You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6511 lines
213 KiB
6511 lines
213 KiB
# Translation of kpilot.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Softcatalà,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep "
|
|
"Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"info@softcatala.org,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,"
|
|
"txemaq@spymac.com"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte de sincronització MAL per a KPilot"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronitza el contingut dels servidors MAL com l'AvantGo a l'agenda "
|
|
"electrònica"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
msgstr "Primer Autor"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
msgstr "Autor de libmal i del conducte AvantGo de JPilot"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
msgstr "Autor de syncmal"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
msgstr "Autors de la biblioteca malsync (C) 1997-1999"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir. Si "
|
|
"us plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el diàleg de "
|
|
"configuració del conducte. S'avorta el conducte."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar i carregar la llibreta d'adreces per a la "
|
|
"sincronització."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut blocar la llibreta d'adreces per escriptura. No puc "
|
|
"sincronitzar!"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error al pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local "
|
|
"temporal \"%2\" manualment"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir la base de dades de la llibreta d'adreces sobre l'agenda "
|
|
"electrònica."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
msgstr "Ítem del PC"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr "Agenda electrònica"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
|
|
msgid "Last sync"
|
|
msgstr "Última sincronització"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Últim nom"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Primer nom"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
msgstr "Personal 1"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
msgstr "Personal 2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
msgstr "Personal 3"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
msgstr "Personal 4"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telèfon de la feina"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telèfon particular"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telèfon mòbil"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Cercapersones"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Localitat"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regió"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Codi postal"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix a l'agenda "
|
|
"electrònica. Si us plau, solventeu aquest conflicte:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix al PC. Si "
|
|
"us plau, solventeu aquest conflicte:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
"conflict yourself:"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han canviat les adreces de la següent entrada, però ja no existeixen ni a "
|
|
"l'agenda electrònica ni al PC. Els canvis tampoc no es podran fusionar "
|
|
"automàticament, de manera que feu el favor de resoldre el conflicte:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
msgstr "Adreça en conflicte"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte Abbrowser per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducte Abbrowser per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "IU"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
" | "
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
msgstr "Suprimeix el registre"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de text %1 per a lectura."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a escriptura"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
msgstr "No es pot obrir la base de dades palm doc %1"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
msgstr "No s'ha establert un nom de fitxer per a la conversió"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a lectura"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
msgstr "No es pot llegir la capçalera per a la base de dades %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "No es pot llegir el registre de text nº %1 de la base de dades %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "No es pot llegir el registre nº %1 del marcador de la base de dades %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per als marcadors de %2."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
|
|
msgid "DOC"
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
msgstr "S'estan cercant textos i bases de dades a sincronitzar"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
|
|
msgid "Database created."
|
|
msgstr "Base de dades creada."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot instal·lar la PalmDOC %1 creada localment a l'agenda electrònica."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
msgstr "La conversió de PalmDOC \"%1\" ha fallat."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
msgstr "No es pot obrir o crear la base de dades %1."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
msgstr "Resolució de conflictes"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
msgstr "Sincronització avortada per l'usuari."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
msgstr "Sincronitza el text \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
|
"version is the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí hi ha una llista amb tots els fitxers de text i bases de dades de DOC "
|
|
"ha trobat el conducte. Aquest ha intentat determinar la direcció correcta de "
|
|
"la sincronització, però hi ha hagut conflictes a les bases de dades amb les "
|
|
"lletres vermelles i en negreta (per exemple, el text ha estat modificat tan "
|
|
"a l'ordinador de l'escriptori com a l'agenda electrònica). Si us plau, per "
|
|
"aquestes bases de dades especifiqueu quina versió és l'actual."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu canviar la direcció de sincronització per a les bases de dades "
|
|
"sense conflicte."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
msgstr "Bases de dades DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
|
|
msgid "No Sync"
|
|
msgstr "No sincronitzar"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
msgstr "Sincronitza l'agenda electrònica amb el PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
msgstr "Sincronitza el PC amb l'agenda electrònica"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
msgstr "Suprimeix ambdues bases de dades"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Més informació..."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "sense canvis"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nova"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "canviada"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
msgstr "només els marcadors canviats"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "suprimida"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estatus de la base de dades %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
|
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
|
msgstr "Agenda electrònica: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
|
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
|
msgstr "Escriptori: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
|
|
msgid "Database information"
|
|
msgstr "Informació de la base de dades"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
|
msgid "Resolution Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte Palm DOC per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducte DOC per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
msgstr "Palm DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador principal"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
msgstr "Mantenidor de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
msgstr "Conversor de PalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Heu seleccionat la sincronització de carpetes, però heu indicat un nom "
|
|
"de fitxer (<em>%1</em>).<br>Uso la carpeta <em>%2</em> en el seu lloc?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
msgstr "Carpeta a usar"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de la base de dades de l'agenda "
|
|
"electrònica no és una carpeta vàlida.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"directory.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de la base de dades de l'agenda "
|
|
"electrònica no és una carpeta vàlida.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <em>%1</em> per als fitxers de text.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
msgstr "Els següents texts han estat convertits amb èxit:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
msgstr "Conversió amb èxit"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
msgstr "Cap fitxer de text ha esta convertit correctament"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El fitxer <em>%1</em> no existeix.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
msgstr "Conversió del fitxer %1 ha estat realitzada amb èxit."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de text no és una carpeta vàlida."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <em>%1</em> per als fitxers PalmDOC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
msgstr "Carpeta per a &text:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
msgstr "Carpeta per a &PalmDOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
msgstr "Fitxer de &text:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
msgstr "Fitxer &DOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El fitxer base de dades <em>%1</em> ja existeix. El sobreescric?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Error quan es convertia el text %1.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El fitxer de text <em>%1</em> ja existeix. El sobreescric?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir MemoDB a l'agenda electrònica."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs a: %1"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
"Added %n new memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha afegit un memo nou.\n"
|
|
"S'han afegit %n memos nous."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
"Modified %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha modificat un memo.\n"
|
|
"S'han modificat %n memos."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha suprimit un memo.\n"
|
|
"S'han suprimit %n memos."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha afegit una nota al KNotes.\n"
|
|
"S'han afegit %n notes al KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha modificat una nota en el KNotes.\n"
|
|
"S'han modificat %n notes en el KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha suprimit una nota del KNotes.\n"
|
|
"S'han suprimit %n notes del KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
msgstr "Sense canvis al Knotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte KNotes per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducte KNotes per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
|
|
msgid "KNotes"
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
|
|
msgid "MAL"
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ometent la sincronització MAL, atès que l'última sincronització no ha estat "
|
|
"prou llarga."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
msgstr "La sincronització MAL ha fallat (sense SyncInfo)."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
msgstr "No hi ha cap servidor intermediari establert."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
msgstr "S'està usant el servidor intermediari: %1"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
msgstr "No hi ha cap Intermediari SOCKS establert."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
msgstr "S'està usant l'intermediari SOCKS: %1"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
|
|
msgid "Memofile"
|
|
msgstr "Fitxer de memos"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de memos a l'agenda electrònica."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el pilot."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
msgstr "No s'han pogut inicialitzar els fitxers de memo des del disc."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
msgstr " S'està sincronitzant amb %1."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
msgstr " Copiant Pilot a PC..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
msgstr " Copiant PC a Pilot..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
msgstr " S'està fent una sincronització normal..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte de fitxers de memos per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducte de fitxers de memos per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Bloc de notes"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "No es pot obrir %1"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar 1 nota\n"
|
|
"No s'han pogut desar %n notes"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
"%n notepads saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha desat 1 nota\n"
|
|
"S'han desat %n notes"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
msgstr "Desa les notes a fitxers png"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducte del bloc de notes pel KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conducte del bloc de notes està basat en el read-notepad de l'Angus, una "
|
|
"part del pilot-link"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
|
|
msgid "Null"
|
|
msgstr "Nul"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
msgstr "El conducte NUL està programat per fallar."
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte nul per al KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducte nul per al KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
"Sent %n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviat un missatge\n"
|
|
"Enviats %n missatges"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
msgstr "No s'ha enviat cap correu."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviat cap correu."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
msgstr "No es pot connectar al servidor DCOP per a la connexió al KMail."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
msgstr "Error enviant el correu"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer temporal per a desar-hi el correu des del Pilot."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
msgstr "La connexió DCOP amb el KMail ha fallat."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut realitzar una còpia de seguretat de la base de dades de correu"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
msgstr "No es pot obrir la base de dades de l'agenda electrònica"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte correu per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducte correu per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
msgstr "Codi POP3"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
msgstr "Funcionament amb SMTP i redisseny"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
msgstr "Conducte de registres"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte de registres pel KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducte de registres pel KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informació del sistema"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
|
|
msgid "Password set"
|
|
msgstr "Estableix contrasenya"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
|
|
msgid "No password set"
|
|
msgstr "No establir contrasenya"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
msgstr "No hi ha targetes disponibles mitjançant pilot-link"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
|
|
msgid "No debug data"
|
|
msgstr "No hi ha dades de depuració"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida, s'usarà %1 en el seu lloc."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
msgstr "S'ha escrit la informació de l'agenda al fitxer %1"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
msgstr "Informació de maquinari"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
msgstr "Usuari de l'usuari"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
msgstr "Informació de la memòria"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
msgstr "Informació de l'emmagatzemament"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
msgstr "Llista de bases de dades"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
msgstr "Nombre de registres"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
msgstr "Informació de la sincronització"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
msgstr "Versió de TDE"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
msgstr "Versió de PalmOS"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
msgstr "Informació de depuració"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
msgstr "Conducte d'informació del sistema de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
|
"to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupera informació d'usuari, del maquinari i del sistema de l'agenda "
|
|
"electrònica i la desa a un fitxer."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
msgstr "S'està establint l'hora a l'agenda electrònica"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
|
"time conduit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els PalmOS 3.25 i 3.3 no permeten l'establiment de l'hora del sistema. "
|
|
"S'està ometent el conducte de l'hora..."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte de sincronització de l'hora per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
msgstr "Sincronitza l'hora de l'agenda electrònica i la del PC"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
msgstr "S'està netejant..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error al pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local "
|
|
"temporal \"%2\" manualment."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el conducte ..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
msgstr "S'estan copiant els registres al Pilot ..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte de pendents per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducte de pendents per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
msgstr "Destí dels pendents"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
|
"to recurrence by month on handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esdeveniment «%1» té una altra recurrència anual i una altra per mes, es "
|
|
"canviarà per què sigui recurrència mensual a l'agenda electrònica."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
msgstr "No s'han pogut obrir les bases de dades del calendari."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat sincronitzar amb un fitxer iCalendar, però no indiqueu cap "
|
|
"nom de fitxer. Si us plau, seleccioneu-ne un de vàlid en el diàleg de "
|
|
"configuració del conducte"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
msgstr "S'està usant la zona horària local: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
msgstr "S'està usant la zona horària no-local: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir o "
|
|
"crear. Si us plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el "
|
|
"diàleg de configuració del conducte. S'avorta el conducte."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
msgstr "Sincronitza amb el fitxer \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
msgstr "S'està sincronitzant amb el recurs de calendari estàndard."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar l'objecte de calendari. Si us plau, comproveu la "
|
|
"configuració del conducte"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
"PC entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"El següent ítem ha estat modificat tant en a l'agenda electrònica com al "
|
|
"vostre PC:\n"
|
|
"Entrada del PC:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entrada de l'agenda electrònica:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quina voleu mantenir? Sobreescriurà a l'altra entrada."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Entrades conflictives"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducte VCal per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducte VCal per a KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
msgstr "Port a iCalendar"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
msgstr "Reparador d'errors"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
msgstr "Destí del calendari"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor d'adreces"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Últim nom:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Primer nom:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Localitat:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Comarca:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
msgstr "Codi postal:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
msgstr "Personal 1:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
msgstr "Personal 2:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
msgstr "Personal 3:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
msgstr "Personal 4:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
msgstr "Encara hi ha %1 finestres d'edició d'adreces obertes."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara hi ha una finestra d'edició d'adreces oberta.\n"
|
|
"Encara hi ha %n finestres d'edició d'adreces obertes."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu la categoria de les adreces que es mostraran aquí.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquesta llista mostra totes les adreces en la categoria seleccionada. "
|
|
"Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
|
|
msgid "Address info:"
|
|
msgstr "Informació de les adreces:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
msgstr "Edita el registre..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Podreu editar una adreça quan aquesta estiga seleccionada.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>L'edició està deshabilitada pel paràmetre 'editors interns'.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
|
|
msgid "New Record..."
|
|
msgstr "Nou registre..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Afegeix una nova adreça a la Libreta d'adreces.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>L'addició està inhabilitada pel paràmetre dels 'editors interns'.</"
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
msgstr "Suprimeix el registre"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Suprimeix l'adreça seleccionada de la Llibreta d'adreces.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>L'esborrat està inhabilitat pel paràmetre dels 'editors interns'.</"
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
"Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Exporta totes les adreces en la categoria seleccionada al format CSV.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[desconegut]"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden editar nous registres fins que no es faci una sincronització amb "
|
|
"el Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
msgstr "Es requereix una sincronització"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir adreces a la llibreta d'adreces fins que no feu com a mínim "
|
|
"una sincronització per recuperar la disposició de la base de dades des del "
|
|
"vostre Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
msgstr "No es pot afegir una nova adreça"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden suprimir nous registres fins que no se sincronitzi amb el pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el registre seleccionat?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el registre?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
msgstr "Exporta totes les adreces"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
msgstr "Exporta les adreces de la categoria %1"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "El fitxer <i>%1</i> ja existeix. El sobreescric?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <i>%1</i> per escriptura."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aquest conducte sembla estar trencat i no es pot configurar.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aquest és un conducte d'estil antic.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Els <i>conductes</i> són programes externs (possiblement de terceres "
|
|
"parts) que executen accions de sincronització. Poden tenir arranjaments "
|
|
"individuals. Seleccioneu un conducte per configurar-lo, i fent clic a la "
|
|
"caixa de selecció l'activareu.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La part <i>general</i> de la configuració del KPilot té els "
|
|
"paràmetres del vostre maquinari i la manera com ha de mostrar les dades el "
|
|
"KPilot. Per la configuració bàsica, que satisfà les necessitats de la "
|
|
"majoria d'usuaris, només cal emprar l'assistent de configuració de baix.</p> "
|
|
"Si us cal algun paràmetre especial, aquest diàleg permet totes les opcions "
|
|
"per afinar el KPilot. Però estigueu alerta: els paràmetres de sincronització "
|
|
"tenen algunes coses esotèriques.</p><p>Podeu habilitar una acció o un "
|
|
"conducte fent clic al seu quadre de verificació. Els conductes marcat "
|
|
"s'executaran durant una sincronització. Seleccioneu un conducte per "
|
|
"configurar-lo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Assistent de configuració"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
msgstr "Quant a KPilot. Crèdits."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
|
|
msgid "Conduits"
|
|
msgstr "Conductes"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
|
|
msgid "General Setup"
|
|
msgstr "Configuració general"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuració general de KPilot (Nom d'usuari, port, paràmetres generals de "
|
|
"sincronització)"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
msgstr "Accions de sincronització amb configuració individual."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Inici i sortida"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
msgstr "Comportament a l'inici i a la sortida."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Visors"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
msgstr "Arranjament del visor."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
|
|
#: lib/syncAction.cpp:208
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
msgstr "Paràmetres especials per la còpia de seguretat."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
|
|
msgid "HotSync"
|
|
msgstr "Sincronització normal"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
msgstr "Comportament especial durant la sincronització."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
msgstr "Paràmetres de maquinari i opcions d'inic i sortida."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquesta és una acció interna que no té opcions de configuració. La "
|
|
"descripció de l'acció és: <i>%1</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
msgstr "Configuració de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut trobar la biblioteca per al conducte %1. Això vol dir que "
|
|
"el conducte no ha estat instal·lat correctament.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
msgstr "Error del conducte"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hi ha agut un problema al carregar la biblioteca per al conducte %1. "
|
|
"Això vol dir que el conducte no ha estat instal·lat correctament.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Suprimeix..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
|
|
msgid "Al"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Reg."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
msgstr "Edita bloc info. de l'aplicació (AppInfo)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a veure les dades del bloc informació de l'aplicació, si us plau, "
|
|
"instal·leu un editor hexadecimal (p.ex., khexedit de tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
msgstr "El KPilot encara no permet el canvi del bloc AppInfo!"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
msgstr "Edita etiquetes base de dades"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
|
"know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar les etiquetes de la base de dades la pot corrompre completament, o "
|
|
"fins i tot fer que aquesta no sigui usable. No canvieu els valors a menys "
|
|
"que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu fent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assignar realment aquestes noves etiquetes?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
msgstr "S'està canviant les etiquetes de la base de dades"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Assigna"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
msgstr "Edita el registre"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar les dades dels registres i les etiquetes pot corrompre completament "
|
|
"el registre, o fins i tot fer que aquest no sigui usable. No canvieu els "
|
|
"valors a menys que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu "
|
|
"fent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assignar realment aquestes noves etiquetes?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
msgstr "S'està canviant el registre"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record index:"
|
|
msgstr "Índex del registre:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
msgstr "ID del registre:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
msgstr "&Bruta"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
|
|
msgid "De&leted"
|
|
msgstr "&Suprimida"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Dolenta"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Secreta"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Archived"
|
|
msgstr "&Arxivada"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a veure i editar les dades dels registres, si us plau, instal·leu un "
|
|
"editor hexadecimal (p.ex. kbytesedit de tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
|
"it can not removed from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una base de dades que existeix en el dispositiu. No ha estat "
|
|
"afegida manualment, així que no es pot suprimir de la llista."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
msgstr "Base de dades al dispositiu"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
msgstr "Necessiteu seleccionar una base de dades a suprimir de la llista."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap base de dades seleccionada"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Totes les bases de dades"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
msgstr "Només aplicacions (*.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
msgstr "Només bases de dades (*.pdb)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
msgstr "&Informació general de la base de dades"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
msgstr "Bloc info. de l'&aplicació (Categories, etc.)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
msgstr "Reg. núm."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
|
|
msgid "Record ID"
|
|
msgstr "ID registre"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
msgstr "<B>Advertència:</B> No es pot llegir la base de dades %1."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
msgstr "<B>Base de dades:</B> %1, %2 registres<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
msgstr "<B>Tipus:</B> %1, <B>Creador:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
msgstr "<B>Advertència:</B> No es pot llegir el fitxer d'aplicació %1."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
msgstr "<B>Aplicació:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
msgstr "Creada: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
msgstr "Modificada: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
msgstr "Darrera còpia: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
msgstr "Haureu de seleccionar un registre a editar."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap registre seleccionat"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Realment voleu suprimir el registre seleccionat? Aquesta acció no es "
|
|
"podrà desfer.<br><br>Suprimeixo el registre?<qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
msgstr "S'està suprimint el registre"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
msgstr "Fitxers a instal·lar:"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Afegeix un fitxer..."
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escolliu un fitxer per afegir-lo a la llista de fitxers a instal·lar.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Neteja la llista"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Neteja la llista de fitxers a instal·lar. No s'instal·larà cap fitxer.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això llistarà els fitxers que s'instal·laran en el Pilot durant la "
|
|
"següent sincronització. Arrossegueu els fitxers aquí o useu el botó Afegeix."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de dades PalmOS (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
msgstr "No es pot instal·lar %1"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
|
"file installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A l'instal·lador de fitxers només es poden instal·lar fitxers de bases de "
|
|
"dades PalmOS (com *.pdb i *.prc)."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
msgstr "Directori de còpia de seguretat: %1."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:353
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:358
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:387
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
msgstr "S'està sortint en cancel·lar."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:399
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:403
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
msgstr "S'està fent còpia de seguretat de: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
msgstr "S'està ometent %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:482
|
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
|
msgstr "La còpia de seguretat de %1 ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:540
|
|
msgid "... OK.\n"
|
|
msgstr " .. Accepta\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:548
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "La còpia de seguretat ha fallat."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:607
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
msgstr "[Instal·lador de fitxers]"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:612
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
msgstr "No hi ha fitxers a instal·lar"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
"Installing %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instal·lant un fitxer\n"
|
|
"Instal·lant %n fitxers"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:649
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
msgstr "Instal·lació dels fitxers finalitzada"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
msgstr "S'està instal·lant %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:686
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
msgstr "No es pot instal·lar el fitxer "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:732
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
msgstr "No es pot llegir el fitxer "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
|
"KPilot cannot install this database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades a "%1" té un nom de recurs més gran de 31 "
|
|
"caràcters. Possiblement és un error de l'eina emprada per crear la base de "
|
|
"dades. El KPilot no pot instal·lar aquesta base de dades."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: A common name\n"
|
|
"John Doe"
|
|
msgstr "Ernest Pont"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha establert un nom d'usuari per a KPilot ni a l'agenda "
|
|
"electrònica. <i>Haurien</i> d'estar establerts. Voleu que KPilot els "
|
|
"estableixi a un valor per omissió (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
msgstr "Usuari desconegut"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'agenda electrònica té establert un nom d'usuari (<i>%1</i>) però el "
|
|
"KPilot no. Hauria d'usar el KPilot aquest nom la propera vegada?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El KPilot té establert un nom d'usuari (<i>%1</i>) però l'agenda electrònica "
|
|
"no. S'hauria d'establir el nom d'usuari de KPilot a l'agenda?"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
|
"stop this sync.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>(<i>Nota:</i> si l'agenda electrònica s'ha reinciat al valors de "
|
|
"fàbrica, hauríeu d'usar <i>Restaura</i> en lloc de una sincronització "
|
|
"normal. Cliqueu a Cancel·la per aturar aquesta sincronització)"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
"changed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'agenda electrònica pensa que el nom de l'usuari és %1, tot i que el "
|
|
"KPilot diu que és %2. Quin dels dos és el nom correcte?\n"
|
|
"Si cliqueu a sobre de Cancel·la, es procedirà amb la sincronització, però no "
|
|
"es canviaran els noms d'usuari.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:887
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
msgstr "L'usuari no coincideix"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:890
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
msgstr "Usa el nom de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:891
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
msgstr "Usa el nom de l'agenda electrònica"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:997
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
msgstr "El directori de restauració no existeix."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
msgstr "No s'ha fet la restauració."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>N'esteu segur que desitgeu restablir completament el vostre Pilot des "
|
|
"del directori de còpia de seguretat (<i>%1</i>)?. Això esborrarà qualsevol "
|
|
"informació que estiga actualment al Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
msgstr "Restaura el Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
msgstr "<i>No</i> s'ha fet la restauració."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
msgstr "Cancel·lat per l'usuari."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
msgstr "S'està restaurant %1..."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
msgstr "El fitxer '%1' no ha pogut ser llegit."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
|
|
msgid "OK."
|
|
msgstr "Correcte."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
msgstr "Restauració incompleta."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut restaurar el fitxer `%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
msgstr "[Editors interns]"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
msgstr "Bases de dades amb registres canviats: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
msgstr "No es pot obrir la base de dades serial o local per a %1. Ometent."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
|
|
msgid "record"
|
|
msgstr "registre"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adreça"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
msgstr "entrada de pendents"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "memo"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
msgstr "entrada de calendari"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
|
"and so override the changes there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El %1 amb ID %2 de la base de dades \"%3\" ha estat canviat tant a l'agenda "
|
|
"electrònica com a l'editor intern. S'han de copiar els canvis de KPilot a "
|
|
"l'agenda electrònica i solapar d'aquesta manera els d'allí?"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
msgstr "Conflicte a la base de dades %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
msgstr "Usa KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
msgstr "Usa l'agenda electrònica"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
msgstr "Usa &KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
msgstr "Usa l'&agenda electrònica"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
msgstr "Entrada a KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
msgstr "Entrada a l'agenda electrònica"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
"from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a veure i editar les dades dels registres, instal·leu un editor "
|
|
"hexadecimal (p.ex. khexedit de tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
msgstr "Bases de dades amb etiquetes canviades: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no funciona establir etiquetes a la base de dades de l'agenda "
|
|
"electrònica."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
msgstr "Bases de dades amb bloc de l'aplicació (AppBlock) canviat: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:162
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
msgstr "S'està engegant el dimoni KPilot ..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
|
"%1""
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut engegar el dimoni de KPilot. El missatge d'error del sistema "
|
|
"fou: "%1""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:196
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
msgstr "L'estat del dimoni és '%1'"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:197
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "no s'està executant"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:214
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
msgstr "Visor de pendents"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
msgstr "Visor d'adreces"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
msgstr "Visor de memos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
|
|
msgid "File Installer"
|
|
msgstr "Instal·lador de fitxers"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
msgstr "Visor de BD genèriques"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:360
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
msgstr "Si us plau, premeu el botó HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:368
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La següent sincronització restaurarà el Pilot des de la còpia de seguretat. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:376
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:384
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:392
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La propera sincronització copiarà dades de l'agenda electrònica al PC. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:400
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La propera sincronització copiarà dades del PC a l'agenda electrònica. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:428
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
msgstr "El dimoni ha acabat."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:429
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
msgstr "No és possible fer més sincronitzacions."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:430
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
msgstr "Reinicieu el dimoni per sincronitzar de nou."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
msgstr "No es pot iniciar ara una sincronització. %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:463
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
msgstr "No es pot iniciar la sincronització"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:517
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme. "
|
|
"S'aplica només a la propera sincronització; per canviar l'opció per defecte "
|
|
"useu el diàleg de configuració."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:525
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
msgstr "&Sincronització"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:528
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:529
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
msgstr "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:533
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
msgstr "Sincronització &completa"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:536
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
|
"both sides)."
|
|
msgstr ""
|
|
"informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser completa (que "
|
|
"comprovi les dades a les dues bandes)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:541
|
|
msgid "&Backup"
|
|
msgstr "&Còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de fer una còpia de "
|
|
"seguretat de l'agenda electrònica al PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:549
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:552
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
msgstr "La propera sincronització serà una restauració."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
|
"on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de restaurar l'agenda "
|
|
"amb les dades del PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
|
#: lib/syncAction.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
msgstr "Copia de l'agenda al PC"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les "
|
|
"dades de l'agenda electrònica al PC, sobreescrivint els registres del PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
|
#: lib/syncAction.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
msgstr "Copia del PC a l'agenda"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:569
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
msgstr "La propera sincronització copiarà el PC a l'agenda electrònica."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les "
|
|
"dades del PC a l'agenda electrònica, sobreescrivint els registres de "
|
|
"l'agenda."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:577
|
|
msgid "&List Only"
|
|
msgstr "Només &llista"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:580
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
msgstr "La propera sincronització llistarà les bases de dades."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa al dimoni que la següent sincronització només hauria de llistar els "
|
|
"fitxers de l'agenda electrònica i res més."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:588
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
msgstr "Reinicialit&za l'enllaç"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:591
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
msgstr "Reinicia la connexió amb el dispositiu."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:592
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
msgstr "Intenta reiniciar el dimoni i la seva connexió a l'agenda electrònica."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:597
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
msgstr "Abandona el KPilot, (i atura el dimoni si està configurat així)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:613
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
msgstr "&Assistent de configuració..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:616
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
msgstr "Configura KPilot usant l'assistent de configuració."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar la biblioteca que conté l'assistent de configuració pel "
|
|
"KPilot, i no es troba disponible l'assistent. Intenteu usar el diàleg normal "
|
|
"de configuració."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:854
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
msgstr "L'assistent no està disponible"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:898
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom d'usuari a `%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
"busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot executar l'assistent de configuració del KPilot en aquest moment. "
|
|
"(La IU de KPilot està ocupada)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:951
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
msgstr "No es pot configurar KPilot ara (La IU de KPilot està ocupada)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:991
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
msgstr "Configura el dispositiu Pilot, els conductes i altres paràmetres"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
msgstr "Estableix el nivell de depuració"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
|
|
msgid "KPilot"
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Líder del projecte"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador del nucli i de conductes"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
msgstr "Conducte VCal"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
msgstr "Conducte Abbrowser"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
msgstr "Conducte despeses"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
msgstr "Conducte bloc de notes, solucionador d'errors"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
msgstr "IGU XML"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
|
|
msgid ".ui files"
|
|
msgstr "fitxers .ui"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
msgstr "Reparador d'errors, tranquil·litat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
msgstr "Màquina d'estats del VCalconduit, CMake"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
msgstr "El fitxer de configuració està desfasat."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de configuració té la versió %1, mentre que KPilot necessita la "
|
|
"versió %2."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, inicieu KPilot i comproveu acuradament la configuració per a "
|
|
"actualitzar el fitxer."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
msgstr "Canvis importants als que haureu d'estar atent:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els conductes reanomenats, Kroupware i l'instal·lador de fitxers també s'han "
|
|
"convertit en conductes."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
msgstr "La resolució de conflictes ara és una opció global."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha canviat el format de les bases de dades que no són còpies de seguretat."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
|
"update it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de configuració per a KPilot està desfasat. Si us plau, inicieu "
|
|
"KPilot per a actualitzar-lo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració desfasat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors per a l'instal·lador de fitxers s'han traslladat a la "
|
|
"configuració de conductes. Comproveu la llista de conductes instal·lats."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
msgstr "Opcions actualitzades"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'han trobat els següents conductes antics en el vostre sistema. És una "
|
|
"bona idea suprimir-los, així com els fitxers associats <tt>.la</tt> i <tt>."
|
|
"so.0</tt>.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
msgstr "Conductes antics trobats"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
"square brackets []."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Les bases de dades que no són còpies de seguretat llistades al fitxer de "
|
|
"configuració s'han ajustat al nou format. Els IDs dels creadors de les base "
|
|
"de dades s'han canviat per canviar els claudàtors []."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
msgstr "S'han actualitzat les bases de dades que no són còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"El KPilot no està configurat. Podeu usar l'assistent de configuració o el "
|
|
"diàleg de configuració normal per configurar KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
msgstr "Sense configurar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
msgstr "Usa l'&assistent"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
msgstr "Usa el &diàleg"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de configuració de KPilot està desfasat. KPilot pot actualitzar-ne "
|
|
"algunes parts automàticament. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Els valors per a la pàgina de configuració <i>%1</i> s'han canviat. "
|
|
"Voleu desar els canvis abans de continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
|
"to use this device name?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El nom del dispositiu aportat (<i>%1</i>) és més llarg de 13 caràcters. "
|
|
"Fora probable no estiga acceptat i us provoqui problemes. N'esteu segur que "
|
|
"voleu emprar aquest nom per al dispositiu?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
msgstr "Nom del dispositiu massa llarg"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Utilitza"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "No utilitzis"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
msgstr "Informació de la Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
msgstr "Aplicació amb la que sincronitzar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
|
|
msgid "general TDE-PIM"
|
|
msgstr "TDE-PIM general"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
"Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El KPilot encara no pot sincronitzar la llibreta d'adreces amb l'Evolution, "
|
|
"per tant, el conducte de la llibreta d'adreces està deshabilitat.\n"
|
|
"En sincronitzar el calendari o la llista de pendents amb el KPilot sortiu de "
|
|
"l'Evolution abans de la sincronització, altrament es perdran dades."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
msgstr "Restriccions amb Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
msgstr "res (només còpia de seguretat)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
|
"Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
msgstr "KPilot està configurat per sincronitzar-se amb %1."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
|
"used to fine-tune KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opcions restants del diàleg de configurció són opcions avançades i es "
|
|
"poden utilitzar per afinar el KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
msgstr "Ha acabat la configuració automàtica"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
|
"might be advisable not to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Col·loqueu l'agenda electrònica a la base, premeu el botó de sincronització "
|
|
"i cliqueu a \"Continua\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunes versions del nucli (Linux 2.6.x) tenen problemes amb el mòdul \"visor"
|
|
"\" del nucli (per dispositius Sony Clie). En aquests casos, l'execució de "
|
|
"l'autodetecció pot impedir que l'ordinador pugui sincronitzar fins que "
|
|
"arrenqui de nou. En aquest cas és millor no continuar."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
msgstr "Detecció de l'agenda electrònica"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
msgstr "S'està detectant automàticament l'agenda electrònica"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
msgstr "Reinicia la detecció"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot està intentant detectar automàticament el dispositiu de la vostra "
|
|
"agenda electrònica. Si us plau, premeu el botó de sincronització si encara "
|
|
"no ho heu fet."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
msgstr "L'autodetecció encara no ha començat..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
msgstr "Valors detectats"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
msgstr "Usuari de l'agenda:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
msgstr "[Desconegut]"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
msgstr "S'està iniciant la detecció..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
msgstr "S'està esperant que l'agenda es connecti..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha excedit el temps d'espera, no s'ha pogut detectar una agenda "
|
|
"electrònica."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut detectar cap agenda electrònica. Comproveu els següents "
|
|
"punts:</p><ul><li> Heu premut el botó de sincronització de l'agenda?\n"
|
|
"<li> Assegureu que el dispositiu està assentat correctament a la base.\n"
|
|
"<li> Assegureu que la base estigui connectada correctament a l'ordinador.\n"
|
|
"<li> Comproveu que el kpilot accepti actualment el vostre dispositiu (vegeu "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
msgstr "La detecció automàtica ha fallat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
msgstr "S'ha trobat un dispositiu connectat a %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
msgstr "S'ha desconnectat de tots els dispositius"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:126
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
msgstr "Sincronitzant els pendents amb el KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:135
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
msgstr "Sincronitzant el calendari amb el KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:177
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
msgstr "Sincronitzant les notes amb el KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:188
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
msgstr "Reescrivint els pendents al KMail..."
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:195
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
msgstr "Reescrivint el calendari al KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:230
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
msgstr "Sincronitzant el KMail amb les adreces"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:259
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
msgstr "Sincronitzant el KMail amb les notes"
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
msgstr "Sincronització finalitzada."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquesta és la llista de tots els missatges rebuts durant la "
|
|
"sincronització actual.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:119
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Bitàcola de la sincronització</b></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
"Clear Log"
|
|
msgstr "Neteja la bitàcola"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:136
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Neteja la llista dels missatges de la sincronització actual.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:140
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Desa la bitàcola..."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podeu desar a un fitxer la llista de missatges rebuts durant aquesta "
|
|
"sincronització (per exemple, per a usar-lo en un informe d'error) clicant "
|
|
"aquí.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:150
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
msgstr "Progrés de la sincronització:"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El percentatge (estimat) completat en la sincronització actual.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:270
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
msgstr "<b>Sincronització finalitzada.</b>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:334
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Desa la bitàcola"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:341
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix. Desitgeu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "No sobreescriguis"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:367
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No es pot obrir el fitxer "%1" per a escriptura; voleu tornar-"
|
|
"ho a provar?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
msgstr "No es pot desar"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Torna a intentar-ho"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "No ho intentis"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:66
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
msgstr "Ruta cap al node del dispositiu Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:69
|
|
msgid "List DBs"
|
|
msgstr "Llista les BD"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:71
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat del Pilot a <dir dest>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:73
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
msgstr "Restaura el Pilot des de la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:76
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
msgstr "Executa el conducte des d'un fitxer de l'escriptori <nom_fitxer>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:80
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
msgstr "Executa una comprovació concreta (amb el dispositiu)"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:83
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
msgstr "Mostra la informació de configuració del KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:86
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
msgstr "Estableix el nivell de depuració"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:94
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
msgstr "Executa *realment* el conducte, no en mode de prova."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:98
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
msgstr "Executa el conducte en mode fitxer de prova."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:101
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
msgstr "Copia el Pilot a l'escriptori."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:104
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
msgstr "Copia l'escriptori al Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:107
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
msgstr "Execució repetida d'una acció -només és útil per a --list"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:347
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
msgstr "Prova de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:352
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:359
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
msgstr "Accions del conducte"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
"to display here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la categoria de les adreces\n"
|
|
"que es mostraran."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
|
|
msgid "Memos:"
|
|
msgstr "Memos:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
"one to display it to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra tots els memos\n"
|
|
"en la categoria seleccionada. Cliqueu a\n"
|
|
"sobre d'un per a mostrar-lo a la dreta."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
msgstr "Text del memo:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
msgstr "El text del memo seleccionat apareixerà aquí."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
msgstr "Importa memo..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llegeix un fitxer de text i afegeix-lo a la base de dades de memos del Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>La importació està inhabilitada pel paràmetre dels 'editors interns'."
|
|
"</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
msgstr "Exporta memo..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
msgstr "Escriure el memo seleccionat a un fitxer."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Suprimeix memo"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
msgstr "Suprimeix el memo seleccionat."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
msgstr "Afegeix memo"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
msgstr "Afegeix un nou memo a la base de dades."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el memo seleccionat?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
msgstr "Suprimeixo el memo?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
msgstr "No es pot obrir MemoDB per suprimir el registre."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el memo"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
msgstr "Engega &KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
msgstr "&Configura KPilot..."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
"time\n"
|
|
" (once)"
|
|
msgstr " (un cop)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
msgstr "Omissió (%1)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
msgstr "Propera &sincronització"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
msgstr "La propera sincronització serà: %1. "
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronització està deshabilitada mentre la pantalla estigui blocada."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha desactivat la sincronització perquè no es pot determinar l'estat del "
|
|
"salvapantalles. Podeu desactivar aquesta funció de seguretat desmarcant la "
|
|
"caixa 'No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu' a la pàgina del "
|
|
"diàleg de configuració de la sincronització."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
msgstr "Sincronització completada.<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
msgstr "La propera sincronització serà %1."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
msgstr "Dispositiu a provar primer"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Surt en lloc de queixar-se sobre els fitxers de configuració incorrectes"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
msgstr "Dimoni de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
msgstr "Editor de pendents"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
msgstr "Encara hi ha %1 finestres d'edició de pendents obertes."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara hi ha una finestra d'edició de pendents oberta.\n"
|
|
"Encara hi ha %n finestres d'edició de pendents obertes."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleccioneu la categoria dels pendents que es mostraran aquí.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
msgstr "Ítem pendent"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquesta llista mostra tots els pendents en la categoria seleccionada. "
|
|
"Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
msgstr "Informació del pendent:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Podeu editar un pendent quan aquest està seleccionat.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Afegeix un nou pendent a la llista de pendents.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>L'addició de nous pendents està deshabilitada pel paràmetre 'editors "
|
|
"interns'.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Suprimeix el pendent seleccionat de la llista de pendents.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir pendents a la llista de pendents fins que no feu com a mínim "
|
|
"una sincronització per recuperar la disposició de la base de dades des del "
|
|
"vostre Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
msgstr "No es pot afegir un nou pendent"
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha perdut la connexió amb l'agenda electrònica. La sincronització no pot "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:54
|
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
msgstr "El KPilot %1 ha començat la sincronització...\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:56
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:67
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
msgstr "KPilot està ocupat i ara no pot processar la sincronització."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:114
|
|
msgid "Testing.\n"
|
|
msgstr "S'estan fent proves.\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:130
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
msgstr "Sincronització de la base de dades %1..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu: %1 (es tornarà a intentar)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
msgstr "S'està provant d'obrir el dispositiu %1..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
msgstr "Ja s'està escoltat aquest dispositiu"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
msgstr "No es pot crear un sòcol per comunicar-se amb el Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
msgstr "No es pot obrir el port \"%1\" del Pilot. "
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
msgstr "No es pot escoltar al socket del Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
msgstr "No es pot acceptar el Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
|
|
msgid "already connected"
|
|
msgstr "ja s'està connectat"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
msgstr "No es pot llegir la informació del sistema des del Pilot"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
msgstr "S'està comprovant el darrer PC..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
|
"set on the device?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot llegir la informació d'usuari des del Pilot. Podria ser que en el "
|
|
"dispositiu hi hagi establerta una contrasenya?"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
msgstr "El dispositiu Pilot encara no està configurat."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
msgstr "El dispositiu Pilot %1 no és de lectura-escriptura."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
"during a HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu Pilot %1 no existeix. Probablement és un dispositiu USB i "
|
|
"apareixerà durant una sincronització."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot instal·lar el fitxer "%1".</qt>"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
|
|
msgid "End of HotSync\n"
|
|
msgstr "Final de la sincronització\n"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
|
msgid " The port does not exist."
|
|
msgstr " El port no existeix."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
|
msgid " There is no such device."
|
|
msgstr " No existeix aquest dispositiu."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
msgstr " No teniu permisos per obrir el dispositiu del Pilot."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
msgstr " Comprova la ruta cap al Pilot i els permisos."
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
msgstr "Data d'inici: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
msgstr "Esdeveniment de tot el dia"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
msgstr "Data de finalització: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
msgstr "Alarma: %1 %2 abans que comenci l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
msgstr "Recurrència: cada %1 %2"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(es)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "setmana(es)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(os)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "any(s)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
msgstr "Repetició indefinida"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Until %1"
|
|
msgstr "Fins %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
msgstr "Repeteix el dia \"i\" de la setmana \"j\""
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
msgstr "Repeteix el dia \"n\" del mes"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Excepcions:"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
msgid "Note:\n"
|
|
msgstr "Nota:\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Títol:</i> %1<br>\n"
|
|
"<i>TextMemo:</i><br>%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"MemoText:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Títol: %1\n"
|
|
"TextMemo:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
|
|
msgid "Not completed"
|
|
msgstr "No completada"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
msgstr "Data de finalització: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
msgstr "Prioritat: %1"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Les preferències del conducte <i>%1</i> han estat modificades. Desitgeu "
|
|
"desar els canvis abans de continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:105
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
msgstr "%1 Conducte"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:144
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
msgstr "Envieu les preguntes i comentaris a tdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:194
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Envia les preguntes i comentaris a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:198
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Envia els informes d'error a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a informació quant a la marca registrada, consulteu la <a href=\"help:/"
|
|
"kpilot/trademarks.html\">KPilot User's Guide</a> (Guia d'usuari del KPilot)."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:213
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
msgstr "<b>Autors:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:234
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
msgstr "<b>Crèdits:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:480
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
msgstr "S'han detectat grans canvis"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
|
"to allow this change?\n"
|
|
"Details:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conducte %1 ha fet un gran nombre de canvis al %2. Voleu permetre "
|
|
"aquesta modificació?\n"
|
|
"Detalls:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el conducte %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el conducte %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:571
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
msgstr "El conducte %1 té una versió errònia (%2)."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el conducte %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:607
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
msgstr "[Conducte %1]"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:749
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
msgstr "Inici: %1. Final: %2. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:751
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
msgstr "%1 nous. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:752
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
msgstr "%1 canviats. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:753
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
msgstr "%1 suprimits. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:755
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
msgstr "No s'han fet canvis. "
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
msgstr "No es pot obrir la base de dades %1 a l'agenda electrònica."
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
msgstr "No es pot obrir %1."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:103
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
msgstr "El conducte %1 no s'ha pogut executar."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:205
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronització completa"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:209
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
msgstr "Restaura des de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:220
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
msgstr "Sincronització de prova"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:224
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
msgstr "Sincronització local"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&No tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
msgstr "Camps personals del KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la vostra agenda electrònica, cada adreça també proporciona quatre camps "
|
|
"personals per ús personal. El KPilot els pot sincronitzar com a data de "
|
|
"naixement, URL, adreça IM, o només per desar-los com un camp personal en el "
|
|
"PC sense un significat especial. En el darrer cas, podeu canviar els valors "
|
|
"aquí. No obstant, tingueu en compte que per tots els altres paràmetres els "
|
|
"valors introduïts aquí no tindran cap efecte."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
msgstr "Personal &3:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del tercer camp personal. Amb el "
|
|
"KPilot, podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de "
|
|
"l'aplicació d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
msgstr "Personal &4:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del quart camp personal. Amb el KPilot, "
|
|
"podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació "
|
|
"d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del segon camp personal. Amb el KPilot, "
|
|
"podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació "
|
|
"d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
msgstr "Personal &2:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
msgstr "Personal &1:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del primer camp personal. Amb el "
|
|
"KPilot, podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de "
|
|
"l'aplicació d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si permeteu que el KPilot sincronitzi els camps personals de l'agenda com a "
|
|
"camps personals en el PC, aquí podreu canviar els valors. No obstant, "
|
|
"tingueu en compte que per tots els altres paràmetres els valors introduïts "
|
|
"aquí no tindran cap efecte."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
msgstr "Configuració privada del KPilot (meta-sincronització)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
msgstr "&ID del registre:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
msgstr "Se&nyal de sincronització:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
|
"loss when you next do a sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valors indiquen l'estat del registre del KPilot, i connecten una "
|
|
"entrada a l'agenda electrònica amb una entrada en el PC.\n"
|
|
"NO canvieu aquests valors: si ho feu, el resultat serà que perdreu dades amb "
|
|
"gairebé tota certesa quan feu la propera sincronització."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
msgstr "Destí de la sincronització"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
msgstr "Libreta d'adreces e&stàndard"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb la llibreta d'adreces "
|
|
"estàndard del TDE (la llibreta d'adreces que editeu amb el programa de "
|
|
"llibreta d'adreces i que feu servir al KMail)</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
msgstr "&Fitxer vCard:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
|
"file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de llibreta d'adreces "
|
|
"específic, en lloc de la llibreta d'adreces estàndard del TDE. Aquest fitxer "
|
|
"ha d'estar en el format vCard (.vcf). Introduïu la ubicació d'aquest fitxer "
|
|
"a la caixa d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu aquí el nom de fitxer vCard o seleccioneu-lo clicant al botó "
|
|
"de tria de fitxers. vCard és un format estàndard per intercanviar informació "
|
|
"de contacte. </qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
|
msgstr "Desa els registres &arxivats a la llibreta d'adreces del TDE"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
|
"the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si suprimiu una adreça en la vostra Agenda electrònica, podreu "
|
|
"determinar si s'hauria d'arxivar en el PC. Si escolliu això i marqueu "
|
|
"aquesta caixa de selecció, l'adreça serà afegida a la vostra Llibreta "
|
|
"d'adreces, però no es tornarà a sincronitzar amb l'agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictes"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
msgstr "&Resolució de conflictes:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí podeu seleccionar com es resolen els conflictes a les entrades "
|
|
"(entrades que han estat editades tant a l'agenda electrònica com al PC). Els "
|
|
"valors possibles són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar els "
|
|
"valors definits a la configuració de sincronització del KPilot, \"Pregunta a "
|
|
"l'usuari\" per a permetre-us decidir cas per cas, \"No facis res\" per a "
|
|
"permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", "
|
|
"\"L'agenda electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última "
|
|
"sincronització\" i \"Usa ambdues entrades\" per a crear una nova entrada al "
|
|
"PC i a l'agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
msgstr "Usa les opcions globals de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask User"
|
|
msgstr "Demana a l'usuari"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "No fer res"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
msgstr "L'agenda electrònica sobreescriu"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
msgstr "El PC sobreescriu"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
msgstr "Valors de l'última sincronització (si és possible)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
msgstr "Usa ambdues entrades"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecciona aquí l'acció per omissió si hi ha un esdeveniment modificat en "
|
|
"ambdues bandes. </p>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
msgstr "Un altre telèfon de l'agenda:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per "
|
|
"a desar el telèfon "Altre" del Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Un altre telèfon"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telèfon del cotxe"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "2 correu electrònic"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax de casa"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Tèlex"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
msgstr "Telèfon TTY/TTD"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
msgstr "Adreça del carrer de l'agenda:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
"Street Address here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per "
|
|
"a desar l'adreça del carrer del Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
msgstr "Preferida, després l'adreça particular"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
msgstr "Preferida, després l'adreça del treball"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
msgstr "Fax de l'agenda:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per "
|
|
"a desar el número de fax del Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Camps personals"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
msgstr "Camp personal 1 de l'agenda electrònica:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat "
|
|
"que li doneu al primer camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
msgstr "Camp personal 2 de l'agenda electrònica:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat "
|
|
"que li doneu al segon camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
msgstr "Camp personal 3 de l'agenda electrònica:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat "
|
|
"que li doneu al tercer camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
msgstr "Camp personal 4 de l'agenda electrònica:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat "
|
|
"que li doneu al quart camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
msgstr "Desa com a camp personal"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Data de naixament"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
msgstr "Adreça de MI (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
msgstr "Adreça de MI (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
msgstr "Format de la &data:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu el format de la data de naixement si heu seleccionat \"Data "
|
|
"de naixament\" en algun dels camps personals d'amunt. Els elements possibles "
|
|
"són:<br>%d per al dia, %m per al mes, %y per a l'any en dos dígits, %Y per a "
|
|
"l'any en quatre dígits. Per exemple, %d.%m.%Y generaria una data com "
|
|
"27.3.1952, mentre que %m/%d/%y escriuria la mateixa data com 03/27/52.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres locals"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "widget2"
|
|
msgstr "widget2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El següent registre ha estat editat tant a l'agenda electrònica com en el "
|
|
"PC. Escolliu quins valors s'hauran de sincronitzar:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Useu aquesta llista per resoldre, camp a camp, els conflictes creats "
|
|
"quan un registre s'ha editat tant a l'agenda com al PC. Per a cada registre "
|
|
"es mostren els diferents valors de la darrera sincronització, de l'agenda i "
|
|
"del PC a cada camp, permetent-vos escollir el valor desitjat.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
"quotes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els salts de línia en alguna de les entrades estan indicarts per un \" | "
|
|
"\" (sense les cometes)."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
msgstr "&Ometre ambdues"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
|
"the record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els dos valors, amb el resultant de la "
|
|
"duplicació del registre.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
msgstr "Valors del &PC"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els valors del PC per sincronitzar tots els "
|
|
"camps conflictius d'aquest registre.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
msgstr "Valors de l'ú<ima sincronització"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els valors de la darrera sincronització "
|
|
"(valors antics) per sincronitzar tots els camps conflictius d'aquest "
|
|
"registre.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
msgstr "Valors de l'a&genda electrònica"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els valors del l'agenda electrònica per "
|
|
"sincronitzar tots els camps conflictius d'aquest registre.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
msgstr "Fitxers de &text:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu aquí, o seleccioneu clicant el botó de tria de fitxers, el nom "
|
|
"i la ubicació de la carpeta usada per trobar y sincronitzar els fitxers de "
|
|
"text. Tots els fitxers amb extensió .txt ubicats en aquesta carpeta se "
|
|
"sincronitzaran a bases de dades Palm DOC de la vostra agenda electrònica.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
msgstr "Cò&pia local:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa si voleu desar una còpia de les bases de dades "
|
|
"Palm DOC (fitxers .pdb) en el vostre PC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
msgstr "Mode de sincronització"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
msgstr "Sincronitzar només del P&C al PDA"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els texts canviats en el "
|
|
"vostre PC amb les bases de dades Palm DOC de l'agenda electrònica. Les bases "
|
|
"de dades Palm DOC modificades a l'agenda no es convertiran a fitxers de "
|
|
"text, però els texts canviats n el PC es convertiran a bases de dades Palm "
|
|
"DOC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
msgstr "Sincronitzar només del P&DA al PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar les bases de dades Palm DOC "
|
|
"de la vostra l'agenda electrònica amb els fitxers de text del PC. Les bases "
|
|
"de dades Palm DOC modificades a l'agenda es convertiran a fitxers de text, "
|
|
"però els texts canviats n el PC no es convertiran a bases de dades Palm DOC."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
msgstr "Sincronitza-ho t&ot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els fitxers de text en el "
|
|
"vostre PC amb les bases de dades Palm DOC de l'agenda electrònica. Les bases "
|
|
"de dades Palm DOC modificades a l'agenda es convertiran a fitxers de text, i "
|
|
"els texts canviats n el PC es convertiran a bases de dades Palm DOC, "
|
|
"conservant-se les dues versions en el sincronisme.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu o seleccioneu amb el botó de tria de fitxers el nom i la "
|
|
"ubicació de la carpeta on es desaran les còpies de les bases de dades de "
|
|
"l'agenda electrònica (fitxers .pdb). Les còpies locals només es fan si la "
|
|
"caixa també està marcada.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
msgstr "PC -> Agenda electrònica"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Comprimeix"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar aquesta caixa si el text ha de l'agenda electrònica ha de comprimir-"
|
|
"se per estalviar memòria. La majoria de lectors de doc de les agendes "
|
|
"electròniques admeten texts comprimits."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El format DOC de Palm admet la compressió de text per a estalviar "
|
|
"memòria. Si marqueu aquesta opció, el text consumirà al voltant del 50% de "
|
|
"memòria que en l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm "
|
|
"admeten texts comprimits.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
msgstr "Converteix mar&cadors"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
|
"formats listed below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta caixa per activar la creació de marcadors en "
|
|
"convertir els fitxers de text a bases de dades DOC de Palm. La majoria dels "
|
|
"lectors de doc admeten marcadors. Per crear un marcador cal proporcionar la "
|
|
"ubicació dels marcadors en el text i els seus títols, com a mínim en un dels "
|
|
"formats de sota.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
msgstr "Etiquetes &incloses al text"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
|
"from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta caixa per crear marcadors des d'etiquetes incloses en el "
|
|
"text. Les etiquetes incloses són etiquetes formades per <* marcadortext *>. "
|
|
"La ubicació dels marcadors s'estableix usant la ubicació de l'etiqueta "
|
|
"inclosa en el text, i el seu nom és el text entre els <* i els *>. Les "
|
|
"etiquetes incloses (<*...*>) se suprimiran del text."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificació:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
msgstr "Pes&tanyes al final del text"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta caixa per convertir a marcadors les etiquetes de la forma "
|
|
"<nom_marcador> al final del text. Se cercarà el text entre l'etiqueta "
|
|
"(\"nom_marcador\"), i quan es trobi s'establirà allí un marcador. Llavors se "
|
|
"suprimiran les etiquetes <...> del final del text."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
msgstr "&Expressions regulars en el fitxer .bmk"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per emprar expressions regulars en un fitxer per "
|
|
"cercar el texts dels marcadors. El fitxer hauria de tenir l mateix nom que "
|
|
"el fitxer de text, però hauria d'acabar amb .bmk enlloc de .txt (p.ex. el "
|
|
"fitxer d'expressions regulars per nom_text.txt hauria de ser nom_text.bmk). "
|
|
"Consulteu la documentació per la descripció del format del fitxer bmk.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
msgstr "Agenda electrònica -> PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
msgstr "No convertir si no ha canviat el text (només marcadors)"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per evitar la sincronització el text de l'agenda "
|
|
"electrònica en el PC si només heu canviat els marcadors a l'agenda "
|
|
"electrònica (però no el text).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
msgstr "Converteix marcadors"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
msgstr "&No convertir els marcadors"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per evitar la conversió dels marcadors Palm DOC a "
|
|
"etiquetes incloses o a un fitxer de marcadors.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
msgstr "Converteix a un &fitxer .bm"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per convertir els marcadors de bases de dades Palm "
|
|
"DOC en un fitxer separat, en el format bmk (vegeu més sobre aquest format a "
|
|
"la documentació). El fitxer resultant de marcadors comparteix el mateix nom "
|
|
"de fitxer que el fitxer resultant .txt, però acaba amb .bmk. D'aquesta "
|
|
"manera es crea un fitxer de text net i un fitxer de marcadors.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
msgstr "Converteix com a etiquetes &incloses"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
|
"move and edit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per convertir marcadors de bases de dades de Palm "
|
|
"DOC a etiquetes incloses, en el format <* nommarcador *>. Aquestes "
|
|
"etiquetes s'insereixen en el text a la posició indicada pel marcador, i el "
|
|
"text dins l'etiqueta correspon al nom del marcador. Les etiquetes incloses "
|
|
"són senzilles de crear, suprimir, moure i editar.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha modificat el mateix text al PC i a l'agenda electrònica, quina de "
|
|
"les dues versions s'haurà d'usar com a nova versió?"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
|
"changes in one of them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha "
|
|
"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, cal "
|
|
"escollir entre treballar amb els fitxers sense sincronitzar, o descartar els "
|
|
"canvis a un d'ells.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
msgstr "&No resoldre"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha "
|
|
"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan "
|
|
"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense "
|
|
"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció "
|
|
"per impedir que el KPilot sobreescrigui les modificacions.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
msgstr "Sobreescriure al P&DA"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha "
|
|
"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan "
|
|
"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense "
|
|
"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció "
|
|
"per què en cas de conflicte la versió del PDA sobreescrigui la versió del PC."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
msgstr "El P&C sobreescriu"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha "
|
|
"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan "
|
|
"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense "
|
|
"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció "
|
|
"per què en cas de conflicte, la versió del PC sobreescrigui la versió del "
|
|
"PDA.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
msgstr "D&emana a l'usuari"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha "
|
|
"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan "
|
|
"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense "
|
|
"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció "
|
|
"per mostrar un diàleg de resolució que permeti decidir a l'usuari cas a cas."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
msgstr "Mostra s&empre el diàleg de resolució"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
|
"are no conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta opció per forçar l'aparició del diàleg de resolució de "
|
|
"conflictes inclús quan no hi hagi conflictes.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
msgstr "Fitxer de &PalmDOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
msgstr "Converteix totes les &carpetes"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
|
"beware of copyright infringement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta on es mantenen les còpies de les bases de dades de l'agenda "
|
|
"electrònica. Podeu instal·lar-les a qualsevol agenda electrònica PalmOS i "
|
|
"distribuir-les a d'altra gent (però aneu amb compte amb infringir el "
|
|
"copyright)."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
msgstr "&Demana-ho abans de sobreescriure cap fitxer"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
msgstr "&Depuració dels missatges"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
msgstr "Converteix text a PalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
msgstr "Converteix PalmDOC a text"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom de la carpeta en la que resideixen els fitxers de text del "
|
|
"PC. Tots els fitxers amb l'extensió .txt se sincronitzaran amb l'agenda "
|
|
"electrònica."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aparegui un <* text de marcador *> a algun lloc del text, es posarà un "
|
|
"marcador en aquesta posició i el text entre <* i *> s'usarà com a nom per al "
|
|
"marcador. Els <*...*> seran suprimits del text."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
|
"then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les etiquetes de la forma <nom_marcador> al final del text s'usaran per a "
|
|
"cercar patrons en el text entre < i >. Quan \"nom_marcador\" aparegui en el "
|
|
"text, s'establirà allí un marcador. Les etiquetes <...> se suprimiran del "
|
|
"final del text."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
|
"texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de Palm doc admet la compressió de text per a estalviar memòria. "
|
|
"Si marqueu aquesta caixa, el text consumirà al voltant del 50% de memòria "
|
|
"que en l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm admeten "
|
|
"texts comprimits."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desitgeu convertir els marcadors? La majoria dels lectors de doc admeten "
|
|
"marcadors. Haureu de donar quelcom d'informació quant a on s'hauran "
|
|
"d'establir els marcadors i els seus títols. Marqueu almenys un dels tipus de "
|
|
"marcadors de a sota."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa expressions regulars en un fitxer nom_text.bmk (nom_text.txt és el nom "
|
|
"del fitxer de text) per a cercar marcadors en el text. Consulteu la "
|
|
"documentació per a una descripció del format de fitxer bmk."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
msgstr "Converteix com a &etiquetes finals"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
msgstr "Converteix en un &fitxer .bmk"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
msgstr "Suprimeix la KNote quan se suprimeixi el memo del Pilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
|
"necessarily the same.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa si desitgeu suprimir automàticament notes del "
|
|
"KNotes quan se suprimeixi el memo corresponent del Pilot. Useu aquesta opció "
|
|
"amb cura, doncs les notes que voleu guardar a l'agenda i a l'escriptori no "
|
|
"tenen per què ser necessariament les mateixes.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
msgstr "Suprimeix la confirmació d'eliminació del KNotes"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa si desitgeu suprimir notes del KNotes sense "
|
|
"confirmació, quan se suprimeixi el memo corresponent del Pilot. Useu aquesta "
|
|
"opció només si voleu guardar les mateixes notes a l'agenda i al PC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronització"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
msgstr "Seleccioneu la freqüència de sincronització de l'AvantGo"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
msgstr "&Cada sincronització"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada "
|
|
"sincronització. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir "
|
|
"accés al servidor MAL durant la sincronització.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
msgstr "Una vegada cada &hora"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada "
|
|
"sincronització que sigui com a mínim una hora després de la sincronització "
|
|
"MAL prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés "
|
|
"al servidor MAL durant la sincronització.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
msgstr "Una vegada al &dia"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada "
|
|
"sincronització que sigui com a mínim un dia després de la sincronització MAL "
|
|
"prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al "
|
|
"servidor MAL durant la sincronització.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
msgstr "Una vegada a la &setmana"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada "
|
|
"sincronització que sigui com a mínim una setmana després de la "
|
|
"sincronització MAL prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, "
|
|
"cal tenir accés al servidor MAL durant la sincronització.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
msgstr "Una vegada al &mes"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada "
|
|
"sincronització que sigui com a mínim un mes després de la sincronització MAL "
|
|
"prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al "
|
|
"servidor MAL durant la sincronització.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Intermediari"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
msgstr "Tipus d'intermediari"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
msgstr "Se&nse intermediari"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció si no voleu que KPilot usi un servidor "
|
|
"intermediari. Useu aquesta opció si us connecteu a internet de forma directa."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
msgstr "Intermediari &HTTP"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que KPilot utilitzi un intermediari "
|
|
"HTTP.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Intermediari &SOCKS"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que KPilot utilitzi un intermediari "
|
|
"SOCKS.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informació del servidor"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
msgstr "&Port a mida:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
msgstr "Marqueu aquesta opció per usar un port d'intermediari no estàndard."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
msgstr "Nom del ser&vidor:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si seleccioneu un servidor intermediari HTTP o SOCKS, introduïu aquí "
|
|
"l'adreça del servidor intermediari a utilitzar en la notació <i>foo.bar.com</"
|
|
"i> (no <i>http://foo.bar.com</i> o <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
|
"server here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu el port que voleu que usi KPilot al connectar al servidor "
|
|
"intermediari.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si el vostre intermediari necessita autenticació introduïu aquí la "
|
|
"vostra contrasenya.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si el vostre intermediari necessita autenticació introduïu aquí el "
|
|
"vostre nom d'usuari.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu aquí la llista de servidors MAL que no necessiten l'ús d'un "
|
|
"servidor intermediari, separats per comes, p.ex. <br><i>localhost,127.0.0.1,."
|
|
"lan</i><qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
msgstr "Se&nse intermediari:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
msgstr "Servidor MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
msgstr "Informació del servidor MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
msgstr "Nom del servidor &MAL:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
|
"the handheld device. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Actualment <b>no hi ha manera d'establir els paràmetres del servidor a "
|
|
"l'escriptori</b>. Cal usar les aplicacions <i>MobileLink</i> o <i>AGConnect</"
|
|
"i> al dispositiu d'agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el directori on voleu emmagatzemar els memos de la vostra PDA"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
msgstr "Opcions del conducte fitxers de memos"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
msgstr "Sincronitza els registres confidencials:"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
msgstr "Directori de memos:"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el directori on voleu emmagatzemar els memos de la vostra PDA"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
msgstr "Camí al directori que té les imatges a exportar."
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Sortida:"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opcions del conducte Nul"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
msgstr "KPilot va estar aquí."
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu aquí el missatge per afegir a la bitàcola de sincronització "
|
|
"sobre el vostre Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Missatge de la &bitàcola:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Envia correu"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send method:"
|
|
msgstr "Mètode d'enviament:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquí el mètode que el KPilot usarà per enviar el correu des "
|
|
"de l'agenda electrònica als destinataris. En funció del mètode que "
|
|
"seleccioneu, els altres camps del diàleg poden estar actius o inactius. Per "
|
|
"ara, l'únic mètode que <i>funciona</i> és via el KMail.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indiqueu l'adreça de correu del remitent amb la que s'enviaran els "
|
|
"missatges.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$USER"
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si voleu afegir un fitxer de signatura, introduïu aquí la ubicació del "
|
|
"vostre fitxer de signatura (normalment, <i>.signatura</i>, ubicat a la "
|
|
"vostra carpeta personal), o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de "
|
|
"fitxers. El fitxer de signatura conté el text que s'afegeix al vostres "
|
|
"missatges de correu que envieu.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
msgstr "No enviar correu"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
msgstr "Usa KMail"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
msgstr "&Bases de dades:"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducte Nul pot connectar-se a vàries bases de dades, previnguen-les "
|
|
"efectivament d'una posterior sincronització. Introduïu aquí els noms de les "
|
|
"bases de dades.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
msgstr "Simula la falla"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força al conducte a simular una falla per portar a terme la sincronització."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
"information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu aquí o seleccioneu-ho clicant al botó de tria de fitxers, la "
|
|
"localització i el nom de fitxer del fitxer de sortida usat per a desar la "
|
|
"informació de l'agenda electrònica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
msgstr "Fitxer d'ei&xida:"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
msgstr "Tipus de l'eixida"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML"
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema "
|
|
"en un document HTML.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
msgstr "Fitxer de te&xt"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema "
|
|
"com un document de text.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu aquí o seleccioneu-ho clicant al botó de tria de fitxers, la "
|
|
"localització de la plantilla que s'usarà si seleccioneu l'opció de plantilla "
|
|
"a mida.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
msgstr "Plantilla a &mida:"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema "
|
|
"segons s'hagi definit en una plantilla a mida. Introduïu la ubicació de la "
|
|
"plantilla a la caixa d'edició, o seleccioneu-la clicant al botó de tria de "
|
|
"fitxers.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
msgstr "Parts incloses"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Type"
|
|
msgstr "Tipus d'eixida"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu en aquesta llista els tipus d'inforació sobre el sistema i "
|
|
"l'agenda electrònica que desitgeu veure en el fitxer de sortida.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informació de la base de dades"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Memory information"
|
|
msgstr "Informació del sistema"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PalmOS version"
|
|
msgstr "Versió de PalmOS"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization information"
|
|
msgstr "Mode de sincronització"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Informació de la base de dades"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
msgstr "Estableix l'hora de l'&agenda electrònica des de l'hora en el PC"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar l'hora de l'agenda "
|
|
"electrònica amb l'hora del PC, usant l'hora del PC en els dos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
msgstr "Estableix l'hora del &PC des de l'hora en l'agenda electrònica"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar l'hora de l'agenda "
|
|
"electrònica amb l'hora del PC, usant l'hora de l'agenda en els dos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
|
"operating systems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Els PalmOS versió 3.25 i 3.3 no accepten l'establiment de l'hora del "
|
|
"sistema, pel que aquest conducte serà ignorat per agendes electròniques que "
|
|
"funcionin amb un d'aquests sistemes operatius.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opcions del conducte calendari"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
msgstr "Calendari e&stàndard"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el calendari especificat "
|
|
"a les preferències del calendari del TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
msgstr "&Fitxer de calendari:"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de calendari concret, en "
|
|
"lloc del calendari estàndard del TDE. Aquest fitxer ha d'estar en els "
|
|
"formats vCalendar o iCalendar. Introduïu la ubicació d'aquest fitxer a la "
|
|
"caixa d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu la ubicació i el nom de fitxer del fitxer de calendari o "
|
|
"seleccioneu-ho fent clic al botó de tria de fitxers. El fitxer ha d'estar en "
|
|
"format iCalendar o vCalendar.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
|
msgstr "Desa els registres &arxivats en el calendari del TDE"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta caixa està marcada, els registres arxivats romandran\n"
|
|
"desats en el calendario del PC."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives "
|
|
"(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els "
|
|
"possibles valors són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar la "
|
|
"configuració definida a l'arranjament del sincronització del KPilot, "
|
|
"\"Demana a l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No facis res\" per a "
|
|
"permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", "
|
|
"\"L'agenda electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última "
|
|
"sincronització\" i \"Usa ambdues entrades\" per crear una nova entrada tant "
|
|
"al PC com a l'agenda electrònica. Tingueu en compte que això <i>no</i> "
|
|
"gestiona conflictes de doble agenda.</qt> "
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Nom de la base de dades:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
msgstr "&Creador:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipus:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
msgstr "Etiquetes de la base de dades"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
msgstr "&Recursos per a base de dades"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
msgstr "De s&ols lectura"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
msgstr "Es fa una &còpia de seguretat de la base de dades"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
msgstr "Còpia &protegida"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
msgstr "Altres etiquetes"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
msgstr "Reinicia després de la &instal·lació"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
msgstr "E&xclou de la sincronització"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
msgstr "Marques temporals"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
msgstr "Hora de cr&eació:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
msgstr "Hora de &modificació:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
msgstr "Hora de la &còpia de seguretat:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
msgstr "&Suprimida"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which databases not to backup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronització està deshabilitada mentre la pantalla estigui blocada."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
msgstr "Opcions del KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
msgstr "Freqüència de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
msgstr "Fes còpia de &seguretat:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
msgstr "En cada sincronització"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On request only"
|
|
msgstr "Només quan se soliciti"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Bases de dades"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
msgstr "Se&nse còpia de seguretat:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de "
|
|
"l'operació de còpia de seguretat. Utilitzeu aquest paràmetre si la còpia "
|
|
"d'alguna base de dades fa que l'agenda falli, o si no voleu copiar alguna de "
|
|
"les bases de dades (com les pàgines AvantGo).</p><p>Les entrades amb "
|
|
"claudàtors [] són <i>codis de creador</i> com <tt>[lnch]</tt> i poden "
|
|
"excloure un interval sencer de bases de dades. Les entrades sense els "
|
|
"claudàtors fan referència a noms de bases de dades, i poden incloure "
|
|
"comodins a l'estil dels intèrprets d'ordres, com <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
msgstr "Sense &restaurar:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de "
|
|
"l'operació de restauració (com les bases de dades AvantGo). S'ometran inclús "
|
|
"si existeixen al conjunt de bases de dades de còpia de seguretat de l'agenda "
|
|
"electrònica. Si encara voleu instal·lar una base de dades omesa a l'agenda, "
|
|
"sempre podreu instal·lar-la manualment.</p><p>Les entrades amb claudàtors [] "
|
|
"són <i>codis de creador</i> com <tt>[lnch]</tt> i poden excloure un interval "
|
|
"sencer de bases de dades. Les entrades sense els claudàtors fan referència a "
|
|
"noms de bases de dades, i poden incloure comodins a l'estil dels intèrprets "
|
|
"d'ordres, com <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest "
|
|
"diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de la còpia "
|
|
"de seguretat d'una llista.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
|
"a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest "
|
|
"diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de "
|
|
"l'operació de restauració d'una llista.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa els &conductes durant les sincronitzacions de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per executar els conductes seleccionats abans de "
|
|
"cada còpia de seguretat. Això assegura que la còpia està actualitzada amb "
|
|
"els darrers canvis des del vostre PC.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
msgstr "&Dispositiu del Pilot:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
|
"with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (per exemple un "
|
|
"port sèrie o USB). També podeu usar <i>/dev/pilot</i> i fer un enllaç "
|
|
"simbòlic cap al dispositiu adequat. Calen permisos d'escriptura per poder "
|
|
"sincronitzar amb l'agenda electrònica amb èxit</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "Velo&citat:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu la velocitat de la connexió sèrie. No té sentit pels "
|
|
"dispositius USB. Per models antics, escolliu 9600. Els models més nous poden "
|
|
"funcionar a velocitats fins la màxima llistada, 115200. Podeu experimentar "
|
|
"amb la velocitat de connexió: el manual suggereix començar a 19200 i provar "
|
|
"velocitats més ràpides per veure si van.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu aquí el vostre nom, tal com apareix a la configuració ""
|
|
"Propietari" del pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9600"
|
|
msgstr "9600"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19200"
|
|
msgstr "19200"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "38400"
|
|
msgstr "38400"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "57600"
|
|
msgstr "57600"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "115200"
|
|
msgstr "115200"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "&Codificació:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Els dispositius PalmOS estan disponibles en molts idiomes diferents. Si "
|
|
"el vostre dispositiu usa una codificació diferent de ISO-latin1 (ISO8859-1), "
|
|
"seleccioneu la codificació correcta aquí, per tal de mostrar els caràcters "
|
|
"especials correctament.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
msgstr "&Usuari del Pilot:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
msgstr "&Solucions alternatives:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Les solucions alternatives habiliten una gestió especial per dispositius "
|
|
"concrets. La majoria dels dispositius no necessiten gestió especial. "
|
|
"Tanmateix, els Zire&tm; 31, Zire 72 i Tungsten T5 <i>tenen</i> necessitats "
|
|
"especials, així que si esteu connectant un dispositiu d'aquests, seleccioneu "
|
|
"l'alternativa per ells.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
msgstr "Opcions de sortida"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
msgstr "A&tura l'aplicació del KPilot de la safata del sistema en abandonar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta opció per aturar el dimoni KPilot quan sortiu del KPilot "
|
|
"(només si ha estat el KPilot qui ha iniciat el dimoni).</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
msgstr "Surt &després de la sincronització"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
|
"the USB daemon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta opció per aturar tant el KPilot com el seu dimoni "
|
|
"després de finalitzar la sincronització. Això pot ser d'utilitat en sistemes "
|
|
"on el KPilot s'inicia des del dimoni USB.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'inici"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
msgstr "&Inicia el KPilot en entrar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta opció per iniciar el dimoni del KPilot cada vegada que "
|
|
"entreu al TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
msgstr "&Mostra el KPilot a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
|
"configure KPilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta opció per ubicar una icona de KPilot la safata del "
|
|
"sistema, la qual us mostrarà l'estatus del dimoni, permet seleccionar el "
|
|
"pròxim tipus de sincronització i configurar el KPilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
msgstr "&Fes còpia de seguretat completa al canviar de PC"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per realitzar una còpia de seguretat completa quan "
|
|
"la darrera sincronització s'ha realitzat amb un altre PC o sistema, per tal "
|
|
"de garantir la plenitud de les vostres dades.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
msgstr "Sincronització (sincronitza tots els canvis)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
msgstr "Sincronització competa (també sincronitza els registres sense alterar)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
|
"to the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el tipus de sincronització que el KPilot "
|
|
"farà servir com predeterminada. Els possibles valors són:<br>\"Sincronització"
|
|
"\", per executar tots els conductes seleccionats, i sincronitzar les bases "
|
|
"de dades que tinguin el senyal de modificades, actualitzant només els "
|
|
"registres modificats;<br>\"FullSync\" per executar tots els conductes "
|
|
"seleccionats, i sincronitzar totes les bases de dades, llegint tots els "
|
|
"registres, i realitzar una còpia de seguretat total;<br>\"Copia de PC a "
|
|
"agenda\" per executar tots els conductes i sincronitzar totes les bases de "
|
|
"dades, però en lloc de fusionar la informació de les dues fonts, copia les "
|
|
"dades del PC a l'agenda electrònica;<br>\"Copia de l'agenda al PC\" per "
|
|
"executar tots els conductes i sincronitzar totes les bases de dades, però en "
|
|
"lloc de fusionar la informació de les dues fonts, copia les dades de "
|
|
"l'agenda electrònica al PC.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
msgstr "Sincronització pre&determinada:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives "
|
|
"(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els "
|
|
"possibles valors són \"Demana a l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No "
|
|
"facis res\" per a permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC "
|
|
"sobreescriu\", \"L'agenda electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de "
|
|
"l'última sincronització\" i \"Usa ambdues entrades\" per crear una nova "
|
|
"entrada tant al PC com a l'agenda electrònica. Tingueu en compte que l'opció "
|
|
"de resolució de conflictes que seleccioneu aquí pot ser substituïda pels "
|
|
"conductes que tenen la seva pròpia configuració de resolució de conflictes.</"
|
|
"qt> "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
msgstr "No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
"other than TDE's.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per evitar que el KPilot sincronitzi l'agenda "
|
|
"electrònica mentres el salvapantalles estigui actiu: aquesta és una mesura "
|
|
"de seguretat per evitar que altres sincronitzin <i>les seves</i> agendes amb "
|
|
"les vostres dades. Aquesta opció hauria d'estar deshabilitada quan utilitzeu "
|
|
"un escriptori diferent, doncs el KPilot no té coneixement d'altres "
|
|
"salvapantalles que no siguin els del TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
msgstr "Torna &editables els visors interns"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Els visors interns poden ser de només lectura o editables. El mode "
|
|
"edició us permet afegir nous registres, suprimir o editar els registres "
|
|
"existents i sincronitzar les vostres modificacions de tornada a l'agenda "
|
|
"electrònica. Marqueu aquesta caixa per posar en mode edició els visors "
|
|
"interns, desmarqueu-la per posar-los en mode només lectura.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
msgstr "Mo&stra els registres confidencials"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per mostrar en el visualitzadors interns els "
|
|
"registres assenyalats com "Confidencials" en el Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
msgstr "Mostra com \"&Cognom, nom\""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces "
|
|
"ordenades segons el cognom, nom.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
msgstr "Mostra com \"&Empresa, cognom\""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces "
|
|
"ordenades segons el nom de l'empresa, cognom.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
msgstr "&Usa el camp clau"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta opció per combinar totes les entrades amb el mateix "
|
|
"cognom al visor d'adreces intern.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
|
"integrated PIM application).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
"configuration Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalment, podeu configurar el KPilot per algunes aplicacions PIM, com el "
|
|
"Kontact (Aplicació PIM integrada per TDE) o l'Evolution (Aplicació PIM "
|
|
"integrada per al GNOME).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu \"Acaba\" per configurar el KPilot amb els paràmetres de l'assistent "
|
|
"de configuració."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
msgstr "Establir valors predeterminats amb els que sincronitzar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
msgstr "Paquet &TDE-PIM (Kontact)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
msgstr "Sense sincronització, només còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a configurar el KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
"connected to the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer pas es determinat el nom d'usuari i com es connecta l'agenda "
|
|
"electrònica al vostre ordinador."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Agenda electrònica i nom d'usuari"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
|
"usually just 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu deixar que el KPilot detecti aquests valors automàticament (cal que "
|
|
"la vostra agenda electrònica estigui preparada i connectada al PC) o els "
|
|
"podeu introduir manualment.</p>\n"
|
|
"<p>Si us plau, introduïu el nom d'usuari exactament com està a l'agenda. </"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Si indiqueu el tipus de dispositiu manualment (p.ex. si la detecció "
|
|
"automàtica no us funciona), doneu una ullada més avall als consells sobr "
|
|
"escollir el nom de dispositiu adequat. {0...n} vol dir un número des de 0 "
|
|
"fins a una xifra bastant gran, tot i que normalment es quedarà en 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Port sèrie: un mètode de connexió antic, usat principalment per la línia "
|
|
"original de Palm Pilots i varis telèfons mòbils basats en Palm. El nom del "
|
|
"dispositiu semblarà com /dev/ttyS{0...n} (Linux) o /dev/cuaa{0...n} "
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Port USB: un nou estil de connexió, usat per la majoria dels Palms, "
|
|
"Handsprings, i Sony Clies més nous. El nom del dispositiu semblarà com /dev/"
|
|
"ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). "
|
|
"Definitivament, a Linux, comproveu tant el 0 i l'1: els dispositius més nous "
|
|
"tendeixen a usar 1, el més antics tendeixen a usar 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infraroig: és un tipus de connexió relativament lenta usada només com darrer "
|
|
"recurs. El nom de dispositiu serà /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} (Linux), "
|
|
"o /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: un nou mètode de connexió que s'utilitza casi exclusivament en "
|
|
"els dispositius nous de gama alta, com el Tungsten T3 o el Zire 72. El nom "
|
|
"del dispositiu serà /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} (Linux), o /"
|
|
"dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Xarxa: aquest no l'ha provat cap dels desenvolupadors del KPilot (sempre "
|
|
"acceptem donacions de maquinari!), però s'ha informat que establint el "
|
|
"dispositiu a \"net:any\" funcionarà amb els dispositius amb xarxa activada. "
|
|
"Tanmateix, també s'ha vist que el KPilot es bloca quan es fa qualsevol altra "
|
|
"cosa diferent de la sincronització. Useu-lo amb precaució.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Dispositiu:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (p.ex. un port "
|
|
"sèrie o USB). També podeu usar <i>/dev/pilot</i> i fer un enllaç simbòlic "
|
|
"cap al dispositiu adequat. Useu el botó inferior per detectar automàticament "
|
|
"el dispositiu. Us caldrà permís d'escriptura per sincronitzar l'agenda amb "
|
|
"èxit.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Detecta &automàticament l'agenda electrònica i el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de detecció. L'assistent "
|
|
"intentarà trobar automàticament i mostrar el dispositiu correcte i el nom "
|
|
"d'usuari de la vostra agenda electrònica. Si l'assistent no pot recuperar "
|
|
"aquesta informació, comproveu si teniu permís d'escriptura pel dispositiu.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu aquí el vostre nom d'usuari, tal com apareix a la configuració "
|
|
""Propietari" del Pilot, o empreu el botó inferior per detectar-lo "
|
|
"automàticament.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per fer que el dimoni kpilot es carregui quan "
|
|
"entreu i fins que sortiu. Això significa (en teoria), que no hauríeu de fer "
|
|
"res més que connectar la vostra agenda electrònica i prémer \"sincronitza\", "
|
|
"i el kpilot apareixerà i seguirà màgicament les vostres ordres. </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripció:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Nota:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ca&tegoria:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritat:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Completed"
|
|
msgstr "&Completat"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
msgstr "Ha de &finalitzar a la data:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Suprimida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Assistent de configuració"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres locals"
|