You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/eu.po

6605 lines
210 KiB

# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to Basque
# translation of kpilot.po to Euskara
# translation of kpilot.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en MAL sinkronizazio kanala"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"AvantGo bezalako MAL zerbitzarien edukinak agenda elektronikoarekin "
"sinkronizatzen ditu."
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Egile nagusia"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "libmal eta JPilot AvantGo kanalaren egilea"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "syncmal-en egilea"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "malsync liburutegiaren (c) egileak 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Helbide-liburua"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"\"%1\" fitxategiarekin sinkronizatzea hautatu duzu, eta ezin da ireki. "
"Ziurtatu baliozko fitxategi-izen bat sartu duzula kanalaren konfigurazio "
"elkarrizketa-koadroan. Kanala abortatzen."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Ezin da sinkronizaziorako helbide-liburua hasieratu eta kargatu."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Ezin da sinkronizaziorako helbide-liburua hasieratu eta kargatu."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Errorea \"%1\" kargatzean. Behin-behinekoz \"%2\" fitxategi lokala eskuz "
"kargatzen saia zaitezke."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Ezin dira agenda elektronikoan helbide-liburuaren datu-baseak ireki."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Ordenagailuko elementua"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Agenda elektronikoa"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Azken sinkronizazioa"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Abizena"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Izena"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Pertsonalizatua 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Pertsonalizatua 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Pertsonalizatua 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Pertsonalizatua 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Laneko telefonoa"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mugikorra"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax-a"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Bilagailua"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Beste"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Hiria"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Estatua"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Ondorengo helbide sarrera aldatu da, baina ez da agenda elektronikoan "
"existitzen. Konpon ezazu gatazka hau:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Ondorengo helbide sarrera aldatu da, baina ez da ordenagailuan existitzen. "
"Konpon ezazu gatazka hau:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Ondorengo helbide sarrera aldatu da bai agenda elektronikoan bai "
"ordenagailuan ere. Aldaketak ezin izan dira bateratu automatikoki, beraz, "
"konpon itzazu zuk zeuk:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Helbide gatazka"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en Abbrowser kanala"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en Abbrowser kanala konfiguratzen du"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Ezabatu sarrera"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Ezin izan da irakurketarako %1 testu fitxategia ireki."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Ezin izan da idazketarako datu-basea ireki"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Ezin izan da %1 palm doc datu-basea irki"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Ez da fitxategi-izenik ezarri bihurketarako"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Ezin izan da irakurketarako datu-baserik ireki"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Ezin izan da %1 datu-baserako datu-base goiburua irakurri."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Ezin izan da irteerako %1 fitxategia ireki."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Ezin izan %2 datu-basetik #%1. testu sarrera irakurri"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Ezin izan %2 datu-basetik #%1. laster-marka irakurri"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Ezin izan da %2-(r)en laster-bideetarako %1 fitxategia ireki."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Sinkronizatzeko testuak eta datu-baseak bilatzen"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Datu-basea sortu da."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Ezin izan da lokalki sortutako %1 PalmDOC-a agenda elektronikoan instalatu."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Errorea \"%1\" PalmDOC-aren bihurketan."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Ezin izan da %1 datu-basea ireki edo sortu."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Gatazkaren konponbidea"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Erabiltzaileak sinkronizazioa abortatu du."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "\"%1\" testua sinkronizatzen"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Hemen da kanalak aurkitutako testu fitxategi eta DOC datu-base guztien "
"zerrenda. Kanalak sinkronizazio norantza zuzena ebazten saiatu da, baina "
"hizki gorri lodidun datu-baseetan gatazka bat gertatu da (hau da, testua "
"ordenagailuan eta agenda elektronikoan aldatu da). Datu-base hauentzat "
"zehaztu zein bertsio den unekoa."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr "Gatazka gabeko datu-baseen sinkronizazio norantza ere alda dezakezu ."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC datu-baseak"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Sinkronizaziorik ez"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Sinkronizatu agenda elekronikotik PC-ra"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Sinkronizatu PC-tik agenda elekronikora"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Ezabatu bi datu-baseak"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Informazio gehiago..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "aldatu gabea"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "berria"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "aldatutakoa"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "aldatutako laster-markak bakarrik"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "ezabatutakoa"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "ez da existitzen"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 datu-basearen egoera:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Agenda elektronikoa: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Mahaigain PC-a: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Datu-base informazioa"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en Palm DOC kanala"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en Palm DOC kanala konfiguratzen u"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "KPilot-en mantentzailea"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC bihurtzailea"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Karpetak sinkronizatzea hautatu duzu, baina fitxategi baten izena sartu "
"duzu (<em>%1</em>).<br>Horren ordez <em>%2</em> karpeta erabiltzea nahi duzu?"
"</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Erabili karpeta"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Agenda elektronikoaren datu-base fitxategientzako <em>%1</em> karpeta ez "
"da baliozkoa.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Agenda elektronikoaren datu-base fitxategientzako <em>%1</em> karpeta ez "
"da baliozkoa.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Testu fitxategientzako <em>%1</em> karpeta ezin izan da sortu.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Ondorengo testuak ongi bihurtu dira:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Bihurketa arrakastatsua"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Ez da testu fitxategi bat bera ere ongi bihurtu"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><em>%1</em> fitxategia ez da existitzen.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "%1 fitxategiaren bihurketa arrakastatsua."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Testu fitxategientzako <em>%1</em> karpeta ez da baliozkoa.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmDOC fitxategientzako <em>%1</em> karpeta ezin izan da sortu.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Testu karpeta:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC karpeta:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Testu fitxategia:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC fitxategia:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>%1</em> datu-base fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi "
"nahi al duzu?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Errorea %1 testua bihurtzean.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>%1</em> testu fitxategiadagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al "
"duzu?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Ezin da erregistroa ezabatzeko MemoDB ireki."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Ezin izan da %1 kanala kargatu."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "Ezabatu hautatutako oharra."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
#, fuzzy
msgid "No change to KNotes."
msgstr "%1 aldatuta fitxategi-sisteman. "
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en KNotes kanala"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en KNotes kanala konfiguratzen du"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"MAL sinkronizazioa ekiditen, azken sinkronizazioa orain dela gutxi burutu "
"delako."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL sinkronizazioak huts egin du (ez dago sinkronizazio informaziorik)"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Ez da proxy zerbitzaririk ezarri."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "%1 proxy zerbitzaria erabiltzen"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Ez da SOCKS proxy-rik ezarri."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "SOCKS proxy hau erabiltzen: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Ohar artxiboa"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Ezin izan dira oharren datu-baseak agendan ireki."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Ezin izan da pilot-etik hasieratu."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Ezin izan da pilot-etik hasieratu."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " %1-(r)ekin sinkronizatzen."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Pilot-etik ordenagailura kopiatzen..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Ordenagailutik Pilot-era kopiatzen..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Sinkronizazio periodikoa burutzen..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en ohar fitxategien kanala"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-entzat ohar-fitxategien kanala konfiguratzen du"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Ohar bloka"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"ohar bloke bat ezin izan da gorde\n"
"%n ohar bloke ezin izan dira gorde"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"_n. ohar blok bat gorde da\n"
"%n ohar blok gorde dira"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Ohar blokak png fitxategietan gordetzen ditu"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en ohar blok kanala konfiguratzen du"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Ohar blok kanala Angus-en read-notepad-en (pilot-link-eko osagaia dena) "
"oinarrituta dago"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Nulua"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Kanala nulua huts egin dezan konfiguratu da."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Kpilot-en kanal nulua"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en kanal nulua konfiguratzen du"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"mezu bat bidali da\n"
"%n mezu bidali dira"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Ez da postarik bidali."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Ezin izan da postarik bidali."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Ezin izan da KMail-en konexiorako DCOP zerbitzariarekin konektatu."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Errorea posta bidaltzen"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Ezin izan da behin-behineko fitxategi bat ireki Pilot-etik datorren posta "
"gordetzeko."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "KMail-en DCOP konexioak huts egin du."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Ezin izan da posta datu-basearen babeskopia egin"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Ezin izan da agenda elektronikoan posta datu-basea ireki"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en posta kanala"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en posta kanala konfiguratzen du"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 kodea"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP euskarria eta birdiseinua"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "KPilot-en Perl kanala"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en Perl kanala"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en Perl kanala konfiguratzen du"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Pasahitzaren ezarrita"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Ez da pasahitzik ezarri"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Ez dago pilot-lotura bidez txartelik eskuragarri"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Ez dago arazketa daturik"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Ezin izan da irteerako fitxategia ireki, horren ordez %1 erabiltzen."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Agenda elektronikoaren sistemaren informazioa %1 fitxategian idatzi da"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Hardware-aren informazioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Erabiltzailearen informazioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Memoriaren informazioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Biltegiaren informazioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Datu-base zerrenda"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Erregistro kopurua"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Sinkronizazio informazioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE bertsioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS bertsioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Arazketa informazioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot-en sistema informazio kanala"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Agenda elektronikotik sistemaren, hardware-aren eta erabiltzailearen "
"informazioa eskuratzen du eta fitxategi batean gordetzen ditu."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Agenda elektronikoan ordua ezartzen"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 eta 3.3-ek ez dute sistemaren orduaren ezarpena onartzen. "
"Orduaren kanala ekiditen..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en orduaren sinkronizazio kanala"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Ordenagailu eta agenda elektronikoaren ordua sinkronizatzen du"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Garbitzen..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Errorea gertatu da \"%1\" fitxategia kargatzean. Behin-behinekoz \"%2\" "
"fitxategi lokala eskuz kargatzen saia zaitezke."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Erregistroak Pilot-era kopiatzen..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Egitekoa"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en egiteko kanala"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en egiteko kanala konfiguratzen du"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Egitekoaren helburua"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"\"%1\" gertaerak hilabeteko periodoarn ezberdina den urteko periodoa du , "
"agenda elektronikoaren hilabeteko periodoara aldatuko da."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Ezin izanda egutegi datu-basea ireki."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"iCalendar fitxategiarekin sinkronizatzea hautatu duzu, baina ez duzu "
"fitxategi-izenik eman. Hautatu baliozko fitxategi izen bat kanalaren "
"konfigurazio elkarrizketa-koadroan"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Ordu-zona lokala erabiltzen: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Ordu-zona ez lokala erabiltzen: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"\"%1\" fitxategiarekin sinkronizatzea hautatu duzu, eta ezin da ireki edo "
"sortu. Ziurtatu baliozko fitxategi-izen bat sartu duzula kanalaren "
"konfigurazio elkarrizketa-koadroan. Kanala abortatzen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "\"%1\" fitxategiarekin sinkronizatzen"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Egutegiaren errekurtso estandarrarekin sinkronizatzen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Ezin izan da egutegi objektua hasieratu. Egiaztatu kanalaren konfigurazioa"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Ondorengo elementua agenda elektronikoan eta zure PC-an aldatu da:\n"
"PC-ko sarrera:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Agenda elektronikoaren sarrera:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zein mantendu nahi duzu? Beste sarrera gainidatziko duzu."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Gatazkadun sarrerak"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en VCal kanala"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-en VCal kanala konfiguratzen du"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar egokitzea"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Programa-arazoen konpontzailea"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Egutegiaren helburua"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Helbide editorea"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Abizena:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Izena:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Enpresa:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Helbidea:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Probintzia/Estatua:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Posta kodea:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Herrialdea/Estatua:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Pertsonalizatua 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Pertsonalizatua 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Pertsonalizatua 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Pertsonalizatua 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Oraindik helbideen editatzeko %1 lehio daude irekita."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Oraindik helbideen editatzeko lehio bat dago irekita.\n"
"Oraindik helbideen editatzeko %n lehio daude irekita."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Hautatu hemen bistaratu nahi dituzun helbideen kategoria.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zerrenda honek hautatutako kategorian dauden helbide guztiak bistaratzen "
"ditu. Klikatu batean eskuinean bistaratu.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Helbidearen informazioa:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Editatu erregistroa..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Hautatzen duzunean helbidea edita dezakezu.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>'Barne editoreak' ezarpenak editatzea ezagaitu du.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Erregistro berria..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Gehitu helbide berri bat helbide liburura.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>'Barne editoreak' ezarpenak gehitzea ezgaitu du.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Ezabatu erregistroa"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Ezabatu hautatutako helbidea helbide-liburutik.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Ezabaketa 'Barne-editoreak' ezarpenak ezgaitu du.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zerrenda honek hautatutako kategorian dauden helbide guztiak bistaratzen "
"ditu. Klikatu batean eskuinean bistaratu.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[ezezaguna]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Pilot-ekin sinkronizatu baina lehen ez da erregistro berririk editatu."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Sinkronizazioa behar da"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Ezin duzu helbide-liburura helbiderik gehitu, zure Pilot-etik datu-basearen "
"diseinua eskuratzeko gutxienez sinkronizazio bat egiten duzun arte."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Ezin da helbide berria gehitu"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Erregistro berriak ezin dira ezabatu sinkronizaziorik egiten ez bada."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Ezabatu uneko hautatutako erregistroa?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Ezabatu erregistroa?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Esportatu helbide guztiak"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Esportatu %1 helbide kategoria"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "<i>%1</i> fitxategia existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fitxategia gainidatzi nahi duzu?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "<i>%1</i> fitxategia ezin da idazteko ireki."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Kanal hau hautsita dagoela direudi eta ezin da konfiguratu.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Hau estilo-zaharreko kanal bat da.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kanalak</i> sinkronizazio ekintzak egiten dituzten kanpoko (askotan "
"beste empresa batzuetako) programak dira. Konfigurazio propio eduki "
"dezakete. Hautatu konfiguratzeko kanal bat eta gaitu ezazu bere hautapen-"
"kaxan klikatuz. </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KPilot-en konfigurazioaren <i>orokorra</i> atalak zure hardware-a eta "
"KPilot-en datuen bistaratze aukerei buruzko ezarpenak ditu. Honek "
"erabiltzaile gehienen beharrak bete beharko lituzke, beheko konfigurazio "
"morroia erabiltzea besterik ez duzu.</p> Ezarpen bereziren bat behar baduzu, "
"elkarrizketa-koadro honek doitzeko aukera guztiak eskeintzen dizkizu. Baina "
"kontuz: Sinkronizazio ezarpenak gauza esoterikoak dira.</p><p> Ekintza edo "
"kanal bat gaitzeko klikatu ezazu bere-hautapen-kaxa. Hautatutako kanalak "
"Sinkronizazio normalean exekutatuko dira. Hautatu konfiguratzeko kanal bat.</"
"p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Konfigurazio morroia"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "KPilot-i buruz. Kredituak"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Kanalak"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Konfigurazio orokorra"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"KPilot-en konfigurazio orokorra (erabiltzaile izena, ataka, sinkronizazio "
"ezarpen orokorrak)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Konfigurazio indibidualdun sinkronizazio ekintzak."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Abioa eta irteera"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Abio eta irteerako portamoldea."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Ikustaileak"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Ikustailearen ezarpenak."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Babes-kopia"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Babeskopien ezarpen bereziak."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Sinkronizazioa"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Sinkronizazio denborako portamolde berezia."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Dispositiboa"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Hardware-aren ezarpenak eta abio eta irteera aukerak."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt> Hau konfigurazio aukerarik ez duen barne-ekintza bat da. Ekintzaren "
"deskribapena hau da: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot-en konfigurazioa"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ez da %1 kanalaren liburutegirik aurkitu. Honek kanala gaizki "
"instalatuta dagoela esan nahi du.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Kanalaren errorea"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da %1 kanalaren liburutegia kargatzean. Honek kanala "
"gaizki instalatuta dagoela esan nahi du.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Ezabatu..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Editatu aplikazioaren informazio blokea (AppInfo)"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Aplikazioaren informazio blokea ikusteko, instalatu editore hamaseitara bat "
"(adib. tdeutils-eko kehexedit)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "KPilot-ek ez du AppInfo blokea aldatzea onartzen!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Editatu datu-basearen banderak"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Datu-basearen banderak aldatzen badituzu, datuak edo datu-base osoa "
"baliogabetu ditzakezu. Ez aldatu balioak zer egiten ari zaren oso ongi ez "
"badakizu.\n"
"\n"
"Bandera berri hauek ezarri nahi dituzu?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Datu-basearen banderak aldatzen"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Ezarri"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Editatu erregistroa"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Erregistroaren datu eta banderak aldatzeak erregistro osoa baliogabetu "
"dezake, edo baita datu-base osoa ere. Ez aldatu balioak zer egiten ari zaren "
"oso ongi ez badakizu.\n"
"\n"
"Bandera berri hauek ezarri nahi dituzu?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Erregistroa aldatzen"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Erregistroaren indizea:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Erregistroaren ID-a:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Zikina"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&Ezabatuta"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Lanpetuta"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Sekretua"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Artxibatua"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Erregistroaren datuak ikusi eta editatzeko, instalatu editore hamaseitar bat "
"(adib. kedeutils-eko kbytesedit)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Hau dispositiboan dagoen datu-base bat da. Ez da eskuz gehitu eta beraz ezin "
"da zerrendatik kendu."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Dispositiboko datu-basea"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Zerrendatik ezabatzeko datu-base bat hautatu behar duzu."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Ez da datu-baserik hautatu"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Datu-base guztiak"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Aplikazioak bakarrik (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Datu-baseak bakarrik (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Datu-baseen &informazio orokorra"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "&Aplikazioaren informazioa blokea (kategoriak, etb.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Erreg. Zb."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Erreg. ID-a"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Abisua:</B> Ezin da datu-base fitxategia ireki %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Datu-basea:</B> %1, %2 erregistroa<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Mota:</B> %1, <B>Sortzailea:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Abisua:</B> Ezin da %1 aplikazio fitxategia irakurri."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Aplikazioa:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Sorrera: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Aldaketa: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Babes-kopia: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Editatzeko erregistro bat hautatu behar duzu."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Ez da erregistrorik hautatu"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude hautatutako erregistroa ezabatu nahi duzula? Ekintza hau ezin "
"da desegin. <br><br>Erregistroa ezabatu?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Erregistroa ezabatzen"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Instalatzeko fitxategiak:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Gehitu fitxategia..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu instalatzeko fitxategien zerrendara gehitzeko fitxategia.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Garbitu zerrenda"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Garbitu instalatzeko fitxategien zerrenda. Ez da fitxategirik "
"instalatuko.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot-ean hurrengo sinkronizazioan instalatuko diren fitxategiak "
"erakusten ditu. Arrastatu fitxategiak hemen edo erabili Gehitu botoia.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS datu-baseak (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "Ezabatu hautatutako oharra."
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Ezin da %1 instalatu"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Fitxategi instalatzaileak PalmOS datu-base fitxategiak bakarrik (adib. *.pdb "
"and *.prc) instalatu ditzake."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Babes-kopia direktorioa: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Babes-kopia osoa hasi da."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Babes-kopia azkarra hasi da."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Uzteagatik irtetzen."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Babes-kopia osoa amaitu da."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Babes-kopia azkarra amaitu da."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Babes-kopia egiten: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "%1 ekiditen"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "%1-(r)en babes-kopiak huts egin du.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "%1-(r)en babes-kopiak huts egin du.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Fitxategi instalatzailea]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Ez dago instalatzeko fitxategirik"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"fitxategi bat instalatzen\n"
"%n fitxategi instalatzen"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Fitxategien instalazioa amaituta"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "%1 instalatzen"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Ezin da &quot;%1&quot; fitxategia instalatu."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Ezin da &quot;%1&quot; fitxategia ireki."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Ezin da &quot;%1&quot;.fitxategia irakurri."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"&quot;%1&quot; datu-baseak 31 karaktere baina gehiago dituen errekurtso izen "
"bat du. Honek datu-base sortzailearen programa-errore baten itxura du. "
"KPilot-ek ezin du datu-base datu-base hau instalatu."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Mikel Agirre"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot-ek eta agenda elektronikoak ez dute erabiltzaile izenik ezarrita. "
"Ezartzea <i>gomendagarria</i> da. KPilot-ek balio lehenetsira (<i>%1</i>) "
"ezartzea nahi duzu?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Erabiltzaile ezezaguna"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Agenda elektronikoak erabiltzaile izen bat du (<i>%1</i>) baina KPilot-"
"ek berriz, ez. KPilot-ek etorkizunean erabiltzaile izen hau erabiltzea nahi "
"duzu?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilot-ek erabiltzaile izen bat (<i>%1</i>) du ezarrita baina agenda "
"elektronikoak berriz, ez. Etorkizunean, agendan elektronikoan KPilot-en "
"izena erabiltzea nahi al duzu?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Agenda elektronikoak erabiltzaile izena %1 dela uste du, baina KPilot-ek "
"%2 zarela dio. Haueteko zein da izen zuzena?\n"
"Utzi klikatzen baduzu, sinkronizazioa burutuko da, baina erabiltzaile izenak "
"ez dira aldatuko."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Erabiltzaileak ez datoz bat"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Erabili KPilot-en izena"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Erabili agenda elektronikoaren izena"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Leheneratze direktorioa ez da existitzen."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Leheneratzea ez da burutu."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude babes-kopia direktoriotik (<i>%1</i>) guztiz leheneratu nahi "
"duzula zure Pilot-a? Honek une honetan Pilot-ean dduzun informazio guztia "
"ezabatuko du.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Leheneratu Pilot-a"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Leheneratu <i>ez</i> da burutu."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "%1 leheneratzen..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "Ongi"
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Leheneratzea ez da guztia burutu."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Ezin da '%1' fitxategia leheneratu."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Barne editoreak]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Erregistro aldatuak dituzten datu-baseak: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Ezin izan da %1-(r)en datu-base lokal edo serieko kanalik ireki. Ekiditen."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "erregistroa"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "helbidea"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "egiteko sarrera"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "oharra"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "egutegi sarrera"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"\"%3\" datu-baseko %2 ID-dun %1 agenda elektronikoan eta barne editorean "
"aldatu da. KPilot-en egindako aldaketak agenda elektronikora kopiatu behar "
"dira hemengo aldaketak gainidatziz?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Gatazka %1 datu-basean"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Erabili KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Erabili agenda-elektronikoa"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Erabili &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Erabili &agenda-elektronikoa"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "KPilot-en sarrera"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Agenda-elektronikoaren sarrera"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Erregistro datuak ikusi eta editatzeko, instalatu editore hamaseitar bat "
"(adib. tdeutils-eko khexedit)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Bandera aldatuak dituzten datu-baseak: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Agenda elektronikoan datu-baseen banderak jartzea ez da oraindik onartzen."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Aplikazioen blokea (AppBlock) aldatuta duten datu-baseak: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "KPilot deabrua abiatzen..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Ezin da KPilot deabrua abiatu. Sistemaren errore-mezua hau da: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Deabruaren egoera '%1' da"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "ez dago martxan"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Agenda elektronikoan %1 karaktere-sorta erabiltzen."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Egitekoen ikustailea"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Helbide ikustailea"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Oharren ikustailea"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Fitxategi instalatzailea"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Datu-base ikustaile generikoa"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa babes-kopia izango da. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Sakatu sinkronizazioaren botoia."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Hurrengo sinkronizazioak Pilot-a babes-kopiatik leheneratuko du. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio normala izango da. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio osoa izango da. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"Hurrengo sinkronizazioak agenda elektronikoaren datuak ordenagailura "
"kopiatuko ditu. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"Hurrengo sinkronizazioak ordenagailuaren datuak agenda elektronikoara "
"kopiatuko ditu. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Deabrua irten egin da."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Ez da posible sinkronizazio gehiago burutzea."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Berrabiarazi deabrua sinkronizazioa berreskuratzeko."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Ezin da sinkronizazioa hasi. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Ezin da sinkronizazioa hasi"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Hautatu zein motako sinkronizazio burutuko den hurrengoan."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Hautatu zein motako sinkronizazio burutuko den hurrengoan. Hau hurrengo "
"sinkronizazioari bakarrik aplikatuko zaio. Lehenetsia aldatzeko, erabili "
"konfigurazio elkarrizketa-koadroa."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&Sinkronizazioa"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio arrunta izango da."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak sinkronizazio normala izan behar "
"duela."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Sinkronizazio &osoa"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio osoa izango da."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak sinkronizazio osoa izan behar duela "
"(egiaztatu bi aldetako datuak)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Babes-kopia"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa babes-kopia izango da."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak ordenagailuan agenda elektronikoko "
"datuen babes-kopia egingo duela."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Leheneratu"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Hurrengo babeskopia leheneratzea izango da."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak agenda elektronikoko datuak "
"ordenagailutik leheneratuko dituela."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Kopiatu agenda elektronikotik ordenagailura"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak agenda elektronikoko datu guztiak "
"ordenagailura kopiatuko dituela."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Kopi ordenagailutik agenda elektronikora"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Hurrengo sinkronizazioak Pc-tik agenda elektronikora kopiatuko du."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak ordenagailuko datu guztiak agenda "
"elektronikora kopiatuko dituela, agendako sarrerak gainidatziz."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Zerrendatu bakarrik"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Hurrengo sinkronizazioak datu-baseak zerrendatuko ditu."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak agenda elektronikoko fitxategiak "
"zerrendatuko dituela bakarrik."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "&Berrezarri lotura"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Berrezarri dispositiboaren konexioa."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Saiatu deabrua eta agenda elektronikoaren konexioak berrabiaratzen."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
"Irten KPilot-etik, (eta gelditu deabrua horretarako konfiguratuta badago)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Konfigurazio &morroia..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Konfiguratu KPilot konfigurazio morroia erabiliz."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"KPilot-en konfigurazio morroia duen liburutegia ezin da kargatu eta morroia "
"ez dago eskuragarri. Saiatu konfigurazio elkarrizketa-koadroa erabiltzen."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Morroia ez dago eskuragarri"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Erabiltzaile izena '%1'-(e)ra aldatu da."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Orain ezin da KPilot-en konfigurazio morroia exekutatu (KPilot-en UI-a "
"dagoeneko lanpetuta dago)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Orain ezin da KPilot-en konfiguratu (KPilot-en UI-a dagoeneko lanpetuta "
"dago)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Konfiguratu Pilot-en dispositiboa, kanalak eta beste parametroak"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ezarri arazketa maila"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Proiektuaren burua"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Nukleoren eta kanalen garatzailea"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal kanala"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser kanala"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Gastuen kanala"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notepad kanala, programa-erroreen konpontzailea "
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI-a"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui fitxategiak"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Programa-erroreen konpontzailea, estiloa"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Konfigurazio fitxategia zaharkituta dago."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"Konfigurazio fitxategiak %1 bertsioa du, eta KPilot -ek %2 bertsioa behar du."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Exekutatu KPilot eta egiaztatu konfigurazioa kontu handiz fitxategia "
"eguneratzeko."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Kontuan hartu behar dituzun aldaketa garrantzitsuak:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Izenaldatutako kanalak, Kroupware eta fitxategi instalatzailea kanal bihurtu "
"dira."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Gatazkaren konponbidea ezarpen orokor bat da orain."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Babeskopia ez diren datu-baseen formatu aldaketa."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"KPilot-en konfigurazio fitxategia zaharkituta dago. Exekutatu KPilot "
"fitxategia eguneratzeko."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Konfigurazio fitxategia zaharkituta dago"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Fitxategi instalatzailearen ezarpenak kanal konfiguraziora mugitu dira. "
"Egiaztatu instalatutako kanalen zerrenda."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Ezarpenak eguneratuta"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ondorengo kanal zaharrak aurkitu dura zure sisteman. Ideia ona da hauek "
"eta hauekin lotutako <tt>.la</tt> eta <tt>.so.0</tt> fitxategiak kentzea.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Kanal zaharrak aurkitu dira"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Babeskopia ez diren zure konfigurazio fitxategiko datu-baseak formatu "
"berriro bihurtu dira. Datubase sortzailearen ID-ak [] kortxeteak erabiltzeko "
"aldatu dira."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Ez da babeskopia datu-baserik eguneratu"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot ez dago erabiltzeko konfiguratuta. Konfigurazio morroia edo "
"konfigurazio arruntaren elkarrizketa-koadroa erabil ditzakekzu."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Konfiguratu gabe"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Erabili &morroia"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Erabili &elkarrizketa-koadroa"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"KPilot-en konfigurazio fitxategia zaharkituta dago. KPilot-ek "
"konfigurazioaren zenbait zati automatikoki egunera ditzake. Jarraitu nahi al "
"duzu?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> konfigurazio orriaren ezarpenak aldatu dira. Jarraitu baina "
"lehen aldaketak gorde nahi al dituzu?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu duzun dispositiboaren izenak (<i>%1</i>) 13 karaktere baina "
"gehiago ditu. Hau seguruenik ez da onartuko eta arazoak sor ditzake. Ziur "
"zaude dispositibo-izen hau erabii nahi duzula?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Dispositiboaren izena luzeegia da"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ez erabili"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot-aren informazioa"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Sinkronizatzeko aplikazioa"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "TDE-PIM orokorra"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot-ek ezin du orindik helbide-liburua Evolution-ekin sinkronizatu, eta "
"beraz, kanala ezgaitu da.\n"
"Egutegia edo egitekoen zerrenda sinkronizatzean, mesedez itxi Evolution "
"sinkronizatu aurretik, bestela datuak galduko dituzu."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Evolution-en mugapenak"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "ezerrekin ez (babeskopia bakarrik)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot %1-(r)ekin sinkronizatzeko konfiguratuta dago."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Konfigurazio elkarrizketa-koadroko gainerako aukerak aukera aurreratuak dira "
"eta KPilot doitzeko erabil daitezke."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Konfigurazio automatikoa amaitu da"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Jarri agenda elektronikoa sehaskan sakatu sinkronizazioaren botoia eta "
"klikatu \"Jarraitu\".\n"
"\n"
"Zenbait kernel bertsioek (Linux 2.6.x) arazoak dituzte kernel ikustailearen "
"moduluarekin (Sony Clie dispositiboekin). Autodetekzioa exekutatzen baduzu "
"sinkronizazio normalak blokeatu ditzakezu ordenagailua berrabiarazten duzun "
"arte. Kasu horretan bazaude gomendagarria ez jarraitzea litzateke."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Agenda elektronikoaren detekzioa"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Zure agenda elektronikoa auto-detektatzen"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Detekzioa berrabiarazi"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot automatikoki zure agenda elektronikoa detektatzen ari da. Sakatu "
"sinkronizazio botoia oraindik sakatu ez baduzu."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Autodetekzio ez da oraindik hasi..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Detektatutako balioak"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Agenda elektronikoaren erabiltzailea:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiboa:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Ez da oraindik ezagutzen]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Detekzioa abiatzen..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Agenda elektronikoaren konexioa itxaroten..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Itxarote-denbora amaitu da, ez da agenda elektronikoa detektatu."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Ez da agenda elektronikorik detektatu. Egiaztatu honako hauek::</"
"p><ul><li> Agenda elektronikoan sinkronizazio botoia sakatu al duzu?\n"
"<li> Ziurtatu agenda elektronikoa sehaskan ongi kokatuta dagoela.\n"
"<li> Ziurtatu sehaska konputagailuari ongi konektatuta dagoela.\n"
"<li> Ziurtatu KPilo-ek zure dispositiboa onartzen duela (ikusi http://www."
"kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Detekzio automatikoak huts egin du"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Dispositibo bat aurkitu da hemen konektatuta: %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Dispositibo guztietatik deskonektatuta"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Egitekoak KMail-ekin sinkronizatzen"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Egutegia KMail-ekin sinkronizatzen"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Oharrak eta posta sinkronizatzen"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Egitekoak KMail-era berridazten..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Egutegia KMail-era berridazten..."
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "KMail helbideekin sinkronizatzen "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "KMail oharrerkin sinkronizatzen"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Sinkronizazioa amaitu da."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>Honek sinkronizazioan jasotako mezu guztiak erakusten ditu</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Sinkronizazioaren egunkaria</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Garbitu egunkaria"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Uneko sinkronizazioko mezuak garbitzen ditu.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Gorde egunkaria..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Sinkronizazioan jasotako mezuak fitxategi batera gorde ditzakezu "
"(adibidez, programa-erroreen jakinarazpenerako) hemen klikatuz.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Sinkronizazioaren aurrerapena:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Uneko sinkronizazioak burutu duen portzentaia (estimazioa).</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>Sinkronizazioa amaitu da.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Gorde egunkaria"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fitxategia existitzen da. Gainidatzi nahi al duzu?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ez gainidatzi"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da &quot;%1&quot; fitxategia idazteko ireki, berriro saiatu nahi "
"duzu?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Ezin da gorde"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ez saiatu"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Pilot dispositibo nodoaren bide-izena"
#: kpilot/main-test.cpp:69
#, fuzzy
msgid "List DBs"
msgstr "Erakutsi DB-ak (lehenetsia)"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Leheneratu Pilot babes-kopiatik"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Exekutatu kanala <fitxategi_izena> mahaigain fitxategitik"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Set the debug level"
msgstr "Ezarri arazketa maila"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Exekutatu kanala *benetan*, ez proba moduan."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Exekutatu kanala fitxategi-proba moduan."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Kopiatu Pilot-etik mahaigainera."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Kopiatu mahaigainetik Pilot-era."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot mantentzailea"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kpilot/main-test.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Kanal nuluaren aukerak"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Hautatu hemen bistartuko diren\n"
"helbideen kategori."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Oharrak:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Zerrenda honek hautatutako kategoriako\n"
"ohar guztiak bistartzen ditu. Klikatu\n"
"batean eskuinean bistaratzeko."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Oharraren testua:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Hautatutako oharraren testua hemen agertuko da."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Inportatu oharra..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Irakurri testu fitxategi bat gehitu ezazu Pilot-en ohar datu-basera"
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Inportazioa 'Barne editoreak' ezarpenak ezgaitu du.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Esportatu oharra..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Idatzi hautatutako oharra fitxategi batera."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Ezabatu oharra"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Ezabatu hautatutako oharra."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Gehitu oharra"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Gehitu ohar berri bat datu-basera."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Ezabatu uneko hautatutako oharra?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Ezabatu oharra?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Ezin da erregistroa ezabatzeko MemoDB ireki."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Ezin da oharra ezabatu"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Abiatu &Kpilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Konfiguratu KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (behin bakarrik)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Lehenetsia (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Hurrengo &sinkronizazioa"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Hurrengo &sinkronizazioa: %1"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "Sinkronizazioa ezgaituta dago pantaila blokeatzen denean."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Sinkronizazioa ezgaituta dago, KPilot-ek ez izan duelako pantaila-"
"babeslearen egoera ebatzi. Sekuritate eginbide hau ezgaitzeko, deshautatu "
"'ez sinkronizatu pantaila-babesela aktibatuta dagoenean' kaxa sinkronizazio "
"normalaren konfigurazio elkarrizketa-koadroan."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "Sinkronizazioa amaituta.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Hurrengo sinkronizazioa %1 da."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Lehenengo saiatuko den dispositiboa"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot deabrua"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Egitekoen editorea"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Oraindik egitekoak editatzeko %1 lehio daude irekita."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Oraindik egitekoak editatzeko lehio bat dago irekita.\n"
"Oraindik egitekoak editatzeko %n lehio daude irekita."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Hautatu hemen bistaratzeko egitekoen kategoria.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Egiteko elementua"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Zerrenda honek hautatutako kategoriako egiteko guztiak erakusten ditu. "
"Klikatu batean eskuinean ikusteko.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Egitekoen informazioa:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Hautatuta dagoenean egitekoa editatu ahal izango duzu.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Gehitu egiteko berri bat egitekoen zerrendara.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>'Barne editoreak' ezarpenak egiteko berrien gehitzea ezgaitu du.</i></"
"qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Ezabatu hautatutako egitekoa egitekoen zerrendatik.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Ezin duzu egiteko berririk gehitu gutxienez behin datu-basearen diseinua "
"zure Pilot-etik eskuratzeko sinkronizaziorik egin ez baduzu."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Ezin da egiteko berrirk gehitu"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Agenda elektronikoaren konexioa galdu da. Ezin da sinkronizatzen jarraitu."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 sinkronizazioa abiatzen...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Agenda elektronikoan %1 kodeketa erabiltzen."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr ""
"KPilot lanpetuta dago eta ezin du sinkronizazioa momentu honetan prozesatu."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Probatzen.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "%1 datu-basea sinkronizatzen..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Ezin da honeko dispositiboa ireki: %1 (berriro saiatzen)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "%1 dispositiboa irekitzen..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Dagoeneko dispositibo hura entzuten"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Ezin da Pilot-ekin komunikatzeko socket-ik sortu "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Ezin da \"%1\" Pilot ataka ireki. "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Ezin da Pilot-en ataka entzun (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Ezin da Pilot-a onartu (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "dagoeneko konektatuta"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Ezin da Pilot-etik sistemaren informazioa irakurri"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Azken ordenagailua egiaztatzen..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Ezin izan da Pilot-etik erabiltzailearen informazio guztia irakurri. Behar "
"bada pasahitzen bat duzu dispositiboan?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot dispositiboa ez dago oraindik konfiguratuta."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Ezin da %1 Pilot dispositiboan idatzi."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"%1 Pilot dispositiboa ez da existitzen. Seguruenik USB dispositibo bat "
"izango da eta sinkronizazioan agertuko da."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da &quot;%1&quot; fitxategia instalatu.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Sinkronizazioa amaitu da\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Portua ez da existitzen."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr " Hau ez da dispositibo hura."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Ez duzu Pilot dispositiboa irekitzeko baimenik."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Egiaztatu Pilot-aren bide-izena eta baimenak."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Hasierako data: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Egun-osoko gertaera"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Amaierako data: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarma: %1 %2 gertaera hasi aurretik"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "ordu"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "egun"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Periodoa: %1 %2-(e)ro"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "egun"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "aste"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "hilabete"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "urte"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Errepikatu betirako"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "%1 arte"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Errepikatu j astearen i. egunean"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Errepikatu hilabetearen n. egunean"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Salbuespenak:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Oharra:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Oharra:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Izenburua:</i> %1<br>\n"
"<i>Oharra:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Izenburua: %1\n"
"Oharra:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Eginda"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Egin gabe"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Iraungipen-data: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Lehentasuna: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"c<qt><i>%1</i> kanalaren ezarpenak aldatu dira. Aldaketak gorde nahi dituzu "
"jarraitu aurretik?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 kanala"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Bidali galderak eta iruzkinak hona: tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Bidali galderak eta iruzkinak hona: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Bidali programa-erroreen jakinarazpenak hona: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Marka erregostratuari buruzko informaziorako, ikusi <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\"> KPilot-en erabiltzailearen gida."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Egileak:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Kredituak:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Ezin izan da %1 kanala aurkitu."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Ezin izan da %1 kanala kargatu."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Ezin izan da %1 kanala aurkitu."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Ezin izan da %1 kanala sortu."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[ %1 kanala]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
#, fuzzy
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 berri Palm-ean. "
#: lib/plugin.cpp:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 aldatuta Palm-ean. "
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "ezabatutakoa"
#: lib/plugin.cpp:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr " ez da aldaketarik egin."
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Ezin izan da agenda elektronikoan %1 datu-basea ireki."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Ezin izan da %1 ireki."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "%1 kanala ezin da exekutatu."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Sinkronizazio osoa"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Leheneratu babes-kopiatik"
#: lib/syncAction.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Test Sync"
msgstr "Hurrengo &sinkronizazioa"
#: lib/syncAction.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "Sinkronizaziorik ez"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ez berriro galdetu"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "KPilot-en eremu pertsonalizatuak"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Zure agendan helbide bakoitzak lau eremu pertsonalizatu eskeintzen ditu zure "
"erabilerarako. Kpilot-ek hauek urtebetetze, URL, BM helbidearekin "
"sinkronizatu ditzake edo esanahi berezirik gabeko eremu bezala gorde "
"ditzake. Azken kasuan balioak hemen alda ditzakezu. Kontuan izan, beste "
"ezarpenentzat, hemen sartutako balioek ez dutela eraginik izango."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Pertsonalizatua &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Editatu edo sartu hemen hirugarren eremu pertsonalizatuaren balioa. "
"KPilot erabiliz, balio hauek agenda elektronikoaren helbide aplikazioaren "
"eremu pertsonalizatuekin sinkroniza ditzakezu.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Pertsonalizatua &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Editatu edo sartu hemen laugarren eremu pertsonalizatuaren balioa. "
"KPilot erabiliz, balio hauek agenda elektronikoaren helbide aplikazioaren "
"eremu pertsonalizatuekin sinkroniza ditzakezu.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Editatu edo sartu hemen bigarren eremu pertsonalizatuaren balioa. KPilot "
"erabiliz, balio hauek agenda elektronikoaren helbide aplikazioaren eremu "
"pertsonalizatuekin sinkroniza ditzakezu.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Pertsonalizatua &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Pertsonalizatua &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Editatu edo sartu hemen lehen eremu pertsonalizatuaren balioa. KPilot "
"erabiliz, balio hauek agenda elektronikoaren helbide aplikazioaren eremu "
"pertsonalizatuekin sinkroniza ditzakezu.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"KPilot-ek agendaren eremu pertsonalizatuak ordenagailuko eremu "
"pertsonalizatu bezala sinkronizatzea gaitu baduzu, balioak hemen alda "
"ditzakezu. Kontuan izan, beste ezarpenentzat, hemen sartutako balioek ez "
"dutela eraginik izango."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot-en ezarpen pribatuak (meta-sinkronizazioa)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Erregistroaren &ID-a:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Sinkronizazio &banderak:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Balio hauek KPilot-en erregistroaren egoera adierazten dute eta agenda "
"elektronikoko sarrera bat ordenagailuko sarrera batekin konektatzen dute.\n"
"EZ aldatu balio hauek, edo seguruenik hurrengo sinkronizazioak datuak "
"galduko dituzu."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Sinkronizazioaren helburua"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "Helbide-liburu e&sdandarra"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau TDE-ren helbide-liburu estandarrarekin (adib. "
"KAddressBook-ekin editatzen duzun helbide-liburua eta KMail-ekin erabiltzen "
"duzuna) sinkronizatzeko.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard &fitxategia:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau TDE-ren helbide-liburu estandarraren ordez, helbide "
"liburu zehatz bat erabiltzeko. Fitxategiak vCard (.vcf) formatua izan behar "
"du. Sartu fitxategi honen kokalekua edizio-kaxan edo hautatu ezazu fitxategi-"
"hautatzaile botoian klikatuz.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>sartu vCard fitxategiaren izena hemen edo hautatu ezazu fitxategi-"
"hautatzaile botoian klikatuz. vCard, kontaktuen informazioa trukatzeko "
"formatu estandar bat da.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Gorde &artxibatutako erregistroak TDE-ren helbide-liburuan"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure agenda-elektronikoan helbide bat ezabatzen baduzu, zure "
"ordenagailuan artxibatu beharko litzatekeen zehaztu dezakezu. Hura eta "
"kontrol-kaxa hau hautatzen badituzu, helbidea zure helbide-liburura gehituko "
"da, baina ez da gehiago agenda elekronikoarekin sinkronizatuko.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Gatazkak"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Gatazken &konponbidea:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu zerrenda honetan sarrerek sortutako gatazkak (ordenagailuan eta "
"zure agenda elektronikoan editatu diren sarrerak) nola konponduko diren. "
"Balio posibleak hauek dira: \"Erabili KPilot-en ezarpen orokorrak\" (KPilot-"
"en sinkronizazio ezarpenak ezabiltzeko), \"Galdetu erabiltzaileari"
"\" (kasuaren arabera momentuan erabakitzeko), \"Ez ezer egin\" (sarrera "
"ezaberdinak onartzeko) , \"Ordenagailuak lehentasuna du\", \"Agendak "
"lehentasuna du\", \"Erabili azken sinkronizazioko balioak\" eta \"Erabili bi "
"sarrerak\" (ordenagailuan eta agendan sarrera berri bat sortzeko).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Erabili KPilot-en ezarpen orokorrak"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Galdetu erabiltzaileari"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ez ezer egin"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Agendak lehentasuna du"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Ordenagailuak lehentasuna du"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Azken sinkronizazioko balioak (ahal bada)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Erabili bi sarrerak"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Hautatu gertaera bat bi aldetan aldatzen denean gertatuko den ekintza "
"lehenetsia.</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Agendako beste telefono bat:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hemen KAddressBook-eko zein eremu erabili beharko litzatekeen "
"Pilot-aren &quot;Beste&quot; telefonoa gordetzeko.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Beste telefonoa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Laguntzailea"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Laneko fax-a"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Autoko telefonoa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-posta 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Etxeko fax-a"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex-a"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD telefonoa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Agenda elektronikoaren helbidea:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hemen zein KAdressBook-eko eremu erabili beharko litzatekeen "
"Pilot-aren helbidea gordetzeko.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Hobetsia, geroago etxeko helbidea"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Hobetsia, geroago laneko helbidea"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Agenda elektronikoaren fax-a:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hemen KAddressBook-eko zein eremu erabili beharko litzatekeen "
"Pilot-aren fax zenbakia gordetzeko.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Eremu pertsonalizatuak"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Agendaren eremu pertsonalizatua 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu zerrenda honetako zein eremuk adierazten duen modu egokiago "
"batean zure agendako lehenengo eremu pertsonalizatuaren esanahia.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Agendaren eremu pertsonalizatua 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu zerrenda honetako zein eremuk adierazten duen modu egokiago "
"batean zure agendako bigarren eremu pertsonalizatuaren esanahia.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Agendaren eremu pertsonalizatua 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu zerrenda honetako zein eremuk adierazten duen modu egokiago "
"batean zure agendako hirugarren eremu pertsonalizatuaren esanahia.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Agendaren eremu pertsonalizatua 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu zerrenda honetako zein eremuk adierazten duen modu egokiago "
"batean zure agendako laugarren eremu pertsonalizatuaren esanahia.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Gorde eremu pertsonalizatu bezala"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Jaioteguna"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL-a"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "BM helbidea (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "BM helbidea (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Dataren &formatua:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hemen jaiotegunaren formatua, \"jaioteguna\" hautatu bduzu goiko "
"eremu pertsonalizatu batean. Leku-marka posibleak hauek dira:<br> %d "
"egunarentzat, %m hilabetearentzat, %y bi digitudun urtearentzat, %Y lau "
"digitudun urtearentzat. Adibidez, %d.%m%Y formatuak data bat 27.3.1952 "
"formatuan sortuko luke, aldiz, %m/%d/%y formatuak data berdina 03/27/52 "
"formatuan sortuko luke.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Aukera lokalak"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "trepeta2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Ondorengo erregistroa agenda elektronikoan eta ordenagailuan aldatu da. "
"Hautatu zein balio sinkronizatu behar den:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erabili zerrenda hau erregistro bat agenda elektronikoan eta "
"ordenagailuan aldatzen denean sortutako gatazka eremuz eremu konpontzeko. "
"Erregistro bakoitzarentzat, azken sinkronizazioko balio ezberdinak, agenda "
"elektronikoarenak eta ordenagailuarenak, bistaratuko dira, nahien duzun "
"balioa hautatzeko.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Sarreretan lerro berriak \" | \" (komillak gabe) zeinuaz adierazten dira."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Mantendu biak"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikatu botoi hau bi balioak erabiltzeko, erregistroa bikoizteko.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "&Ordenagailuaren balioak"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikatu botoi hau erregistro honen gatazkadun eremu guztiak "
"ordenagailuaren balioekin sinkronizatzeko.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Azken sinkronizazioaren balioak"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikatu botoi hau erregistro honen gatazkadun eremu guztiak azken "
"sinkronizazioaren balioakin (balio zaharrakin).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Agenda elektronikoaren balioak"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikatu botoi hau erregistro honen gatazkadun eremu guztiak agenda "
"elektronikoaren balioekin sinkronizatzeko.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Testu fitxategiak"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu hemen edo hautatu fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz, testu "
"fitxategiak aurkitu eta sinkronizatzeko erabiliko den karpetaren izena eta "
"kokalekua. Karpeta honetan kokatutako .txt luzapendun fitxategi guztiak zure "
"agenda elektronikoko Palm DOC datu-baseekin sinkronizatuko dira.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Ko&pia lokala:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu kaxa hau zure ordenagailuan Palm DOC datu-baseen (.pdb "
"fitxategien) kopia bat gorde nahi baduzu.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Sinkronizazioaren modua"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "&Ordenagailutik PDA-ra bakarrik sinkronizatu "
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau zure ordenagailuan aldatutako testuak zure agenda "
"elektronikoko Palm DOC datu-basetara sinkronizatzeko. Agenda elektronikoan "
"aldatutako Palm DOC datu-baseak ez dira testu fitxategietara bihurtuko, "
"baina ordenagailuan aldatutako testuak Palm DOC datu-baseetara bihurtuko "
"dira.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "P&DA-tik &rdenagailura bakarrik sinkronizatu "
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau zure aldatutako Palm DOC datu-baseak zure "
"ordenagailuko testuetara sinkronizatzeko. Agenda elektronikoan aldatutako "
"Palm DOC datu-baseak testu fitxategietara bihurtuko, baina ordenagailuan "
"aldatutako testuak ez dira Palm DOC datu-baseetara bihurtuko.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sinkronizatu &guztiak"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau zure ordenagailuko testu fitxategiak zure agenda "
"elektronikoko datu-baseetara sinkronizatzeko. Agenda elektronikoan "
"aldatutako Palm DOC datu-baseak testu fitxategietara bihurtuko, eta "
"ordenagailuan aldatutako testuak Palm DOC datu-baseetara bihurtuko dira.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu hemen, edo hautatu fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz, agenda "
"elektronikoko datu-baseen (.pdb fitxategien) kopiak gordeko diren karpetaren "
"izena eta kokalekua. Kopiak lokalak kaxa hautatuta badago bakarrik egingo "
"dira.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "Ordenagailua -> Agenda elektronikoa"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Konprimitu"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Hautatu kaxa hau, memoria aurrezteko agenda elektronikoan testua konprimatu "
"behar bada. Agenda elekronikoko dokumentu irakurle gehienek testu "
"konprimatua onartzen dute."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC formatuak memoria aurrezteko testuaren konpresioa onartzen du. "
"Hautatu kaxa hau testuaren konpresioa gaitzeko. Konprimatutako Palm DOC "
"komentuek gutxi gora behera konprimatu gabeko egoeran baina % 50 memoria "
"gutxiago erabiliko dute. Palm-eko DOC irakurle ia guztiek komprimatutako "
"testuak onartzen dituzte.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Bihurtu &laster-markak"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu kaxa hau testu fitxategiak Pam DOC datu-baseetan bihurtzean "
"laster-marken sorrera gaitzeko. Dokumentu irakurle gehienek laster-"
"markakonartzen dituzte. Laster-marka bat sortzeko, beharrezkoa da laster-"
"marka ezarri behar deneko testuko kokelekua eta laster-markaren izenburua, "
"gutxienez ondorengo beheko formatu batean.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Tartekatu etiketak testuan"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Hautatu hau testuan tartekatutako etiketetatik laster-markak sortzeko. "
"Tartekatutako etiketak <* laster-markaren-testua *> itxura dute. Laster-"
"markaren kokalekua tartekatutako etiketaren kokalekua izango da eta izena <* "
"eta *>-ren arteko testua. Tartekatutako etiketa (<*...*>) testutik kenduko "
"da."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "Testu amaierako e&tiketak"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Hautatu hau testuaren amaierako <etiketaren_izena> formako etiketak laster-"
"marketan bihurtzeko. Etiketaren barneko testua (\"etiketaren_izena\") testua "
"bilatuko da eta aurkitzen den lekuetan laster-marka bat ezarriko da. "
"Amaierako etiketak (<...>) testuaren amaieratik kenduko dira."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Espresio erregularrak .bmk fitxategian"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"Hautatu hau laster-marken testua bilatzeko fitxategi bateko espresio "
"erregularrak erabili nahi badituzu. Fitxategiak testu fitxategiaren izen "
"berdina izan beharko luke baina .bmk luzapenarekin, .txt-ren ordez "
"(adibidez, testuaren_izena.txt-ren espresio erregularren fitxategiaren izena "
"testuaren_izena.bmk izan beharko litzateke). Ikusi dokumentazioa bmk "
"fitxategiaren formatuaren deskribapenerako.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Agenda elektronikoa -> Ordenagailua"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Ez bihurtu testua aldatu ez bada (laster-markak bakarrik)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau agenda elektronikotik ordenagailura sinkronizatzean laster-"
"markak bakarrik aldatu badira (baina ez testua) testuaren sinkronizazioa "
"ekiditeko.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Bihurtu laster-markak"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Ez laster-markak bihurtu"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau Palm DOC laster-markak tartekatutako etiketetan edo laster-"
"mark fitxategi batean bihurtzeko.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Bihurtu .bm &fitxategi batean"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau Palm DOC datu-baseko laster-markak bmk formako fitxategi "
"batean bihurtzeko (ikusi dokumentazioa formatu honi buruz gehiago ikusteko). "
"Sortutako laster-marka fitxategiaren izena sortutako .txt fitxategiaren "
"izena da baina .bmk luzapenarekin. Honek testu fitxategi eta laster-marka "
"fitxategi bat sortzen ditu.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Bihurtu etiketa &tartekatuetan"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau Palm DOC datu-baseko laster-markak &lt;* LasterMarkarenIzena "
"*&gt; itxurako etiketa tartekatuetan bihurtzeko. Etiketa hauek laster-markak "
"markatutako testuaren posizioan sartzen dira, eta etiketaren barneko testua "
"laster-markaren izena izango da. Tartekatutako etiketak sortzeko, "
"ezabatzeko, mugitzeko eta ezabatzeko errazak dira.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Testu berdina ordenagailuan eta agenda elektronikoan aldatu badira, bietako "
"zein bertsio erabili behar da bertsio berri bezala?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalak ez du aldaketen bateraketa onartzen testua agenda "
"elektronikoan eta ordenagailuan aldatu denean. Beraz, bi aukera daude: "
"sinkronizazio gabeko fitxategiekin lan egitea edo fitxategi bateko aldaketak "
"galtzea.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Konponbiderik &ez"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalak ez du aldaketen bateraketa onartzen testua agenda "
"elektronikoan eta ordenagailuan aldatu denean. Beraz, bi aukera daude: "
"sinkronizazio gabeko fitxategiekin lan egitea edo fitxategi bateko aldaketak "
"galtzea. Hautatu aukera hau KPilot-ek zure aldaketak gainidatzi ez ditzan.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "P&DA-k lehentasuna du"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalak ez du aldaketen bateraketa onartzen testua agenda "
"elektronikoan eta ordenagailuan aldatu denean. Beraz, bi aukera daude: "
"sinkronizazio gabeko fitxategiekin lan egitea edo fitxategi bateko aldaketak "
"galtzea. Hautatu aukera hau gatazkak daudenean PDA-ren bertsioak "
"ordenagailuaren bertsioa gainidatzi dezan.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "&Ordenagailuak lehentasuna du"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalak ez du aldaketen bateraketa onartzen testua agenda "
"elektronikoan eta ordenagailuan aldatu denean. Beraz, bi aukera daude: "
"sinkronizazio gabeko fitxategiekin lan egitea edo fitxategi bateko aldaketak "
"galtzea. Hautatu aukera hau gatazkak daudenean ordenagailuaren bertsioak PDA-"
"ren bertsioa gainidatzi dezan.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Galdetu erabiltzaileari"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalak ez du aldaketen bateraketa onartzen testua agenda "
"elektronikoan eta ordenagailuan aldatu denean. Beraz, bi aukera daude: "
"sinkronizazio gabeko fitxategiekin lan egitea edo fitxategi bateko aldaketak "
"galtzea. Hautatu aukera hau gatazkak daudenean erabiltzaileak erabaki dezan "
"konponbiderako elkarrizketa-koadro bat bistaratzeko.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Beti erakutsi konponbiderako elkarrizketa-koadroa"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau gatazkak ez badaude ere konponbiderako elkarrizketa-koadroa "
"beti bistaratzeko.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC fitxategia:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Bihurtu &karpeta osorik"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Agenda elektronikoaren datu-baseen kopiak gordeko diren karpeta. Edozein "
"PalmOS agenda elekronikotan instala ditzakezu, eta beste pertsonei kopiak "
"hauek banan diezazkiekezu (baina kontuan hartu copyright-en bortxaketa)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Galdetu fitxategiak gainidatzi baina lehen"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "Mezu &berritsuak"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Bihurtu testutik PalmDOC-era"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Bihurtu PalmDOC-etik testura"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Sartu ordenagailuan testu fitxategiak gordetzen diren karpeta. .txt "
"luzapendun fitxategi guztiak agenda elektronikoarekin sinkronizatuko dira."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Testuan <* laster_markaren_testua *> agertzen denean, laster-marka bat "
"ezarriko da posizio honetan eta <* eta *> arteko testua laster-markaren izen "
"bezala erabiliko da. <*...*>-ak testutik kenduko dira."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Testu amaierako <laster_markaren_izena> etiketak < eta > arteko "
"ereduarentzat testua aurkitzeko erabiliko da. Testuan \"laster_markaren_izena"
"\" agertzen denean laster-marka bat ezarriko da. Amaierako <...> etiketak "
"testuaren amaieratik kenduko dira."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"<qt>Palm DOC formatuak memoria aurrezteko testuaren konpresioa onartzen du. "
"Hau hautatzen baduzu testuak gutxi gora behera konprimatu gabeko egoeran "
"baina % 50 memoria gutxiago erabiliko du. Palm-eko DOC irakurle ia guztiek "
"komprimatutako testuak onartzen dituzte.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Laste-marka hauek bihurtu nahi dituzu? Doc irakurle gehienek laster-markak "
"onartzen dituzte. Laster-marken kokaleku eta izenari buruzko informazioa "
"eman beharko duzu. Hautatu behean gutxienez laster-marka mota bat."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Erabili testuaren_izena.bmk fitxategi bateko espresio erregularrak "
"(testuaren_izena testuaren fitxategiaren izena da) testuan laster-markak "
"bilatzeko. Ikusi dokumentazioa bmk fitxategiaren formatuaren "
"deskribapenerako."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Bihurtu &amaierako etiketetan"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Bihurtu .bmk &fitxategian"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Ezabatu KNotes oharra Pilot oharra ezabatzean"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau, dagokion Pilot oharra ezabatzen denean, KNotes-etik "
"automatikoki oharrak ezabatzeko. Erabili aukera hau kontu handiz, agendan "
"eta mahaigainean gorde nahi dituzun oharrak ez dira berdinak izan behar eta."
"</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Ekidin ezabaketen berrespena KNotes-en"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau KNotes-etik oharrak berrespenik gabe ezabatzeko, dagokion "
"Pilot oharra ezabatzen denean. Erabili aukera hau agendan eta ordenagailuan "
"ohar berdinak mantendu nahi badituzu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sinkronizatu"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Hautatu AvantGo-ren sinkronizazio maiztasuna"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "Sinkronizazio guztietan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau MAL zerbitzariarekin sinkronizazio guztietan "
"sinkronizatzeko. Sinkronizazio arrakastatsua burutzeko, MAL zerbitzaria "
"atzitzeko baimena behar duzu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "&Orduero"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau aurreko MAL sinkronizazioa baina ordu bat beranduago "
"gertatzen den sinkronizazioan MAL zerbitzariarekin sinkronizatzeko. "
"Sinkronizazio arrakastatsua burutzeko, MAL zerbitzaria atzitzeko baimena "
"behar duzu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "E&gunero"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau aurreko MAL sinkronizazioa baina egun bat beranduago "
"gertatzen den sinkronizazioan MAL zerbitzariarekin sinkronizatzeko. "
"Sinkronizazio arrakastatsua burutzeko, MAL zerbitzaria atzitzeko baimena "
"behar duzu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "&Astero"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau aurreko MAL sinkronizazioa baina aste bat beranduago "
"gertatzen den sinkronizazioan MAL zerbitzariarekin sinkronizatzeko. "
"Sinkronizazio arrakastatsua burutzeko, MAL zerbitzaria atzitzeko baimena "
"behar duzu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "&Hilabetero"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau aurreko MAL sinkronizazioa baina hilabete bat "
"beranduago gertatzen den sinkronizazioan MAL zerbitzariarekin "
"sinkronizatzeko. Sinkronizazio arrakastatsua burutzeko, MAL zerbitzaria "
"atzitzeko baimena behar duzu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy mota"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Proxy-rik ez"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau KPilot-ek proxy zerbitzari bat erabiltzea nahi ez "
"baduzu. erabili aukera hau internet-era zuzenean konektatu nahi baduzu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP proxy-a"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau KPilot-ek HTTP proxy bat erabiltzea nahi baduzu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS proxy-a"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau KPilot-ek SOCKS proxy bat erabiltzea nahi baduzu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "&Ataka pertsonalizatua:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Hautatu kaxa hau proxy ataka ez-estandar bat erabiltzeko."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Zer&bitzariaren izena:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>HTTP edo SOCKS proxy-a hautatu baduzu, sartu erabiltzeko proxy-aren "
"helbidea, honako forma hauetan: <i>foo.bar.com</i> (ez <i>http://foo.bar."
"com</i> edo <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu zure proxy zerbitzarira konektatzean KPilot-ek erabiliko duen "
"ataka.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure proxy-ak autentikazioa behar badu, sartu zure pasahitza hemen.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure proxy-ak autentikazioa behar badu, sartu zure erabiltzaile-izena "
"hemen.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Erabiltzaile izena:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu hemen proxy-rik behar ez duten MAL zerbitzarien zerrenda, komaz "
"bereizita, adib: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Proxy-rik &ez hauentzat:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL zerbitzaria"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL zerbitzariaren informazioa"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL zerbitzariaren izena:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Une honetan <b>ez dago ordenagailuan zerbitzariaren parametroak "
"ezartzeko biderik</b>; Erabili <i>MobileLink</i> edo <i>AGConnect</i> "
"aplikazioak agenda elektronikoan.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Hautatu zure PDA-ren oharrak gorde nahi dituzun direktorioa"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Ohar-fitxategi kanalaren aukerak"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Sinkronizatu erregistro pribatuak:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Oharren direktorioa:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Hautatu zure PDA-ren oharrak gorde nahi dituzun direktorioa"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Irudiak gordeko diren direktorioaren bide-izena."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Kanal nuluaren aukerak"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot hemen zegoen."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu hemen zure Pilot-eko sinkronizazio egunkarira gehitzeko mezua.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Egunkari mezua:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Bidali posta"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Bidalketa metodoa:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hemen zure agenda elektronikotik hartzaileei posta bidaltzeko "
"KPilot-ek erabiliko duen metodoa. Hautatzen duzun metodoaren arabera, "
"elkarrizketa-koadroko beste eremuak gaituta edo ezgaituta egongo dira. Une "
"honetan, <i>funtzionatzen</i> duen metodo bakarra KMail da.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta helbidea:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Sartu hemen e-postak bidaltzeko erabili nahi duzun helbidea.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$ERABILTZAILEA"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Sinadura-fitxategia:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sinadura fitxategi bat gehitu nahi baduzu, sartu zure sinadura "
"fitxategiaren kokalekua (normalean, zure karpeta nagusian kokatutako <i>."
"signature</i> fitxategia) edo hautatu ezazu fitxategi-hautatzaile botoia "
"erabiliz. Sinadura fitxategiak zure irteerako posten amaieran gehituko den "
"testua du.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Ez postarik bidali"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Erabili KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Datu-baseak:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanal nulua hainbat datu-basera lotu daiteke, hauen sinkronizazioa "
"ekidinez. Sartu datu-baseen izenak hemen.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Errorea simulatu"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Behartu kanala sinkronizazio errore bat simulatzera."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu hemen edo hautatu fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz agenda "
"elektronikoaren sistema informazioa gordeko den irteerako fitxategiaren "
"izena eta kokalekua.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Irteerako &fitxategia:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Irteera mota"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau sistemaren informazio datuak HTML dokumentu bezala "
"esportatzeko.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Te&stu fitxategia"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau sistemaren informazio datuak testu dokumentu bezala "
"esportatzeko.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu hemen edo hautatu fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz Plantila "
"pertsonalizatua aukera hautatzen baduzu erabiliko den plantilaren kokalekua."
"</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Plantila &pertsonalizatua:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Hautatu aukera hau sistemaren informazio datuak plantila pertsonalizatu "
"batek definitutako moduan esportatzeko. Sartu plantilaren kokalekua edizio-"
"kaxan, edo hautatu fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Zatiak barne"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Irteera mota"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu zerrenda honetan irteera fitxategian gorde nahi dituzun zure "
"sistema eta agenda elektronikoko informazio motak.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Datu-base informazioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS bertsioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Sinkronizazioaren modua"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Datu-base informazioa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Norantza"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Ezarri &agendaren ordua ordenagailuaren ordutik"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau agendaren ordua ordenagailuaren orduarekin sinkronizatzeko, "
"ordenagailuaren ordua bietan erabiliz.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Ezarri &ordenagailuaren ordua agendaren ordutik"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau agendaren ordua ordenagailuaren orduarekin sinkronizatzeko, "
"agendaren ordua bietan erabiliz.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS-en 3.25 eta 3.3 bertsioek ez dute sitemaren orduaren ezartzea "
"onartzen , eta beraz kanal hau ekidingo da sistema eragile hau badarabilte.</"
"qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Egunkari-kanalaren aukerak"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Egutegi &estandarra"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau TDE-ren egutegi ezarpenek zehaztutako egutegiarekin "
"sinkronizatzeko.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Egutegi &fitxategia:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau egutegi-fitxategi zehatz bat erabiltzeko, TDE egutegi "
"estandarraren ordez. Fitxategi honek vCalendar edo iCalendar forma eduki "
"behar du. Sartu fitxategi honen kokalekua edizio-kaxan edo hautatu ezazu "
"fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu egutegi-fitxategiaren kokalekua eta izena edo hautatu ezazu "
"fitxategi-hautatzaile botoian klikatuz. Fitxategi honek iCalendar edo "
"vCalendar formatua eduki behar du.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Gorde &artxibatutako erregistroak TDE egutegian"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Kaxa hau hautatzen denean, artxibatutako erregistroak\n"
"beti ordenagailuko egutegian gordeko dira."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu zerrenda honetan sarrerek sortutako gatazkak (ordenagailuan eta "
"zure agenda elektronikoan editatu diren sarrerak) nola konponduko diren. "
"Balio posibleak hauek dira: \"Erabili KPilot-en ezarpen orokorrak\" (KPilot-"
"en sinkronizazio ezarpenak ezabiltzeko), \"Galdetu erabiltzaileari"
"\" (kasuaren arabera momentuan erabakitzeko), \"Ez ezer egin\" (sarrera "
"ezaberdinak onartzeko) , \"Ordenagailuak lehentasuna du\", \"Agendak "
"lehentasuna du\", \"Erabili azken sinkronizazioko balioak\" eta \"Erabili bi "
"sarrerak\" (ordenagailuan eta agendan sarrera berri bat sortzeko). Kontuan "
"izan honek <i>ez</i> duela bi aldiz antolatutako gatazkarik maneiatzen.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Datu-basearen ize&na:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Sortzailea:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Mota:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Datu-basearen banderak"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Errekurtsoen datu-basea"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Irakurtzeko bakarrik"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Datu-basea &babes-kopiatuta dago"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Kopiaren aurka &babestua"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Askotariko banderak"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Berrezarri &instalazioa eta ondoren"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Sinkronizaziotik &kanpo utzi"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Denbora-markak"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Sortze-denbora:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Aldaketa-denbora:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Babes-kopia denbora:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Ezabatuta"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datu-basea"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Sinkronizazioa ezgaituta dago pantaila blokeatzen denean."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-en aukerak"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Babes-kopiarik &ez:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Sinkronizazioa amaitu da\n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Datu-baseak"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Babes-kopiarik &ez:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sartu babes-kopia eragiketatik kanpo utzi nahi dituzun datu-baseak. "
"Erabili ezarpen hau datu-base batzuen babes-kopia egitean agenda kraskatzen "
"bada, edo datu-base batzuren babes-kopia egin nahi ez baduzu (adibidez "
"AvantGo orriak).</p><p>Kortxete arteko sarrerak (adibidez <tt>[lnch]</tt>) "
"<i>sortzaile kodeak</i> dira eta datu-base barruti oso bat babes-kopiatik at "
"uzten dute. Kortxete gabeko sarrerak datu-baseen izenak adierazten dituzte, "
"eta shell-estiloko komodinak eduki ditzakete (adibidez, <tt>*_a68k</tt>).</"
"p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Leheneratu &gabe:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sartu babes-kopia eragiketatik kanpo utzi nahi dituzun datu-baseak "
"(adibidez AvantGo orriak). Agendako babes-kopiarako datu-base sortan badago "
"ere, eragiketatik kanpo geldituko dira. Hala ere kanpoan utzitako datu-base "
"bat agendan instalatu nahi baduzu, beti eskuz instalatu dezakezu.</"
"p><p>Kortxete arteko sarrerak (adibidez <tt>[lnch]</tt>) <i>sortzaile "
"kodeak</i> dira eta datu-base barruti oso bat babes-kopiatik at uzten dute. "
"Kortxete gabeko sarrerak datu-baseen izenak adierazten dituzte, eta shell-"
"estiloko komodinak eduki ditzakete (adibidez, <tt>*_a68k</tt>).</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klikatu hemen datu-base hautapenerako elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
"Elkarrizketa-koadro honek zerrenda batetik babes-kopia prozesutik kanpo utzi "
"nahi dituzun datu-baseak hautatzeko aukera eskeintzen dizu.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klikatu hemen datu-base hautapenerako elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
"Elkarrizketa-koadro honek zerrenda batetik leheneratze prozesutik kanpo utzi "
"nahi dituzun datu-baseak hautatzeko aukera eskeintzen dizu.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Exekutatu &kanalak babes-kopia sinkronizazioan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau babes-kopia bakoitzaren aurretik hautatutako kanalak "
"exekutatzeko. Honek babes-kopia eta zure ordenagailuko azken aldaketak "
"guztiz sinkronizatuta daudela ziurtatzen du.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot &dispositiboa:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu hemen lotutako Pilot dispositiboa (adibidez serieko edo USB "
"ataka). <i>/dev/pilot</i> ere erabili dezakezu, eta hura dispositibo "
"zuzenera apuntatzen duen lotura sinboloki bat egin. Erabili beheko botoia "
"automatikoki dispositiboa detektatzeko. Idazteko baimena behar duzu "
"agendarik sinkronizatzeko.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Abiadura:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu zure agenda elektronikoaren serie konexioaren abiadura. Honek ez "
"du esanahirik USB dispositiboentzat. Dispositibo berriek zerrendako abiadura "
"maximoa erabil dezakete (115200). Konexio abiadurarekin experimentatu "
"dezakezu: eskuliburuak 19200-ko abiadura iradokitzen du eta saiatu abiadura "
"handiagoekin funtzionatzen badute.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu zure izena hemen, Pilot-en &quot;Jabea&quot; ezarpenean agertzen "
"den bezala.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt> PalmOS dispositiboak hizkuntza ezberdinetan daude eskuragarri. Zure "
"dipositiboak ez badu ISO-latin1 (ISO8859-1) kodeketa erabiltzen, hautatu "
"kodeketa egokia hemen, karaktere bereziak ongi bistaratzeko.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot-en &erabiltzailea:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Konponbideak:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Konpongideek dispositibo espezifikoak maneiatzeko aukera eskeintzen "
"dute. Dispositibo gehienek ez dute konponbiderik behar. Hala ere, Zire&tm; "
"31, Zire 72 eta Tungsten T5 dispositiboak behar bereziak <i>behar</i> "
"dituzte, beraz, hauetako dispositibo bat konektatzean, hautatu dispositibo "
"horren konponbidea.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Irtetzeko aukerak"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Gelditu KPilot-en sistemaren bandejako aplikazioa irtetzean"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau KPilot ixten duzunean KPilot-en deabrua gelditzeko (KPilot-"
"ek berak deabrua abiatu badu bakarrik).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Irten sinkronizazioaren &ondoren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau sinkronizazioa amaitzean KPilot eta KPilot deabrua "
"gelditzeko. Hau erabilgarria izan daiteke USB deabruak KPilot abiarazten "
"duen sistemetan.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Abioko aukerak"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Abiatu KPilot saioa hastean"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau TDE-n saioa hasten duzun bakoitzean KPilot deabrua abiatzeko."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Erakutsi KPilot sistemaren bandejan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau KPilot-en ikonoa sistemaren bandejan kokatzeko. Ikono honek "
"deabruaren egoera erakusten du eta hurrengo sinkronizazio mota hautatu eta "
"KPilot konfiguratzeko aukera eskeintzen dizu.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Egin babes-kopia osoa ordenagailuaz aldatzean"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau, azken sinkronizazioa beste ordenagailu edo sistema batekin "
"egin bada, babes-kopia oso bat burutzeko. Honek zure babes-kopiaren "
"osotasuna ziurtatuko du.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Sinkronizazioa (sinkronizatu aldaketa guztiak, eguneratu babes-kopia)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr ""
"Sinkronizazio osoa (sinkronizatu aldaketa gabeko eregistroak, babes-kopia "
"osoa)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu zerrenda honetan KPilot-ek erabiliko duen sinkronizazio mota "
"lehenetsia. Hauek dira balio posibleak:<br>\"Sinkronizazio arrunta\" "
"hautatutako kanal guztiak exekutatzeko eta aldatutako bandera ezarrita duten "
"atu-baseak sinkronizatzeko;<br>\"Sinkronizazio azkarra\", kanalak dituzten "
"datu-baseak bakarrik sinkronizatzeko;<br>\"Sinkronizazio osoa\" hautatutako "
"kanal guztiak exekutatzeko eta datu-base guztiak sinkronizatzeko, erregistro "
"guztiak irakurriz eta babes-kopia osoa burutuz;<br>\"Kopiatu ordenagailutik "
"agenda elektronikora\" kanal guztiak exekutatzeko eta datu-base guztiak "
"sinkronizatzeko, baina informazioa bi iturburuetatik bateratu ordez datuak "
"ordenagailutik agenda elektronikora kopiatzeko;<br>\"Kopiatu agenda "
"elektronikotik ordenagailura\" kanal guztiak exekutatzeko eta datu-base "
"guztiak sinkronizatzeko, baina informazioa bi iturburuetatik bateratu ordez "
"datuak agenda elektronikotik ordenagailura kopiatzeko.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sinkronizazio &lehenetsia:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu zerrenda honetan sarrerek sortutako gatazkak (ordenagailuan eta "
"zure agenda elektronikoan editatu diren sarrerak) nola konponduko diren. "
"Balio posibleak hauek dira: \"Galdetu erabiltzaileari\" (kasuaren arabera "
"momentuan erabakitzeko), \"Ez ezer egin\" (sarrera ezaberdinak onartzeko) , "
"\"Ordenagailuak lehentasuna du\", \"Agendak lehentasuna du\", \"Erabili "
"azken sinkronizazioko balioak\" eta \"Erabili bi sarrerak\" (ordenagailuan "
"eta agendan sarrera berri bat sortzeko). Kontuan hartu gatazken "
"konponbiderako berezko konfigurazioa duten kanalek hautatutako aukera ez "
"dutela erabili beharrik.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ez sinkronizatu pantaila babeslea aktibo dagoenean"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau pantaila babeslea martxan dagoenean KPilot-ek zure agenda "
"elektronikoaren sinkronizazioa ekidi dezan: hau besteek <i>beren</i> agendak "
"zure datuekin sinkroniza ez ditzaten sekuritate neurri bat da. Aukera hau "
"ezgaituta egon behar da mahaigain ezberdin bat erabiltzen duzunean, KPilot-"
"ek ez duelako TDE-ren pantaila babesleez gain beste babeslerik ezagutzen.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Egin barneko ikustaileak &editagarri"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Barneko ikustaileak irakutzeko bakarrik edo editagarri egin daitezke. "
"Editagarri moduak erregistro berriak gehitu, ezabatu edo editatzeko eta zure "
"aldaketak agendara sinkronizatzeko aukera ematen dizu. Hautatu kaxa hau "
"barne ikustaileak editagarri moduan ezartzeko, deshautatu irakurketa moduan "
"ezartzeko.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Erakutsi erregistro pribatuak"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau Pilot-ean &quot;Pribatua&quot; bezala markatutako barneko "
"ikustaileen erregistroak bistaratzeko.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Erakutsi \"&Abizena, izena\" moduan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau barne helbide ikustaileko helbideak abizena, izena "
"moduan ordenatuta bistaratzeko.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Erakutsi \"&Enpresa, abizena\" moduan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu aukera hau barne helbide ikustaileko helbideak empresa, abizena "
"moduan ordenatuta bistaratzeko.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Erabili gako eremua"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau barne helbide ikustailean abizen bereko sarrera guztiak "
"konbinatzeko.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Azkenean, KPilot zehazki zenbait PIM aplikaziotarako konigura daiteke, "
"adibidez Kontact (TDE-ren PIM aplikazio integratua) edo Evolution (GNOME-ren "
"PIM aplikazio integratua).\n"
"\n"
"Sakatu \"Amaitu\" KPilot konfigurazio morroi honen ezarpenen arabera "
"konfiguratzeko."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Ezarri sinkronizaziorako balio lehenetsiak"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM suitea (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM suitea (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sinkronizaziorik ez, babes-kopia bakarrik"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Morroi honek KPilot konfiguratzen lagunduko dizu."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Lehen pausoan, erabiltzaile izena eta agenda ordenagailura nola konektatzen "
"den zehaztu behar dugu."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Agenda eta erabiltzaile izena"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p> KPilot-ek balio hauek automatikoki detektatzea hautatu (honetarako zure "
"agenda ordenagailura konektatuta eduki behar duzu) edo datu hauek eskuz "
"sartu ditzakezu.</p>\n"
"<p>Sartu erabiltzaile-izena agenda ezarrita dagoen bezala. </p>\n"
"<p>Dispositibo mota eskuz ezartzen baduzu (adibidez, detekzio automatikoak "
"huts egin badu), begiratu behean dispositibo izen zuzena hautatzeko "
"argibidea. {0...n}-k 0-tik oso zenbaki altu baterako barrutia adierazten du, "
"normalean 255.\n"
"<p>\n"
"Serieko ataka: konexio metodo zahar bat, jatorrizko Palm Pilot-ek erabiltzen "
"zute, eta Palm-en oinarritutako mugikorretan. Dispositiboaren izenak honako "
"itxura izango du: /dev/ttyS{0...n} (Linux) edo /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</"
"p>\n"
"<p>\n"
"USB ataka: Konexio estilo berriagoa, Palm berriek, Handsprings, eta Sony "
"Clies-ek darabiltena. Dispositiboaren izenak honako itxura izango du: /dev/"
"ttyUSB{0...n} edo /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) edo /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Linux-en hautatu 0 eta 1: dispositibo berriek 1 erabiltzen dute, "
"zaharrek ordea, 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infragorria: Nahiko konexio mota motela da, azken aukera bezala erabilia. "
"Dispositiboaren izenak honako itxura izango du: /dev/ircomm0 edo /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux), edo /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: Konexio mota berri bat, dispositibo berrienetan erabiltzen da, "
"adibidez Tungsten T3 edo Zire 72. Dispositiboaren izenak honako itxura "
"izango du: /dev/usb/ttub/{0...n} edo /dev/ttyUB{0...n} (Linux), edo /dev/"
"ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Sarea: KPilot-en garatzaileek ez dute probatu (hadware operiak ongi etorriak "
"dira!), baina dispositiboa \"net:any\"-ra ezartzen bada, sare-gaitasuna "
"duten dispositiboekin funtzionatuko du. Hala era, sinkronizazioez gain beste "
"eragitetak burutzean, KPilot blokeatu egiten dela jakinarazi da. Erabili "
"kontu handiarekin.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositiboa:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu hemn Pilot-a loturik dagoen dispositiboa (adibidez serieko edo USB "
"ataka). <i>/dev/pilot</i> ere erabili dezakezu, eta hura dispositibo "
"zuzenera apuntatzen duen lotura sinboloki bat egin. Erabili beheko botoia "
"automatikoki dispositiboa detektatzeko. Idazteko baimena behar duzu "
"agendarik sinkronizatzeko.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automatikoki detektatu agenda eta erabiltzaile izena"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikatu botoi hau detekzio elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Morroiak "
"automatikoki zure agendaren dispositibo zuzena eta erabiltzaile izena "
"detektatzen saiatuko da. Morroiak informazio hau ezin badu eskuratu, "
"egiaztatu dispositiboan idazteko baimena duzun.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Sartu zure erabiltzaile izena hemen, Pilot-en &quot;Jabea&quot; "
"ezarpenean, edo erabili beheko botoia automatikoki detektatzeko.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Erabiltzaile ize&na:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu hau lehenengo saio hasieran, saioa amaitu arte, KPilot-en "
"deabrua kargatzeko. Teorian, zure agenda konektatu eta \"Sinkronizatu\" "
"botoia sakatzea besterik ez duzu, eta KPilot magikoki agertu eta bere lana "
"egingo du. </qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskribapena:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Oharra:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegoria:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Lehentasuna:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Osatuta"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "&Amaierako data du:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ezabatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfigurazio morroia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Aukera lokalak"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Ezin da datu-basea ireki"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Pilot datu-basearen errorea"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Ezin da %1 datu-baserik sortu agenda elektronikoan"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Dispositiboaren lotura prest."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(hutsik)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 berri fitxategi-sistemarentzat. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 ezabatuta fitxategi sistematik. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 ezabatuta Palm-etik. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da DCOP konexiorik egin. Kanalak ez du funtzionatuko DCOP kanalik gabe."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes ez dago martxan. Kanalak KNotes-ekin DCOP konexio bat egin behar "
#~ "du sinkronizazioa burutzeko. Abiatu KNotes eta saiatu berriro."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da KNotes-etik ohar zerrenda eskuratu. KNotes kanala ez da "
#~ "exekutatutako."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Ezin da babes-kopia lokalik sortu."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Datu-baseen babeskopia lokala sortzen hemen: %1"
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Babeskopia lokala sortzen..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Sinkronizazio azkarra"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr ""
#~ "Bertan behera utzi delako irtetzen. Datu guztiak ez dira leheneratu."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl-ek %1 itzuli du."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Baliorik ez"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python-ek %1 itzuli du."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "KPilot-en Python kanala"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "KPilot-en Python kanala konfiguratzen du"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Erregistroak PC-ra kopiatzen..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia leheneratzeko ireki."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio azkarra izango da. "
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "Sinkronizazio &azkarra"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio azkarra izango da."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak sinkronizazio azkarra izan behar "
#~ "duela (exekutatu kanalak bakarrik)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Babes-kopia egin DB-ak erakutsi ordez"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Erakutsi kanal eskuragarriak"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Exekutatu iraungipenerako bereziki prestatutako kanala."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Exekutatu kanala erbiltzaileak egiaztatu ahal dezan"
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Irauli egutegia irteera estandarrera"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrezarri"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Perl kanalaren aukerak"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sartu sinkronizazioan ebaluatuko den Perl expresioa.</qt>"
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Perl espresioa:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Python kanalaren aukerak"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "&Python espresioa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Sartu sinkronizazioan ebaluatuko den Python expresioa.</qt>"
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "Sinkronizazio azkarra (sinkronizatu aldaketak, babes-kopiarik ez)"