You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/zh_CN.po

6011 lines
167 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpilot.po to zh_CN
# translation of kpilot.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Li ZongLiang <lizl@linux.net.cn>, 2002.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 13:32+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 MAL 同步管道"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "把 MAL 服务器中的内容(如 AvantGo)同步到手持设备"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
msgid "Primary Author"
msgstr "主要作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "libmal 和 JPilot AvantGo 管道的作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "syncmal 的作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "malsync 库的作者 (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
msgid "Addressbook"
msgstr "地址簿"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "无法初始化及装入同步所需的地址簿。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "无法初始化及装入同步所需的地址簿。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "无法打开手持设备上的地址簿数据库。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "无法打开地址簿。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "PC 上的内容"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
msgid "Handheld"
msgstr "手持设备"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
msgid "Last sync"
msgstr "上次同步"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
msgid "Last name"
msgstr "姓:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
msgid "First name"
msgstr "名"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
msgid "Title"
msgstr "头衔"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
msgid "Note"
msgstr "备忘"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "定制 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "定制 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "定制 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "定制 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "工作电话"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭电话"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "移动电话"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
msgid "Pager"
msgstr "传呼"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
msgid "City"
msgstr "城市"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
msgid "Region"
msgstr "地区"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "地址冲突"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Abbrowser 管道"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 Abbrowser 管道"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
msgid "Delete entry"
msgstr "删除记录"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "无法打开文本文件 %1 进行读取。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "无法打开数据库进行写入"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "无法打开 palm doc 数据库 %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
#, fuzzy
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "未指定转换用的文件名"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
#, fuzzy
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "无法打开数据库进行读取"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "无法读取数据库 %1 的数据库头部信息。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "无法打开输出文件 %1。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "无法从数据库 %2 读取文本记录 #%1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "无法从数据库 %2 读取书签记录 #%1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "无法为书签 %2 打开文件 %1。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "搜索要同步的文本和数据库"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
msgid "Database created."
msgstr "数据库已创建。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "无法安装本地创建的 PalmDOC %1 到手持设备。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "转换 PalmDOC“%1”失败。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "无法打开或创建数据库 %1。"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "冲突解决方案"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "同步已被用户中止。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "正在同步文本“%1”"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
#, fuzzy
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"此处列出管道发现的所有文本文件和 DOC 数据库。管道已尝试确定正确的同步方向,但"
"是在红色粗体字显示的数据库中发现冲突(即,文本同时在台式机和手持机上发生改"
"变)。对这些数据库请指定哪边的版本是最新的。"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr "不用管道您也可以改变数据库同步的方向。"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC 数据库"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
msgid "No Sync"
msgstr "无同步"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "手持设备同步到 PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "PC 同步到手持设备"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "删除两个数据库"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
msgid "More Info..."
msgstr "更多信息..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
msgid "unchanged"
msgstr "无改变"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
msgid "new"
msgstr "新的"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
msgid "changed"
msgstr "已改变"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "只有书签已改变"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
msgid "deleted"
msgstr "已删除"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
msgid "does not exist"
msgstr "不存在"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"数据库 %1 的状态:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "手持设备:%1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "台式机:%1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
msgid "Database information"
msgstr "数据库信息"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Palm DOC 管道"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 DOC 管道"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "主要开发者"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "KPilot 的维护者"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC 转换器"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:356
#, fuzzy
msgid "Use Folder"
msgstr "文本文件夹(&T)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "转换成功"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "转换文件 %1 成功。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "文本文件夹(&T)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "PalmDOC 文件夹(&P)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "文本文件(&T)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "DOC 文件(&D)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:504 kpilot/addressWidget.cc:698
#: kpilot/logWidget.cc:343
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "无法打开手持设备上的备忘数据库。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "无法载入管道 %1。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr "添加了 %n 份新备忘录。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr "修改了 %n 份备忘录。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "从 KNotes 中删除 %n 个便笺。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr "给 KNotes 添加了 %n 份新备忘录。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr "在 KNotes 中修改了 %n 个便笺。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr "从 KNotes 中删除 %n 个便笺。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "KNotes 未更改。"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 KNotes 管道"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 KNotes 管道"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr "跳过 MAL 同步,因为与上次同步所间隔的时间还不够长。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL 同步失败(没有同步信息)。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "未设定代理服务器。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "使用代理服务器:%1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "未设定 SOCKS 代理服务器。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "使用 SOCKS 代理:%1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
#, fuzzy
msgid "Memofile"
msgstr "备忘录查看器"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "无法打开手持设备上的备忘数据库。"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " 与 %1 同步。"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " 将 Pilot 复制到 PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " 将 PC 复制到 Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " 执行常规同步..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
#, fuzzy
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Mail 管道"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
#, fuzzy
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 Mail 管道"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
msgid "Notepad"
msgstr "记事本"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "无法打开 %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的记事本管道"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
msgid "Null"
msgstr ""
#: conduits/null/null-conduit.cc:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr ""
#: conduits/null/null-factory.cc:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的空管道"
#: conduits/null/null-factory.cc:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的空管道"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr "已发出 %n 封信"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "未发出邮件。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "无法发出邮件。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "无法为 KMail 连接 DCOP 服务器。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "发送邮件时出错"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "不能打开临时文件来保存从 Pilot 获取的邮件。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "和 KMail 的 DCOP 连接失败。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "无法执行邮件数据库备份"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "无法打开手持设备上的邮件数据库"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Mail 管道"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 Mail 管道"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
msgid "Original Author"
msgstr "最初作者"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 代码"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP 支持和重新设计"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "KPilot 的 Perl 管道"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
#, fuzzy
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 Perl 管道"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
#, fuzzy
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 Perl 管道"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
msgid "Password set"
msgstr "设置了密码"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
msgid "No password set"
msgstr "未设置密码"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
msgid "No debug data"
msgstr "无调试数据"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "无法打开输出文件,换用 %1。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "硬件信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
msgid "UserInfo"
msgstr "用户信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "内存信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "存储信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "数据库列表"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "记录数"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "同步信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE 版本"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS 版本"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "调试信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "设置手持设备上的时钟"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr "PalmOS 3.25 和 3.3 不支持设置系统时间。正在跳过时间管道..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的时间同步管道"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "同步手持设备和 PC 的时间"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "正在清理..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "将记录复制到 Pilot..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
msgid "To-do"
msgstr "待办"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的待办管道"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的待办管道"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "待办目的"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr "事件“%1”是每年重现而不是每月重现。将在手持设备上改变它为每月重现。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "无法打开日历数据库。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "使用本地时区:%1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "使用非本地时区:%1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "正在和文件“%1”同步"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "与标准日历资源同步。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "无法初始化日历对象。请检查管道设置"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"下列项目在您的 PC 和手持设备上都被修改了:\n"
"PC 上的项目为:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"手持设备项:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "冲突项"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 的 VCal 管道"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "配置 KPilot 的 VCal 管道"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar 端口"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
#: kpilot/kpilot.cc:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "错误修正器"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "日历目的"
#: kpilot/addressEditor.cc:60
msgid "Address Editor"
msgstr "地址编辑器"
#: kpilot/addressEditor.cc:108
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: kpilot/addressEditor.cc:181
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"
#: kpilot/addressEditor.cc:182
msgid "First name:"
msgstr "名:"
#: kpilot/addressEditor.cc:183
msgid "Title:"
msgstr "头衔:"
#: kpilot/addressEditor.cc:184
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: kpilot/addressEditor.cc:193
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: kpilot/addressEditor.cc:194
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: kpilot/addressEditor.cc:195
msgid "State:"
msgstr "省:"
#: kpilot/addressEditor.cc:196
msgid "Zip code:"
msgstr "邮政编码:"
#: kpilot/addressEditor.cc:197
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: kpilot/addressEditor.cc:198
msgid "Custom 1:"
msgstr "定制 1"
#: kpilot/addressEditor.cc:199
msgid "Custom 2:"
msgstr "定制 2"
#: kpilot/addressEditor.cc:200
msgid "Custom 3:"
msgstr "定制 3"
#: kpilot/addressEditor.cc:201
msgid "Custom 4:"
msgstr "定制 4"
#: kpilot/addressWidget.cc:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "仍有 %1 个地址编辑窗口打开着。"
#: kpilot/addressWidget.cc:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr "仍有 %n 个地址编辑窗口打开着。"
#: kpilot/addressWidget.cc:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的地址类别。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
#: kpilot/todoWidget.cc:220
msgid "Category:"
msgstr "类别:"
#: kpilot/addressWidget.cc:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr "<qt>该列表显示了所选类别中的所有地址。点击其中一个在右边显示它。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:241
msgid "Address info:"
msgstr "地址信息:"
#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "编辑记录..."
#: kpilot/addressWidget.cc:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>当某地址被选中时,您可以编辑它。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
msgid "New Record..."
msgstr "新记录..."
#: kpilot/addressWidget.cc:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>在地址簿中添加一个新地址。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
msgid "Delete Record"
msgstr "删除记录"
#: kpilot/addressWidget.cc:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>从地址簿中删除选中的地址。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
#: kpilot/todoWidget.cc:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:281
#, fuzzy
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr "<qt>该列表显示了所选类别中的所有地址。点击其中一个在右边显示它。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[未知]"
#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "在与 Pilot 热同步之前不能编辑新记录。"
#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "需要热同步"
#: kpilot/addressWidget.cc:480
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"在您至少执行了一次热同步,并从您的 Pilot 中检索到数据库布局之前,您不能在地址"
"簿中添加地址。"
#: kpilot/addressWidget.cc:483
#, fuzzy
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "不能添加新地址"
#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "在与 Pilot 热同步之前不能删除新记录。"
#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "删除当前选定的记录?"
#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "删除记录?"
#: kpilot/addressWidget.cc:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cc:696
#, fuzzy
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "文件已存在。你想覆盖它吗?"
#: kpilot/addressWidget.cc:697
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kpilot/addressWidget.cc:710
#, fuzzy
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "无法打开数据库进行写入"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>这是旧风格的管道。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "配置向导"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "关于 KPilot。致谢。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
msgid "Conduits"
msgstr "管道"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
msgid "General Setup"
msgstr "常规设置"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "启动和退出"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "查看器"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "查看器设置。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
#: lib/syncAction.cc:208
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "备份的特殊设置。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
msgid "HotSync"
msgstr "热同步"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "热同步时的特殊行为。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot 设置"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr "<qt>找不到管道 %1 所用的库。这意味着该管道没有被正确安装。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "管道错误"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>载入管道 %1 所用的库时出现问题。这意味着该管道没有被正确安装。</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:64
msgid "&Delete..."
msgstr "删除(&D)..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cc:70
msgid "Rec"
msgstr ""
#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr ""
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "编辑数据库标志"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "更改数据库标志"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "助手"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
msgid "Edit Record"
msgstr "编辑记录"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
msgid "Changing Record"
msgstr "更改记录"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "记录索引:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "记录 ID"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr ""
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "脏(&D)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
msgid "De&leted"
msgstr "已删除(&L)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
msgid "&Busy"
msgstr "忙(&B)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "机密(&S)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "存档(&A)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"要查看并编辑记录数据,请安装十六进制编辑器(如 tdeutils 中的 kbytesedit)。"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
msgid "Database on Device"
msgstr "设备上的数据库"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr ""
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "未选中数据库"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
msgid "All Databases"
msgstr "全部数据库"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "只有应用程序(*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "只有数据库(*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "常规数据库信息(&I)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "应用程序信息块(类别等)(&A)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
msgid "Record ID"
msgstr "记录 ID"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "创建于:%1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "修改于:%1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "备份于: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "未选中记录"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "删除记录"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
msgid "Files to install:"
msgstr "要安装的文件:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
msgid "Add File..."
msgstr "添加文件..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>选择一个文件来添加到要安装的文件列表中。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr "<qt>清除要安装的文件列表。将不会安装任何文件。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这里列出下次热同步时所要安装到 Pilot 的文件。把文件拖到这里,或者使用添加"
"按钮。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS 数据库(*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "删除选中的备忘录。"
#: kpilot/fileInstaller.cc:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "无法安装文件 &quot;%1&quot;"
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cc:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "备份目录:%1。"
#: kpilot/hotSync.cc:353
msgid "Full backup started."
msgstr "完全备份已开始。"
#: kpilot/hotSync.cc:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "快速备份已开始"
#: kpilot/hotSync.cc:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "在取消时退出。"
#: kpilot/hotSync.cc:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "完全备份完成。"
#: kpilot/hotSync.cc:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "完全备份完成。"
#: kpilot/hotSync.cc:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "正在备份: %1"
#: kpilot/hotSync.cc:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "跳过 %1"
#: kpilot/hotSync.cc:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "备份 %1 失败。\n"
#: kpilot/hotSync.cc:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr ".. 完毕\n"
#: kpilot/hotSync.cc:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "备份 %1 失败。\n"
#: kpilot/hotSync.cc:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[文件安装器]"
#: kpilot/hotSync.cc:612
msgid "No Files to install"
msgstr "没有要安装的文件"
#: kpilot/hotSync.cc:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr "安装 %n 个文件"
#: kpilot/hotSync.cc:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "文件安装完毕"
#: kpilot/hotSync.cc:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "正在安装 %1"
#: kpilot/hotSync.cc:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "无法安装文件“%1”。"
#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "无法打开文件“%1”。"
#: kpilot/hotSync.cc:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "无法读取文件“%1”。"
#: kpilot/hotSync.cc:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cc:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "张三"
#: kpilot/hotSync.cc:808
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot 以及 Pilot 都没有设置用户名。用户名<i>应该</i>被设置。KPilot 应该"
"将它们设置成默认值(<i>%1</i>)吗?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
msgid "User Unknown"
msgstr "未知用户"
#: kpilot/hotSync.cc:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot 已经有一个用户名设置(<i>%1<i>),但是 KPilot 并没有。KPilot 今后要使"
"用该用户名吗?"
#: kpilot/hotSync.cc:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilot 已经有一个用户名被设置(<i>%1<i>),但是 Pilot 并没有。应该将 "
"KPilot 的用户名也设置到 Pilot 的吗?"
#: kpilot/hotSync.cc:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cc:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot 认为您的用户名是 %1而 KPilot 却认为您是 %2。应该认为 Pilot 是正确"
"的,并将 KPilot 的用户名设置为 %1 吗?"
#: kpilot/hotSync.cc:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "用户不匹配"
#: kpilot/hotSync.cc:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "使用 KPilot 名称"
#: kpilot/hotSync.cc:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "使用手持设备名称"
#: kpilot/hotSync.cc:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "恢复目录不存在。"
#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "恢复没有被执行。"
#: kpilot/hotSync.cc:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您确定要从备份目录(<i>%1</i>)中完全恢复 Pilot 吗?这将会抹去您目前在 "
"Pilot 上的所有的信息。</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "恢复 Pilot"
#: kpilot/hotSync.cc:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "恢复<i>没有</i>被执行。"
#: kpilot/hotSync.cc:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "已被用户取消。"
#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "正在恢复 %1..."
#: kpilot/hotSync.cc:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "无法读取文件“%1”。"
#: kpilot/hotSync.cc:1071
msgid "OK."
msgstr "完毕。"
#: kpilot/hotSync.cc:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "恢复未完成。"
#: kpilot/hotSync.cc:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "无法恢复文件“%1”。"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[内部编辑器]"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
#, fuzzy
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "无法打开 palm doc 数据库 %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
msgid "record"
msgstr "记录"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
msgid "address"
msgstr "地址"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
msgid "to-do entry"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
msgid "memo"
msgstr "备忘录"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
msgid "calendar entry"
msgstr "日历项"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "正在同步数据库 %1..."
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "使用 KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "使用手持设备"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "使用 KPilot(&K)"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "使用手持设备(&H)"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "KPilot 中的项"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "手持设备中的项"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "正在启动 KPilot 守护程序..."
#: kpilot/kpilot.cc:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "守护程序状态为“%1”"
#: kpilot/kpilot.cc:197
msgid "not running"
msgstr "未运行"
#: kpilot/kpilot.cc:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "手持设备上使用字符集 %1。"
#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "待办查看器"
#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "地址查看器"
#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "备忘录查看器"
#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
msgid "File Installer"
msgstr "文件安装器"
#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:360
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "请按“热同步”按钮。"
#: kpilot/kpilot.cc:368
#, fuzzy
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "从备份中恢复 Pilot"
#: kpilot/kpilot.cc:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:384
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:392
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:400
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:428
#, fuzzy
msgid "The daemon has exited."
msgstr "退出时停止守护进程(&T)"
#: kpilot/kpilot.cc:429
#, fuzzy
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "尽可能做快速同步(&F)"
#: kpilot/kpilot.cc:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "现在不能开始同步。%1"
#: kpilot/kpilot.cc:463
#, fuzzy
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "不能开始同步"
#: kpilot/kpilot.cc:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:525
msgid "&HotSync"
msgstr "热同步(&H)"
#: kpilot/kpilot.cc:528
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:533
#, fuzzy
msgid "Full&Sync"
msgstr "同步"
#: kpilot/kpilot.cc:536
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:537
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC"
#: kpilot/kpilot.cc:541
msgid "&Backup"
msgstr "备份(&B)"
#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:545
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC"
#: kpilot/kpilot.cc:549
msgid "&Restore"
msgstr "恢复(&R)"
#: kpilot/kpilot.cc:552
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cc:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "将手持设备复制到 PC"
#: kpilot/kpilot.cc:561
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC"
#: kpilot/kpilot.cc:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cc:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "将 PC 复制到手持设备"
#: kpilot/kpilot.cc:569
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "PC 同步到手持设备"
#: kpilot/kpilot.cc:570
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC"
#: kpilot/kpilot.cc:577
msgid "&List Only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:580
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilot.cc:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:588
#, fuzzy
msgid "Rese&t Link"
msgstr "重置"
#: kpilot/kpilot.cc:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:613
#, fuzzy
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "管道配置对话框"
#: kpilot/kpilot.cc:616
#, fuzzy
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "该 JPilot 插件没有配置对话框"
#: kpilot/kpilot.cc:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:854
#, fuzzy
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "可用"
#: kpilot/kpilot.cc:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cc:951
#, fuzzy
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "不能打开 Pilot 端口“%1”。"
#: kpilot/kpilot.cc:991
#, fuzzy
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "设置 Pilot 设备和其它参数"
#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "设置调试级别"
#: kpilot/kpilot.cc:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "项目负责人"
#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
#, fuzzy
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "管道错误"
#: kpilot/kpilot.cc:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal 管道"
#: kpilot/kpilot.cc:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser 管道"
#: kpilot/kpilot.cc:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Expenses 管道"
#: kpilot/kpilot.cc:1037
#, fuzzy
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "[KNotes 管道:"
#: kpilot/kpilot.cc:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cc:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui 文件"
#: kpilot/kpilot.cc:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "错误修正器,酷"
#: kpilot/kpilot.cc:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "配置文件已过期。"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
#, fuzzy
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "冲突解决"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "已更改非备份数据库的格式。"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "配置文件过期"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "设置已更新"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "找到了旧管道"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "未更新备份数据库"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
msgid "Not Configured"
msgstr "未配置"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "使用向导(&W)"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "使用对话框(&D)"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您输入的设备名(<i>%1</i>)超过 13 个字符。这大概不被支持,而且会导致问题。"
"您确定要使用这个名称吗?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "设备名太长"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
msgid "Use"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
#, fuzzy
msgid "Do Not Use"
msgstr "不要发送邮件(&D)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot 信息"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "同步的应用程序"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "常规 TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Evolution 的限制"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "无(只备份)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot 现已配置与 %1 同步。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "自动配置完成"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "手持设备检测"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "自动监测您的手持设备"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "重新启动检测"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
msgid "Detected Values"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "手持设备用户:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[尚未知]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "正在开始检测..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "正在等待手持设备连接..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "达到超时,无法检测到手持设备。"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "自动检测失败"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "在 %1 上找到了连接的设备"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "从全部设备断开连接"
#: kpilot/kroupware.cc:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "和 KMail 同步待办"
#: kpilot/kroupware.cc:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "和 KMail 同步日历"
#: kpilot/kroupware.cc:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "和 KMail 同步便笺"
#: kpilot/kroupware.cc:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "向 KMail 重新写入待办..."
#: kpilot/kroupware.cc:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "向 KMail 重写写入日历"
#: kpilot/kroupware.cc:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "同步 KMail 的地址"
#: kpilot/kroupware.cc:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "同步 KMail 的便笺"
#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "热同步结束。"
#: kpilot/logWidget.cc:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>这里列出所有在当前热同步中接收到的消息</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><B>热同步日志</B></qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "清除日志"
#: kpilot/logWidget.cc:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>从当前的热同步中清除消息列表。</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:140
msgid "Save Log..."
msgstr "保存日志..."
#: kpilot/logWidget.cc:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>点击此处,您可以把在本次热同步中接收的消息保存到文件中。(可以用在错误报告"
"中)</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "同步进度:"
#: kpilot/logWidget.cc:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>当前热同步的完成比例(估计)</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>热同步完成。</b>"
#: kpilot/logWidget.cc:334
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志文件"
#: kpilot/logWidget.cc:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件已存在。你想覆盖它吗?"
#: kpilot/logWidget.cc:343
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: kpilot/logWidget.cc:343
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kpilot/logWidget.cc:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件“%1”写入要重试吗</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "不能保存"
#: kpilot/logWidget.cc:369
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cc:369
#, fuzzy
msgid "Do Not Try"
msgstr "什么也不做"
#: kpilot/main-test.cc:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "到 Pilot 设备节点的路径"
#: kpilot/main-test.cc:69
#, fuzzy
msgid "List DBs"
msgstr "列出 DB (默认)"
#: kpilot/main-test.cc:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "从备份中恢复 Pilot"
#: kpilot/main-test.cc:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "从桌面文件 <文件名> 运行管道"
#: kpilot/main-test.cc:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:86
#, fuzzy
msgid "Set the debug level"
msgstr "设置调试级别"
#: kpilot/main-test.cc:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*真正*运行管道,而不是测试模式。"
#: kpilot/main-test.cc:98
#, fuzzy
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "*真正*运行管道,而不是测试模式。"
#: kpilot/main-test.cc:101
#, fuzzy
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "&Pilot 优先于桌面计算机"
#: kpilot/main-test.cc:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cc:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cc:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot 维护者"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cc:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kpilot/main-test.cc:359
#, fuzzy
msgid "Conduit Actions"
msgstr "空管道选项"
#: kpilot/memoWidget.cc:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr "选择在这里显示的地址类别。"
#: kpilot/memoWidget.cc:237
msgid "Memos:"
msgstr "备忘录:"
#: kpilot/memoWidget.cc:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"该列表显示选中类别中所有的备忘录。\n"
"点击其中一个在右侧显示它。"
#: kpilot/memoWidget.cc:253
msgid "Memo text:"
msgstr "备忘录文本:"
#: kpilot/memoWidget.cc:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "所选的备忘录的文本在这里出现。"
#: kpilot/memoWidget.cc:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "导入备忘录..."
#: kpilot/memoWidget.cc:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "读取一个文本文件,并把它添加到 Pilot 的备忘录数据库中。"
#: kpilot/memoWidget.cc:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cc:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "导出备忘录..."
#: kpilot/memoWidget.cc:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "把选中的备忘录写入文件。"
#: kpilot/memoWidget.cc:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "删除备忘录"
#: kpilot/memoWidget.cc:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "删除选中的备忘录。"
#: kpilot/memoWidget.cc:288
msgid "Add Memo"
msgstr "添加备忘"
#: kpilot/memoWidget.cc:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "在数据库中添加新备忘。"
#: kpilot/memoWidget.cc:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "删除当前选中的备忘录?"
#: kpilot/memoWidget.cc:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "删除备忘录?"
#: kpilot/memoWidget.cc:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cc:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "无法删除备忘录"
#: kpilot/pilotComponent.cc:153
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "启动 &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "配置 KPilot(&C)..."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr "(一次)"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "默认(%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "下次同步(&S)"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "下次热同步为:%1。"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "热同步完成。<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "无同步"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "先尝试的设备"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot 守护进程"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: kpilot/todoEditor.cc:49
msgid "To-do Editor"
msgstr "待办编辑器"
#: kpilot/todoWidget.cc:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "仍有 %1 个待办编辑窗口打开着。"
#: kpilot/todoWidget.cc:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr "仍有 %n 个待办编辑窗口打开着。"
#: kpilot/todoWidget.cc:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的待办类别。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:225
msgid "To-do Item"
msgstr "待办项"
#: kpilot/todoWidget.cc:243
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr "<qt>该列表显示了所选类别中的所有地址。点击其中一个在右边显示它。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:247
msgid "To-do info:"
msgstr "待办信息:"
#: kpilot/todoWidget.cc:262
#, fuzzy
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>当某地址被选中时,您可以编辑它。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>在地址簿中添加一个新待办。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
#: kpilot/todoWidget.cc:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>从待办列表中删除选中的待办。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:408
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"在您至少执行了一次热同步,并从您的 Pilot 中检索到数据库布局之前,您不能在地址"
"簿中添加地址。"
#: kpilot/todoWidget.cc:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "不能添加新待办"
#: lib/actionQueue.cc:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
#: lib/actions.cc:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 热同步开始...\n"
#: lib/actions.cc:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "在手持设备上使用编码 %1。"
#: lib/actions.cc:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr ""
#: lib/actions.cc:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "测试。\n"
#: lib/actions.cc:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "正在同步数据库 %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "无法打开设备:%1 (将会重试)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "正在试图打开设备 %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "无法创建用来与 Pilot 通信的套接字"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "不能打开 Pilot 端口“%1”。"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "不能监听 Pilot 套接字(%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "不能接受 Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
msgid "already connected"
msgstr "已连接"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "无法从 Pilot 读取系统信息"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "正在检查最后的 PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr "无法从 Pilot 读取用户信息。也许您在该设备上设置了口令?"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot 设备尚未配置。"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot 设备 %1 不是可读写模式。"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>不能安装文件“%1”。</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "热同步结束\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " 端口不存在。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr " 没有此类设备。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " 您没有打开 Pilot 设备的权限。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " 检查 Pilot 路径和权限。"
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "开始日期:%1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "全天事件"
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "结束日期:%1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
msgid "hours"
msgstr "小时"
#: lib/pilotDateEntry.cc:206
msgid "days"
msgstr "天"
#: lib/pilotDateEntry.cc:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
msgid "week(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:225
msgid "month(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
msgid "year(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "直至 %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cc:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "例外:"
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>注意:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
msgid "Note:\n"
msgstr "注意:\n"
#: lib/pilotMemo.cc:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
#: lib/pilotMemo.cc:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
msgid "Not completed"
msgstr "未完成"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "到期日期:%1"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "优先级:%1"
#: lib/plugin.cc:73
msgid "Unnamed"
msgstr "无名氏"
#: lib/plugin.cc:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 管道"
#: lib/plugin.cc:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "把疑问与评论发送给 tdepim-users@kde.org。"
#: lib/plugin.cc:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "把疑问与评论发送给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。"
#: lib/plugin.cc:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "把错误报告发送给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。"
#: lib/plugin.cc:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>作者:</b> "
#: lib/plugin.cc:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>致谢:</b> "
#: lib/plugin.cc:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "找不到管道 %1。"
#: lib/plugin.cc:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "无法载入管道 %1。"
#: lib/plugin.cc:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "找不到管道 %1。"
#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "无法创建管道 %1。"
#: lib/plugin.cc:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[管道 %1]"
#: lib/plugin.cc:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:751
msgid "%1 new. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cc:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "已改变"
#: lib/plugin.cc:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "已删除"
#: lib/plugin.cc:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr "无改变。"
#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "无法打开手持设备上的 %1 数据库。"
#: lib/recordConduit.cc:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "无法打开 %1。"
#: lib/syncAction.cc:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "管道 %1 无法被执行。"
#: lib/syncAction.cc:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "完全同步"
#: lib/syncAction.cc:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "从备份中恢复"
#: lib/syncAction.cc:220
msgid "Test Sync"
msgstr "测试同步"
#: lib/syncAction.cc:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "无同步"
#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "不要再次提问(&D)"
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再次提问(&D)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "定制 4"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "定制 3"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "定制 4"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "定制 2"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "定制 1"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "新记录"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "全部同步(&A)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "同步动作"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "日历文件:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "在 TDE 地址簿中贮存归档记录(&A)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您删除手持设备上的一个地址,您可以决定是否要将它在 PC 上归档。如果您"
"选择了那一项以及这个复选框,该地址将会被添加到您的地址簿中,但不再与手持设备"
"同步。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "冲突"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "冲突解决方案"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "KPilot 守护进程"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "询问用户(&A)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "什么也不做"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "手持设备优先"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC 优先"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "尽可能做快速同步(&F)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "两项都使用"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "字段"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Pilot 上的另外电话:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择 KAddressbook 中哪个字段应该被用来贮存 Pilot 上的“另外”的电话。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "另外的电话"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "助手"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "商务传真"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "汽车电话"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "电子邮件 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "家庭传真"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "电传"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD 电话"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Pilot 上的街道地址:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择 KAddressbook 中的哪个字段应该被用来贮存 Pilot 上的街道地址。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "家庭住址"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "公司地址"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "手持设备 ->PC"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择 KAddressbook 中的哪个字段应该被用来贮存 Pilot 上的传真号码。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "定制 4"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的地址类别。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的地址类别。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的地址类别。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>选择要在这里显示的地址类别。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "定制 4"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "数据库信息"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "插件设置"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "字段"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "保持两者"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "同步文件(&S)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "手持设备优先"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "CVS 文件名:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "同步模式:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "只将 P&C 上的改动同步到 PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "只将 P&DA 上的改动同步到 PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "全部同步(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> 手持设备"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "压缩(&C)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"如果要在手持设备上使用压缩的文本节省内存,请选中此项。手持设备上的多数 DOC 阅"
"读器都支持压缩的文本。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"Palm doc 格式支持压缩文本,从而节省内存。如果您选中此选项,同样的文本会比未压"
"缩的少用大约 50% 的内存。几乎所有 Palm 上的 DOC 阅读器都支持压缩的文本。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "转换书签(&B)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"您要转换书签吗?多数 doc 阅读器支持书签。您需要提供关于在何处设置书签的信息以"
"及它们的标题。请至少选中一种下面的书签类型。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "标记内嵌在文本中(&I)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "文本结尾的标签(&T)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"在文本结尾的形如 <书签名称> 的标签将被用于查找 < 和 > 之间的字符串。每当“书签"
"名称”出现在文本中时,就会在该处设置一个书签。然后结尾标签 <...> 将从文本结尾"
"去掉。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr ".bmk 文件中使用正则表达式(&E)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"在文件 textname.bmk 中(textname.txt 是文本文件名)使用正则表达式搜索文本中的书"
"签。关于 bmk 文件格式的说明请参见文档。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "手持设备 ->PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "如果只有书签发生改变(文本未改变)则不作转换(&B)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"如果您只改变了手持设备上的书签,而未改变文本,因而不想将手持设备上的文本同步"
"到 PC请选中此项。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "转换书签"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "不转换书签(&N)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "转换为 .bmk 文件(&F)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "转换为内嵌标签(&I)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"如果同样的文字在 PC 和手持设备上都被改变,哪一个版本应该用作新的版本呢?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "不解决(&N)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "P&DA 优先"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C 优先"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "询问用户(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "即时并不存在冲突也总是显示解决对话框(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr "即时并不存在冲突也总是显示解决对话框(&A)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "JPilot 插件目录:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"存放手持设备数据库副本的目录。您可以将它们安装到任何 PalmOS 手持设备,并且分"
"发这些副本给其它人(但是要注意版权!)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "每个冲突项目都询问(&A)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "日志消息(&L)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"请输入 PC 上存放文本文件的目录名。所有扩展名为 .txt 的文件都将被同步到手持设"
"备。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"当 <* 书签文本 *> 在文本中某处出现时,将在该位置设置一个书签,<* 和 *> 之间的"
"文本将被用作书签名称。<*...*> 将从文本中去掉。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"在文本结尾的形如 <书签名称> 的标签将被用于查找 < 和 > 之间的字符串。每当“书签"
"名称”出现在文本中时,就会在该处设置一个书签。然后结尾标签 <...> 将从文本结尾"
"去掉。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm doc 格式支持压缩文本,从而节省内存。如果您选中此选项,同样的文本会比未压"
"缩的少用大约 50% 的内存。几乎所有 Palm 上的 DOC 阅读器都支持压缩的文本。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"您要转换书签吗?多数 doc 阅读器支持书签。您需要提供关于在何处设置书签的信息以"
"及它们的标题。请至少选中一种下面的书签类型。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"在文件 textname.bmk 中(textname.txt 是文本文件名)使用正则表达式搜索文本中的书"
"签。关于 bmk 文件格式的说明请参见文档。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "转换为结尾标签(&E)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "转换为 .bmk 文件(&F)"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "当 Pilot 备忘录被删除时删除 KNote"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "每次同步(&E)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "每小时一次(&H)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "每天一次(&D)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "每周一次(&W)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "每月一次(&M)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "不用代理(&N)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP 代理"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS 代理"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr "<qt>如果你在使用 CSV 文件,请选择“无”</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "自定义端口(&P)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "服务器名称(&V)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr "<qt>在此处输入要添加到您的 Pilot 同步日志文件中的信息。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "口令(&P)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "用户名(&U)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "不用代理(&N)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL 服务器"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL 服务器信息"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL 服务器名称:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>目前<b>在桌面计算机上没法设置服务器参数</b>:您需要使用手持设备上"
"的“<i>MobileLink</i>”应用程序。</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "空管道选项"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "同步进度:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "CVS 文件名:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "空管道选项"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot 曾在这里!"
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr "<qt>在此处输入要添加到您的 Pilot 同步日志文件中的信息。</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "日志消息(&L)"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "发送邮件"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "发送方式"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>从地址簿中删除选中的地址。</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "签名档:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "不要发送邮件(&D)"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "使用 &KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "数据库(&D)"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>空管道可以被附加给好几个数据库,从而有效地阻止它们同步。请在此处输入数据"
"库名称。</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "模拟失败"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "强制管道模拟一次失败以执行热同步"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "CVS 文件名:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr "<qt>如果你在使用 CSV 文件,请选择“无”</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "CVS 文件名:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "自定义端口(&P)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "CVS 文件名:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "数据库信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "系统信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS 版本"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "同步模式:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "数据库信息"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "根据 PC 上的时间设置手持设备的时间(&H)"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "根据手持设备的时间设置 &PC 的时间"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS 版本 3.25 和 3.3 不支持设置系统时间,因此,运行这两种操作系统的手"
"持机将会跳过该管道。</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "空管道选项"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "日历文件:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "在 TDE 地址簿中贮存归档记录(&A)"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "数据库名称(&N)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "创建者(&C)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "数据库标志"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "资源数据库(&R)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "只读(&D)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "数据库已备份(&B)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "从同步中排除(&X)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "时间辍"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "创建时间(&E)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "修改时间(&M)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "备份时间(&U)"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "已删除(&D)"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "忙"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot 选项"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "备份"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "热同步结束\n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "数据库"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "备份"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "恢复(&R)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "执行管道设置"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot 设备(&D)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "速度(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr "<qt>在这里输入您的姓名,如 Pilot “拥有者”设置中所显示的那样。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "编码(&C)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot 用户(&U)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "KPilot 选项"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>在退出 KPilot 时停止 KPilot 守护进程(仅在 KPilot 自行启动了该守护进程的情"
"况下)。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "启动选项"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "在登录时启动热同步守护进程(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr "<qt>每次登录 TDE 时都启动 KPilot 守护进程。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "在面板中显示守护进程(&H)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>把热同步图标放置在系统托盘中,这会显示该守护进程的状态,并允许您配置 "
"KPilot。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "当改变 PC 时做完整备份(&D)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "尽可能做快速同步(&F)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "DB 专用"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "按“姓,名”来显示名字?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr "<qt>在地址查看器中显示的地址按照“姓,名”排序。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "公司,姓氏(&C)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr "<qt>在地址查看器中显示的地址按照“公司,姓氏”排序。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "使用关键字段(&U)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr "<qt>合并所有相同姓氏的项目。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "不解决(&N)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "只进行备份"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "手持设备 ->PC"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "设备选项"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "手持设备 ->PC"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr "<qt>在这里输入您的姓名,如 Pilot “拥有者”设置中所显示的那样。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "用户名(&U)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "无(&N)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "类别:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "压缩(&C)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "已删除(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "配置向导"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "插件设置"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "无法打开数据库"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Pilot 数据库错误"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "无法在手持设备上创建数据库 %1"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "设备连接就绪。"
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 已从文件系统中删除。"
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 已从 Palm 上删除。"
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr "无法进行任何 DCOP 连接。没有 DCOP 该管道没有这项功能。"
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes 没在运行。管道必须具备与 KNotes 进行 DCOP 连接的能力才能同步。请启"
#~ "动 KNotes 后重试。"
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "无法创建本地备份。"
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "在 %1 中创建数据库的本地备份。"
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "正在创建本地备份..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "快速同步"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "因取消正在退出。没有恢复任何数据。"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl 返回了 %1。"
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "无值"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python 返回了 %1。"
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "KPilot 的 Python 管道"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "配置 KPilot 的 Python 管道"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "正在将记录复制到 PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "无法打开文件“%1”进行恢复。"
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "快速同步(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "只进行备份"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC"
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "备份而不是列出 DB"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "列出可用的管道"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#, fuzzy
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "空管道选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "空管道选项"
#, fuzzy
#~ msgid "ConfigWizard_base3"
#~ msgstr "配置向导"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "导出备忘录"
#~ msgid "Using %1 time zone: %2"
#~ msgstr "使用 %1 时区:%2"
#~ msgid "non-local"
#~ msgstr "非本地"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "本地"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n"
#~ "PC entry:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Handheld entry:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select "
#~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "应该让 Pilot 上的项目覆盖 PC 上的项目吗如果您选择“否”PC 上的项目将会覆"
#~ "盖 Pilot 上的项目。"
#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "常规"
#, fuzzy
#~ msgid "C&onflicts"
#~ msgstr "冲突"
#~ msgid "Unknown sync mode"
#~ msgstr "未知的同步模式"
#~ msgid "Conduit flags: "
#~ msgstr "管道标志:"
#~ msgid "No memos were added."
#~ msgstr "未添加备忘录。"