|
|
# translation of kpilot.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - tdepim/kpilot.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
|
|
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
|
|
|
# Олег Баталов <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 14:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/kpilot/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Олег Баталов,Григорий Мохин,Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "olegbatalov@mail.ru,mok@kde.ru,sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
|
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Канал синхронизации MAL"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
|
msgstr "Синхронизирует содержимое серверов MAL (таких как AvantGo) c КПК"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
|
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
|
msgstr "Автор libmal и канала JPilot AvantGo"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
|
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
|
msgstr "Автор syncmal"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
|
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
|
msgstr "Автор библиотеки malsync (с) 1997-1999"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
|
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
|
msgstr "Адресная книга"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы выбрали синхронизацию с файлом \"%1\", который не может быть открыт. "
|
|
|
"Проверьте имя файла в диалоге настройки канала. Синхронизация прервана."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
|
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть адресную книгу для синхронизации."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
|
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
|
msgstr "Невозможно заблокировать адресную книгу для синхронизации."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При загрузке \"%1\" произошла ошибка. Вы можете попробовать вручную "
|
|
|
"загрузить временный локальный файл \"%2\" "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть адресную книгу на КПК."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть адресную книгу."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
|
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
|
msgstr "Адрес на персональном компьютере"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
|
|
|
msgid "Handheld"
|
|
|
msgstr "На КПК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
|
|
|
msgid "Last sync"
|
|
|
msgstr "Последнее обновление"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
|
msgstr "Фамилия"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
|
|
|
msgid "First name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Обращение"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Примечание"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
|
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
|
msgstr "Примечание 1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
|
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
|
msgstr "Примечание 2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
|
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
|
msgstr "Примечание 3"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
|
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
|
msgstr "Примечание 4"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
msgstr "Рабочий телефон"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Домашний телефон"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Мобильный телефон"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Пейджер"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Прочее"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Город"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Область/край"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "Почтовый код"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Страна"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Категория"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr "Адрес был изменён, но на КПК его нет. Разрешите конфликт:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr "Адрес был изменён, но на компьютере его нет. Разрешите конфликт:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
|
"conflict yourself:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адрес был изменён и на КПК и на компьютере. Слияние изменений не может быть "
|
|
|
"сделано автоматически, поэтому разрешите конфликт вручную:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
|
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
|
msgstr "Конфликт адресов"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
|
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Канал адресной книги"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
|
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Настройки канала адресной книги"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Сопровождающий"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
|
|
|
msgid "UI"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
|
" | "
|
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
|
msgstr "Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
|
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
|
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть базу данных"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть базу данных %1 на Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
|
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
|
msgstr "Не указано имя файла для преобразования"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
|
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть базу данных"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
|
msgstr "Невозможно прочитать заголовок базы данных %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл вывода %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
|
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "Невозможно считать текстовую запись #%1 из базы данных %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
|
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "Невозможно прочесть запись закладки #%1 базы данных %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл %1 для закладок %2."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
|
|
|
msgid "DOC"
|
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
|
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
|
msgstr "Поиск текстовых файлов и баз данных для синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
|
|
|
msgid "Database created."
|
|
|
msgstr "Создана база данных."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
|
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
|
msgstr "Невозможно установить локально созданный PalmDOC %1 на КПК."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
|
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка преобразования PalmDOC \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть или создать базу данных %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
|
msgstr "Разрешение конфликтов"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
|
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
|
msgstr "Синхронизация прервана пользователем."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
|
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
|
msgstr "Синхронизация текста \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
|
|
"version is the current one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список всех текстовых файлов и баз данных DOC, которые были найдены. Канал "
|
|
|
"попытается определить правильное направление синхронизации, но в базах "
|
|
|
"данных, помеченных полужирным красным шрифтом, обнаружены конфликты "
|
|
|
"(например, текст был изменён и на компьютере и на КПК). Для этих баз данных "
|
|
|
"укажите, какая версия является текущей."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете также изменить направление синхронизации для баз данных без "
|
|
|
"конфликтов."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
|
msgstr "Базы данных DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "No Sync"
|
|
|
msgstr "Не синхронизировать"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "Перенести с КПК на компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "Перенести с компьютера на КПК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
|
msgstr "Удалить обе базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "Дополнительно... "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
|
msgstr "нет изменений"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "new"
|
|
|
msgstr "новая"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "changed"
|
|
|
msgstr "изменённая"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
|
msgstr "изменились только закладки"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
|
msgstr "удалена"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "does not exist"
|
|
|
msgstr "не существует"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестна"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Состояние базы данных %1:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
|
|
msgstr "КПК: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
|
|
msgstr "Компьютер: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Database information"
|
|
|
msgstr "Информация о базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
|
|
msgid "Resolution Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Канал Palm DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
|
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Настройка канала PalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
|
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
|
msgstr "Palm DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
|
msgstr "Основной разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
|
msgstr "Сопровождение KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
|
msgstr "Преобразование PalmDOC "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы выбрали синхронизацию папок, но указали имя обычного файла (<em>%1</"
|
|
|
"em>). <br>Использовать вместо него папку <em>%2</em>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
|
msgstr "Выбор папки"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Папка <em>%1</em> для баз данных КПК указана неверно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"directory.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Папка <em>%1</em> для баз данных КПК указана неверно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Папка <em>%1</em> для текстовых файлов не может быть создана.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
|
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
|
msgstr "Следующие текстовые файлы были успешно преобразованы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
|
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
|
msgstr "Преобразование прошло успешно"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
|
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
|
msgstr "Нет успешно преобразованных текстовых файлов"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
|
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> не существует.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
|
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
|
msgstr "Файл %1 успешно преобразован."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Папка <em>%1</em> для текстовых файлов указана неверно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Папка <em>%1</em> для файлов PalmDOC не может быть создана.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
|
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
|
msgstr "Папка с &текстовыми файлами:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
|
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
|
msgstr "Папка &PalmDOC:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
|
msgstr "&Текстовый файл:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
|
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
|
msgstr "Файл &DOC:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
|
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл баз данных с именем <em>%1</em> уже существует. Перезаписать его?</"
|
|
|
"qt> "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
|
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ошибка преобразования текстового файла %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
|
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Текстовый файл с именем <em>%1</em> уже существует. Перезаписать его?</"
|
|
|
"qt> "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
|
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть MemoDB на КПК."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить источник на: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
|
"Added %n new memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавлена %n заметка.\n"
|
|
|
"Добавлено %n заметки.\n"
|
|
|
"Добавлено %n заметок."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
|
"Modified %n memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменена %n заметка.\n"
|
|
|
"Изменено %n заметки.\n"
|
|
|
"Изменено %n заметок."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалена %n заметка.\n"
|
|
|
"Удалено %n заметки.\n"
|
|
|
"Удалено %n заметок."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавлена %n заметка в KNotes.\n"
|
|
|
"Добавлено %n заметки в KNotes.\n"
|
|
|
"Добавлено %n заметок в KNotes."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменена %n заметка в KNotes.\n"
|
|
|
"Изменено %n заметки в KNotes.\n"
|
|
|
"Изменено %n заметок в KNotes."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалена %n заметка из KNotes.\n"
|
|
|
"Удалено %n заметки из KNotes.\n"
|
|
|
"Удалено %n заметок из KNotes."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
|
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
|
msgstr "Нет изменений в KNotes."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Канал заметок"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
|
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Настройки канала заметок"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
|
|
|
msgid "KNotes"
|
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
|
|
|
msgid "MAL"
|
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пропуск синхронизации MAL, поскольку последняя синхронизация была не так "
|
|
|
"давно."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
|
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Синхронизация MAL прервана из-за ошибки (нет информации о синхронизации)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
|
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
|
msgstr "Прокси-сервер не установлен."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
|
msgstr "Использовать прокси-сервер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
|
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
|
msgstr "Прокси-сервер SOCKS не установлен."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
|
msgstr "Использовать прокси-сервер SOCKS: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
|
|
|
msgid "Memofile"
|
|
|
msgstr "Заметка"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
|
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть базу заметок на КПК."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
|
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
|
msgstr "Невозможно подключиться к КПК."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
|
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файлы данных на диске."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
|
msgstr " Синхронизировать с %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
|
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
|
msgstr " Копирование записей на компьютер..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
|
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
|
msgstr " Копирование записей на Pilot..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
|
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
|
msgstr " Периодическая синхронизация..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Канал заметок для KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
|
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Настройки канала заметок"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
|
|
|
msgid "Notepad"
|
|
|
msgstr "Примечание "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось сохранить %n блокнот\n"
|
|
|
"Не удалось сохранить %n блокнота\n"
|
|
|
"Не удалось сохранить %n блокнотов"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
|
"%n notepads saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n примечание сохранено\n"
|
|
|
"%n примечания сохранены\n"
|
|
|
"%n примечаний сохранены"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
|
msgstr "Сохранять примечания в виде файлов PNG"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
|
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Настройки канала примечаний"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
|
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
|
msgstr "Канал примечаний основан на компоненте pilot-link, созданным Angus"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
|
|
|
msgid "Null"
|
|
|
msgstr "Нулевой"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
|
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
|
msgstr "Нулевой канал запрограммирован выдавать ошибку."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
|
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Нулевой канал"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
|
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Настройки нулевого канала"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
|
"Sent %n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Послано %n письмо\n"
|
|
|
"Послано %n письма\n"
|
|
|
"Послано %n писем"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
|
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
|
msgstr "Нет писем для отправки."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
|
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
|
msgstr "Нет писем, которые можно отправить."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
|
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
|
msgstr "Невозможно подключится к серверу DCOP для связи с KMail."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
|
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
|
msgstr "Ошибка при отправке почты"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть временный файл для хранения почты с Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
|
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
|
msgstr "Соединение DCOP с KMail прервано."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
|
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
|
msgstr "Невозможно выполнить резервное копирование почтовой базы данных."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
|
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть базу календаря на КПК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Почтовый канал для KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Настройки почтового канала"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
|
msgstr "Код POP3"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
|
msgstr "Поддержка SMTP и изменение дизайна"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
|
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
|
msgstr "Канал записей"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
|
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Канал записей для KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Настройки канала записей"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
msgstr "Системная информация"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
|
|
|
msgid "Password set"
|
|
|
msgstr "Защищено паролем"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
|
|
|
msgid "No password set"
|
|
|
msgstr "Пароль не установлен"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
|
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
|
msgstr "Нет доступных карт через pilot-link"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
|
|
|
msgid "No debug data"
|
|
|
msgstr "Нет отладочной информации"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
|
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл вывода, будет использован %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
|
msgstr "Системная информация КПК записана в файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
|
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
|
msgstr "Информация об аппаратуре "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
|
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
|
msgstr "Информация о пользователе"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
|
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
|
msgstr "Информация о памяти "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
|
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
|
msgstr "Информация о хранилище"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
|
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
|
msgstr "Список баз данных"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
|
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
|
msgstr "Номера записей"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
|
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
|
msgstr "Информация о синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
|
msgstr "Версия TDE"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
|
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
|
msgstr "Версия PalmOS"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
|
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
|
msgstr "Отладочная информация"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
|
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
|
msgstr "Канал информации о системе"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
|
|
"to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Получение информации о системе, аппаратуре и пользователе КПК и сохранении "
|
|
|
"её в файле."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
|
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
|
msgstr "Установка времени на КПК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
|
|
"time conduit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PalmOS версии 3.25 и 3.3 не поддерживают установку системного времени. Канал "
|
|
|
"синхронизации времени пропущен..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
|
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Канал синхронизации времени"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
|
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
|
msgstr "Синхронизация времени на КПК и персональном компьютере"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
|
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
|
msgstr "Очистка..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При загрузке \"%1\" произошла ошибка. Вы можете попробовать вручную "
|
|
|
"загрузить временный локальный файл \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
|
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
|
msgstr "Инициализация канала..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
|
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
|
msgstr "Копирование записей на Pilot..."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
|
|
|
msgid "To-do"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
|
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Канал задач"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
|
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Настройки канала задач"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
|
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
|
msgstr "Расположение задач"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календарь"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
|
|
"to recurrence by month on handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Событие \"%1\" повторяется ежегодно вместо помесячно. На КПК это событие "
|
|
|
"будет повторятся помесячно."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть базы данных календаря."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы выбрали синхронизацию с файлом календаря формата iCalendar, но не указали "
|
|
|
"имя файла. Укажите правильное имя файла в диалоге настройки канала"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "Использовать локальный часовой пояс: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "Использовать часовой пояс: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы выбрали синхронизацию с файлом \"%1\", который не может быть открыт или "
|
|
|
"создан. Удостоверьтесь, что вы указали правильное имя файла в диалоге "
|
|
|
"настройки канала. Синхронизация прервана."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
|
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Синхронизировать с файлом \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
|
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
|
msgstr "Синхронизация со стандартным источником календаря."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать объект календаря. Проверьте настройки канала"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
|
"PC entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следующая запись была изменена на КПК и на персональном компьютере:\n"
|
|
|
"Запись на персональном компьютере:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Запись на КПК:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Какую запись вы хотите оставить? Другая запись будет перезаписана."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "Конфликтующие записи"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
|
|
|
msgid "PC"
|
|
|
msgstr "С компьютера"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
|
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Канал календаря (VCal)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
|
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Настройки канала календаря (VCal)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
|
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
|
msgstr "Портирование iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
|
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
|
msgstr "Отслеживание ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
|
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
|
msgstr "Расположение календаря"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
|
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор адресов"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
|
|
|
msgid "Last name:"
|
|
|
msgstr "Фамилия:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
|
|
|
msgid "First name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Обращение:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Компания:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Город:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Штат:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
|
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
|
msgstr "Почтовый индекс:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Страна:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
|
msgstr "Примечание 1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
|
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
|
msgstr "Примечание 1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
|
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
|
msgstr "Примечание 1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
|
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
|
msgstr "Примечание 1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
|
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
|
msgstr "Окна изменения адреса (%1) все ещё открыты."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n окно изменения адреса все ещё открыто.\n"
|
|
|
"%n окна изменения адреса все ещё открыто.\n"
|
|
|
"%n окон изменения адреса все ещё открыто."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выбор категории адресов для показа.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Категория:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
|
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Этот список показывает все адреса, принадлежащие выбранной категории. "
|
|
|
"Выберите адрес и справа будет показана информацию о нем.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
|
|
|
msgid "Address info:"
|
|
|
msgstr "Информация об адресе:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
|
msgstr "Изменить запись..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
|
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вы можете редактировать выбранный адрес.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>Изменение отключено настройками внутренних редакторов.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
|
|
|
msgid "New Record..."
|
|
|
msgstr "Новая запись..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Добавить новый адрес в адресную книгу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
|
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Добавление отключено настройками внутренних редакторов.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
|
msgstr "Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Удалить выбранную запись из адресной книги.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>Удаление отключено настройками внутренних редакторов.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
|
"Export..."
|
|
|
msgstr "Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Экспорт всех адресов выбранной категории в формат CSV.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
|
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
|
msgstr "[неизвестный]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
|
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно изменить новые записи до тех пор, пока идёт синхронизации с Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
|
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
|
msgstr "Требуется синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
|
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не можете добавить адреса в адресную книгу до тех пор, пока не будет "
|
|
|
"закончена синхронизация с Pilot хотя бы в части скачивания заголовка базы "
|
|
|
"данных Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
|
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить новый адрес "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
|
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новые записи не могут быть удалены, пока не будет завершена синхронизации с "
|
|
|
"Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
|
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранную запись?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
|
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
|
msgstr "Удалить запись?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
|
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
|
msgstr "Экспорт всех адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
|
msgstr "Экспорт категории %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Файл с именем <i>%1</i> уже существует. Перезаписать его?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписать файл?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить в файл <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Этот канал не работает или не настроен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
|
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Это устаревший канал.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Настройка..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
|
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
|
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Каналы</i> являются внешними (возможно, от сторонних производителей) "
|
|
|
"программами, которые синхронизируют определённые данные. Они могут иметь "
|
|
|
"индивидуальные настройки. Выберите канал для его настройки, и включите его "
|
|
|
"соответствующим флажком.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
|
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
|
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
|
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
|
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
|
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
|
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
|
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><i>Общая</i> часть настройки KPilot содержит параметры аппаратуры и "
|
|
|
"настройки показа данных. Для базовой настройки, которая должна удовлетворить "
|
|
|
"потребности большинства пользователей, используйте мастера.</p><p>Если вам "
|
|
|
"необходимы некоторые специальные параметры, этот диалог содержит все "
|
|
|
"параметры для тонкой настройки. Но будьте внимательны с параметрами "
|
|
|
"синхронизации.</p><p>Вы можете включать действия или каналы флажками. Если "
|
|
|
"флажок включен, канал будет использован во время синхронизации. Для "
|
|
|
"настройки канала выберите его.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
|
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
|
msgstr "О программе KPilot. Благодарности."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
|
|
|
msgid "Conduits"
|
|
|
msgstr "Каналы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
|
|
|
msgid "General Setup"
|
|
|
msgstr "Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
|
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Общие параметры KPilot (имя пользователя, порт, общие настройки "
|
|
|
"синхронизации)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
|
msgstr "Действия синхронизации с индивидуальной настройкой."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "Запуск и выход"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
|
msgstr "Поведение при запуске и выходе."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Viewers"
|
|
|
msgstr "Модули просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
|
msgstr "Параметры модулей просмотра."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:208
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Резервная копия"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
|
msgstr "Специальные параметры резервного копирования."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
|
|
|
msgid "HotSync"
|
|
|
msgstr "Синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
|
msgstr "Поведение при синхронизации."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
|
msgstr "Настройки аппаратуры и параметры запуска и выхода."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
|
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Это внутреннее действие, не требующее настройки. Описание действия: <i>"
|
|
|
"%1</i> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
|
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
|
msgstr "Настройка KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
|
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не найдена библиотека для канала %1. Это означает, что канал неверно "
|
|
|
"установлен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка канала"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
|
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно загрузить библиотеку для канала %1. Это означает, что канал "
|
|
|
"неверно установлен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "&Удалить..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Al"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Rec"
|
|
|
msgstr "Зап"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
|
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
|
msgstr "Изменить блок AppInfo"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для просмотра и изменения блока AppInfo установите двоичный редактор "
|
|
|
"(например, khexedit из пакета tdeutils)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
|
msgstr "Изменение блока AppInfo пока не поддерживается KPilot!"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
|
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
|
msgstr "Изменить флаги базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
|
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
|
|
"know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменение флагов базы данных может повредить всю базу данных или сделать "
|
|
|
"данные не читаемыми. Не изменяйте флаги, пока не будете совершенно уверены в "
|
|
|
"том, что вы делаете.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изменить флаги?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
|
msgstr "Изменение флагов базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
|
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
|
msgstr "Изменить запись"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
|
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
|
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"изменение записи и флагов может повредить всю запись и даже сделать базу "
|
|
|
"данных не читаемой. Не изменяйте значения, пока не будете совершенно уверены "
|
|
|
"в том, что вы делаете.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Установить эти флаги?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
|
msgstr "Изменить запись"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record index:"
|
|
|
msgstr "Номер записи:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
|
msgstr "ID записи:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "Флаги"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
|
msgstr "&Черновая"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
|
|
|
msgid "De&leted"
|
|
|
msgstr "&Удалена"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
|
|
|
msgid "&Busy"
|
|
|
msgstr "&Занята"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret"
|
|
|
msgstr "&Секретная"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Archived"
|
|
|
msgstr "&Архивированная"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для просмотра и изменения записи установите двоичный редактор (например, "
|
|
|
"khexedit из пакета tdeutils)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
|
|
"it can not removed from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта база данных существует на Pilot. Она не была добавлена вручную, поэтому, "
|
|
|
"возможно, не сможет быть удалена из списка."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
|
msgstr "База данных на Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
|
msgstr "Вам нужно сначала выбрать базу данных из списка для удаления."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
|
msgstr "Нет выбранной базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "Все базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
|
msgstr "Только приложения (*.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
|
msgstr "Только базы данных (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
|
msgstr "&Сведения о базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
|
msgstr "&Блок информации о приложении (категории и т.д.)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
|
msgstr "№ зап."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Длина"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Record ID"
|
|
|
msgstr "ID записи"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
|
msgstr "<B>Внимание:</B> Невозможно прочесть файл базы данных %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
|
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
|
msgstr "<B>База данных:</B> %1, %2 записей<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
|
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
|
msgstr "<B>Тип:</B> %1, <B>Создатель:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
|
msgstr "<B>Внимание:</B> Невозможно прочесть файл приложения %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
|
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
msgstr "<B>Приложение:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Создан: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Изменён: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Резервная копия: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
|
msgstr "Вы должны выбрать запись для изменения."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
|
msgstr "Запись не выбрана"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Действительно удалить выбранную запись? Это действие не может быть "
|
|
|
"отменено.<br><br>Удалить запись?<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
|
msgstr "Удаление записи"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
|
msgstr "Файлы для установки:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Add File..."
|
|
|
msgstr "Добавить файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выберите файл для добавления в список файлов установки.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "Очистить список"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Очистить список файлов для установки. Не будет установлено ни одного "
|
|
|
"файла.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Эти файлы будут установлены на Pilot во время следующей синхронизации. "
|
|
|
"Перетащите файлы мышью или используйте кнопку Добавить.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
|
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|Базы данных PalmOS (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранные файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно установить %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
|
|
"file installer."
|
|
|
msgstr "Могут быть установлены только файлы баз данных PalmOS (*.pdb и *.prc)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
|
msgstr "Каталог резервных копий: %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:353
|
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
|
msgstr "Полное создание резервных копий начато."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:358
|
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
|
msgstr "Быстрое создание резервных копий начато."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:387
|
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
|
msgstr "Выход при отмене."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:399
|
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
|
msgstr "Полное создание резервных копий закончено."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:403
|
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
|
msgstr "Быстрое создание резервных копий закончено."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
|
msgstr "Создание резервной копии: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
|
msgstr "Пропущено %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:482
|
|
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
|
|
msgstr "Ошибка при создании резервной копии %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:540
|
|
|
msgid "... OK.\n"
|
|
|
msgstr "... OK\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:548
|
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка при создании резервной копии."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:607
|
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
|
msgstr "[Установка файлов]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:612
|
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
|
msgstr "Нет файлов для установки"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:624
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
|
"Installing %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установлен %n файл\n"
|
|
|
"Установлено %n файла\n"
|
|
|
"Установлено %n файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:649
|
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
|
msgstr "Установка файлов завершена"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:663
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
|
msgstr "Устанавливаю %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:686
|
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
|
msgstr "Невозможно установить файл "%1"."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
|
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл "%1"."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:732
|
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
|
msgstr "Невозможно прочитать файл "%1"."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
|
|
"KPilot cannot install this database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"База данных "%1" содержит название источника, превышающее 31 "
|
|
|
"символ. Возможно, это было вызвано ошибкой в приложении, создавшей эту базу "
|
|
|
"данных. Установить такую базу данных невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A common name\n"
|
|
|
"John Doe"
|
|
|
msgstr "Василий Пупкин"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ни KPilot ни Pilot не имеют установленного имени пользователя. Это имя "
|
|
|
"<i>должно</i> быть установлено. Установить для KPilot имя по умолчанию (<i>"
|
|
|
"%1</i>)?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
|
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
|
msgstr "Пользователь неизвестен"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>КПК использует имя пользователя (<i>%1</i>) отличное от того, которое "
|
|
|
"использует KPilot. Использовать это имя и в KPilot?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot использует имя пользователя (<i>%1</i>) отличное от того, которое "
|
|
|
"использует КПК. Использовать это имя и на КПК?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
|
|
"stop this sync.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br/>(<i>Примечание:</i> если настройка КПК сброшена до заводских установок, "
|
|
|
"нам нужно использовать <i>Восстановление</i> вместо синхронизации."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
|
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
|
"changed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>КПК использует имя пользователя %1, а KPilot - %2. Какое из этих имён "
|
|
|
"правильное?\n"
|
|
|
"Если вы нажмёте на кнопку 'Отмена', синхронизация будет сделана, но имена "
|
|
|
"пользователя останутся такими же.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:887
|
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
|
msgstr "Несоответствие имени пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:890
|
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
|
msgstr "Использовать имя KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:891
|
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
|
msgstr "Использовать имя с КПК"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:997
|
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
|
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
|
msgstr "Восстановление не выполнено."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы уверены, что хотите полностью восстановить данные Pilot из резервной "
|
|
|
"копии <i>%1</i>)? Это действие приведёт к полному стиранию данных на Pilot.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
|
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
|
msgstr "Восстановить данные Pilot из резервной копии"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
|
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
|
msgstr "Восстановление <i>не</i> выполнено."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
|
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
|
msgstr "Прервано пользователем."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
|
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
|
msgstr "Восстановление %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
|
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
|
|
|
msgid "OK."
|
|
|
msgstr "OK."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
|
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
|
msgstr "Невозможно восстановить полностью."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
|
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
|
msgstr "Невозможно восстановить '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
|
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
|
msgstr "[внутренние редакторы]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
|
msgstr "Базы данных с изменёнными записями: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
|
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть локальную базу данных %1. Она будет пропущена."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
|
|
|
msgid "record"
|
|
|
msgstr "запись"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
|
|
|
msgid "address"
|
|
|
msgstr "адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
|
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
|
msgstr "задача"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
|
|
|
msgid "memo"
|
|
|
msgstr "заметка"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
|
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
|
msgstr "событие календаря"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
|
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
|
|
"and so override the changes there?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 с ID %2 базы данных \"%3\" была изменена на КПК и во встроенном "
|
|
|
"редакторе. Скопировать изменения из редактора на КПК, перезаписав данные?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
|
msgstr "Конфликт в базе данных %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
|
msgstr "Использовать данные KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
|
msgstr "Использовать данные КПК"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
|
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
|
msgstr "Использовать данные &KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
|
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
|
msgstr "Использовать данные &КПК"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
|
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
|
msgstr "Запись в KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
|
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
|
msgstr "Запись в КПК"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
|
"from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для просмотра и изменения данных записи установите двоичный редактор "
|
|
|
"(например, khexedit из пакета tdeutils)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
|
msgstr "Базы данных с изменёнными флагами: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
|
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Установка флагов базы данных на КПК пока не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
|
msgstr "Базы данных с изменённым AppBlock: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:162
|
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
|
msgstr "Запуск демона KPilot..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
|
|
"%1""
|
|
|
msgstr "Невозможно запустить демон KPilot. Сообщение об ошибке: "%1""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:196
|
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
|
msgstr "Состояние демона: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:197
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "не запущен"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:214
|
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "Использовать кодировку %1 на КПК."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
|
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
|
msgstr "Просмотр задач"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
|
msgstr "Просмотр адресов"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
|
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
|
msgstr "Просмотр заметок"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
|
|
|
msgid "File Installer"
|
|
|
msgstr "Установка файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
|
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
|
msgstr "Универсальный просмотр баз данных"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:360
|
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет резервным копированием. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
|
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
|
msgstr "Нажмите кнопку Синхронизация."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:368
|
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация восстановит данные Pilot с резервной копии. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:376
|
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет обычной синхронизацией. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:384
|
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет полной синхронизацией. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:392
|
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет копированием данных с КПК на компьютер. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:400
|
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следующая синхронизация будет копированием данных с компьютера на КПК. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:428
|
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
|
msgstr "Демон остановлен."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:429
|
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
|
msgstr "Нет обновлений."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:430
|
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
|
msgstr "Перезапуск демона при синхронизации."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно запустить синхронизацию. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:463
|
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
|
msgstr "Невозможно запустить синхронизацию "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:517
|
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
|
msgstr "Тип следующей синхронизации."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбор типа следующей синхронизации. Изменения вступят в силу только при "
|
|
|
"следующей синхронизации. Чтобы изменить тип по умолчанию воспользуйтесь "
|
|
|
"диалогом настройки."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:525
|
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
|
msgstr "&Синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:528
|
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет обычной синхронизацией."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:529
|
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть обычной "
|
|
|
"синхронизацией."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:533
|
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
|
msgstr "&Полная синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:536
|
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет полной синхронизацией."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
|
|
"both sides)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть полной "
|
|
|
"синхронизацией (проверка данных на обоих устройствах)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:541
|
|
|
msgid "&Backup"
|
|
|
msgstr "&Резервная копия"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
|
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет резервным копированием."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть созданием резервной "
|
|
|
"копией КПК на компьютере."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:549
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Восстановление"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:552
|
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет восстановлением из резервной копии."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
|
|
"on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть восстановлением "
|
|
|
"резервной копии КПК из компьютера."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "Перенести с КПК на компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
|
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть копированием всех "
|
|
|
"данных с КПК на компьютер с переписыванием существующих данных на компьютере."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "Перенести с компьютера на КПК"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:569
|
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет переносом с компьютера на КПК."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
|
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть копированием всех "
|
|
|
"данных с компьютера на КПК с переписыванием существующих данных на КПК."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:577
|
|
|
msgid "&List Only"
|
|
|
msgstr "С&писок файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:580
|
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет получением списка баз данных."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указать демону, что следующая синхронизация должна только показать список "
|
|
|
"файлов на КПК и ничего больше."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:588
|
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
|
msgstr "Сброси&ть связь"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:591
|
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
|
msgstr "Сбросить соединение с КПК."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:592
|
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
|
msgstr "Попробовать сбросить соединение демона с КПК."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:597
|
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
|
msgstr "Выйти из KPilot (и остановить демона, если это настроено)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:613
|
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
|
msgstr "Мастер &настройки..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:616
|
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
|
msgstr "Настроить KPilot с помощью мастера настройки."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
|
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Библиотека, содержащая мастера настройки KPilot, не может быть загружена, и "
|
|
|
"поэтому он недоступен. Попробуйте использовать обычный диалог настройки."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:854
|
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
|
msgstr "Мастер недоступен"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:898
|
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
|
msgstr "Изменение имени пользователя на '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
|
"busy)."
|
|
|
msgstr "Запустить мастер настройки KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
|
msgstr "Невозможно настроить KPilot прямо сейчас."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:991
|
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
|
msgstr "Настройка связи с Pilot, каналов и других параметров"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
|
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
|
msgstr "Задать уровень отладки"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
|
|
|
msgid "KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
|
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
|
msgstr "Лидер проекта"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
|
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
|
msgstr "Разработчик базовой системы и каналов"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
|
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
|
msgstr "Канал Календаря TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
|
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
|
msgstr "Канал Адресной книги TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
|
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
|
msgstr "Канал Учёта затрат"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
|
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
|
msgstr "Канал примечаний, исправление ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
|
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
|
msgstr "XML GUI"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
|
|
|
msgid ".ui files"
|
|
|
msgstr "файлы .ui"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
|
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
|
msgstr "Отслеживание ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
|
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
|
msgstr "Канал VCalconduit, CMake"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
|
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
|
msgstr "Файл настроек является устаревшим."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
|
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл настроек имеет версию %1, в то время как для KPilot нужен файл версии "
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустите KPilot и внимательно проверьте настройки для обновления этого "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
|
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
|
msgstr "Особое внимание нужно обратить на:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr "Переименованные каналы, Kroupware и канал установки файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
|
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
|
msgstr "Разрешение конфликтов теперь относится к глобальным установкам."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
|
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
|
msgstr "Изменён формат не архивируемых баз данных."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
|
|
"update it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл настроек KPilot является устаревшим. Запустите KPilot для его "
|
|
|
"обновления."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
|
msgstr "Файл настроек является устаревшим"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройки установки файлов были убраны из настроек каналов. Посмотрите в "
|
|
|
"список установленных каналов."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
|
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
|
msgstr "Настройки обновлены"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
|
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Обнаружены устаревшие каналы. Рекомендуем удалить их и связанные с ними "
|
|
|
"файлы библиотек <tt>.la</tt> и <tt>.so.0</tt> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
|
msgstr "Найдены устаревшие каналы"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
|
"square brackets []."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не архивируемые базы данных, перечисленные в вашем файле настроек, были "
|
|
|
"приведены к новому формату. Идентификаторы создателя баз были изменены таким "
|
|
|
"образом, чтобы использовать квадратные скобки []."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
|
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
|
msgstr "Не архивируемые базы данных обновлены"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
|
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot не настроен для использования. Вы можете воспользоваться мастером "
|
|
|
"настройки или диалогом настройки, чтобы настроить KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
|
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
|
msgstr "Не настроен"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
|
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
|
msgstr "Использовать &мастер"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
|
msgstr "Использовать &диалог"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
|
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл настроек KPilot является устаревшим. KPilot может обновить некоторые "
|
|
|
"разделы автоматически. Вы хотите продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Настройки на вкладке <i>%1</i> были изменены. Вы хотите сохранить "
|
|
|
"изменения перед тем, как продолжить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
|
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
|
|
"to use this device name?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введённое имя (<i>%1</i>) больше 13 символов. Длинные имена, возможно, "
|
|
|
"не поддерживаются и могут вызвать проблемы. Вы хотите использовать "
|
|
|
"устройство с таким именем?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
|
msgstr "Имя устройства слишком длинное"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Использовать"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Не использовать"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
|
msgstr "Информация о Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
|
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
|
msgstr "Приложение для синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
|
|
|
msgid "general TDE-PIM"
|
|
|
msgstr "общее TDE-PIM"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
|
"Evolution"
|
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot не может синхронизировать адресную книгу с Evolution, поэтому канал "
|
|
|
"адресной книги отключен.\n"
|
|
|
"При синхронизации календаря и списка задач с помощью KPilot выйдите из "
|
|
|
"Evolution перед синхронизацией, иначе вы потеряете данные."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
|
msgstr "Ограничения Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
|
msgstr "ничего (только резервная копия)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
|
|
"Kontact"
|
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
|
msgstr "Теперь KPilot настроен на синхронизацию с %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
|
|
"used to fine-tune KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оставшиеся параметры в диалоге настройки - это дополнительные параметры, "
|
|
|
"используемые для тонкой настройки KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
|
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
|
msgstr "Автоматическая настройка завершена"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
|
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
|
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
|
|
"might be advisable not to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поместите ваш КПК на подставку, нажмите на нём кнопку синхронизации и "
|
|
|
"нажмите кнопку \"Далее\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Некоторые версии ядра (Linux 2.6.x) конфликтуют с модулем ядра visor (для "
|
|
|
"работы с устройствами Sony Clie). Запуск определения устройства может "
|
|
|
"\"повесить\" компьютер при синхронизации. В случае использования этого типа "
|
|
|
"устройств вам лучше не продолжать."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
|
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
|
msgstr "Определение КПК"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
|
msgstr "Автоопределение вашего КПК"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
|
msgstr "Перезапуск определения"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Теперь KPilot попробует автоматически обнаружить устройство для связи с "
|
|
|
"вашим КПК. Нажмите кнопку синхронизации, если вы ещё это не сделали."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
|
msgstr "Автоопределение ещё не начато..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
|
msgstr "Обнаруженные значения"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
|
msgstr "Пользователь КПК:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
|
msgstr "[не известно]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
|
msgstr "Запуск определения..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
|
msgstr "Ожидание подключения КПК..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
|
msgstr "Достигнут предел ожидания, невозможно определить КПК."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
|
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>КПК не обнаружен. Проверьте следующее:</p><ul> <li> Нажали ли вы кнопку "
|
|
|
"синхронизации на КПК?\n"
|
|
|
"<li> Правильно ли установлен КПК на подставке-крэдле?\n"
|
|
|
"<li> Правильно ли подключена подставка-крэдл к компьютеру?\n"
|
|
|
"<li> Поддерживается ли ваш КПК приложением kpilot (информацию об этом можно "
|
|
|
"найти по адресу http://www.kpilot.org)?\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка автоматической настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
|
msgstr "Найдено подключенное к %1 устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
|
msgstr "Отключен он всех устройств"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:126
|
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
|
msgstr "Синхронизация задач через KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:135
|
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
|
msgstr "Синхронизация календаря с помощью KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:177
|
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
|
msgstr "Синхронизация заметок с помощью KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:188
|
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
|
msgstr "Перезапись задач на KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:195
|
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
|
msgstr "Перезапись календаря на KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:230
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
|
msgstr "Синхронизировать KMail с адресами "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:259
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
|
msgstr "Синхронизировать KMail с заметками"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
|
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
|
msgstr "Синхронизация закончена."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Этот список показывает все сообщения, полученные во время текущей "
|
|
|
"синхронизации</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Журнал синхронизации</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
|
"Clear Log"
|
|
|
msgstr "Очистить журнал"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:136
|
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Очистить журнал всех сообщений текущей синхронизации.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "Сохранить журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Вы можете сохранить список сообщений, полученных во время "
|
|
|
"синхронизации, в файл (например, чтобы просмотреть отчёт об отладке), нажав "
|
|
|
"здесь.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
|
msgstr "Прогресс синхронизации:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:153
|
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Приблизительный процент выполнения синхронизации.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Синхронизация закончена.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:334
|
|
|
msgid "Save Log"
|
|
|
msgstr "Сохранить журнал"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:341
|
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл существует. Вы хотите его переписать?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл существует"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Не перезаписывать"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:367
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно открыть файл "%1" для записи; Повторить попытку?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
msgstr "Повторить"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Не повторять"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:66
|
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
|
msgstr "Путь к файлу устройства Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:69
|
|
|
msgid "List DBs"
|
|
|
msgstr "Список баз данных"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:71
|
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
|
msgstr "Резервное копирование данных Pilot в папку "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:73
|
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
|
msgstr "Восстановить данные Pilot из резервной копии"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:76
|
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
|
msgstr "Запустить канал с рабочего стола ярлыком <имя_файла>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:80
|
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
|
msgstr "Запустить проверку работы устройства"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:83
|
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
|
msgstr "Показать параметры настройки KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:86
|
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
|
msgstr "Задать уровень показа отладочной информации"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:94
|
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
|
msgstr "ДЕЙСТВИТЕЛЬНО запускает канал в не тестовом режиме."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:98
|
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
|
msgstr "Запустить канал в режиме проверки файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:101
|
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
|
msgstr "Копировать с Pilot на рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:104
|
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
|
msgstr "Копировать с рабочего стола на Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:107
|
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
|
msgstr "Повторить действия. Используется с параметром --list"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:347
|
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
|
msgstr "Проверка KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:352
|
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
|
msgstr "Поддержка KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:359
|
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
|
msgstr "Действия с каналом"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
|
"to display here."
|
|
|
msgstr "Выберите категорию адресов для показа."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Memos:"
|
|
|
msgstr "Заметки:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
|
"one to display it to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот список показывает все заметки выбранной категории.\n"
|
|
|
"Выберите заметку для показа её содержимого справа."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
|
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
|
msgstr "Текст заметки:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
|
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
|
msgstr "Здесь будет показан текст выбранной заметки."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
|
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
|
msgstr "Импорт заметки..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
|
msgstr "Открыть текстовый файл и добавить его в базу заметок Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>Импорт отключен настройками внутренних редакторов.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
|
msgstr "Экспорт заметки..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
|
msgstr "Сохранить выбранную заметку в файле."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
|
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Удалить заметку"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
|
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранную заметку."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
|
msgstr "Добавить заметку"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
|
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
|
msgstr "Добавить новую заметку в базу данных."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранную заметку?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
|
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
|
msgstr "Удалить заметку?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
|
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть MemoDB для удаления заметки."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить заметку"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
|
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
|
msgstr "Запуск &KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
|
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
|
msgstr "Настроить &KPilot..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
|
"time\n"
|
|
|
" (once)"
|
|
|
msgstr " (раз)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
|
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
|
msgstr "По умолчанию (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
|
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
|
msgstr "Следующая &синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
|
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация будет: %1. "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
|
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
|
msgstr "Синхронизация отключена на время блокирования экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
|
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
|
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Синхронизация отключена поскольку KPilot не может определить состояние "
|
|
|
"хранителя экрана. Вы можете отключить этот параметр безопасности, выключив "
|
|
|
"'Синхронизация отключена на время блокирования экрана' на вкладке "
|
|
|
"синхронизации диалога настройки."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
|
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
|
msgstr "Синхронизация закончена.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
|
msgstr "Следующая синхронизация - %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
|
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
|
msgstr "Начать с устройства"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
|
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
|
msgstr "Выход в связи с повреждениями файлов настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
|
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
|
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор задач"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
|
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr "Окна изменения задач (%1) все ещё открыты."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n окно изменения задачи все ещё открыто.\n"
|
|
|
"%n окна изменения задач все ещё открыто.\n"
|
|
|
"%n окон изменения задач все ещё открыто."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выбор категории задач.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
|
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Этот список показывает все задачи, принадлежащие выбранной категории. "
|
|
|
"Выберите задачу и справа будет показана информацию о ней.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
|
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
|
msgstr "Информация о задаче:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вы можете редактировать только выбранную задачу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Добавить новую задачу в список задач.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Добавление новых заметок отключено настройками внутренних редакторов."
|
|
|
"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Удалить выбранную задачу из списка задач.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не можете добавить задачи в список задач до тех пор, пока не будет "
|
|
|
"проведена синхронизация как минимум один раз, чтобы получить данные о базах "
|
|
|
"данных с вашего Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
|
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить новую задачу "
|
|
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
|
msgstr "Потеряна связь с КПК. Синхронизация будет прервана."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:54
|
|
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
|
msgstr "Запущена синхронизация %1...\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:56
|
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "Использовать кодировку %1 на КПК."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:67
|
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приложение KPilot сейчас занято и не может запустить процесс быстрой "
|
|
|
"синхронизации."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:114
|
|
|
msgid "Testing.\n"
|
|
|
msgstr "Проверка.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:130
|
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
|
msgstr "Синхронизация базы данных %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
|
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть устройство: %1 (попытка будет повторена)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
|
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
|
msgstr "Попытка открытия устройства %1..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
|
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
|
msgstr "Уже доступен для этого устройства"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
|
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать сокет для связи с Pilot (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
|
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть порт Pilot \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
|
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
|
msgstr "Невозможно прочитать из сокета Pilot (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
|
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "Невозможно принимать запросы от Pilot (%1) "
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
|
|
|
msgid "already connected"
|
|
|
msgstr "соединён успешно"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
|
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
|
msgstr "Невозможно прочесть системную информацию с Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
|
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
|
msgstr "Проверка последнего PC..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
|
|
"set on the device?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно получить информацию о пользователе с Pilot. Возможно, вы "
|
|
|
"установили пароль на Pilot?"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
|
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
|
msgstr "Устройство Pilot ещё не настроено."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
|
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
|
msgstr "Устройство Pilot %1 не поддерживает чтение и запись."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
|
"during a HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройство %1 не существует. Возможно, это устройство USB и оно недоступно "
|
|
|
"во время синхронизации."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
|
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно установить файл "%1".</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
|
|
|
msgid "End of HotSync\n"
|
|
|
msgstr "Синхронизация закончена\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
|
|
msgid " The port does not exist."
|
|
|
msgstr " Порт не существует."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
|
|
msgid " There is no such device."
|
|
|
msgstr "Нет такого устройства."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
|
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
|
msgstr " У вас нет прав для соединения с Pilot."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
|
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
|
msgstr " Проверьте пути к Pilot и права доступа."
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
|
msgstr "Дата начала: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
|
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
|
msgstr "Событие на весь день"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
|
msgstr "Дата окончания: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
|
msgstr "Напоминание за %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "часов"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "дней"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
|
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
|
msgstr "Повторение: каждые %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "день(дней)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "неделю(недель)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "месяц(ев)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "год(лет)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
|
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
|
msgstr "Повторять бесконечно"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Until %1"
|
|
|
msgstr "До %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
|
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
|
msgstr "Повторение в i-ый день недели j"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
|
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
|
msgstr "Повторение в n-ый день месяца"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
|
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
|
msgstr "Исключения:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
|
msgstr "<b><em>Примечание:</em></b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
|
msgid "Note:\n"
|
|
|
msgstr "Примечание:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
|
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Заголовок:</i> %1<br>\n"
|
|
|
"<i>Текст заметки:</i><br>%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"MemoText:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заголовок: %1\n"
|
|
|
"Текст заметки:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Выполнено"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
|
|
|
msgid "Not completed"
|
|
|
msgstr "Не выполнено"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
|
msgstr "Дата окончания: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
|
msgstr "Приоритет: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Безымянный"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
|
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Настройки канала <i>%1</i> были изменены. Вы хотите сохранить изменения "
|
|
|
"перед тем, как продолжить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
|
msgstr "Канал %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:144
|
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
|
msgstr "Вопросы и комментарии отправляйте на tdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:194
|
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Вопросы и комментарии отправляйте на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Сообщение об ошибке отправляйте на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информацию о товарных знаках можно найти в <a href=\"help:/kpilot/trademarks."
|
|
|
"html\">Руководстве пользователя KPilot</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:213
|
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Авторы:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:234
|
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Благодарности:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:480
|
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
|
msgstr "Слишком много изменений"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
|
|
"to allow this change?\n"
|
|
|
"Details:\n"
|
|
|
"\t%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В канале %1 обнаружено слишком много изменений (%2). Синхронизировать "
|
|
|
"изменения?\n"
|
|
|
"\t%3"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
|
msgstr "Невозможно найти канал %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить канал %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:571
|
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
|
msgstr "Канал %1 имеет неправильную версию (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:581
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
|
msgstr "Невозможно инициализировать канал %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
|
msgstr "Невозможно создать канал %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:607
|
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
|
msgstr "[Канал %1]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:749
|
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
|
msgstr "Начало: %1. Окончание: %2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:751
|
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
|
msgstr "Новых: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:752
|
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
|
msgstr "Изменено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:753
|
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
|
msgstr "Удалено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:755
|
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
|
msgstr "Нет изменений. "
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
|
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть базу данных %1 на КПК."
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:103
|
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
|
msgstr "Канал %1 не может быть запущен."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:205
|
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
|
msgstr "Полная синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:209
|
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
|
msgstr "Восстановить из резервной копии"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:220
|
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
|
msgstr "Тестовая синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:224
|
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
|
msgstr "Локальная синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Вопрос"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Не спрашивать в следующий раз"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Не спрашивать в следующий раз"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Дополнительные поля "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В КПК каждый адрес содержит четыре дополнительных поля для вашего личного "
|
|
|
"использования. KPilot может синхронизировать их с датой рождения, URL, "
|
|
|
"адресом IM, или просто сохранить в компьютере как дополнительные поля без "
|
|
|
"специального назначения. В последнем случае вы можете здесь поменять их "
|
|
|
"значения. Обратите внимание, что для всех остальных параметров настройки, "
|
|
|
"введённые здесь значения не оказывают никакого эффекта."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
|
msgstr "Другое &3:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Измените или укажите значение третьего дополнительного поля. Используя "
|
|
|
"KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
|
msgstr "Другое &4:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Измените или укажите значение четвёртого дополнительного поля. Используя "
|
|
|
"KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Измените или укажите значение второго дополнительного поля. Используя "
|
|
|
"KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
|
msgstr "Другое &2:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
|
msgstr "Другое &1:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Измените или укажите значение первого дополнительного поля. Используя "
|
|
|
"KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
|
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы позволяете KPilot синхронизировать дополнительные поля адресов КПК с "
|
|
|
"дополнительными полями в компьютере, здесь вы можете изменить их значения. "
|
|
|
"Обратите внимание, что для всех остальных параметров настройки введённые "
|
|
|
"здесь значения не окажут никакого влияния."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
|
msgstr "Частные настройки KPilot (мета-синхронизация)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
|
msgstr "ID &записи:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
|
msgstr "&Флаг синхронизации:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
|
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
|
|
"loss when you next do a sync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эти значения показывают состояние записи в KPilot и связь записи КПК с "
|
|
|
"записью на компьютере.\n"
|
|
|
"НЕ изменяйте эти значения, поскольку это наверняка приведёт к потере данных "
|
|
|
"при следующей синхронизации."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
|
msgstr "Назначение синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
|
msgstr "&Стандартная адресная книга"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
|
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Синхронизация со стандартной адресной книгой TDE (той адресной книгой, "
|
|
|
"которая используется в kaddressbook и KMail)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
|
msgstr "Файл &vCard:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
|
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
|
|
"file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию чтобы использовать определённый файл адресной книги, "
|
|
|
"отличный от файла адресной книги по умолчанию. Этот файл должен быть в "
|
|
|
"формате vCard (.vcf). Укажите имя этого файла или воспользуйтесь кнопкой "
|
|
|
"выбора файла.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Укажите имя или воспользуйтесь кнопкой выбора файла в формате vCard. "
|
|
|
"Формат vCard является стандартом для обмена контактной информацией. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
|
|
msgstr "Хранить &архивированные записи в адресной книге TDE"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
|
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
|
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
|
|
"the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Если вы удалите адрес на КПК, вы можете выбрать архивирование его на "
|
|
|
"персональный компьютер. При выборе этой опции адрес будет скопирован в "
|
|
|
"адресную книгу TDE, однако не будет участвовать в процессе синхронизации с "
|
|
|
"КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "Конфликты"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
|
msgstr "&Разрешение конфликтов"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Здесь вы можете указать, какие конфликтные (изменённые на КПК и на "
|
|
|
"персональном компьютере) записи будут оставлены. Возможные значения: "
|
|
|
"\"использовать общие настройки KPilot\" для использования общих настроек "
|
|
|
"программы, \"запрашивать у пользователя\" для предоставления пользователю "
|
|
|
"решать самому, \"ничего не делать\" для того, чтобы оставить записи и там и "
|
|
|
"там, \"брать с персонального компьютера\", \"брать с КПК\", \"с последней "
|
|
|
"синхронизации\" и \"использовать обе записи\" - для создания копии записи с "
|
|
|
"указанного устройства.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
|
msgstr "использовать общие настройки KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask User"
|
|
|
msgstr "запрашивать у пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "ничего не делать"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
|
msgstr "брать с КПК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
|
msgstr "брать с персонального компьютера"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
|
msgstr "с последней синхронизации (если возможно)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
|
msgstr "использовать обе записи"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr "<p>Выберите действие при разрешении конфликтов.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
|
msgstr "Другой номер телефона на КПК:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите поля в адресной книге TDE, которые будут использованы для "
|
|
|
"хранения информации о "других номерах" телефонов из Pilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
|
msgstr "Другой номер телефона"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assistant"
|
|
|
msgstr "Секретарь"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Рабочий факс"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Автомобильный телефон"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email 2"
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты 2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Домашний факс"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telex"
|
|
|
msgstr "Телекс"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
|
msgstr "Телефон TTY/TTD"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
|
msgstr "Адрес улицы на КПК:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
"Street Address here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите поля в адресной книге TDE, которые будут использованы для "
|
|
|
"хранения информации об адресах улиц из Pilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
|
msgstr "Предпочитаемый, затем домашний адрес"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
|
msgstr "Предпочитаемый, затем рабочий адрес"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
|
msgstr "Номер факса на КПК:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
|
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите поля в адресной книге TDE, которые будут использованы для "
|
|
|
"хранения информации о номерах факсов из Pilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Другие поля"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
|
msgstr "Дополнительное поле 1 на КПК:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выберите назначение первого дополнительного поля на КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
|
msgstr "Дополнительное поле 2 на КПК:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выберите назначение второго дополнительного поля на КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
|
msgstr "Дополнительное поле 3 на КПК:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выберите назначение третьего дополнительного поля на КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
|
msgstr "Дополнительное поле 4 на КПК:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выберите назначение четвёртого дополнительного поля на КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
|
msgstr "Сохранить в дополнительном поле"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
|
msgstr "Дата рождения"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Ссылка Интернета"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
msgstr "Адрес IM (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
msgstr "Адрес IM (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
|
msgstr "Формат &даты:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
|
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
|
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
|
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
|
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите формат даты для поля типа \"день рождения\". Доступны следующие "
|
|
|
"подстановки: <br>%d - день, %m - месяц, %y - год (два знака), %Y - год "
|
|
|
"(четыре знака).Например, шаблон %d.%m.%Y покажет дату в виде 27.3.1952, а %m/"
|
|
|
"%d/%y покажет дату в виде 03/27/52.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
|
msgstr "Локальные настройки"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "widget2"
|
|
|
msgstr "widget2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следующие записи изменились на КПК и на персональном компьютере. Выберите, "
|
|
|
"какой вариант будет принят:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
|
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Используйте этот список для разрешения конфликтов по полям для записей, "
|
|
|
"которые были изменены как на КПК, так и на персональном компьютере. Каждая "
|
|
|
"запись, изменённая с момента последней синхронизации и там и там, будет "
|
|
|
"показана по полям для того, чтобы выбрать. какие значения оставить.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
|
"quotes)."
|
|
|
msgstr "Перенос строк осуществляется в позиции, указанной символом \"|\"."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
|
msgstr "&Сохранять обе записи"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
|
|
"the record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Объединять оба значения при синхронизации конфликтных записей.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
|
msgstr "Брать с &персонального компьютера"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Использовать значения с персонального компьютера для всех конфликтующих "
|
|
|
"полей.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
|
msgstr "&С последней синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Использовать значения с момента последней синхронизации (старые "
|
|
|
"значения) для всех конфликтующих полей.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
|
msgstr "Брать с &КПК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Использовать значения с КПК для всех конфликтующих полей.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
|
msgstr "&Текстовые файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
|
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Укажите или выберите путь к папке, содержащей текстовые файлы, которые "
|
|
|
"нужно синхронизировать. Все файлы с расширением .txt в этой папке будут "
|
|
|
"синхронизированы с базами документов на КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
|
msgstr "&Локальная копия:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
|
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию для сохранения копий баз данных документов Palm в "
|
|
|
"файлах .pdb на вашем персональном компьютере.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
|
msgstr "Режим синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
|
msgstr "перенести с &компьютера на Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите эту опцию для синхронизации текстов, изменённых на вашем "
|
|
|
"персональном компьютере, в базы данных документов Palm. Базы данных, "
|
|
|
"изменённые на КПК, не будут преобразованы в текстовые файлы, при "
|
|
|
"синхронизации будут скопированы только тексты, изменённые на персональном "
|
|
|
"компьютере.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
|
msgstr "перенести с &Pilot на компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
|
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
|
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
|
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите эту опцию для копирования документов, изменённых на КПК, в виде "
|
|
|
"текстовых файлов на ваш персональный компьютер. Базы данных, изменённые на "
|
|
|
"КПК, будут преобразованы в текстовые файлы, при синхронизации не будут "
|
|
|
"проверяться тексты, изменённые на персональном компьютере.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
|
msgstr "Синхронизировать в &обоих направлениях"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
|
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите эту опцию для синхронизации текстов, изменённых на вашем "
|
|
|
"персональном компьютере, и изменённых документов баз данных Palm. Базы "
|
|
|
"данных, изменённые на КПК, будут преобразованы в текстовые файлы, а тексты, "
|
|
|
"изменённые на персональном компьютере, будут преобразованы в документы КПК.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Укажите или выберите папку, где будут хранится копии баз данных КПК "
|
|
|
"(файлы .pdb). Локальные копии будут сделаны только при выборе этой опции.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
|
msgstr "Компьютер -> КПК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compress"
|
|
|
msgstr "&Сжатие"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот флажок, если текст на КПК должен быть сжат для увеличения "
|
|
|
"свободной памяти. Большинство программ чтения текста поддерживают сжатые "
|
|
|
"тексты."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Формат PalmDOC использует сжатие для увеличения свободной памяти. При "
|
|
|
"включении этого флажка вы сэкономите около 50% размера файла. Почти все "
|
|
|
"программ чтения PalmDOC поддерживают показ сжатых текстов.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
|
msgstr "Преобразовывать &закладки"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
|
|
"formats listed below.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию чтобы создать закладки в текстах, импортируемых на "
|
|
|
"КПК. Большинство программ чтения текстов поддерживают закладки. Вы можете "
|
|
|
"указать позицию и название закладки. Выберите хотя бы один тип создания "
|
|
|
"закладок, указанный ниже.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
|
msgstr "&Теги в тексте"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
|
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
|
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
|
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
|
|
"from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию для создания закладок из тегов в тексте. Тег указывается "
|
|
|
"в виде <* имя_закладки *>. Закладка с именем, указанным в теге, будет "
|
|
|
"поставлена на месте нахождения этого тега в тексте. Сам тег будет удалён."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "Ко&дировка:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
|
msgstr "Теги в &конце текста"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
|
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
|
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
|
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Теги вида <имя_закладки> в конце текста будут использованы для поиска текста "
|
|
|
"по шаблону, указанному между символами < и >. Когда в тексте встречается "
|
|
|
"\"имя_закладки\", на этой позиции будет установлена закладка. Теги в конце "
|
|
|
"текста будут удалены."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
|
msgstr "Регулярные &выражения в файле .bmk"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
|
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
|
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
|
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Использовать регулярные выражения в файле для поиска закладок.Файл "
|
|
|
"выражений должен быть с тем же именем, что и текстовый, но с расширением ."
|
|
|
"bmk вместо .txt (например, регулярные выражения для закладок в файле "
|
|
|
"textname.txt должны находится в файле textname.bmk). Обратитесь к "
|
|
|
"документации за описанием формата файла bmk.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
|
msgstr "КПК -> компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
|
msgstr "Не преобразовывать при не изменённом тексте (только закладки)"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
|
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите этот флажок, если вы не хотите синхронизировать текст с КПК на "
|
|
|
"компьютер при изменении только закладок, но не самого текста.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Преобразовывать закладки"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Не преобразовывать закладки"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
|
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не преобразовывать закладки документов КПК в теги или файлы закладок.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
|
msgstr "в &файл .bm"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
|
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
|
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сохранять закладки документов КПК в отдельных файлах формата bmk "
|
|
|
"(описание формата можно найти в документации). Файлы закладок будут иметь то "
|
|
|
"же имя, что и текстовые файлы, но с расширением .bmk вместо .txt. Будут "
|
|
|
"созданы текстовый файл без лишних тегов и отдельно файл закладок.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
|
msgstr "в &теги в тексте"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
|
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
|
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
|
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
|
|
"move and edit.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сохранять закладки документов КПК в виде специальных тегов вида <* "
|
|
|
"Закладка *>. Эти теги будут вставлены в текст документов в позиции, "
|
|
|
"соответствующие закладкам. Имя в теге является именем закладки. Такие теги в "
|
|
|
"тексте легко создать, удалить, переместить и изменить.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При изменении текста на КПК и на персональном компьютере какую из двух "
|
|
|
"версий необходимо оставить?"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
|
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
|
|
"changes in one of them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных "
|
|
|
"одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие "
|
|
|
"файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
|
msgstr "&Без разрешения конфликтов"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
|
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных "
|
|
|
"одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие "
|
|
|
"файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. "
|
|
|
"Выберите эту опцию для предотвращения потери изменений.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
|
msgstr "с &Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
|
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных "
|
|
|
"одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие "
|
|
|
"файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. "
|
|
|
"Выберите эту опцию переписывания изменений, сделанных на персональном "
|
|
|
"компьютере.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
|
msgstr "с персонального &компьютера"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
|
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных "
|
|
|
"одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие "
|
|
|
"файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. "
|
|
|
"Выберите эту опцию переписывания изменений, сделанных на КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
|
msgstr "&запрашивать у пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
|
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных "
|
|
|
"одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие "
|
|
|
"файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. "
|
|
|
"Выберите эту опцию для запроса у пользователя, какие изменения оставить в "
|
|
|
"каждом конкретном случае.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
|
msgstr "&Всегда показывать диалог разрешения конфликтов"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
|
|
"are no conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Всегда показывать диалог разрешения конфликтов, даже если их не найдено."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
|
msgstr "Файл &PalmDOC:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
|
msgstr "Преобразовать &папки полностью"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
|
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
|
|
"beware of copyright infringement)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папка, в которой хранятся копии баз данных КПК. Вы можете установить эти "
|
|
|
"базы данных на любое устройство, работающее под управлением PalmOS и "
|
|
|
"передать эти копии другим людям (но помните о последствия нарушения "
|
|
|
"авторских прав)."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
|
msgstr "&Запрашивать перезапись файлов"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
|
msgstr "&Расширенные сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
|
msgstr "Преобразовать текст в формат PalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
|
msgstr "Преобразовать PalmDOC в текст"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
|
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите путь к папке, где располагаются на компьютере текстовые файлы. Все "
|
|
|
"файлы с расширением .txt будут синхронизированы с КПК."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
|
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
|
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если в тексте присутствует тег <* текст закладки *>, на позицию вхождения "
|
|
|
"текста будет поставлена закладка с именем, находящимся скобках <*...*>. Сам "
|
|
|
"текст закладки со скобками <*...*> будет удалён."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
|
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
|
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
|
|
"then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Теги вида <имя_закладки> в конце текста будут использованы для поиска текста "
|
|
|
"по шаблону, указанному между символами < и >. Когда в тексте встречается "
|
|
|
"\"имя_закладки\", на этой позиции будет установлена закладка. Теги в конце "
|
|
|
"текста будут удалены."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
|
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
|
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
|
|
"texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Формат PalmDOC использует сжатие для увеличения свободной памяти. При "
|
|
|
"включении этого флажка вы сэкономите около 50% размера файла. Почти все "
|
|
|
"программ чтения PalmDOC поддерживают сжатые тексты."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
|
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
|
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите преобразовать закладки? Большинство программ чтения текстов "
|
|
|
"поддерживают закладки. Вы можете указать позицию и название закладки. "
|
|
|
"Выберите хотя бы один тип, указанный ниже."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
|
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать регулярные выражения в файле textname.bmk (textname.txt - имя "
|
|
|
"текстового файла) для поиска закладок в тексте. Обратитесь к документации за "
|
|
|
"описанием формата файла bmk."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
|
msgstr "в теги в к&онце текста"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
|
msgstr "в ф&айл .bmk"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
|
msgstr "Удалять заметку KNote при удалении заметки Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
|
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
|
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
|
|
"necessarily the same.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию если хотите, чтобы заметки KNotes автоматически "
|
|
|
"удалялись при удалении их копий на КПК. Используйте эту опцию с "
|
|
|
"осторожностью, так как заметки в TDE и на КПК могут отличаться.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
|
msgstr "Отключить подтверждение удаления в KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию если хотите, чтобы заметки KNotes удалялись без "
|
|
|
"подтверждения при удалении их копий на КПК. Используйте эту опцию только в "
|
|
|
"том случае если заметки на КПК полностью соответствуют заметкам в TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "Синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
|
msgstr "Выберите как часто AvantGo должна синхронизироваться"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
|
msgstr "&Каждая синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
|
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
|
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при "
|
|
|
"каждой быстрой синхронизации. Для того, чтобы синхронизация прошла успешно, "
|
|
|
"вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на всё время быстрой синхронизации."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
|
msgstr "Раз в &час"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при "
|
|
|
"каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней "
|
|
|
"синхронизации с сервером MAL прошло больше часа. Для того, чтобы "
|
|
|
"синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на "
|
|
|
"всё время быстрой синхронизации.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
|
msgstr "Раз в &день"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при "
|
|
|
"каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней "
|
|
|
"синхронизации с сервером MAL прошло более суток. Для того, чтобы "
|
|
|
"синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на "
|
|
|
"всё время быстрой синхронизации.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
|
msgstr "Раз в &неделю"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при "
|
|
|
"каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней "
|
|
|
"синхронизации с сервером MAL прошло больше недели. Для того, чтобы "
|
|
|
"синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на "
|
|
|
"всё время быстрой синхронизации.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
|
msgstr "Раз в &месяц"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при "
|
|
|
"каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней "
|
|
|
"синхронизации с сервером MAL прошло больше одного месяца. Для того, чтобы "
|
|
|
"синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на "
|
|
|
"всё время быстрой синхронизации.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Прокси"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
|
msgstr "Тип прокси-сервера"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
|
msgstr "&Без прокси"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Установите этот параметр если хотите чтобы KPilot использовал прокси-"
|
|
|
"сервер.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
|
msgstr "&HTTP-прокси"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Установите этот параметр если хотите чтобы KPilot использовал прокси-"
|
|
|
"сервер HTTP.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
|
msgstr "&SOCKS-прокси"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Установите этот параметр если хотите чтобы KPilot использовал прокси-"
|
|
|
"сервер SOCKS.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Информация о сервере"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
|
msgstr "Использовать нестандартный порт прокси."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
|
msgstr "&Адрес сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
|
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
|
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Адрес используемого прокси-сервера, например:\n"
|
|
|
"<u><i>foo.bar.com</i></u>\n"
|
|
|
"<b>а не</b>\n"
|
|
|
"<i>http://foo.bar.com</i> или <i>http://foo.bar.com:8080</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
|
|
"server here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Укажите порт, который KPilot должен использовать для связи с прокси-"
|
|
|
"сервером.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите здесь ваш пароль, если прокси-сервер требует авторизации.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите здесь ваше имя пользователя если прокси-сервер требует "
|
|
|
"аутентификации.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "Па&роль:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name:"
|
|
|
msgstr "&Имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите здесь разделённый запятыми список серверов MAL, которые не "
|
|
|
"нуждаются в использовании сервера прокси, например "
|
|
|
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
|
msgstr "&Без прокси для:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
|
msgstr "Сервер MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
|
msgstr "Информация о сервере MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
|
msgstr "Адрес сервера &MAL:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
|
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
|
|
"the handheld device. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Нет возможности установить параметры сервера с персонального "
|
|
|
"компьютера</b>. Необходимо использовать приложение <i>MobileLink</i> на КПК."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
|
|
msgstr "Выберите каталог, в котором будут сохранены заметки с КПК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Настройки канала заметок"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
|
msgstr "Синхронизировать приватные записи:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
|
msgstr "Каталог заметок:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
|
msgstr "Выберите каталог, в котором будут сохранены заметки с КПК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
|
msgstr "Путь к папке, в которой должны сохраняться изображения."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Вывод:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Настройки нулевого канала"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
|
msgstr "Здесь был KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите сообщение, которое будет сохранено в журнал синхронизации.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&Сообщение журнала:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
|
msgstr "Отправка почты"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send method:"
|
|
|
msgstr "Метод отправки:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Этот выпадающий список позволяет вам выбрать метод, используемый KPilot "
|
|
|
"для отправки почты из КПК указанным здесь получателям. В зависимости от "
|
|
|
"выбранного метода, некоторые параметры будут включены или отключены. В "
|
|
|
"текущей версии единственный <i>работающий</i> метод - через KMail.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Укажите адрес электронной почты получателя.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$USER"
|
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
|
msgstr "Файл подписи: "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
|
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
|
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
|
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Если вы хотите добавить подпись, укажите путь к файлу подписи (обычно "
|
|
|
"это файл <i>.signature</i>, расположенный в вашей домашней папке) или "
|
|
|
"выберите его, воспользовавшись соответствующей кнопкой. Файл подписи должен "
|
|
|
"содержать текст, который будет вставлен в конец ваших исходящих писем..</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
|
msgstr "Не посылать почту"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
|
msgstr "Через KMail"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
|
msgstr "&Базы данных:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нулевой канал может быть присоединён к нескольким базам данных, "
|
|
|
"эффективно предохраняя их от синхронизации. Введите имена баз данных.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
|
msgstr "Ошибка эмуляции"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
|
msgstr "Эмулировать сбой канала для синхронизации."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
|
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
|
"information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Укажите имя или воспользуйтесь кнопкой выбора файла для сохранения "
|
|
|
"информации о системе КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
|
msgstr "&Файл для вывода:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
|
msgstr "Тип вывода"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML"
|
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите этот пункт, чтобы сохранить информацию о системе КПК в виде "
|
|
|
"страницы HTML.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
|
msgstr "&Текстовый файл"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите этот пункт, чтобы сохранить информацию о системе КПК в простом "
|
|
|
"текстовом файле.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
|
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Укажите имя или воспользуйтесь кнопкой выбора файла шаблона если вы "
|
|
|
"используете свой шаблон.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
|
msgstr "Использовать &шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
|
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите этот пункт чтобы сохранить информацию о системе КПК в "
|
|
|
"соответствии с указанным шаблоном. Укажите имя файла шаблона или выберите "
|
|
|
"его кнопкой выбора файла.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
|
msgstr "Включить разделы"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Type"
|
|
|
msgstr "Тип вывода"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
|
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Укажите разделы информации о системе, которые будут сохранены в файле.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
|
msgstr "Информация о базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory information"
|
|
|
msgstr "Системная информация"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "PalmOS version"
|
|
|
msgstr "Версия PalmOS"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization information"
|
|
|
msgstr "Режим синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User information"
|
|
|
msgstr "Информация о базе данных"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Направление"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
|
msgstr "Установить время на &КПК с персонального компьютера"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию для установки времени на КПК такой же, как и на "
|
|
|
"персональном компьютере.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
|
msgstr "Установить время на &персональном компьютере с КПК"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите эту опцию для установки времени на персональном компьютере "
|
|
|
"такой же, как и на КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
|
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
|
|
"operating systems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>PalmOS версии 3.25 и 3.3 не поддерживают установку системного времени. "
|
|
|
"Канал синхронизации времени будет пропущен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Настройки канала календаря"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
|
msgstr "&Стандартный календарь"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите эту опцию, если хотите работать со стандартным календарём TDE.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
|
msgstr "Файл &календаря:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
|
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
|
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
|
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Использовать указанный файл календаря вместо файла календаря по "
|
|
|
"умолчанию. Этот файл должен быть в формате vCalendar или iCalendar. Укажите "
|
|
|
"имя файла или выберите его.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Укажите имя файла или выберите файл календаря. Этот файл должен быть в "
|
|
|
"формате vCalendar или iCalendar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
|
|
msgstr "Хранить &архивированные записи в календаре TDE"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При выборе этой опции, архивные записи будут сохранены в календаре на "
|
|
|
"персональном компьютере."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
|
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Здесь вы можете указать, какие конфликтные (изменённые на КПК и на "
|
|
|
"персональном компьютере) записи будут оставлены. Возможные значения: "
|
|
|
"\"использовать общие настройки KPilot\" для использования общих настроек "
|
|
|
"программы, \"запрашивать у пользователя\" для предоставления пользователю "
|
|
|
"решать самому, \"ничего не делать\" для того, чтобы оставить записи и там и "
|
|
|
"там, \"брать с персонального компьютера\", \"брать с КПК\", \"с последней "
|
|
|
"синхронизации\" и \"использовать обе записи\" - для создания копии записи с "
|
|
|
"указанного устройства. Помните, что эти варианты <i>не</i> позволяют "
|
|
|
"разрешать двойные конфликты.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "&Имя базы данных:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
|
msgstr "&Создатель:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
|
msgstr "Флаги базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
|
msgstr "База данных &ресурсов"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
|
msgstr "Только для &чтения"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
|
msgstr "У базы данных есть &резервная копия"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
|
msgstr "Защищена от &копирования"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
|
msgstr "Другие флаги"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
|
msgstr "&Сбросить после установки"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
|
msgstr "&Исключить из синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
|
msgstr "Дата и время"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
|
msgstr "С&оздана:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
|
msgstr "И&зменена:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
|
msgstr "Создана &резервная копия:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
|
msgstr "&Удалена"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Занята"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База данных"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which databases not to backup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
|
|
msgstr "Синхронизация отключена на время блокирования экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
|
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
|
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
|
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
|
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
|
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
|
msgstr "Настройки KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
|
msgstr "Частота создания резервной копии"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
|
msgstr "&Делать резервную копию:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
|
msgstr "при каждой синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On request only"
|
|
|
msgstr "только по запросу"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "Базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
|
msgstr "&Без резервной копии:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
|
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
|
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
|
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
|
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
|
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
|
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Укажите типы баз данных для которых не нужно делать резервных копий. "
|
|
|
"Используйте этот параметр, если резервные копии некоторых баз данных "
|
|
|
"приводит к сбою работы КПК, или вы не хотите создавать резервные копии "
|
|
|
"некоторых баз (типа страниц AvantGo).</p><p>Элементы в квадратных скобках [] "
|
|
|
"- <i>коды создателя</i> типа <tt>[lnch]</tt> и их указание поможет "
|
|
|
"исключать целый диапазон баз данных. Элементы без квадратных скобок - список "
|
|
|
"имён баз данных. В именах исключаемых баз данных можно использовать "
|
|
|
"подстановочные символы, типа <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
|
msgstr "&Не восстанавливать:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
|
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
|
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
|
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
|
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
|
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
|
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
|
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Укажите типы баз данных, которые не нужно восстанавливать из "
|
|
|
"резервных копий. Эти базы данных будут пропущены даже если указаны в списке "
|
|
|
"резервных копий на КПК. Вы можете установить игнорируемые базы данных "
|
|
|
"вручную.</p><p>Элементы в квадратных скобках [] - <i>коды создателя</i> типа "
|
|
|
"<tt>[lnch]</tt> и их указание поможет исключать целый диапазон баз данных. "
|
|
|
"Элементы без квадратных скобок - список имён баз данных. В именах "
|
|
|
"исключаемых баз данных можно использовать подстановочные символы, типа "
|
|
|
"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нажмите здесь для открытия диалога выбора баз данных. Этот диалог "
|
|
|
"позволит вам указать базы данных, не участвующие в создание резервной копии."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
|
|
"a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нажмите здесь для открытия диалога выбора баз данных. Этот диалог "
|
|
|
"позволит вам указать базы данных, не участвующие в восстановлении резервной "
|
|
|
"копии.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
|
msgstr "Запуск &каналов при создании резервной копии"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
|
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите этот флажок для запуска выбранных каналов перед каждым "
|
|
|
"созданием резервной копии. Это позволит обновить данные перед указанной "
|
|
|
"операцией.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
|
msgstr "&Устройство Pilot:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
|
|
"with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите имя файла устройства, к которому подключен Pilot "
|
|
|
"(последовательный порт или порт USB). Вы можете указать <i>/dev/pilot</i> и "
|
|
|
"сделать символическую ссылку на файл используемого устройства. Для "
|
|
|
"синхронизации с КПК вам нужно иметь права на запись в этот файл.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Скорость:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
|
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
|
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
|
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
|
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Укажите скорость соединения с вашим КПК. Это значение игнорируется при "
|
|
|
"соединении через USB.Для устаревших моделей укажите 9600. Современные модели "
|
|
|
"могут поддерживать соединение и на максимальной скорости 115200. "
|
|
|
"Поэкспериментируйте с значением скорости соединения: начните с 19200 и "
|
|
|
"оставьте наиболее быструю скорость при которой соединение работает.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите имя пользователя, которое введено в установках Pilot как ""
|
|
|
"Владелец".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9600"
|
|
|
msgstr "9600"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19200"
|
|
|
msgstr "19200"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "38400"
|
|
|
msgstr "38400"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "57600"
|
|
|
msgstr "57600"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "115200"
|
|
|
msgstr "115200"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "&Кодировка:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Устройства с PalmOS доступны на многих языках. Если ваш КПК использует "
|
|
|
"кодировку, отличную от ISO-latin1 (ISO8859-1), выберите правильную кодировку "
|
|
|
"для правильного показа текста.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
|
msgstr "&Пользователь Pilot:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
|
msgstr "&Специальные возможности:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
|
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
|
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
|
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Специальные возможности позволяют использовать дополнительные "
|
|
|
"возможности некоторых моделей. Для связи с большинством моделей их "
|
|
|
"использование не нужно, однако модели Zire&tm; 31, Zire 72 и Tungsten T5 "
|
|
|
"<i>требуют</i> включения специальных возможностей.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
|
msgstr "Настройки выхода"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
|
msgstr "&Убрать значок приложения из системного лотка при выходе"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Остановить демона синхронизации при выходе из KPilot (если KPilot "
|
|
|
"запускает демона).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
|
msgstr "&Выйти после синхронизации"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
|
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
|
|
"the USB daemon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Остановить KPilot и демон KPilot после окончания синхронизации. Это "
|
|
|
"полезно для систем, где KPilot запускается демоном USB.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "Настройки загрузки"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
|
msgstr "&Запускать демон синхронизации при регистрации"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Запустить демон синхронизации при регистрации в TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
|
msgstr "Пока&зать значок KPilot в системном лотке"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
|
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
|
|
"configure KPilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Поместить значок KPilot в системный лоток на панели TDE для показа "
|
|
|
"состояния и настройки демона синхронизации и KPilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
|
msgstr "&Делать полную резервную копию при смене компьютера"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Делать полную резервную копию при смене компьютера для гарантированной "
|
|
|
"совместимости ваших данных.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
|
msgstr "Синхронизация (полная синхронизация)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
|
msgstr "Полная синхронизация (синхронизация с не изменёнными данными)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
|
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
|
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
|
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
|
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
|
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
|
|
"to the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите тип синхронизации. Допустимые варианты:<br>\"Синхронизация\" - "
|
|
|
"запуск всех выбранных каналов, синхронизация баз данных с установленным "
|
|
|
"флагом изменения, обновление только изменённых записей;<br>\"Полная "
|
|
|
"синхронизация\" - запуск всех выбранных каналов, синхронизация всех баз "
|
|
|
"данных и создание полной резервной копии;<br>\"Перенести с компьютера на КПК"
|
|
|
"\" - запуск всех выбранных каналов и копирование на КПК всех записей баз "
|
|
|
"данных, изменённых на персональном компьютере;<br>\"Перенести с КПК на "
|
|
|
"компьютер\" - запуск всех выбранных каналов и копирование на персональный "
|
|
|
"компьютер всех записей баз данных, изменённых на КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
|
msgstr "&Синхронизация по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
|
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
|
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
|
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
|
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Здесь вы можете указать, какие конфликтные (изменённые на КПК и на "
|
|
|
"персональном компьютере) записи будут оставлены. Возможные значения: "
|
|
|
"\"использовать общие настройки KPilot\" для использования общих настроек "
|
|
|
"программы, \"запрашивать у пользователя\" для предоставления пользователю "
|
|
|
"решать самому, \"ничего не делать\" для того, чтобы оставить записи и там и "
|
|
|
"там, \"брать с персонального компьютера\", \"брать с КПК\", \"с последней "
|
|
|
"синхронизации\" и \"использовать обе записи\" - для создания копии записи с "
|
|
|
"указанного устройства. Помните, что эти варианты могут быть проигнорированы "
|
|
|
"настройками отдельного канала, который может иметь собственный механизм "
|
|
|
"разрешения конфликтов.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
|
msgstr "Не синхронизировать при активном хранителе экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
|
"other than TDE's.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите этот флажок, если хотите предотвратить синхронизацию пока "
|
|
|
"выполняется хранитель экрана: это мера является защитой от синхронизации "
|
|
|
"ваших данных с КПК <i>других</i> людей. Этот флажок должен быть отключен "
|
|
|
"если вы используете различные рабочие столы, поскольку KPilot не распознаёт "
|
|
|
"хранители экрана не для TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
|
msgstr "Позволять встроенным модулям просмотра &изменять данные"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
|
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
|
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
|
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Встроенные модули просмотра позволяют просматривать записи или изменять "
|
|
|
"их. Режим изменения позволяет добавлять новые записи, удалять их или "
|
|
|
"изменять содержимое записей перед синхронизацией. Включите этот флажок для "
|
|
|
"установки режима правки записей и выключите его только для просмотра .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
|
msgstr "&Показывать приватные записи"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
|
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Включите этот флажок для показа во встроенных модулях просмотра записей, "
|
|
|
"помеченных как "приватные" на КПК.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
|
msgstr "Показывать \"&Фамилию, Имя\""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Адреса показываются отсортированными по фамилии и имени.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
|
msgstr "Показывать \"&Компания, Фамилия\""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Адреса показываются отсортированными по названию компании и фамилии.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
|
msgstr "&Использовать ключевое поле"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Комбинировать все адреса с одинаковой фамилией.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
|
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
|
|
"integrated PIM application).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
|
"configuration Wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наконец, вы можете настроить KPilot специально для некоторых приложений "
|
|
|
"типа Kontact (интегрированные приложения TDE PIM) или Evolution "
|
|
|
"(интегрированного приложения Gnome PIM).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нажмите \"Готово\" для настройки KPilot согласно параметрам, установленным в "
|
|
|
"этом мастере."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
|
msgstr "Установить значения по умолчанию для синхронизации с"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
|
msgstr "Пакет &Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
msgstr "&Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
|
msgstr "Не синхронизировать, сделать резервную копию"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
|
msgstr "Этот мастер поможет вам настроить KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
|
"connected to the computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В первую очередь необходимо определить имя пользователя и способ подключения "
|
|
|
"КПК к компьютеру."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "КПК и имя пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
|
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
|
|
"usually just 255.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
|
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
|
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
|
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
|
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
|
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
|
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
|
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
|
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можете позволить KPilot автоматически определить эти значения (для "
|
|
|
"этого вам необходимо подключить КПК к компьютеру) либо ввести их вручную.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Введите имя пользователя как установлено в КПК. </p>\n"
|
|
|
"<p>При ручной установке типа устройства (если автоматическое определение не "
|
|
|
"сработало), смотрите ниже подсказки по выбору правильного имени устройства. "
|
|
|
"{0...n} означает число от 0 до очень большого значения, хотя обычно оно "
|
|
|
"ограничено 255.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Последовательный порт: старый метод подключения, используется прежде всего "
|
|
|
"оригинальной линейкой Palm Pilot и некоторыми основанными на Palm сотовыми "
|
|
|
"телефонами. Имя устройства обычно /dev/ttyS{0...n} (в Linux) или /dev/"
|
|
|
"cuaa{0...n} (во FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Порт USB: новый тип соединения, используется большинством современных КПК "
|
|
|
"Palm, Handspring и Sony Clie. Имя устройства обычно /dev/ttyUSB{0...n} либо /"
|
|
|
"dev/usb/tts/{0...n} (в Linux) или /dev/ucom{0...n} (во FreeBSD). В Linux "
|
|
|
"проверьте и 0 и 1: более новые устройства используют 1, старые - 0.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Инфракрасный порт: относительно медленный тип подключения, используемый "
|
|
|
"исключительно как самая последняя надежда на соединение. Имя устройства "
|
|
|
"обычно /dev/ttyS{0...n} (в Linux) или /dev/sio{0...n} (во FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: новый метод подключения, используется на наиболее новых, "
|
|
|
"высококлассных устройствах, типа Tungsten T3 или Zire 72. Имя устройства "
|
|
|
"обычно /dev/usb/ttub/{0...n} либо /dev/ttyUB{0...n} (в Linux), или /dev/"
|
|
|
"ttyp{0...n} (во FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Сеть: это не было непосредственно проверено ни одним из разработчиков KPilot "
|
|
|
"(аппаратные пожертвования всегда принимаются!), но сообщалось, что "
|
|
|
"устройства \"net:any\" работают с поддерживающими сеть устройствами. Однако, "
|
|
|
"насколько известно, это блокирует работу KPilot при выполнении чего-либо "
|
|
|
"отличного от синхронизации. Используйте этот способ с осторожностью.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "&Устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
|
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите имя файла устройства, к которому подключен Pilot "
|
|
|
"(последовательный порт или порт USB). Вы можете указать <i>/dev/pilot</i> и "
|
|
|
"сделать символическую ссылку на файл используемого устройства. Используйте "
|
|
|
"кнопки внизу для автоматического определения подключения. Для синхронизации "
|
|
|
"вам необходимы права на запись в указанный файл.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "&Автоматически определить КПК и имя пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нажмите на эту кнопку для открытия окна определения устройства. Мастер "
|
|
|
"автоматически обнаружит и покажет правильно подключенное устройство и имя "
|
|
|
"пользователя КПК. Если мастер не смог определить устройство, проверьте, есть "
|
|
|
"ли у вас права записи на файл устройства.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введите имя пользователя, которое используется в Pilot как ""
|
|
|
"владелец" или нажмите на кнопку внизу, чтобы определить его имя "
|
|
|
"автоматически.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
|
msgstr "&Имя пользователя: "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
|
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
|
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
|
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выполнять загрузку демона kpilot при входе в систему и держать его "
|
|
|
"запущенным все время работы в системе. Это означает (в теории), что вам не "
|
|
|
"придётся ничего делать, кроме подключения вашего КПК и нажатия на нём кнопки "
|
|
|
"\"sync\", kpilot появится и сделает всё сам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note:"
|
|
|
msgstr "П&римечание"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "&Категория:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Приоритет:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Completed"
|
|
|
msgstr "&Выполнено"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
|
msgstr "Дата &окончания:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалена"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Мастер настройки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Локальные настройки"
|