You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/fr.po

6534 lines
215 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpilot.po to Français
# translation of kpilot.po to
# traduction de kpilot.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Canal de synchronisation MAL de KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Synchronise le contenu depuis un serveur MAL tel que AvantGo vers le "
"périphérique"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Auteur principal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Auteur de libmal et du canal JPilot AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Auteur de syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Auteur de la librairie malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Vous avez choisi une synchronisation avec le fichier « %1 », mais il n'est "
"pas possible de l'ouvrir. Veuillez vérifier que vous avez indiqué un nom de "
"fichier valable dans la configuration du canal. Abandon du canal."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser et charger le carnet d'adresses pour la "
"synchronisation."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Impossible de verrouiller le carnet d'adresses en écriture. Synchronisation "
"impossible."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'envoi de « %1 ». Vous pouvez essayer "
"d'envoyer le fichier temporaire local « %2 » à la main."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Impossible d'ouvrir les bases de données de l'agenda du périphérique."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Élément sur le PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Périphérique"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Dernière synchronisation"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Téléphone portable"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Bipeur"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"L'entrée suivante a été modifiée, mais n'existe plus sur le périphérique. "
"Veuillez résoudre ce conflit."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"L'entrée suivante a été modifiée, mais n'existe plus sur le PC. Veuillez "
"résoudre ce conflit."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"L'entrée suivante a été modifiée des deux côtés. Les modifications ne "
"peuvent être fusionnées automatiquement. Veuillez résoudre ce conflit."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Conflit d'adresses"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Canal « Abbrowser » de KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Configure le canal « Abbrowser » de KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "Interface utilisateur"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Impossible de lire le fichier texte %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "La base de données palm doc %1 ne peut être ouverte"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Aucun nom de fichier n'est défini pour la conversion"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Impossible de lire la base de données"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Impossible de lire l'en-tête de la base de données %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Le fichier de sortie %1 ne peut être ouvert."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr ""
"Impossible de lire l'enregistrement de texte #%1 depuis la base de données %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr ""
"Impossible de lire l'enregistrement du signet #%1 de la base de données %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour les signets de %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Recherche des textes et bases de données à synchroniser"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Base de données créée."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Impossible d'installer le PalmDOC %1 créé localement sur le périphérique."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "La conversion du PalmDOC « %1 » a échoué."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Impossible de créer ou d'ouvrir la base de données %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Résolution des conflits"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Synchronisation abandonnée par l'utilisateur."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Synchronisation du texte « %1 »"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Ceci est la liste de tous les fichiers texte et bases de données DOC que le "
"canal a trouvés. Ce dernier a essayé de déterminer le sens de la "
"synchronisation, mais, pour les bases de données en rouge, un conflit s'est "
"produit (par exemple, le texte a été changé sur le bureau et le "
"périphérique). Pour ces bases de données, veuillez spécifier quelle version "
"est la bonne."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Vous pouvez également changer le sens de la synchronisation des bases de "
"données sans conflit."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "Bases de données DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Pas de synchronisation"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Synchroniser le périphérique vers le PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Synchroniser le PC vers le périphérique"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Effacer les deux bases de données"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Plus d'informations..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "non modifié"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "modifié"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "seuls les signets ont changé"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "effacé"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "inexistant"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"État de la base de données %1 :\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Périphérique : %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Bureau : %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Informations sur la base de données"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Canal Palm DOC de KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Configure le canal DOC de KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Développeur principal"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Mainteneur de KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Convertisseur PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez choisi de synchroniser des dossiers, mais indiqué un nom de "
"fichier (<em>%1</em>).<br>Utiliser le dossier <em>%2</em> à la place ?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Utiliser le dossier"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier <em>%1</em> des fichiers bases de données du périphérique "
"n'est pas valable.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier <em>%1</em> des fichiers bases de données du périphérique "
"n'est pas valable.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le dossier <em>%1</em> pour les fichiers texte.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Les textes suivants ont été convertis avec succès :"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Conversion réussie"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Aucun fichier texte n'a été converti correctement"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <em>%1</em> n'existe pas.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "La conversion du fichier %1 a réussi."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier <em>%1</em> pour les fichiers texte n'est pas valable.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le dossier <em>%1</em> pour les fichiers PalmDOC.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Dossier des &textes :"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Dossier des &PalmDOC :"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Fichier &texte :"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "Fichier &DOC :"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier base de données <em>%1</em> existe déjà. L'écraser ?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Erreur lors de la conversion du texte %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier texte <em>%1</em> existe déjà. L'écraser ?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Impossible d'ouvrir MemoDB sur le périphérique."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Impossible de charger les ressources à : %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Un nouveau mémo ajouté.\n"
"%n nouveaux mémos ajoutés."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Un mémo modifié.\n"
"%n mémos modifiés."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Un mémo supprimé.\n"
"%n mémos supprimé."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Une note ajoutée à KNotes.\n"
"%n notes ajoutées à KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Une note modifiée à KNotes.\n"
"%n notes modifiées à KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Une note supprimée de KNotes.\n"
"%n notes supprimées de KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Aucun changement dans KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Canal KNotes de KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Configure le canal KNotes de KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Synchronisation MAL ignorée, car la dernière synchronisation n'a pas été "
"assez longue."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "La synchronisation MAL a échoué (pas de SyncInfo)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Aucun serveur mandataire n'est défini."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Utilisation du serveur mandataire : %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Aucun serveur mandataire SOCKS n'est défini."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Utilisation du serveur mandataire SOCKS : %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Memofile"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Impossible d'ouvrir les bases de données de mémo du périphérique."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Impossible d'initialiser le Palm."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Impossible d'initialiser les fichiers mémo à partir du disque."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Synchronisation avec %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Copie du Palm vers le PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Copie du PC vers le Palm..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Synchronisation normale en cours..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Canal « Memofile » de KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Configure le canal « Memofile » de KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc notes"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"un bloc notes n'a pas pu être enregistré\n"
"%n blocs notes n'ont pas pu être enregistrés"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"un bloc notes enregistré\n"
"%n blocs notes enregistrés"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Enregistre les blocs notes dans des fichiers PNG"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Configure le canal « bloc notes » de KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Le canal bloc notes est fondé sur « read-notepad » (par Angus), qui fait "
"partie du projet « pilot-link »."
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Nul"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Le canal « NULL » est programmé pour échouer."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Canal NULL de KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configure le canal NULL de KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Un message envoyé\n"
"%n messages envoyés"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Aucun message n'a été envoyé."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Aucun message n'a pu être envoyé."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur DCOP pour communiquer avec KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Problème lors de l'envoi du courriel"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour y enregistrer le courriel du "
"Palm."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "La connexion DCOP avec KMail n'a pas abouti."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr ""
"Impossible de réaliser une copie de sauvegarde de la base de données de "
"messages"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Impossible d'ouvrir les bases de données de l'agenda du périphérique"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Canal de courrier électronique de KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Configure le canal de courrier électronique de KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Code POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Gestion du SMTP et révision de la conception"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Canal d'enregistrement"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Canal d'enregistrement de KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Configure le canal d'enregistrement de KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Mot de passe défini"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Aucun mot de passe défini"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Aucune carte disponible via pilot-link."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Aucune donnée de débogage"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de sortie, utilisation de « %1 » à la place."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr ""
"Les informations systèmes du périphérique ont été écrites dans le fichier "
"« %1 »."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Informations sur le matériel"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Informations sur la mémoire"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Informations sur le stockage"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Liste de Bases de données"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Numéros d'enregistrement"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Informations sur la synchronisation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Version de TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Version de PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Informations sur le débogage"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Canal des informations systèmes de KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Récupère les informations systèmes, matérielles, et utilisateur depuis le "
"périphérique et les enregistre dans un fichier."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Réglage de l'horloge sur le périphérique"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 et 636 ne gèrent pas le réglage de l'heure système. Canal de la "
"date ignoré..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Canal de synchronisation de la date de KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synchronise la date et l'heure sur le périphérique et le PC"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Nettoyage..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'envoi de « %1 ». Vous pouvez essayer "
"d'envoyer le fichier temporaire local « %2 » à la main."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Initialisation du canal..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Copie des enregistrements vers le Palm..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "À faire"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Canal des tâches de KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Configure le canal des tâches de KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Destination de la tâche"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"L'évènement « %1 » a une récurrence annuelle autre que par mois, ceci sera "
"changé sur le périphérique en une récurrence par mois."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Impossible d'ouvrir les bases de données de l'agenda."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Vous avez choisi une synchronisation avec un fichier iCalendar, mais n'avez "
"pas donné de nom de fichier. Veuillez sélectionner un nom de fichier valable "
"dans la fenêtre de configuration du canal."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Utilisation du fuseau horaire local : %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Utilisation d'un fuseau horaire non local : %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Vous avez choisi une synchronisation avec le fichier « %1 », mais il n'est "
"pas possible d'ouvrir ou de créer ce dernier. Veuillez vérifier que vous "
"avez fourni un nom de fichier valable dans la configuration du canal. "
"Abandon du canal."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Synchronisation avec le fichier « %1 »"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Synchronisation avec la ressource agenda standard."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Impossible d'initialiser l'objet calendrier. Veuillez vérifier les réglages "
"du canal."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"L'élément suivant a été modifié sur le Palm et votre PC :\n"
"Entrée du PC :\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Entrée du périphérique :\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Quelle entrée voulez-vous conserver ? Elle écrasera l'autre."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entrées en conflit"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Canal vCalendar de KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Configure le canal vCalendar de KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "Port iCalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Correcteur de bogues"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Destination du calendrier"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Éditeur d'adresses"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Société :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Code postal :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Personnalisé 1 :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Personnalisé 2 :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Personnalisé 3 :"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Personnalisé 4 :"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Il y a encore %1 fenêtres d'édition d'adresse ouvertes."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Il y a encore une fenêtre d'édition d'adresse ouverte.\n"
"Il y a encore %n fenêtres d'édition d'adresses ouvertes."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez la catégorie d'adresse à afficher ici.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette liste contient toutes les adresses appartenant à la catégorie "
"sélectionnée.Cliquer sur une adresse pour l'afficher dans la partie droite.</"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Informations sur l'adresse :"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Modifier l'enregistrement..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez modifier une adresse lorsqu'elle est sélectionnée.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>La modification est désactivée par le paramètre « éditeurs internes »."
"</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Nouvel enregistrement..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Ajouter une nouvelle adresse au carnet d'adresses.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>L'ajout est désactivé par le paramètre « éditeurs internes ».</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Supprimer l'enregistrement"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Supprimer l'adresse sélectionnée du carnet d'adresses.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>La suppression est désactivée par le paramètre « éditeurs internes »."
"</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Exporter..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exporter toutes les adresses de la catégorie sélectionnée au format CSV."
"</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[Inconnu]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Impossible de modifier les nouveaux enregistrements tant que la "
"synchronisation avec le Palm n'est faite."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Synchronisation requise"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'adresses au carnet d'adresses tant que vous "
"n'avez pas fait au moins une synchronisation pour récupérer la disposition "
"de la base de données depuis votre Palm."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Impossible d'ajouter une nouvelle adresse"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Les nouveaux enregistrements ne peuvent pas être effacés tant qu'une "
"synchronisation n'a pas été faite."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné ?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Supprimer l'enregistrement ?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Exporter toutes les adresses"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Exporter la catégorie d'adresses %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Le fichier <em>%1</em> existe déjà. L'écraser ?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <i>%1</i> en écriture."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Ce canal semble endommagé et ne peut pas être configuré.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Ce canal est ancien.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les <i>canaux</i> sont des programmes externes (éventuellement de tierce "
"partie) qui exécutent des actions de synchronisation. Ils peuvent avoir une "
"configuration individuelle. Choisissez un canal pour le configurer, et "
"cochez sa case pour l'activer.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La section <i>général</i> de la configuration de KPilot contient les "
"paramètres de votre matériel et la façon dont KPilot doit afficher vos "
"données. Pour la configuration de base, qui devrait suffire pour la majorité "
"des utilisateurs, utilisez simplement l'assistant ci-dessous.</p>Si vous "
"avez besoin de réglages particuliers, cette fenêtre vous permet de parfaire "
"la configuration de KPilot. Mais sachez que les paramètres de "
"synchronisation sont des choses ésotériques.</p> <p>Vous pouvez activer une "
"action ou un canal en cliquant sur sa case. Les canaux cochés seront lancés "
"lors des synchronisations. Sélectionnez un canal pour le configurer.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistant de configuration"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "À propos de KPilot. Remerciements."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Canaux"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Configuration générale"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Configuration générale de KPilot (nom d'utilisateur, port, paramètres "
"généraux de synchronisation)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Actions pour la synchronisation, avec configuration individuelle."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Démarrage et fermeture"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Comportement au démarrage et à la fermeture."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Afficheurs"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Paramètres de l'afficheur."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Paramètres spéciaux pour la copie de sauvegarde"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Synchronisation normale"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Comportement spécial pendant la synchronisation."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Paramètres matériels, options de démarrage et de fermeture."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci est une action interne qui n'a aucune option de configuration. La "
"description de l'action est : <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Configuration de KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucune bibliothèque n'a été trouvée pour le canal %1. Cela signifie que "
"ce canal n'a pas été installé correctement.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Problème de canal"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un problème est survenu lors du chargement de la bibliothèque pour le "
"canal %1. Cela signifie que ce canal n'a pas été installé correctement.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Éditer..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "E&ffacer..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Éditer le bloc d'information de l'application"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Pour voir les données du bloc d'informations de l'application, veuillez "
"installer un éditeur hexadécimal (par exemple « khexedit » du module "
 tdeutils »)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
"KPilot ne prend pas encore en charge la modification du bloc d'information "
"de l'application"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Éditer les drapeaux de la base de données"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"La modification des drapeaux de la base de données peut corrompre "
"l'intégralité de celle-ci, ou rendre les données inutilisables. Ne changez "
"ces valeurs que si vous savez vraiment ce que vous faites.\n"
"\n"
"Vraiment assigner ces nouveaux drapeaux ?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Modification des drapeaux de la base de données"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Modifier l'enregistrement"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Le changement des données et des drapeaux de l'enregistrement peut corrompre "
"la totalité de l'enregistrement, ou même rendre la base de données "
"inutilisable. Ne modifiez ces valeurs que si vous savez vraiment ce que vous "
"faites.\n"
"\n"
"Vraiment assigner ces nouveaux drapeaux ?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Modification de l'enregistrement"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Index de l'enregistrement :"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Identifiant de l'enregistrement :"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Sale"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "E&ffacé"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Occupé"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Secret"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Archivé"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Pour voir et modifier les données de l'enregistrement, veuillez installer un "
"éditeur hexadécimal (par exemple « kbytesedit » du module « tdeutils »)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Ceci est une base de données qui existe sur le périphérique. Elle n'a pas "
"été ajoutée manuellement, et ne peut donc pas être enlevée de la liste."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Base de données sur le périphérique"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une base de données pour l'enlever de la liste."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Aucune base de données sélectionnée"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Toutes les bases de données"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Seulement les applications (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Seulement les bases de données (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "&Informations générales sur les bases de données"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Bloc d'information de l'&application (catégories, etc.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Rec. Nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Identifiant de l'enregistrement"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<b>Attention :</b> impossible de lire le fichier base de données %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<b>Base de données :</b> %1, %2 enregistrements<br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Type :</B> %1, <B>Créateur :</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<b>Attention :</b> impossible de lire le fichier application %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<b>Application :</b> %1<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Créé : %1<br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Modifié : %1<br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Sauvegardé : %1<br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Vous devez sélectionnez un enregistrement pour éditer."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Aucune enregistrement sélectionné"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment effacer l'enregistrement sélectionné ? Cela ne peut "
"pas être annulé.<br><br>Effacer l'enregistrement ?</qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Suppression de l'enregistrement"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Fichiers à installer :"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Ajouter un fichier..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez un fichier à ajouter à la liste de ceux à installer.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Efface la liste des fichiers à installer. Aucun fichier ne sera installé."
"</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste des fichiers qui seront installés dans le Palm lors de la "
"prochaine synchronisation. Glissez-déposez des fichiers ici ou utilisez le "
"bouton « Ajouter ».</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de données PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Impossible d'installer %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Seules les bases de données PalmOS (comme les fichiers *.pdb and *.prc) "
"peuvent être installées par l'installateur de fichiers."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Dossier de sauvegarde : %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Sauvegarde complète commencée."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Sauvegarde rapide commencée."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Fermeture à cause d'une annulation."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Sauvegarde complète terminée."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Sauvegarde rapide terminée."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Sauvegarde : %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "%1 ignoré"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "La sauvegarde de %1 n'a pas abouti.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... Ok.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Échec de la sauvegarde."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Installateur de fichiers]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Aucun fichier à installer"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Installation d'un fichier\n"
"Installation de %n fichiers"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Installation des fichiers terminée"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Installation de %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Impossible d'installer le fichier « %1 »."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Une ressource de la base de données « %1 » a un nom de plus de 31 "
"caractères. L'outil utilisé pour créer la base de données contient "
"probablement un bogue. KPilot ne peut pas installer cette base de données."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Jean Dupont"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni KPilot ni le Palm n'ont de nom d'utilisateur défini. Ce n'est <i>pas</"
"i> normal. KPilot doit-il les définir avec une valeur par défaut (<i>%1</"
"i>) ?"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le Palm dispose d'un nom d'utilisateur (<i>%1</i>) mais pas KPilot. "
"KPilot doit-il désormais utiliser ce nom ?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot dispose d'un nom d'utilisateur (<i>%1</i>) mais pas le Palm. Le nom "
"de KPilot doit-il aussi être utilisé par le Palm ?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Remarque :</i> si votre périphérique a été réinitialisé aux "
"paramètres usines, vous devriez utiliser <i>restaurer</i> au lieu d'une "
"synchronisation classique. Appuyez sur Annuler pour arrêter cette "
"synchronisation)."
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le périphérique pense que le nom d'utilisateur est « %1 », alors que "
"pour KPilot vous êtes « %2 ». Lequel de ces noms est correct ?\n"
"Si vous cliquez sur annuler, la synchronisation aura lieu, mais les noms "
"d'utilisateurs ne seront pas changés.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Non correspondance des noms d'utilisateur"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Utiliser le nom de KPilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Utiliser le nom du périphérique"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Le dossier de restauration n'existe pas."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "La restauration n'a pas été effectuée."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment restaurer le contenu du Palm à partir du dossier de "
"sauvegarde (<i>%1</i>) ? Cela effacera toute information actuellement "
"enregistrée dans le Palm.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Restauration du Palm"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "La restauration n'a <i>pas</i> été effectuée."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Annulé par l'utilisateur."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Restauration de %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "Ok."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Restauration incomplète."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Impossible de restaurer le fichier « %1 »."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Éditeurs internes]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Base de données avec des enregistrements modifiés : %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la base de données locale ou série %1. Celle-ci sera "
"ignorée."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "enregistrement"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "Adresse"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "entrée de tâche"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "mémo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "entrée de calendrier"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"Le %1 ayant l'identifiant %2 de la base de données « %3 » a été modifié sur "
"le périphérique et dans l'éditeur interne. Les changements de KPilot doivent-"
"ils être copiés sur le périphérique, en écrasant donc ceux qui s'y trouvent ?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Conflit dans la base de données %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Utiliser KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Utiliser le périphérique"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Utiliser &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Utiliser le périp&hérique"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Entrée dans KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Entrée sur le périphérique"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Pour voir et modifier les données de l'enregistrement, veuillez installer un "
"éditeur hexadécimal (par exemple « khexedit » du module « tdeutils »)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Base de données avec des drapeaux modifiés : %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Le réglage des drapeaux de base de données sur le périphérique n'est pas "
"encore pris en charge."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Base de données avec des blocs d'application modifiés : %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Démarrage du démon KPilot..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le démon KPilot. Le message d'erreur système était : "
"« %1 »"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "L'état du démon est « %1 »"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "stoppé"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Utilisation du jeu de caractères %1 sur le périphérique."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Afficheur de tâches"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Afficheur d'adresse"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Afficheur de mémo"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Installateur de fichiers"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Afficheur de bases de données générique"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "La prochaine synchronisation sera une sauvegarde. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Veuillez appuyer sur le bouton HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"Lors de la prochaine synchronisation, le contenu du Palm sera restauré à "
"partir d'une sauvegarde. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "La prochaine synchronisation sera normale. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "La prochaine synchronisation sera complète."
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"La prochaine synchronisation sera une copie des données du périphérique vers "
"le PC. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"La prochaine synchronisation sera une copie des données du PC vers le "
"périphérique. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Le démon s'est arrêté."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Plus aucune synchronisation n'est possible."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Redémarrer le démon pour effectuer une nouvelle synchronisation."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Impossible de démarrer une synchronisation maintenant. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Impossible de démarrer la synchronisation."
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Sélectionnez le type de synchronisation à effectuer la prochaine fois."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de synchronisation à effectuer la prochaine fois. Ceci "
"ne s'applique qu'à la prochaine synchronisation. Pour changer les choix par "
"défaut, utilisez la fenêtre de configuration."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "Sync&hronisation"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "La prochaine synchronisation sera normale."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Préviens le démon que la prochaine synchronisation sera normale."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "&Synchronisation complète"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "La prochaine synchronisation sera complète."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Préviens le démon que la prochaine synchronisation sera complète "
"(vérification des données des deux côtés)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Sauvegarder"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "La prochaine synchronisation sera une sauvegarde."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Préviens le démon que la prochaine synchronisation sera une sauvegarde du "
"périphérique sur l'ordinateur."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "La prochaine synchronisation sera une restauration."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Préviens le démon que la prochaine synchronisation sera une restauration à "
"partir des données sur l'ordinateur."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Copier du périphérique vers le PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Préviens le démon que la prochaine synchronisation copiera toutes les "
"données du périphérique vers le PC, en écrasant toutes les entrées se "
"trouvant sur ce dernier."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Copier du PC vers le périphérique"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr ""
"La prochaine synchronisation sera une copie du PC vers le périphérique."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Préviens le démon que la prochaine synchronisation sera une copie de toutes "
"les données du PC vers le périphérique, écrasant les entrées se trouvant sur "
"ce dernier."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Lister uniquement"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "La prochaine synchronisation listera les bases de données."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Préviens le démon que la prochaine synchronisation listera simplement les "
"fichiers du périphérique, sans rien faire d'autre."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Réini&tialiser la liaison"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Réinitialiser la connexion au périphérique."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Tente de réinitialiser le démon et sa connexion au périphérique."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Quitte KPilot (et arrête le démon s'il est configuré de cette façon)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Assistant de confi&guration..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Configurer KPilot à l'aide de l'assistant de configuration."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"La bibliothèque contenant l'assistant de configuration de KPilot est "
"introuvable, et l'assistant n'est pas disponible. Veuillez essayer "
"d'utiliser la fenêtre de configuration normale."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Assistant non disponible"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Nom d'utilisateur changé en « %1 »."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'assistant de configuration de KPilot maintenant "
"(l'interface utilisateur de KPilot est déjà occupée)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Impossible de configurer KPilot maintenant (l'interface utilisateur de "
"KPilot est déjà occupée)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr ""
"Configuration du périphérique du Palm, des canaux, et d'autres paramètres"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Niveau de débogage"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Chef du projet"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Développeur central et de canaux"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Canal vCal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Canal « Abbrowser »"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Canal « dépenses »"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Canal bloc notes, correction de bogues"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "Interface XML"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr "Fichiers .ui"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Correcteur de bogues, choses sympathiques"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "Machine à états finis VCalconduit, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Le fichier de configuration est périmé."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"La version du fichier de configuration est « %1 », alors que KPilot a besoin "
"de la version %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Veuillez lancer KPilot et vérifier attentivement la configuration pour "
"mettre le fichier à jour."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Les changements importants à surveiller sont :"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Les canaux renommés, Kroupware et l'installateur de fichiers ont également "
"été transformés en canaux."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "La résolution de conflit est maintenant un paramètre global."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Le format des bases de données non sauvegardées a été modifié."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de KPilot est obsolète. Veuillez lancer KPilot "
"pour le mettre à jour."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Le fichier de configuration est obsolète"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Les paramètres de l'installateur de fichiers ont été déplacés dans la "
"configuration des canaux. Vérifiez la liste des canaux installés."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Paramètres mis à jour"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les anciens canaux suivants ont été détectés sur votre système. Il est "
"conseillé de les supprimer, ainsi que les fichiers <tt>.la</tt> et <tt>."
"so.0</tt> associés.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Des anciens canaux ont été trouvés"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Les bases de données non sauvegardées listées dans votre fichier de "
"configuration ont été converties au nouveau format. Les identifiants de "
"création ont été modifiés pour qu'ils utilisent des crochets []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Aucune base de données non sauvegardée n'a été mise à jour"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot n'est pas configuré pour l'utilisation. Vous pouvez utiliser "
"l'assistant ou la fenêtre normale pour configurer KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Non configuré"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "&Utiliser l'assistant"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Utiliser la &boîte de dialogue"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Le fichier de configuration est obsolète. KPilot peut mettre à jour "
"automatiquement certaines parties de la configuration. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les paramètres de la page de configuration <i>%1</i> ont été modifiés. "
"Voulez-vous enregistrer les changements avant de continuer ?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le nom de périphérique que vous avez saisi (<i>%1</i>) fait plus de 13 "
"caractères de long. Cela n'est sans doute pas géré et peut créer des "
"problèmes. Voulez-vous vraiment utiliser ce nom de périphérique ?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Nom de périphérique trop long"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne pas utiliser"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Informations sur le Palm"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Application avec laquelle synchroniser"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "TDE-PIM général"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot ne peut pas encore synchroniser le carnet d'adresses avec Evolution, "
"le canal carnet d'adresses a donc été désactivé.\n"
"Lorsque vous synchronisez l'agenda ou la liste des tâches avec KPilot, "
"veuillez fermer Evolution avant l'opération, sinon vous risquez de perdre "
"des données."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Restrictions avec Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "rien (seule une sauvegarde sera faite)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot est maintenant configuré pour synchroniser avec %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Les options restantes de la fenêtre de configuration sont plus avancées, et "
"peuvent être utilisées pour parfaire les réglages de KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Configuration automatique terminée"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Placez le périphérique sur le socle, appuyez sur le bouton de "
"synchronisation, et cliquez sur « continuer ».\n"
"\n"
"Certaines versions du noyau linux (Linux 2.6.x) ont des problèmes avec le "
"module du noyau « visor » (pour les périphériques Sony Clié). Dans ces cas, "
"la détection automatique peut entraîner un blocage de l'ordinateur. Si vous "
"pensez être concerné(e), il est peut-être prudent de ne pas continuer."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Détection du périphérique"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Autodétection de votre périphérique"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Redémarrer la détection"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot essaye maintenant de détecter automatiquement le périphérique de "
"votre Palm. Veuillez appuyer sur le bouton HotSync si vous ne l'avez pas "
"déjà fait."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "L'autodétection n'a pas encore commencé..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Valeurs détectées"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Utilisateur du périphérique :"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Pas encore connu]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Démarrage de la détection..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Attente de la connexion du périphérique..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Délai maximum atteint, impossible de détecter de périphérique."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Aucun périphérique n'a été détecté. Vérifiez que :</p> <ul><li>Vous avez "
"appuyé sur le bouton « HotSync » du Palm.\n"
"<li>Le périphérique est correctement inséré dans son socle.\n"
"<li>Le socle est correctement branché à l'ordinateur.\n"
"<li>Votre périphérique est pris en charge par KPilot (consultez http://www."
"kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Échec de la détection automatique"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Un périphérique connecté a été trouvé sur %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Déconnecté de tous les périphériques"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Synchronisation des tâches avec KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Synchronisation de l'agenda avec KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Synchronisation des notes avec KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Réécriture des tâches pour KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Réécriture de l'agenda pour KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Synchronisation de KMail avec les adresses "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Synchronisation de KMail avec KNotes"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Synchronisation terminée."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste de tous les messages reçus pendant la synchronisation "
"actuelle.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><B>Journal de la synchronisation</B></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Effacer le journal"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Efface la liste des messages de la synchronisation actuelle.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Enregistrer le journal..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez enregistrer dans un fichier la liste des messages reçus "
"pendant cette synchronisation (par exemple pour pouvoir faire un rapport de "
"bogue). Pour cela, cliquez ici.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Avancement de la synchronisation :"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le pourcentage (estimé) d'avancement de la synchronisation actuelle.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>Synchronisation terminée.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà."
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Réessayer ?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Impossible d'enregistrer"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pas essayer"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Emplacement du périphérique Palm"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Liste les BDs"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Sauvegarder le Palm dans <dossier de destination>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Restaurer le Palm à partir d'un sauvegarde"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Lancer le canal depuis le fichier de bureau <fichier>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Lancer une vérification particulière (avec le périphérique)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Afficher les informations de configuration de KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Régler le niveau de débogage"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Vraiment* activer le canal, au lieu de le tester."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Lancer le canal en mode de test"
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Copier du Palm vers le bureau."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Copier du bureau vers le Palm."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Action répétée - seulement utile pour --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Mainteneur de KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Actions du canal"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Sélectionnez la catégorie d'adresses\n"
"à afficher ici."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Mémos :"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Cette liste contient tous les mémos\n"
"appartenant à la catégorie sélectionnée.\n"
"Cliquer sur un pour l'afficher à droite."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Texte du mémo :"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Le texte du mémo sélectionné est affiché ici."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importer un mémo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr ""
"Lit un fichier texte et l'ajoute à la base de données des mémos du Palm."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>L'importation est désactivée par le paramètre « éditeurs internes ».</"
"i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Exporter le mémo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Enregistre le mémo sélectionné dans un fichier."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Supprimer le mémo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Supprime le mémo sélectionné."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Ajouter un mémo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Ajouter un nouveau mémo à la base de données."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Supprimer le mémo sélectionné ?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Supprimer le mémo ?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Impossible d'ouvrir MemoDB pour supprimer l'enregistrement."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Impossible de supprimer le mémo"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Démarrer &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Configurer KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (une seule fois)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Par défaut (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Prochaine &synchronisation"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "La prochaine synchronisation sera : %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "La synchronisation est désactivée lorsque l'écran est verrouillé."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"La synchronisation est désactivée car KPilot n'a pas pu déterminer l'état de "
"l'écran de veille. Vous pouvez désactiver cette sécurité en décochant la "
"case « Ne pas synchroniser lorsque l'écran de veille est actif » de la page "
"de synchronisation de la fenêtre de configuration."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "Synchronisation terminée.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "La prochaine synchronisation est %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Périphérique à essayer en premier"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Quitter au lieu de se plaindre de mauvais fichiers de configuration"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Démon de KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Éditeur de tâches"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Il y a encore %1 fenêtres d'édition de tâche ouvertes."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Il y a encore une fenêtre d'édition de tâche ouverte.\n"
"Il y a encore %n fenêtres d'édition de tâche ouvertes."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez la catégorie des tâches à afficher ici.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Élément de tâche"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette liste contient toutes les tâches appartenant à la catégorie "
"sélectionnée. Cliquez sur une pour l'afficher dans la partie droite.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Informations sur la tâche :"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Vous pouvez modifier une tâche lorsqu'elle est sélectionnée.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Ajouter une nouvelle tâche à la liste des tâches.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>L'ajout de nouvelles tâches est désactivé par le paramètre « éditeurs "
"internes ».</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Supprimer la tâche sélectionnée de la liste des tâches.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de tâche à la liste des tâches tant que vous "
"n'avez pas fait au moins une synchronisation pour récupérer la disposition "
"de la base de données depuis votre Palm."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Impossible d'ajouter une nouvelle tâche"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"La connexion au périphérique a été perdue. La synchronisation ne peut pas "
"continuer."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 Démarrage de la synchronisation...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Utilisation du jeu de caractères %1 sur le périphérique."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr ""
"KPilot est occupé et ne peut pas procéder à la synchronisation maintenant."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Test.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Synchronisation de la base de données %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %1 (nouvelle tentative...)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Tentative d'ouverture du périphérique %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Déjà en écoute sur ce périphérique."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Impossible de créer la socket pour communiquer avec le Palm (%1)."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Impossible d'ouvrir le port du Palm « %1 »."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Impossible d'écouter le socket du Palm (%1)."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Impossible d'accepter le Palm (%1)."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "déjà connecté"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Impossible de lire les informations systèmes depuis le Palm"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Vérification de l'ordinateur..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Impossible de lire les informations d'utilisateur depuis le Palm. Peut-être "
"avez-vous un mot de passe sur le périphérique ?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Le périphérique du Palm n'est pas encore configuré."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Impossible d'écrire dans le périphérique du Palm %1."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Le périphérique Palm « %1 » n'existe pas. Il s'agit probablement d'un "
"périphérique USB et apparaîtra lors d'une synchronisation."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'installer le fichier « %1 ».</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Fin de la synchronisation\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
#, fuzzy
msgid " The port does not exist."
msgstr "inexistant"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Date de début : %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "L'évènement dure toute la journée"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Date d'échéance : %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarme : %1 %2 avant le début de l'évènement"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "jours"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Récurrence : tous les %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "ans"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Se répète infiniment"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Jusqu'à %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Répétition le x-ième jour de la semaine y"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Répétition le x-ième jour du mois"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions :"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Note :</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Note :\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Titre :</i> %1<br>\n"
"<i>MemoTexte :</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Titre : %1\n"
"MemoTexte :\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Non terminé"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Date d'échéance : %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Priorité : %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les paramètres du canal <i>%1</i> ont été modifiés. Voulez-vous "
"enregistrer les changements avant de continuer ?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Canal %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Envoyez vos questions et commentaires à tdepim-users@kde.org."
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Envoyez vos questions et commentaires à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Pour des informations sur les marques déposées, consultez le <a href=\"help:/"
"kpilot/trademarks.html\">manuel d'utilisation de KPilot</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Auteurs :</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<br><b>Remerciements :</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Beaucoup de changements détectés"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Le canal %1 a fait beaucoup de modifications à votre %2. Autorisez-vous ces "
"changements ?\n"
"Détails :\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Impossible de trouver le canal %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Impossible de charger le canal %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Le canal %1 est une mauvaise version (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Impossible d'initialiser le canal %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Impossible de créer le canal %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Canal %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Début : %1. Fin : %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 nouveau(x). "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 modifié(s). "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 supprimé(s). "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Aucun changement fait. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données « %1 » du périphérique."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Impossible d'exécuter le canal %1."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Synchronisation complète"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Restaurer à partir d'un sauvegarde"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Tester la synchronisation"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Synchronisation locale"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne plus demander"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus demander"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés de KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Sur votre périphérique, chaque adresse contient également quatre champs "
"personnalisables, que vous pouvez utiliser. KPilot peut les utiliser comme "
"date de naissance, URL, adresse de messagerie instantanée, ou simplement les "
"enregistrer en tant que champs personnalisés, sans signification "
"particulière. Dans ce cas, vous pouvez changer les valeurs ici. Notez "
"cependant que pour tous les autres cas, les valeurs saisies ici ne seront "
"pas prises en compte."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Personnalisé &3 :"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modifiez ou saisissez ici la valeur du troisième champ personnalisé. "
"Vous pouvez, en utilisant KPilot, synchroniser ces valeurs aux champs "
"personnalisés de l'application d'adresses du périphérique.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Personnalisé &4 :"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modifiez ou saisissez ici la valeur du quatrième champ personnalisé. "
"Vous pouvez, en utilisant KPilot, synchroniser ces valeurs aux champs "
"personnalisés de l'application d'adresses du périphérique.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modifiez ou saisissez ici la valeur du deuxième champ personnalisé. Vous "
"pouvez, en utilisant KPilot, synchroniser ces valeurs aux champs "
"personnalisés de l'application d'adresses du périphérique.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Personnalisé &2 :"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Personnalisé &1 :"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modifiez ou saisissez ici la valeur du premier champ personnalisé. Vous "
"pouvez, en utilisant KPilot, synchroniser ces valeurs aux champs "
"personnalisés de l'application d'adresses du périphérique.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Si vous laissez KPilot synchroniser les champs personnalisés du périphérique "
"comme ceux du PC, vous pouvez modifier les valeurs ici. Notez cependant que "
"les valeurs saisies ici n'auront aucun effet sur tous les autres paramètres."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Paramètres privés de KPilot (méta-synchronisation)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&Identifiant de l'enregistrement :"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Drapeau de s&ynchronisation :"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Ces valeurs indiquent l'état de l'enregistrement pour KPilot, et connecte "
"une entrée du périphérique avec une du PC.\n"
"Ne changez pas ces valeurs : cela engendrerait très certainement une perte "
"de données lors de la prochaine synchronisation."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Destination de la synchronisation"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses &standard"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour synchroniser avec le carnet d'adresses "
"standard de TDE (c'est-à-dire celui que vous modifiez dans KAddressBook et "
"que vous utilisez dans KMail)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&Fichier vCard :"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour utiliser un carnet d'adresses spécifique, "
"à la place de celui de TDE. Le fichier doit être au format vCard (.vcf). "
"Saisissez l'emplacement de ce fichier dans la zone de saisie ou sélectionnez-"
"le en cliquant sur le bouton de sélection de fichier.<qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez ici le nom du fichier vCard ou sélectionnez-le en cliquant sur "
"le bouton de sélection de fichier. vCard est un format standard permettant "
"d'échanger des informations sur des contacts. <qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Stocker les enregistrements &archivés dans le carnet d'adresses de TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous effacez une adresse sur votre périphérique, vous pouvez "
"déterminer si elle doit être archivée sur le PC. Si vous cochez cela, "
"l'adresse sera ajoutée à votre carnet d'adresses, mais ne sera plus "
"synchronisée avec le périphérique.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflits"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Résolution de conflit :"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici comment les entrées en conflit (c'est-à-dire "
"celles qui ont été modifiées à la fois sur le périphérique et le PC) doivent "
"être résolues. Les différentes possibilités sont « Utiliser la configuration "
"globale de KPilot », « Demander à l'utilisateur » (pour vous laisser décider "
"au cas par cas), « Ne rien faire » (les deux entrées restent différentes), "
 Le PC est prioritaire », « Le périphérique est prioritaire », « Utiliser "
"les valeurs de la dernière synchronisation » et « Utiliser les deux "
"entrées » (création d'une nouvelle entrée sur le PC et le périphérique).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Utiliser la configuration globale de KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Demander à l'utilisateur"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Le périphérique est prioritaire"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Le PC est prioritaire"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Valeurs de la dernière synchronisation (si possible)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Utiliser les deux entrées"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'action par défaut lorsqu'un évènement a été modifié "
"des deux côtés. </p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Autre numéro de téléphone du périphérique :"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez ici le champ de KAddressBook à utiliser pour enregistrer "
"l'autre numéro de téléphone depuis le Palm.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Autre numéro de téléphone"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistant"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax professionnel"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Téléphone de voiture"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Adresse électronique 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax personnel"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Téléphone TTY/TTD"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Adresse du périphérique :"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez ici le champ de KAddressBook à utiliser pour enregistrer "
"l'adresse postale depuis le Palm.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Préféré, puis adresse personnelle"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Préféré, puis adresse professionnelle"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Fax du périphérique :"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez ici le champ de KAddressBook à utiliser pour enregistrer le "
"numéro de fax depuis le Palm.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Champ personnalisé 1 du périphérique :"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez le champ qui convient le mieux à l'utilisation que vous "
"voulez faire du premier champ personnalisé de votre périphérique.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Champ personnalisé 2 du périphérique :"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez le champ qui convient le mieux à l'utilisation que vous "
"voulez faire du deuxième champ personnalisé de votre périphérique.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Champ personnalisé 3 du périphérique :"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez le champ qui convient le mieux à l'utilisation que vous "
"voulez faire du troisième champ personnalisé de votre périphérique.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Champ personnalisé 4 du périphérique :"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez le champ qui convient le mieux à l'utilisation que vous "
"voulez faire du quatrième champ personnalisé de votre périphérique.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Enregistrer en tant que champ personnalisé"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Date de naissance"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Adresse de messagerie instantanée (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Adresse de messagerie instantanée (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&Format de la date :"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez le format de date à utiliser si vous avez choisi « date de "
"naissance » pour un des champs personnalisés ci-dessus. Les variables "
"possibles sont :<br> %d pour le jour, %m pour le mois, %y pour l'année sur "
"deux chiffres et %Y pour l'année sur quatre chiffres. Par exemple, %d.%m.%Y "
"générerait une date comme 27.3.1952 ; %m/%d/%y écrirait la même date "
"03/27/52.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Paramètres de localisation"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"L'enregistrement suivant a été modifié sur le périphérique et le PC. "
"Veuillez choisir la valeur à synchroniser :"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Utilisez cette liste pour résoudre, champ par champ, les conflits créés "
"lorsqu'un enregistrement a été modifié sur le PC et sur le périphérique. "
"Pour chaque enregistrement, les valeurs de la dernière synchronisation, "
"celle du PC et celle du périphérique sont affichées, afin que vous puissiez "
"choisir la valeur à conserver.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Les retours à la ligne sont indiqués par le caractère « |  » (sans les "
"guillemets)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "Conserver les deux"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez ici pour utiliser les deux valeurs, ce qui a pour effet de "
"dupliquer l'enregistrement.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Valeurs du &PC"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour utiliser les valeurs du PC pour la "
"synchronisation de tous les champs en conflit de cet enregistrement.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Valeurs de &la dernière synchronisation"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour utiliser les valeurs de la dernière "
"synchronisation (valeurs anciennes) pour la synchronisation de tous les "
"champs en conflit de cet enregistrement.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Valeurs du périp&hérique"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour utiliser les valeurs du périphérique pour la "
"synchronisation de tous les champs en conflit de cet enregistrement.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Fichiers &texte :"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez l'emplacement du dossier à utiliser pour synchroniser les "
"fichiers textes, ou sélectionnez-le en cliquant sur le bouton de sélection "
"de fichier. Tous les fichiers de ce dossier portant l'extension « .txt » "
"seront synchronisés dans les bases de données Palm DOC de votre périphérique."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Co&pie locale :"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case si vous souhaitez enregistrer une copie des bases de "
"données Palm DOC (fichiers .pdb) sur votre PC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Mode de synchronisation"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Syn&chroniser seulement du PC vers le PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour synchroniser les textes modifiés sur le "
"PC avec les bases de données Palm DOC de votre périphérique. Les bases de "
"données Palm DOC modifiées sur le Palm ne seront pas converties en fichiers "
"textes, mais les textes modifiés sur le PC seront convertis en bases de "
"données Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Synchroniser seulement du P&DA vers le PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour synchroniser les bases de données Palm "
"DOC modifiées sur le périphérique avec les fichiers textes de votre PC. Les "
"bases de données Palm DOC modifiées sur le Palm seront converties en "
"fichiers textes, mais les textes modifiés sur le PC ne seront pas convertis "
"en bases de données Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Tout s&ynchroniser"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour synchroniser les textes modifiés sur le "
"PC avec les bases de données Palm DOC de votre périphérique. Les bases de "
"données Palm DOC modifiées sur le Palm ne seront pas converties en fichiers "
"textes et les textes modifiés sur le PC seront convertis en bases de données "
"Palm DOC. Les deux versions restent synchronisées.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indiquez le dossier dans lequel les copies des bases de données du "
"périphérique sont conservées (fichiers .pdb), ou sélectionnez-le en cliquant "
"sur le bouton de sélection de fichier. Les copies locales ne sont faites que "
"si la case est cochée.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Périphérique"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Compresser"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Cochez cette case si le texte doit être compressé sur le périphérique pour "
"économiser de la mémoire. La plupart des lecteurs de texte des périphériques "
"gèrent les textes compressés."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le format Palm DOC gère la compression du texte pour économiser de la "
"mémoire. Si vous cochez cette case, le texte utilisera environ 50 % de "
"mémoire en moins. La plupart des lecteurs DOC du Palm gèrent les textes "
"compressés.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Convertir les signe&ts"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour activer la création de signets lors de la "
"conversion des fichiers texte en bases de données Palm DOC. La plupart des "
"lecteurs DOC gèrent les signets. Afin de créer un signet, il est nécessaire "
"d'indiquer l'emplacement où définir le signet ainsi qu'un titre, dans un des "
"formats listés ci-dessous.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Placer les bal&ises au fil du texte"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Cochez cette case pour créer des signets à partir des balises présentes dans "
"le texte. La balise est de la forme <* signet *>. L'emplacement du signet "
"est défini grâce à la position de la balise dans le texte, et son nom se "
"trouve entre <* et *>. La balise (<*...*>) sera retirée du texte."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Encoda&ge :"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "Balises à la fin du &texte"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Les balises de la forme <nom du signet> à la fin du texte seront utilisées "
"pour chercher une chaîne entre le < et le > dans le texte. Où que « nom du "
"signet » apparaisse dans le texte, un signet y sera défini. Les balises de "
"fin <...> seront alors enlevées de la fin du texte."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Expressions rationnelles dans le fichier .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour utiliser les expressions rationnelles contenues "
"dans un fichier pour rechercher des signets dans le texte. Le nom de ce "
"fichier doit être le même que le fichier texte en question, mais avec "
"l'extension .bmk au lieu de .txt (par exemple, le fichier d'expressions "
"rationnelles pour le texte fichierTexte.txt doit s'appeler fichierTexte."
"bmk). Consultez la documentation pour une description du format du fichier ."
"bmk.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Périphérique -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Ne pas convertir, si le texte est inchangé (seulement les signets)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case si vous ne voulez pas synchroniser le texte du "
"périphérique vers le PC si vous n'avez modifié que les signets sur le "
"périphérique (mais pas le texte).</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Convertir les signets"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Ne pas convertir les signets"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour ne pas convertir les signets Palm DOC en balises "
"au fil du texte ou en fichier de signets.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Convertir en &fichier .bm"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour convertir les signets des bases de données Palm "
"DOC dans un fichier séparé, au format bmk (vous trouverez plus "
"d'informations sur ce format dans la documentation). Le fichier créé a le "
"même nom que le fichier texte, mais porte l'extension .bmk. Cette approche "
"crée un fichier texte propre et un fichier de signets.</qt>signet"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Convert&ir en tant que balises en ligne"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour convertir les signets des bases de données Palm "
"DOC en balises au fil du texte, de la forme &lt;* NomDuSignet *&gt;. Ces "
"balises sont automatiquement insérées dans le texte à l'emplacement spécifié "
"par le signet, et le texte de la balise correspond au nom du signet. Les "
"balises peuvent facilement être créées, supprimées, déplacées et modifiées.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Si le même texte a été modifié sur le PC et le périphérique, laquelle des "
"deux versions doit être utilisée en tant que nouvelle ?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le canal Palm DOC ne peut pas fusionner les modifications lorsqu'un "
"texte a été modifié des deux côtés. Vous pouvez soit travailler avec les "
"fichiers non synchronisés, soit perdre les modifications effectuées d'un "
"côté.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Aucu&ne résolution"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le canal Palm DOC ne peut pas fusionner les modifications lorsqu'un "
"texte a été modifié des deux côtés. Lorsqu'un conflit se produit, vous "
"pouvez soit travailler avec les fichiers non synchronisés, soit perdre les "
"modifications effectuées d'un côté. Cochez cette option pour empêcher KPilot "
"d'écraser vos modifications.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Le P&DA est prioritaire"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le canal Palm DOC ne peut pas fusionner les modifications lorsqu'un "
"texte a été modifié des deux côtés. Lorsqu'un conflit se produit, vous "
"pouvez soit travailler avec les fichiers non synchronisés, soit perdre les "
"modifications effectuées d'un côté. Cochez cette option pour que la version "
"du PDA écrase celle du PC en cas de conflit.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "Le P&C est prioritaire"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le canal Palm DOC ne peut pas fusionner les modifications lorsqu'un "
"texte a été modifié des deux côtés. Lorsqu'un conflit se produit, vous "
"pouvez soit travailler avec les fichiers non synchronisés, soit perdre les "
"modifications effectuées d'un côté. Cochez cette option pour que la version "
"du PC écrase celle du PDA en cas de conflit.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le canal Palm DOC ne peut pas fusionner les modifications lorsqu'un "
"texte a été modifié des deux côtés. Lorsqu'un conflit se produit, vous "
"pouvez soit travailler avec les fichiers non synchronisés, soit perdre les "
"modifications effectuées d'un côté. Cochez cette option pour que le choix "
"vous soit laissé au cas par cas.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Toujours &afficher la fenêtre de résolution"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case si vous voulez toujours afficher la fenêtre de "
"résolution, même s'il n'y a aucun conflit.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Fichier &PalmDOC :"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Convertir les &dossiers entiers"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Le dossier où les copies des bases de données du périphériques sont "
"conservées. Vous pouvez les installer sur n'importe quel périphérique "
"PalmOS, et distribuer ces copies à d'autres personnes (mais prenez garde aux "
"infractions de copyright)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Dem&ander avant d'écraser les fichiers"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Détailler les messages"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Convertir le texte en PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Convertir le PalmDOC en texte"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Saisissez le nom du dossier où les fichiers texte se trouvent sur le PC. "
"Tous les fichiers portant l'extension .txt seront synchronisés vers le "
"périphérique."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Lorsqu'un <* texte du signet *> apparaît quelque part dans le texte, un "
"signet sera défini à cette position, et le texte entre le <* et le *> sera "
"utilisé en tant que nom du signet. Le <*...*> sera enlevé du texte."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Les balises de la forme <nom du signet> à la fin du texte seront utilisées "
"pour chercher une chaîne entre le < et le > dans le texte. Où que « nom du "
"signet » apparaisse dans le texte, un signet y sera défini. Les balises de "
"fin <...> seront alors enlevées de la fin du texte."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Le format Palm doc gère la compression du texte pour économiser de la "
"mémoire. Si vous cochez cette case, le texte utilisera environ 50 % de "
"mémoire en moins. La plupart des lecteurs DOC du Palm gèrent les textes "
"compressés."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Voulez-vous convertir les signets ? La plupart des lecteurs doc gèrent les "
"signets. Vous devez fournir quelques informations sur l'emplacement où les "
"signets doivent être définis ainsi que leur titres. Sélectionnez au moins un "
"des types de signets ci-dessous."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Utilisez les expressions rationnelles dans un fichier nomdutexte.bmk "
"(nomdutexte.txt étant le nom de fichier du texte) pour rechercher des "
"signets dans le texte. Consultez la documentation pour une description du "
"format du fichier .bmk."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Conv&ertir en balises de fin"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Convertir en &fichier .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Supprimer la KNotes lorsque le mémo du Palm a été supprimé"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case si vous voulez que les notes de KNotes soient "
"automatiquement supprimées lorsque le mémo correspondant est supprimé sur le "
"Palm. Utilisez cette option avec précaution, étant donné que les notes que "
"vous voulez conserver dans le périphérique ne sont pas forcément celles que "
"vous voulez conserver dans l'ordinateur.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Confirmation de la suppression dans KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case si vous voulez que les notes de KNotes soient "
"supprimées, sans confirmation, lorsque le mémo correspondant est supprimé "
"sur le Palm. Utilisez cette option avec précaution, étant donné que les "
"notes que vous voulez conserver dans le périphérique ne sont pas forcément "
"celles que vous voulez conserver dans l'ordinateur.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Sélectionnez la fréquence à laquelle synchroniser AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "Tout&es les synchronisations"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour synchroniser le serveur MAL à chaque "
"synchronisation. Pour que celle-ci se déroule normalement, le serveur MAL "
"doit être accessible durant la synchronisation.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Une fois par &heure"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour synchroniser le serveur MAL à chaque "
"synchronisation, avec un maximum d'une synchronisation MAL par heure. Pour "
"que celle-ci se déroule normalement, le serveur MAL doit être accessible "
"durant la synchronisation.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "&Une fois par jour"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour synchroniser le serveur MAL à chaque "
"synchronisation, avec un maximum d'une synchronisation MAL par jour. Pour "
"que celle-ci se déroule normalement, le serveur MAL doit être accessible "
"durant la synchronisation.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Une fois par &semaine"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour synchroniser le serveur MAL à chaque "
"synchronisation, avec un maximum d'une synchronisation MAL par semaine. Pour "
"que celle-ci se déroule normalement, le serveur MAL doit être accessible "
"durant la synchronisation.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Une fois par &mois"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour synchroniser le serveur MAL à chaque "
"synchronisation, avec un maximum d'une synchronisation MAL par mois. Pour "
"que celle-ci se déroule normalement, le serveur MAL doit être accessible "
"durant la synchronisation.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "Aucu&n serveur mandataire"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas que KPilot utilise un "
"serveur mandataire. Utilisez cette option si vous vous connectez directement "
"à Internet.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Serveur mandataire &HTTP"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option si vous voulez que KPilot utilise un serveur "
"mandataire HTTP.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Serveur mandataire &SOCKS"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option si vous voulez que KPilot utilise un serveur "
"mandataire SOCKS.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "&Port personnalisé :"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Cochez cette case pour utiliser un port non standard."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nom du ser&veur :"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous avez sélectionné un serveur mandataire HTTP ou SOCKS, saisissez "
"ici l'adresse du serveur à utiliser, sous la forme <i>truc.bidule.com</i> "
"(et non pas <i>http://truc.bidule.com</i> ou <i>http://truc.bidule.com:8080</"
"i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez ici le port que KPilot doit utiliser lors de la connexion au "
"serveur mandataire.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si votre serveur mandataire nécessite une identification, saisissez "
"votre mot de passe ici.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si votre serveur mandataire nécessite une identification, saisissez "
"votre nom d'utilisateur ici.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez la liste des serveurs MAL qui ne doivent pas utiliser de "
"serveur mandataire. Séparez-les par une virgule, par exemple : "
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Aucun serveur mandataire pour :"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Serveur MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Informations du serveur MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "No&m du serveur MAL :"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Il n'y a pour l'instant <b>aucun moyen de régler les paramètres du "
"serveur à partir de l'ordinateur</b> ; vous devez utiliser l'application "
"<i>MobileLink</i> ou <i>AGConnect</i> sur le périphérique. </qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
"Choisissez le dossier dans lequel vous voulez enregistrer les mémos du PDA"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Options du canal Memofile"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Synchroniser les enregistrements privés :"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Dossier des mémos :"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
"Choisissez le dossier dans lequel vous voulez enregistrer les mémos du PDA"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Emplacement du dossier dans lequel exporter les images."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Options du canal NULL"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot est passé par ici."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez ici le message à ajouter au journal de synchronisation de "
"votre Palm.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Message du journa&l :"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Méthode d'envoi :"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez la méthode que KPilot doit utiliser pour envoyer le message "
"depuis votre périphérique. Selon la méthode choisie, les autres champs de la "
"fenêtre sont ou non activés. Actuellement, la seule méthode qui "
"<i>fonctionne</i> est d'utiliser KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indiquez l'adresse électronique à partir de laquelle vous souhaitez "
"envoyer des messages.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$UTILISATEUR"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Fichier de signature :"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous voulez ajouter un fichier signature, indiquez ici l'emplacement "
"de ce fichier (habituellement <i>.signature</i>, dans votre dossier "
"personnel), ou sélectionnez-le à l'aide du bouton de sélection de fichier. "
"Le fichier signature contient le texte qui sera ajouté à la fin de vos "
"messages sortants.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Ne pas envoyer le courriel"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Utiliser KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Bases de données :"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le canal NULL peut être attaché à plusieurs bases de données, ce qui "
"empêche leur synchronisation. Saisissez ici les noms de ces bases.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simuler une erreur"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Forcer le canal à simuler une erreur pour réaliser la synchronisation."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez l'emplacement et le nom du fichier de sortie utilisé pour "
"enregistrer les informations système du périphérique, ou sélectionnez-le en "
"cliquant sur le bouton de sélection de fichier.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Fichier de sortie :"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Type de sortie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour enregistrer les informations système dans "
"un document HTML.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Fichier te&xte"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour enregistrer les informations système dans "
"un document texte.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez l'emplacement du modèle à utiliser si vous avez choisi "
"l'option « modèle personnalisé », ou sélectionnez-le en cliquant sur le "
"bouton de sélection de fichier.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Modèle personnalisé :"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour sortir les informations système de la "
"façon définie dans un modèle personnalisé. Saisissez l'emplacement du modèle "
"dans la boîte d'édition, ou sélectionnez-le en cliquant sur le bouton de "
"sélection de fichier.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Parties incluses"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Type de sortie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez dans cette liste les types d'information, concernant votre "
"système et votre périphérique, que vous souhaitez voir dans le fichier de "
"sortie.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Informations sur la base de données"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Informations du système"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Version de PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Mode de synchronisation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Informations sur la base de données"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Sens"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Régler l'&heure du périphérique à partir de l'heure du PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour régler l'heure du périphérique à partir "
"de celle de l'ordinateur.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Régler l'&heure du PC à partir de l'heure du périphérique"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour régler l'heure de l'ordinateur à partir "
"de celle du périphérique.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 et 3.3 ne gèrent pas le réglage de l'heure système, "
"donc ce canal sera ignoré pour les périphériques utilisant l'un de ces "
"systèmes d'exploitation.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Options du canal calendrier"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Calendrier &standard"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour utiliser l'agenda indiqué par les "
"paramètres d'agenda de TDE.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Fichier calendrier :"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour utiliser un agenda spécifique, à la place "
"de celui de TDE. Le fichier doit être au format vCalendar ou iCalendar. "
"Saisissez l'emplacement de ce fichier dans la zone de saisie ou sélectionnez-"
"le en cliquant sur le bouton de sélection de fichier.<qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez ici l'emplacement et le nom du fichier agenda ou sélectionnez-"
"le en cliquant sur le bouton de sélection de fichier. Ce fichier doit être "
"au format iCalendar ou vCalendar.<qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Stocker les enregistrements &archivés dans le calendrier de TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, les enregistrements archivés seront toujours\n"
"enregistrés dans le calendrier du PC."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici comment les entrées en conflit (c'est-à-dire "
"celles qui ont été modifiées à la fois sur le périphérique et le PC) doivent "
"être résolues. Les différentes possibilités sont « Utiliser la configuration "
"globale de KPilot », « Demander à l'utilisateur » (pour vous laisser décider "
"au cas par cas), « Ne rien faire » (les deux entrées restent différentes), "
 Le PC est prioritaire », « Le périphérique est prioritaire », « Utiliser "
"les valeurs de la dernière synchronisation » et « Utiliser les deux "
"entrées » (création d'une nouvelle entrée sur le PC et le périphérique). "
"Notez que ceci ne traite <p>pas</p> les conflits liés à une double "
"planification.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nom de la base de données :"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Créateur :"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Drapeaux de la base de données"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Base de données des &ressources"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Lecture seule"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "La &base de données est sauvegardée"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Protégé contre la copie"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Drapeaux divers"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Réinitialiser après l'&installation"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&xclure de la synchronisation"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horodateurs"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Date de c&réation :"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Date de &modification :"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Date de sauve&garde :"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "E&ffacé"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "La synchronisation est désactivée lorsque l'écran est verrouillé."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Options de KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Fréquence de sauvegarde"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Faire une &sauvegarde :"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "À chaque synchronisation normale"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Uniquement sur demande"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Pa&s de sauvegarde :"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Saisissez ici les types de bases de données que vous voulez exclure "
"de l'opération de sauvegarde. Utilisez ce paramètre si la sauvegarde de "
"certaines bases bloque le périphérique, ou si vous ne souhaitez pas "
"sauvegarder certaines bases (comme les pages AvantGo).</p> <p>Les entrées "
"comportant des crochets [] sont des <i>codes de création</i>, comme "
"<tt>[pouce]</tt>, et peuvent permettre d'exclure tout une gamme de bases de "
"données. Les entrées sans crochet listent les noms des bases de données, et "
"peuvent inclure des caractères jokers, comme par exemple <tt>*_a68k</tt>.</"
"p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Non &restauré :"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Saisissez ici les types de bases de données que vous voulez exclure "
"de l'opération de restauration (comme les bases de données AvantGo). Elles "
"seront ignorées même si elles existent dans le jeu de bases de données "
"sauvegardées du périphérique. Si vous voulez malgré tout installer une base "
"ignorée sur le Palm, vous pouvez le faire manuellement.</p> <p>Les entrées "
"comportant des crochets [] sont des <i>codes de création</i>, comme "
"<tt>[pouce]</tt>, et peuvent permettre d'exclure tout une gamme de bases de "
"données. Les entrées sans crochet listent les noms des bases de données, et "
"peuvent inclure des caractères jokers, comme par exemple <tt>*_a68k</tt>.</"
"p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre de sélection des bases de données. "
"Cette fenêtre vous permet de cocher les bases de données à exclure de la "
"sauvegarde.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre de sélection des bases de données. "
"Cette fenêtre vous permet de sélectionner les bases de données à exclure de "
"la restauration.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Exécuter les &canaux lors d'une synchronisation de sauvegarde"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour exécuter les canaux sélectionnés avant chaque "
"sauvegarde. Cela permet de s'assurer que celles-ci sont toujours à jour.<qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "P&ériphérique :"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indiquez le périphérique auquel le Palm est relié (par exemple un port "
"série ou USB). Vous pouvez également utiliser <i>/dev/pilot</i> et en faire "
"un lien symbolique vers le périphérique correspondant. Vous devez avoir "
"l'accès en écriture pour pouvoir effectuer des synchronisations.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Vite&sse :"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez ici la vitesse de la connexion série de votre périphérique. "
"Ceci n'est pas valable pour les périphériques USB. Pour les anciens modèles, "
"choisissez 9600. Les plus récents gèrent des vitesses allant jusqu'à 115200. "
"Vous pouvez faire des tests : le manuel conseille de commencer avec une "
"vitesse de 19200 et d'essayer des vitesses plus importantes pour voir si "
"elles fonctionnent.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez ici votre nom tel qu'il apparaît dans la configuration du Palm "
"(« Propriétaire »).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "En&codage :"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les périphériques PalmOS sont disponibles dans un grand nombre de "
"langues. Si le vôtre utilise un jeu de caractères autre que « ISO-latin1 "
"(ISO8859-1)  », sélectionnez-le ici, afin d'afficher correctement les "
"caractères spéciaux.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Utilisateur du périphérique :"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Contournements :"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les contournements activent une prise en charge particulière pour "
"certains périphériques. La plupart des PDA n'en ont pas besoin. Cependant, "
"les Zire&tm; 31, Zire 72 et Tungsten T5 <i>ont</i> des besoins spécifiques. "
"Si vous connectez un tel périphérique, veuillez choisir le contournement "
"correspondant.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Options de fermeture"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Arrê&ter l'application de la boîte à miniatures lors de la fermeture"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour arrêter le démon KPilot lorsque vous quittez "
"KPilot (seulement si KPilot l'a lui-même démarré).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Quitter &après la synchronisation"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour arrêter KPilot et son démon à la fin de la "
"synchronisation. Ceci peut être utile pour les systèmes sur lesquels KPilot "
"est démarré par le démon USB.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Options de démarrage"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Lancer KPilot au démarrage"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour démarrer le démon KPilot à chaque fois que vous "
"vous connectez dans TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "Affic&her KPilot dans la boîte à miniatures"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour placer une icône KPilot dans la boîte à "
"miniatures. Cette icône affiche l'état du démon et vous permet de "
"sélectionner le type de la prochaine synchronisation et de configurer KPilot."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Faire une synchronisation complète lors d'un chan&gement d'ordinateur"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour effectuer une synchronisation complète lorsque la "
"dernière synchronisation a été réalisée avec un autre ordinateur, afin de "
"garantir l'intégrité de vos données.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Synchronisation normale (synchronisation de tous les changements)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr ""
"Synchronisation complète (synchronisation de tous les enregistrements, "
"modifiés ou non)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez dans cette liste le type de synchronisation que KPilot "
"réalisera par défaut. Les choix possibles sont : <br> Synchronisation "
"normale, pour exécuter tous les canaux sélectionnés et synchroniser les "
"bases de données modifiées, en ne mettant à jour que les enregistrements "
"modifiés ;<br>Synchronisation complète, pour exécuter tous les canaux "
"sélectionnés, synchroniser toutes les bases de données en lisant tous les "
"enregistrements, et effectuer une copie de sauvegarde complète ; <br>Copier "
"du PC vers le périphérique, pour exécuter tous les canaux et synchroniser "
"toutes les bases de données, mais au lieu de fusionner les informations des "
"deux sources, copier les données du PC sur le périphérique ; <br>Copier du "
"périphérique vers le PC, pour exécuter tous les canaux et synchroniser "
"toutes les bases de données, mais au lieu de fusionner les informations des "
"deux sources, copier les données du périphérique sur le PC.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Synchronisation par &défaut :"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici comment les entrées en conflit (c'est-à-dire "
"celles qui ont été modifiées à la fois sur le périphérique et le PC) doivent "
"être résolues. Les différentes possibilités sont « Demander à "
"l'utilisateur » (pour vous laisser décider au cas par cas), « Ne rien "
"faire » (les deux entrées restent différentes), « Le PC est prioritaire », "
 Le périphérique est prioritaire », « Utiliser les valeurs de la dernière "
"synchronisation » et « Utiliser les deux entrées » (création d'une nouvelle "
"entrée sur le PC et le périphérique). Notez que l'option de résolution des "
"conflits sélectionnée ici peut être ignorée par les canaux possédant leur "
"propre configuration de résolution des conflits.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ne pas synchroniser lorsque l'écran de veille est actif"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour que KPilot ne fasse pas de synchronisation "
"lorsque l'écran de veille est actif. Ceci est une mesure de sécurité pour "
"empêcher une tierce personne de synchroniser <i>son</i> périphérique avec "
"vos données. Cette option doit être désactivée si vous utilisez plusieurs "
"bureaux, étant donné que KPilot ne connaît pas les écrans de veille non TDE."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Rendr&e les afficheurs internes éditables"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les afficheurs internes peuvent être en lecture seule ou éditables. Le "
"mode éditable vous permet d'ajouter de nouveaux enregistrements, de modifier "
"ou supprimer les enregistrements existants, et de synchroniser vos "
"modifications vers le périphérique. Cochez cette case pour que les éditeurs "
"internes soient éditables, décochez-la pour qu'ils ne soient qu'en lecture."
"<qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Afficher le&s enregistrements privés"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour afficher dans les éditeurs internes les "
"enregistrements marqués &quot;privés&quot; dans le Palm.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Afficher sous &la forme « nom, prénom »"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour que les adresses apparaissant dans "
"l'afficheur d'adresses interne soient triées par nom puis par prénom.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Afficher sous la forme « so&ciété, nom »"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option pour que les adresses apparaissant dans "
"l'afficheur d'adresses interne soient triées par société puis par nom.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Utiliser un champ-clé"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour combiner toutes les entrées portant le même nom "
"dans l'afficheur d'adresses interne.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Enfin, vous pouvez configurer KPilot spécifiquement pour quelques "
"applications de gestion des informations personnelles (PIM), comme Kontact "
"(l'application intégrée de TDE) ou Evolution (l'application intégrée de "
"Gnome).\n"
"\n"
"Appuyez sur le bouton « Terminer » pour configurer KPilot en fonction des "
"paramètres choisis dans cet assistant."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Régler les valeurs par défaut avec lesquelles synchroniser"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&Gnome-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Pas de synchronisation, juste une sauvegarde"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Cet assistant va vous aider à configurer KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Dans un premier temps, nous devons déterminer le nom d'utilisateur et la "
"façon dont le périphérique est branché à l'ordinateur."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Périphérique et nom d'utilisateur"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez laisser KPilot détecter ces valeurs automatiquement (il vous "
"suffit de brancher le Palm au PC) ou les saisir manuellement.</p>\n"
"<p>Veuillez saisir le nom d'utilisateur tel qu'il est défini sur le "
"périphérique. </p>\n"
"<p>Si vous réglez le type de périphérique à la main (par exemple parce que "
"la détection automatique n'a pas fonctionné), veuillez prendre connaissance "
"des conseils ci-dessous pour choisir le bon nom de périphérique. {0...n} "
"signifie un nombre compris entre 0 et un grand nombre, habituellement 255.\n"
"<p>\n"
"Port série : un ancien type de connexion, utilisé par la première série de "
"Palm Pilot et divers téléphones portables Palm. Les noms de périphérique "
"seront du type /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Port USB : un nouveau type de connexion, utilisé par la plupart des Palm, "
"Handspring et Clié récents. Les noms de périphérique seront du type /dev/"
"ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). "
"Sous Linux, essayez avec 0 et 1 : les nouveaux périphériques utilisent 1, "
"les anciens 0.</p>\n"
"Infrarouge : un type de connexion assez lent, souvent utilisé en dernier "
"recours. Les noms de périphérique seront du type /dev/ircomm0 ou /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux), ou /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth : un nouveau type de connexion, exclusivement sur les nouveaux "
"périphériques, comme le Tungsten T3 ou le Zire 72. Les noms de périphérique "
"seront du type /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} (Linux), ou /dev/"
"ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Réseau : cela n'a été testé par aucun développeur de KPilot (les dons de "
"matériel sont toujours acceptés !), mais on nous a signalé que le fait de "
"régler le périphérique sur « net:any » fonctionne pour les périphériques "
"ayant des possibilités réseau. Cependant, cela bloque KPilot lorsqu'une "
"opération autre qu'une synchronisation est effectuée. À utiliser avec "
"précaution.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Périphérique :"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indiquez le périphérique auquel le Palm est relié (par exemple un port "
"série ou USB). Vous pouvez également utiliser <i>/dev/pilot</i> et en faire "
"un lien symbolique vers le périphérique correspondant. Utilisez le bouton ci-"
"dessous pour détecter automatiquement le périphérique. Vous devez avoir "
"l'accès en écriture pour pouvoir effectuer des synchronisations.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Détecter &automatiquement le périphérique et le nom d'utilisateur"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour ouvrir la fenêtre de détection. L'assistant "
"va essayer de trouver automatiquement le périphérique et le nom "
"d'utilisateur de votre Palm. Si l'assistant ne peut pas déterminer ces "
"informations, vérifiez que vous avez l'accès en écriture au périphérique.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez ici votre nom tel qu'il apparaît dans la configuration du Palm "
"(paramètre « Propriétaire »), ou utilisez le bouton ci-dessous pour le "
"détecter automatiquement.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "No&m d'utilisateur :"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez cette case pour charger le démon KPilot au démarrage de la "
"session, jusqu'à la déconnexion. Cela signifie (en théorie) qu'il suffit de "
"brancher le périphérique, d'appuyer sur « synchroniser », pour que KPilot "
"apparaisse et fasse ce que vous lui demandez.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Note :"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tégorie :"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorité :"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Terminé"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "A la dat&e de fin :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&ffacé"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Assistant de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Paramètres de localisation"