot entspricht.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Als benutzerdefiniertes Feld speichern"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Geburtstag"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM-Adresse (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM-Adresse (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Datums&format:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Datumsformat, falls Sie für eines der benutzerdefinierten "
"Felder \"Geburtstag\" ausgewählt haben. Mögliche Platzhalter sind:<br>\n"
"%d für den Tag, %m für den Monat, %y für das zweistellige Jahr, %Y für das "
"vierstellige Jahr. Zum Beispiel stellt %d.%m.%Y ein Datum als 27.3.1952 dar, "
"während %m/%d/%y das gleiche Datum als 03/27/52 darstellt.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Der folgende Eintrag wurde sowohl auf dem Pilot wie auch dem PC bearbeitet. "
"Bestimmen Sie bitte, welcher Wert abgeglichen wird:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Liste, um Feld für Feld die Konflikte aufzulösen, die "
"auftreten, wenn ein Eintrag sowohl auf dem PC wie auch dem Organizer "
"geändert worden ist. Die Werte (pro Feld) von Organizer, PC und dem "
"Zeitpunkt des letzten Abgleichs werden dargestellt. Wählen Sie einen hieraus "
"für den Abgleich.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in irgendeinem Eintrag werden mit einem \" | \" dargestellt "
"(ohne Anführungszeichen)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Beide behalten"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um beide Werte zu haben, indem die "
"Einträge dupliziert werden.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "&PC-Werte"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Werte auf dem PC für alle "
"problematischen Einträge zu verwenden.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Werte des letzten Abgleichs"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die alten Werte für alle "
"problematischen Einträge zu verwenden.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Pilot-Werte"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Werte auf dem Organizer für alle "
"problematischen Einträge zu verwenden.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Text-Dateien:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Ordnernamen ein, wo sich die abzugleichenden "
"Textdateien befinden. Alle Datei mit der Erweiterung .txt in diesem Ordner "
"werden als Palm-DOC-Datenbanken auf Ihrem Organizer abgeglichen.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokale &Kopie:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kreuzen Sie dieses Ankreuzfeld an, wenn Sie die Palm-DOC-Datenbanken (."
"pdb-Dateien) auf Ihrem PC speichern wollen.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Abgleich-Methode"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Abgleich nur von P&C zu Pilot"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um auf dem PC geänderte Texte als Palm-"
"DOC- Datenbanken auf dem Organizer abzugleichen. Nur auf dem PC geänderte "
"Texte werden nach Palm-DOC konvertiert, hingegen werden auf dem Organizer "
"geänderte Palm-DOC-Datenbanken nicht in Textdateien umgewandelt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Abgleich nur von &Pilot zu PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um auf dem Organizer geänderte Texte als "
"Textdateien auf dem PC abzugleichen. Nur auf dem Organizer geänderte Palm-"
"DOC-Datenbanken werden in Textdateien konvertiert, hingegen werden auf dem "
"PC geänderte Textdateien nicht in Palm-DOC-Datenbanken umgewandelt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "&Alle abgleichen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um geänderte Texte zwischen PC und "
"Organizer abzugleichen. Auf dem PC geänderte Texte werden nach Palm-DOC "
"konvertiert, und auf dem Organizer geänderte Palm-DOC-Datenbanken werden in "
"Textdateien umgewandelt, sodass beide Versionen aktuell bleiben.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordner, in dem die Pilot-Datenbanken gespeichert werden sollen. Lokale "
"Kopien werden nur erzeugt, wenn das entsprechende Feld auch angekreuzt ist.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Pilot"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimieren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn der Text auf dem Pilot komprimiert werden "
"soll, um Speicher zu sparen. Die meisten DOC-Leser auf dem Pilot "
"unterstützen komprimierte Texte."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das PalmDoc-Format erlaubt die Komprimierung von Text, um Speicher zu "
"sparen. Falls dieses Feld angekreuzt ist, braucht der Text nur noch rund "
"halb soviel Speicher wie der unkomprimierte. Die meisten DOC-Leser auf dem "
"Pilot unterstützen komprimierte Texte.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen konvertieren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie Lesezeichen konvertieren? Die meisten DOC-Leser unterstützen "
"Lesezeichen. Sie müssen angeben, wo die Lesezeichen gesetzt werden sollen "
"und wie sie heißen werden. Wählen Sie aus einem der unten stehenden Formate "
"aus.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Formatanweisungen in Text integrieren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, um aus Kennzeichnungen im Text Lesezeichen zu "
"erzeugen. Eine Kennzeichnung hat das Format <* lesezeichentext *>. Das "
"Lesezeichen wird dort gesetzt, wo die Kennzeichnung im Text auftaucht und "
"sein Name ist der Text zwischen <* und *>. <* und *> werden aus dem Text "
"entfernt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Formatanweisungen am Ende des Texts"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Formatanweisungen der Art <Lesezeichenname> am Ende des Texts werden "
"benutzt, um im Text nach dem Muster zwischen den spitzen Klammern zu suchen. "
"Sobald \"Lesezeichenname\" im Text auftaucht, wird dort ein Lesezeichen "
"gesetzt. Die Formatanweisungen werden anschließend vom Ende des Textes "
"entfernt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Regulärer &Ausdruck in der .bmk-Datei"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um für die Suche nach Lesezeichen einen "
"regulären Ausdruck aus einer Datei zu verwenden. Diese muss gleich wie die "
"Textdatei selbst heißen, aber die Erweiterung .bmk (statt .txt) haben "
"(textname.txt bzw. textname.bmk). Schlagen Sie in der Dokumentation nach, "
"wie das Format einer .bmk-Datei aufgebaut ist.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Pilot -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Nicht konvertieren, falls der Text unverändert ist (nur Lesezeichen)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie keinen Abgleich des Texts vom "
"Pilot zum PC möchten, wenn auf dem Pilot nur die Lesezeichen, nicht aber der "
"Text geändert hat.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen konvertieren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "Lesezeichen &nicht konvertieren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um Palm-DOC-Lesezeichen nicht als "
"Kennzeichnungen oder als Lesezeichen-Datei abzugleichen.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "In .bm-&Datei konvertieren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um Lesezeichen einer PalmDOC-Datei in eine "
"separate Datei abzugleichen (im bmk-Format, siehe entsprechende "
"Dokumentation). Die Lesezeichendatei hat den gleichen Dateinamen, aber die "
"Erweiterung .bmk statt .txt. So erhalten Sie eine reine Textdatei und eine "
"Lesezeichendatei.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Mit &Integration der Formatierungsanweisungen konvertieren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um PalmDOC-Lesezeichen in Kennzeichnungen "
"von der Form &lt; * lesezeichenname *&gt;. Diese Kennzeichnungen werden "
"direkt im Text an der gewünschten Stelle eingefügt und der Text innerhalb "
"der <* *>-Klammern ist der Lesezeichenname. Kennzeichen sind leicht zu "
"erstellen, löschen, verschieben und bearbeiten.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Welche der beiden Versionen soll genommen werden, falls ein Text sowohl auf "
"dem Pilot wie auch dem PC geändert wurde?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das PalmDOC-Abgleichprogramm kann gleichzeitige Änderungen eines Textes "
"sowohl auf dem PC wie dem Organizer noch nicht handhaben. Sie haben daher "
"die Wahl mit nicht abgeglichenen Dateien weiterzuarbeiten oder die "
"Änderungen in einer der Dateien zu verwerfen.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Keine Konflikauftlösung"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das PalmDOC-Abgleichprogramm kann gleichzeitige Änderungen eines Textes "
"sowohl auf dem PC wie dem Organizer noch nicht handhaben. Sie haben daher "
"die Wahl mit nicht abgeglichenen Dateien weiterzuarbeiten oder die "
"Änderungen in einer der Dateien zu verwerfen. Wählen Sie diese Einstellung "
"damit KPilot Ihre Änderungen nicht überschreibt.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "&Pilot hat Vorrang"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das PalmDOC-Abgleichprogramm kann gleichzeitige Änderungen eines Textes "
"sowohl auf dem PC wie dem Organizer noch nicht handhaben. Sie haben daher "
"die Wahl mit nicht abgeglichenen Dateien weiterzuarbeiten oder die "
"Änderungen in einer der Dateien zu verwerfen. Wählen Sie diese Einstellung, "
"um im Konfliktfall die Organizer-Version weiterzuverwenden.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "&PC hat Vorrang"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das PalmDOC-Abgleichprogramm kann gleichzeitige Änderungen eines Textes "
"sowohl auf dem PC wie dem Organizer noch nicht handhaben. Sie haben daher "
"die Wahl mit nicht abgeglichenen Dateien weiterzuarbeiten oder die "
"Änderungen in einer der Dateien zu verwerfen. Wählen Sie diese Einstellung, "
"um im Konfliktfall die PC-Version weiterzuverwenden.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Benutzer fragen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das PalmDOC-Abgleichprogramm kann gleichzeitige Änderungen eines Textes "
"sowohl auf dem PC wie dem Organizer noch nicht handhaben. Sie haben daher "
"die Wahl mit nicht abgeglichenen Dateien weiterzuarbeiten oder die "
"Änderungen in einer der Dateien zu verwerfen. Wählen Sie diese Einstellung, "
"um im Konfliktfall von Fall zu Fall im Konfliktauflösungsdialog die richtige "
"Variante zu wählen.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Auflösungsdialog &immer anzeigen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Auflösungsdialog immer "
"angezeigt werden soll, auch wenn keine Konflikte vorliegen.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-Datei:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Ganze &Ordner konvertieren"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Ordner für die Kopien der Pilot-Datenbanken. Diese können auf jedem anderen "
"Organizer mit PalmOS installiert werden oder Kopien können (im Rahmen "
"allfälliger Copyrights) an andere Leute verteilt werden."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien &nachfragen"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Ausführliche Nachrichten"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Text nach PalmDOC konvertieren"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "PalmDOC zu Text konvertieren"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Bitte den Ordner angeben, in dem die Textdateien auf dem PC liegen. Alle "
"Dateinamenerweiterungen mit *.txt werden mit dem Pilot abgeglichen."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Wenn ein <* Lesezeichentext *> irgendwo im Text erscheint, so wird an diese "
"Stelle ein Lesezeichen gesetzt, der Text zwischen den spitzen Klammern als "
"Name für das Lesezeichen verwendet und die spitzen Klammern aus dem Text "
"entfernt."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Formatanweisungen der Art <Lesezeichenname> am Ende des Texts werden "
"benutzt, um im Text nach dem Muster zwischen den spitzen Klammern zu suchen. "
"Sobald \"Lesezeichenname\" im Text auftaucht, wird dort ein Lesezeichen "
"gesetzt. Die Formatanweisungen werden anschließend vom Ende des Textes "
"entfernt."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Das PalmDoc-Format erlaubt die Komprimierung von Text, um Speicher zu "
"sparen. Falls dieses Feld angekreuzt ist, braucht der Text nur noch rund "
"halb soviel Speicher wie der unkomprimierte. Die meisten DOC-Leser auf dem "
"Pilot unterstützen komprimierte Texte."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Wollen Sie Lesezeichen konvertieren? Die meisten DOC-Leser unterstützen "
"Lesezeichen. Sie müssen angeben, wo die Lesezeichen gesetzt werden sollen "
"und wie sie heißen werden. Wählen Sie mindestens einen der unten stehenden "
"Typen aus."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Reguläre Ausdrücke aus der Datei textname.bmk verwenden (textname.txt ist "
"der Dateiname des Texts), um den Text nach Lesezeichen abzusuchen. Schlagen "
"Sie in der Dokumentation nach, wie das Format einer .bmk-Datei aufgebaut ist."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Als &Ende-Formatierungsanweisung konvertieren"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "In .&bmk-Datei konvertieren"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
"Die Bestätigung unterdrücken, die KNotes normalerweise beim Löschen einer "
"Notiz anzeigt."
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr "Liste der abgeglichenen MemoDB-Datensätze."
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr "Liste der entsprechenden KNotes-Notiz-Kennungen."
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "KNote löschen, wenn die Pilot Notiz gelöscht wird"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie Notizen aus KNotes automatisch "
"löschen wollen, wenn die entsprechende Notiz im PDA gelöscht wurde. Benutzen "
"Sie diese Einstellung mit Vorsicht, da auf dem PDA oft andere Notizen "
"gebraucht werden als auf dem Arbeitsrechner.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Die Löschungsbestätigung von KNotes ausschalten"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie Notizen aus KNotes automatisch, "
"ohne Rückfrage, löschen wollen, wenn die entsprechende Notiz im PDA gelöscht "
"wurde. Benutzen Sie diese Einstellung mit Vorsicht, da auf dem PDA oft "
"andere Notizen gebraucht werden als auf dem Arbeitsrechner.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Abgleich"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Auswählen wie oft AvantGo abgeglichen werden soll"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Jeder Abgleich"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um mit jedem HotSync auch einen Abgleich "
"mit dem MAL-Server zu durchzuführen. Für einen erfolgreichen Abgleich müssen "
"Sie während des Abgleichs Zugriff auf den MAL-Server haben.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Einmal pro &Stunde"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um mit jedem HotSync auch einen Abgleich "
"mit dem MAL-Server durchzuführen, sofern seit dem letzten Abgleich "
"mindestens eine Stunde vergangen ist. Für einen erfolgreichen Abgleich "
"müssen Sie während des Abgleichs Zugriff auf den MAL-Server haben.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Einmal pro &Tag"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um mit jedem HotSync auch einen Abgleich "
"mit dem MAL-Server durchzuführen, sofern seit dem letzten Abgleich "
"mindestens ein Tag vergangen ist. Für einen erfolgreichen Abgleich müssen "
"Sie während des Abgleichs Zugriff auf den MAL-Server haben.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Einmal pro &Woche"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um mit jedem HotSync auch einen Abgleich "
"mit dem MAL-Server durchzuführen, sofern seit dem letzten Abgleich "
"mindestens eine Wochevergangen ist. Für einen erfolgreichen Abgleich müssen "
"Sie während des Abgleichs Zugriff auf den MAL-Server haben.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Einmal pro &Monat"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um mit jedem HotSync auch einen Abgleich "
"mit dem MAL-Server durchzuführen, sofern seit dem letzten Abgleich "
"mindestens ein Monat vergangen ist. Für einen erfolgreichen Abgleich müssen "
"Sie während des Abgleichs Zugriff auf den MAL-Server haben.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Kein Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn KPilot keinen Proxy-Server benutzen "
"soll, wenn Sie also direkt mit dem Internet verbunden sind.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn KPilot einen HTTP-Proxy verwenden "
"soll.</qt>>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn KPilot einen SOCKS-Proxy verwenden "
"soll.</qt>>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "&Benutzerdefinierter Port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Zur Verwendung eines Nicht-Standard-Proxy-Ports dieses Feld ankreuzen."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Ser&vername:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie einen HTTP- oder SOCKS-Proxy gewählt haben, geben Sie hier die "
"Adresse des zu verwendenden Proxy-Servers ein in der Form <i>foo.bar.com</i> "
"(und nicht <i>http://foo.bar.com</i> oder <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Port an, den KPilot benutzt, um den Proxy-Server "
"anzusprechen.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn der Proxy eine Authentifizierung verlangt, geben Sie hier das "
"Passwort ein.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn der Proxy eine Authentifizierung verlangt, geben Sie hier den "
"Benutzernamen ein.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Benutzername:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier eine Liste von MAL-Servern ein, die keinen Proxy "
"benötigen. Mehrere Server werden durch Komma getrennt, z. B. "
"<br><i>localhost,127.0.0.1,lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Kein Proxy für:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-Server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL-Serverinformation"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL-Servername:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Momentan gibt es <b>keine Möglichkeit, Serverparameter auf dem Rechner "
"zu ändern</b>. Dazu müssen Sie das <i>MobileLink-</i> oder <i>AGConnect-</"
"i>Programm auf dem Pilot verwenden.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner, mit dem Sie die Notizen des PDAs abgleichen möchten."
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
"Ob Sie Ihre privaten Datensätze mit dem Dateisystem abgleichen möchten."
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Optionen des Notizen-Abgleichprogramms"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Private Einträge abgleichen:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Ordner mit Notizen:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner, in dem Sie die Notizen des PDAs speichern möchten."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Pfad zum Ordner, wohin die Bilder exportiert werden sollen."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr "Das Exportverzeichnis für die Notepad-Zeichnungen."
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr "Die Fehlermeldung, wenn das Null-Conduit ausfallen soll."
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Optionen des Leeren Abgleichs"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot war hier."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr "<qt>Geben Sie die Nachricht für das Sync-Protokoll des Pilot ein.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Protokollnachricht:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr "Wählt die Art des E-Mailversands aus: keine (0), kmail (1)."
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die im Feld An: für ausgehende Nachrichten eingegeben "
"wurde."
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr "Der Pfadname Ihrer .signature-Datei."
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr "Der Name des Postausgangs von KMail - mit Vorsicht verwenden."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Nachrichten senden"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sendemethode:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie die Methode, mit der KPilot E-Mails von Ihrem Organizer aus "
"versendet. Abhängig davon ändert sich die Verfügbarkeit der Eingabefelder. "
"Im Moment <i>funktioniert</i> allerdings nur die Methode mit KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier die E-Mail-Adresse ein, an die die Mitteilung geschickt "
"werden soll.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Unterschriftdatei:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie eine Unterschrift anfügen wollen, geben Sie hier deren "
"Dateinamen an (normalerweise <i>.signature</i> im Persönlichen Ordner) oder "
"wählen Sie sie mit Hilfe des Dateiauswahldialogs. Die Unterschriftdatei "
"enthält den Text, der an das Ende der zu sendenden E-Mail angehängt wird.</"
"qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Keine E-Mail senden"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail benutzen"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr "Ob das Conduit sofort mit einem Fehler aussteigen soll."
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr "Datenbanken, die beim Abgleich übersprungen werden."
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Datenbanken:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Leere Abgleich kann mit mehreren Datenbanken verbunden werden, um "
"deren Abgleich zu verhindern. Geben Sie die Namen der Datenbanken ein.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Fehler simulieren"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Zwingt das Abgleichprogramm dazu, einen Fehler zu simulieren, um einen "
"HotSync einzuleiten."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Namen für die Datei ein, wohin die "
"Systeminformationen für den Organizer geschrieben werden sollen. Sie können "
"die Datei direkt (als Text) eingeben oder mit der Dateiauswahl suchen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Ausgabe&datei:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Ausgabeart"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um die Systeminformationen als HTML-Seite "
"auszugeben.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Te&xtdatei"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um die Systeminformationen als Textdatei "
"auszugeben.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier an, wo sich die Vorlage befindet, wenn die Einstellung "
"benutzerdefinierte Vorlage ausgewählt ist. Sie können die Vorlage direkt "
"(als Text) eingeben oder mit der Dateiauswahl suchen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Benutzerdefinierte Vorlage:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung , um die Systeminformationen gemäß einer "
"benutzerdefinierten Vorlage auszugeben. Sie können die Vorlage direkt (als "
"Text) eingeben oder mit der Dateiauswahl suchen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Folgende Teile sind dabei"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Ausgabetyp"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kreuzen Sie in der Liste die Informationen über System und PDA an, die "
"in der Ausgabedatei angezeigt werden sollen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr "Fehleranalyse-Informationen (für KPilot-Entwickler)."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Geräteinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr "Liste der Datenbanken auf dem Handheld (dauert lange)."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Speicherinformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr "Anzahl der Adressen, Aufgaben, Ereignisse und Notizen."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS-Version"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr "Speicherinformationen (SD-Karte, Memory Stick, ...)."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Abgleich-Informationen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Benutzer-Informationen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr "Version von KPilot, pilot-link und TDE"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Die Zeit des &Pilot nach der Zeit des PC stellen"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Wählen Sie diese Einstellung, um die Organizer-Zeit an die PC-Zeit "
"anzugleichen.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Die &Zeit am PC nach der Zeit am Pilot stellen"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Wählen Sie diese Einstellung, um die PC-Zeit an die Organizer-Zeit "
"anzugleichen.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS-Version 3.25 und 3.3 unterstützen das Stellen der Systemuhr "
"nicht, dieser Abgleich wird daher übersprungen für Geräte, die mit einer "
"dieser Versionen laufen.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Einstellungen für den Kalenderabgleich"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardkalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist diese Einstellung markiert, wird der Kalender verwendet, der in den "
"TDE-Kalender-Einstellungen ausgewählt ist.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalender&datei:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um einen speziellen Kalender anstelle des "
"Standard-TDE-Kalenders zu verwenden. Diese Datei muss im vCalender oder "
"iCalender-Format sein. Geben Sie im Eingabefeld den Dateinamen an, oder "
"wählen Sie die Datei mit dem Dateiauswahldialog.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Dateinamen für die Kalenderdatei ein oder wählen Sie "
"sie mit Hilfe des Dateiauswahldialogs. Die Datei muss im vCalender oder "
"iCalender-Format sein.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "&Archivierte Einträge im Kalender von TDE speichern"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden archivierte Einträge weiterhin im "
"Kalender auf dem PC geführt."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie bestimmen, wie Konflikte aufgelöst werden sollen. "
"Konflikte entstehen, wenn der gleiche Eintrag sowohl auf dem PC als auch auf "
"dem Pilot bearbeitet wurde. Mögliche Eingaben sind \"Globale Einstellungen "
"von KPilot benutzen\", \"Einstellungen aus den HotSync-Einstellungen "
"übernehmen\", \"Bei jedem Konflikt nachfragen\", \"PC überschreibt\", "
"\"Pilot überschreibt\", \"Werte von letztem Abgleich benutzen\", \"noch "
"nicht auflösen\" und \"Beide Einträge benutzen\", um sowohl auf dem PC wie "
"auch dem PDA einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Hinweis: Dies löst das Doppel-"
"Scheduling-Problem <i>nicht</i>.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Datenbank-&Name:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Ersteller:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Datenbankflags"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressourcendatenbank"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Nur-&lesen"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Datenbank ist &gesichert"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Kopiergeschützt"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Diverse Flags"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Nach &Installation zurücksetzen"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Von Abgleich &ausschließen"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Zeitstempel"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Erstellungs&zeit:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Bearbeitungszeit:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Sicherungszeit:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Gelöscht"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr "Welche Datenbanken nicht gesichert werden sollen."
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync ist inaktiv, solange der Bildschirm gesperrt ist"
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird der Abgleich verhindert\n"
"wenn der Bildschirm gesperrt ist. Dies ist eine Sicherheitsmaßnahme\n"
"um zu verhindern, dass Menschen Ihre Daten durch physischen\n"
"Zugriff auf einen Pilot-Geräte-Anschluss zu Ihrem Rechner stehlen.\n"
"Es funktioniert jedoch nicht mit anderen Bildschirmschonern als TDE.\n"
"Sie müssen es daher für andere Umgebungen deaktivieren."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-Einstellungen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Intervall für Sicherungskopien"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Sicherungskopie &erstellen:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Bei jedem HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Nur auf Befehl"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Datenbanken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Keine Sicherungskopie:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Geben Sie hier die Datenbanktypen an, die Sie von Sicherungen "
"ausnehmen wollen. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn eine Datenbank Ihren "
"Organizer zum Absturz bringt oder eine Sicherung wenig Sinn macht (z. B. "
"AvantGo Seiten).</p> <p>Einträge in eckigen Klammern [] sind <i>Ersteller-"
"Codes</i> wie <tt>[lnch]</tt> und werden verwendet, um ganze Bereiche von "
"Datenbanken auszuschließen. Einträge ohne eckige Klammern sind "
"Datenbanknamen und können auch Platzhalter enthalten wie <tt>*_a68k</tt>.</"
"p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nicht &wiederhergestellt:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Geben Sie hier die Datenbanktypen an, die Sie von "
"Wiederherstellungsaktionenausnehmen wollen (z. B. AvantGo-Datenbanken). "
"Diese werden übersprungen, auch wenn sie in den Sicherungsdaten enthalten "
"sind. Sie können nicht wiederhergestellte Datenbanken jederzeit manuell "
"wiederherstellen.</p> <p>Einträge in eckigen Klammern [] sind <i>Ersteller-"
"Codes</i> wie <tt>[lnch]</tt> und werden verwendet, um ganze Bereiche von "
"Datenbanken auszuschließen. Einträge ohne eckige Klammern sind "
"Datenbanknamen und können auch Platzhalter enthalten wie <tt>*_a68k</tt>.</"
"p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier öffnen Sie den Auswahldialog für Datenbanken. Kreuzen Sie in diesem "
"Dialog die Datenbanken an, die nicht gesichert werden sollen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier öffnen Sie den Auswahldialog für Datenbanken. Kreuzen Sie in diesem "
"Dialog die Datenbanken an, die nicht wiederhergestellt werden sollen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "&Abgleichprogramme während einer Sicherung ausführen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um vor jeder Sicherung bestimmte "
"Abgleichprogramme laufen zu lassen. Dies stellt sicher, dass die Sicherung "
"mit den letzten Änderungen auf dem PC übereinstimmt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-&Gerät:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie das Gerät an, an das der Pilot angehängt ist, entweder ein "
"serieller oder ein USB-Anschluss. Sie können auch <i>/dev/pilot</i> "
"verwenden als Link auf die korrekte Gerätedatei. Sie benötigen "
"Schreibberechtigung, um den Organizer erfolgreich abzugleichen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Geschwindigkeit:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie die Geschwindigkeit der seriellen Verbindung zum Organizer "
"(nicht für USB-Geräte). Für ältere Modelle wählen Sie 9600. Neuer Modelle "
"können mit Geschwindigkeiten bis zum Maximum von 115200 umgehen. "
"Experimentieren Sie mit Ihrer Verbindungsgeschwindigkeit: Das Handbuch "
"empfiehlt bei einer Geschwindigkeit von 19200 zu starten und dann schnellere "
"Geschwindigkeiten auszutesten.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Namen ein, der als &quot;Eigentümer&quot; des Pilot "
"erscheint.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt> PalmOS-Geräte sind in diversen Sprachausführungen erhältlich. Wenn Ihr "
"Geräte eine andere Kodierung als ISO-Latin1 (ISO8859-1) verwendet, müssen "
"Sie hier die korrekte Kodierung wählen, um Sonderzeichen korrekt sehen zu "
"können.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot-&Benutzer:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Umgehungslösungen:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Umgehungslösungen erlauben die spezielle Behandlung bestimmter Geräten. "
"Die meisten Geräte benötigen keine speziellen Behandlungen. Die Geräte "
"Zire&tm; 31, Zire 72 und Tungsten T5 benötigen eine spezielle Behandlung. "
"Wenn Sie also ein solches Gerät anhängen, wählen Sie bitte die "
"Umgehungslösung.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Einstellungen zum Beenden"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr ""
"KPilot-&Symbol bei Beendigung aus Systembereich der Kontrollleiste entfernen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist dieses Feld angekreuzt, wird der KPilot-Dienst beim Verlassen von "
"KPilot beendet (nur, wenn KPilot den Dienst selbst gestartet hat).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Nach &HotSync beenden"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist dieses Feld angekreuzt, werden KPilot und der KPilot-Dienst nach dem "
"Direktabgleich beendet. Dies ist nützlich, wenn KPilot durch den USB-Dienst "
"gestartet wird.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Programmstart-Einstellungen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot bei Anmeldung &starten"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist dieses Feld angekreuzt, so startet der KPilot-Dienst bei jedem Start "
"von TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilot im Systembereich der Kontrollleiste an&zeigen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist dieses Feld angekreuzt, wird das HotSync-Symbol des KPilot-Dienstes "
"im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt. Das Symbol zeigt den "
"Programmstatus an, erlaubt die nächste Abgleichmethode zu wählen und "
"ermöglicht es, KPilot einzurichten.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Bei PC-Wechsel &kompletten Abgleich durchführen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um einen vollständigen Abgleich zu "
"durchzuführen, wenn der letzte Abgleich mit einem anderen PC stattgefunden "
"hat, um die Vollständigkeit der Daten zu gewährleisten.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (alle Änderungen abgleichen)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Vollständiger Abgleich (auch ungeänderte Einträge abgleichen)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie hier die Abgleichsmethode, die standardmäßig verwendet werden "
"soll. Mögliche Werte sind: <br>\"HotSync\", um alle ausgewählten "
"Abgleichprogramme laufen zu lassen und bei allen Datenbanken mit Änderungen "
"nur die geänderten Einträge abzugleichen;<br>\"Vollständiger Abgleich\", um "
"alle ausgewählten Abgleichprogramme laufen zu lassen, alle Datenbanken "
"abzugleichen, alle Einträge zu lesen und eine vollständige Sicherung "
"durchzuführen; <br>\"PC auf Organizer kopieren\", um alle Abgleichprogramme "
"laufen zu lassen und alle Datenbanken abzugleichen, aber statt die "
"Informationen zusammenzuführen, die PC-Daten auf den Organizer zu kopieren; "
"<br>\"Organizer auf PC kopieren\", um alle Abgleichprogramme laufen zu "
"lassen und alle Datenbanken abzugleichen, aber statt die Informationen "
"zusammenzuführen, die Organizer-Daten auf den PC zu kopieren.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standardabgleich:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie bestimmen, wie Konflikte aufgelöst werden sollen. "
"Konflikte entstehen, wenn der gleiche Eintrag sowohl auf dem PC als auch auf "
"dem Pilot bearbeitet wurde. Mögliche Eingaben sind \"Bei jedem Konflikt "
"nachfragen\", \"noch nicht auflösen\", um die beiden Einträge "
"unterschiedlich zu halten, \"PC überschreibt\", \"Pilot überschreibt\", "
"\"Werte von letztem Abgleich benutzen\" und \"Beide Einträge benutzen\", um "
"je auf dem PC und dem Organizer einen neuen Eintrag zu erstellen . "
"Abgleichprogramme mit einer eigenen Konfliktlösungseinstellung ignorieren "
"diese Einstellungen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Kein Abgleich solange der Bildschirmschoner läuft"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um zu verhindern, dass KPilot mit dem "
"Organizer abgeglichen wird, während der Bildschirmschoner läuft. Dies ist "
"eine Sicherheitsmaßnahme und dient dazu, andere davon abzuhalten, <i>ihren</"
"i> Organizer mit Ihren Daten abzugleichen. Diese Einstellung können Sie nur "
"zusammen mit der TDE-Arbeitsumgebung bzw. dessen Bildschirmschonern "
"verwenden, da andere Bildschirmschoner nicht erkannt werden.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Interne Anzeigeprogramme als &Editor verwenden"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Interne Dateibetrachter können entweder nur anzeigen oder auch Daten "
"ändern. Der Änderungsmodus erlaubt das Hinzufügen, Löschen und Bearbeiten "
"von Einträgen und das Abgleichen mit dem Organizer. Ist diese Einstellung "
"gewählt, so können Einträge geändert werden, ist sie nicht gewählt, so "
"befindet sich der Dateibetrachter im Nur-Lesen-Modus.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Private Einträge zeigen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, um auf dem Organizer als &quot;"
"Privat&quot; gekennzeichnete Einträge im internen Dateibetrachter anzuzeigen."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Als \"&Nachname, Vorname\" anzeigen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit dieser Einstellung werden Adressen im Adressbetrachter nach "
"Nachname, Vorname sortiert dargestellt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Als \"&Firma, Nachname\" anzeigen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit dieser Einstellung werden Adressen im Adressbetrachter nach "
"Firmenname, Nachname sortiert dargestellt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Schlüsselfeld verwenden"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit dieser Einstellung werden alle Einträge mit dem gleichen Nachnamen "
"im internen Adressbetrachter kombiniert.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Schlussendlich können Sie KPilot speziell für einige PIM-Programme wie "
"Kontact (das integrierte PIM-Programm von TDE), oder Evolution (das "
"integrierte PIM-Programm von Gnome) einrichten.\n"
"\n"
"Drücken Sie \"Fertigstellen\", um KPilot gemäß Ihren Angaben einzurichten."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Standardwerte setzen für Abgleich mit"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "PIM-Programm von &TDE (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "PIM-Programm von &Gnome (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Kein Abgleich, nur Sicherung "
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei KPilot einzurichten."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Als erstes brauchen wir den Benutzernamen und die Art wie der PDA mit dem "
"Rechner verbunden ist."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "PDA && Benutzername"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>KPilot kann diese Werte automatisch ermitteln (hierzu muss der Organizer "
"eingeschaltet und mit dem PC verbunden sein). Alternativ können Sie die "
"Werte auch manuell eingeben.</p>\n"
"<p>Geben Sie den Benutzernamen genau so wie auf dem Organizer ein.</p>\n"
"<p>Wenn Sie den Gerätetyp manuell auswählen (z. B. weil die automatische "
"Ermittlung fehlgeschlagen ist), schauen Sie sich die Tipps weiter unten an, "
"wie Sie zum richtigen Gerätenamen kommen. {0...n} sind Zahlen von Null bis "
"unendlich, auch wenn normalerweise das obere Limit bei 255 gesetzt ist.\n"
"<p>\n"
"Serieller Anschluss: Eine alte Verbindungsmethode, typischerweise von den "
"ursprünglichen Palm Pilots gebraucht ebenso wie PalmOS-basierten "
"Mobiltelefonen. Der Gerätename heißt dann /dev/ttyS{0...n} unter Linux bzw. /"
"dev/cuaa{0...n} unter FreeBSD.</p>\n"
"<p>\n"
"USB-Anschluss: Ein neuerer Verbindungstyp, den die neueren Palm-Geräte, "
"Handspring- und Sony-Geräte verwenden. Der Gerätename heißt dann /dev/"
"ttyUSB{0...n} oder /dev/usb/tts/{0...n} unter Linux bzw. /dev/ucom{0...n} "
"unter FreeBSD. Unter Linux müssen Sie die Werte 0 und 1 ausprobieren: Neuere "
"Geräte brauchen eher 1, ältere eher 0</p>\n"
"<p>\n"
"Infrarot-Anschluss: Infrarot ist ein eher langsamer Anschluss, der nur "
"verwendet wird, wenn nichts sonst funktioniert. Der Gerätename heißt dann /"
"dev/ttyS{0...n} unter Linux bzw. /dev/sio{0...n} unter FreeBSD.</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth-Anschluss: Eine neue Verbindungsmethode, die fast ausschließlich "
"bei neuen und hochpreisigen Geräten wie dem Tungsten T3 oder dem Zire 72 "
"Verwendung findet. Der Gerätename heißt dann /dev/usb/ttub/{0...n} oder /dev/"
"ttyUB{0...n} unter Linux bzw. /dev/ttyp{0...n} unter FreeBSD.</p>\n"
"<p>\n"
"Netzwerk: Noch von keinem der KPilot-Entwickler getestete Methode (mangels "
"Hardware), aber verschiedene Personen haben mitgeteilt, dass die Einstellung "
"\"Netz:alle\" für netzwerkfähige Geräte funktioniert. Es wurde aber auch "
"schon festgestellt, dass sich KPilot aufhängt, wenn während des Abgleichs "
"noch etwas anderes gemacht wird. Mit Vorsicht zu genießen.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Gerät:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie das Gerät an, an das der Pilot angehängt ist, z. B. ein "
"serieller oder ein USB-Anschluss. Sie können auch <i>/dev/pilot</i> als Link "
"auf die korrekte Gerätedatei erzeugen. Benutzen Sie den Knopf unten, um das "
"Gerät automatisch zu ermitteln. Sie brauchen Schreibberechtigung, um den PDA "
"erfolgreich abgleichen zu können.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&PDA und Benutzernamen automatisch ermitteln"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier öffnen Sie den Erkennungsdialog. Der Assistent versucht, "
"automatisch das korrekte Gerät zu finden und anzuzeigen sowie den "
"Benutzernamen zu ermitteln. Kann der Assistent diese Informationen nicht "
"lesen, prüfen Sie, ob Sie wirklich Schreibberechtigung für das Gerät haben.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den Benutzernamen ein, der als &quot;Eigentümer&quot; des "
"Pilot erscheint oder benutzen Sie den Knopf unten, um ihn automatisch zu "
"ermitteln.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Benutzername:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn der KPilot-Dienst beim Anmelden "
"geladen werden soll. Daher sollten Sie (zumindest in der Theorie) nichts "
"anderes tun müssen, als den Organizer zu verbinden und \"Sync\" zu drücken. "
"KPilot erscheint dann automatisch und führtden Abgleich durch.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Notiz:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorie:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorität:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Abgeschlossen"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Hat &Enddatum:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Gelöscht"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Einstellungs-Assistent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Regionaleinstellungen"