You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/nl.po

6533 lines
211 KiB

# translation of kpilot.po to
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# translation of kpilot.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kpilot
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"n.reedijk@planet.nl,rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,"
"bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL-synchronisatieconduit voor KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Synchroniseert de inhoud van MAL-servers, zoals AvantGo, met het PalmOS(tm)-"
"apparaat"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Primaire auteur"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Auteur van libmal en het JPilot AvantGo-conduit"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Auteur van syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Auteurs van de malsync-bibliotheek (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresboek"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"U hebt gekozen voor de synchronisatie met het bestand \"%1\". Dit bestand "
"kan echter niet worden aangemaakt of geopend. Zorg ervoor dat u een geldige "
"bestandsnaam hebt opgegeven in het configuratievenster van het conduit. De "
"synchronisatie wordt afgebroken."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Het adresboek kon niet worden geopend."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Het adresboek kon niet vergrendeld worden en kan daarom niet "
"gesynchroniseerd worden."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor bij het uploaden van \"%1\". U kunt proberen om "
"het tijdelijke lokale bestand \"%2\" handmatig te uploaden"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr ""
"De adresboekdatabases op het PalmOS(tm)-apparaat konden niet worden geopend."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Het adresboek kon niet worden geopend."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Item op de PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Laatste synchronisatie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Aangepast 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Aangepast 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Aangepast 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Aangepast 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefoon werk"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon privé"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Semafoon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Woonplaats"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Het volgende adres is gewijzigd, maar bestaat niet meer op het PalmOS(tm)-"
"apparaat. Los a.u.b. dit conflict op:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Het volgende adres is gewijzigd, maar niet langer aanwezig op de PC. Los a.u."
"b. dit conflict op:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Het volgende adresitem is zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als ook op de PC "
"gewijzigd. De veranderingen konden niet automatisch worden samengevoegd. Los "
"a.u.b. dit conflict handmatig op."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Adressenconflict"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Abbrowser-conduit voor KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het Abbrowser-conduit voor KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Ingang verwijderen"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Het tekstbestand %1 kon niet worden geopend."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "De database kon niet worden geopend"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "De Palm-Doc database %1 kon niet worden geopend"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven voor de conversie"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Kan de database niet lezen"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "De databasekop van database %1 kon niet worden gelezen."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Het uitvoerbestand %1 kon niet worden geopend."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Tekstveld #%1 van database %2 kon niet worden gelezen."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Bladwijzerveld #%1 van database %2 kon niet worden gelezen"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Bestand %1 kon niet worden geopend voor de bladwijzers van %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Bezig met zoeken naar teksten en databases om te synchroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Database aangemaakt."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Het lokaal aangemaakte PalmDOC %1 kon niet worden geïnstalleerd op het "
"PalmOS(tm)-apparaat."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Conversie van PalmDOC \"%1\" is mislukt."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "De database %1 kon niet worden geopend of aangemaakt."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Conflictoplossing"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Synchronisatie afgebroken door gebruiker."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Synchroniseert de tekst \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Hier is een lijst met alle tekstbestanden en DOC-databases die het conduit "
"heeft gevonden. Het conduit heeft geprobeerd om de juiste "
"synchronisatierichting te bepalen, maar bij de databases met vette rode "
"letters hebben er conflicten voorgedaan (zoals de tekst is zowel op de PC "
"als ook op het PalmOS(tm)-apparaat gewijzigd). Bepaal bij deze databases "
"welke versie de juiste is."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"U kunt ook de synchronisatierichting wijzigen voor databases die geen "
"conflicten geven."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC-databases"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Geen synchronisatie"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Synchronisatie van PalmOS(tm)-apparaat naar PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Synchronisatie van PC naar PalmOS(tm)-apparaat"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Beide databases verwijderen"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Meer informatie..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "ongewijzigd"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "nieuw"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "gewijzigd"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "alleen bladwijzers gewijzigd"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "verwijderd"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Status van de database %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "PC: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Database-informatie"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "PalmDOC-conduit voor KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het DOC-conduit voor KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Onderhouder van KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC-omzetter"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt gekozen voor mapsynchronisatie, maar gaf een bestandsnaam op. "
"(<em>%1</em>). <br>Wilt u in plaats daarvan de map <em>%2</em> gebruiken?</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Map gebruiken"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <em>%1</em> voor het PalmOS(tm)-apparaat-databasebestanden is "
"geen geldige map.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <em>%1</em> voor het PalmOS(tm)-apparaat-databasebestanden is "
"geen geldige map.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <em>%1</em> voor de tekstbestanden kon niet worden aangemaakt.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "De volgende tekstbestanden zijn met succes geconverteerd:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Conversie geslaagd"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Er zijn geen tekstbestanden correct geconverteerd"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <em>%1</em> bestaat niet.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Conversie van bestand %1 is geslaagd."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>De map <em>%1</em> voor de tekstbestanden is ongeldig.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <em>%1</em> voor de PalmDOC-bestanden kon niet worden aangemaakt."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Tekstmap:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC-map:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Tekstbestand:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC-bestand:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het databasebestand <em>%1</em> bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
"</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Fout bij het converteren van de tekst %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Het tekstbestand <em>%1</em> bestaat reeds. Overschrijven?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Kon de MemoDB niet openen op het PalmOS(tm)-apparaat."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Kon de hulpbron op %1 niet laden"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Eén nieuwe memo toegevoegd.\n"
"%n nieuwe memo's toegevoegd."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Eén memo aangepast.\n"
"%n memo's aangepast."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Eén memo verwijderd.\n"
"%n memo's verwijderd."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Eén notitie toegevoegd aan KNotes.\n"
"%n notities toegevoegd aan KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Eén notitie in KNotes aangepast.\n"
"%n notities in KNotes aangepast."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Eén notitie verwijderd uit KNotes.\n"
"%n notities verwijderd uit KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Geen veranderingen aangebracht in KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KNotes-conduit voor KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het KNotes-conduit voor KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"De MAL-synchronisatie wordt overgeslagen omdat de laatste synchronisatie te "
"recent is."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "Mal-synchronisatie is mislukt (geen synchronisatie-informatie)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Er is geen proxyserver ingesteld."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Proxyserver %1 wordt gebruikt"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Er is geen SOCKS-proxy ingesteld."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "&SOCKS-proxy %1 wordt gebruikt"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Memobestand"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Kon de memodatabase op het PalmOS(tm)-apparaat niet openen."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Kon niet starten van het PalmOS(tm)-apparaat."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Kon de memobestanden niet initialiseren van de schijf."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " %1 wordt gesynchroniseerd."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " PalmOS(tm)-apparaat wordt naar PC gekopieerd..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "PC wordt naar PalmOS(tm)-apparaat gekopieerd..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Regelmatige synchronisatie wordt uitgevoerd..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Memoconduit voor KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het memoconduit voor KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notitieblok"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 kon niet worden geopend"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 notitieblok konden niet bewaard worden\n"
"%n notitieblokken konden niet bewaard worden"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 notitieblok bewaard\n"
"%n notitieblokken bewaard"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Notities opslaan in png-bestanden"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het Notepad-conduit voor KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Het Notepad-conduit is gebaseerd op Angus' read-notepad, onderdeel van pilot-"
"link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Null-conduit is geprogrammeerd om te mislukken."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Null-conduit voor KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het Null-conduit voor KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Een bericht verzonden\n"
"%n berichten verzonden"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Er is geen e-mail verzonden."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Er kon geen e-mail verzonden worden."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr ""
"Kon geen verbinding krijgen met de DCOP-server voor de verbinding met KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Fout bij het verzenden van berichten"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Kan geen tijdelijk bestand openen om berichten van het PalmOS(tm)-apparaat "
"in op te slaan."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP-verbinding met KMail is mislukt"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Kon geen backup maken van e-maildatabase"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "De e-maildatabase op het PalmOS(tm)-apparaat kon niet worden geopend"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Mail-conduit voor KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het Mail-conduit voor KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3-code"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMPT-ondersteuning en nieuw design"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Opnameconduit"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Opnameconduit voor KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert de opnameconduit voor KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Wachtwoord ingesteld"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Geen wachtwoord ingesteld"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Geen kaarten beschikbaar via PalmOS(tm)-apparaat-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Geen debug-informatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr ""
"Uitvoerbestand kon niet worden geopend, in plaats daarvan wordt %1 gebruikt."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Systeeminformatie over PalmOS(tm)-apparaat opgeslagen in bestand %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "HardwareInfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Geheugeninformatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Opslaginformatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Databaselijst"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "RecordNumbers"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Sync-informatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE-versie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOSVersion"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Debuginformatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot Systeeminformatie-conduit"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Haalt informatie op over het systeem, de hardware en de gebruiker van de "
"PalmOS(tm)-apparaat en slaat het op in een bestand."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "De klok op het PalmOS(tm)-apparaat wordt ingesteld"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 en 3.3 ondersteunen niet het instellen van de systeemtijd. De "
"Time-conduit wordt overgeslagen."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Tijdssynchronisatieconduit voor KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synchroniseert de tijd op het PalmOS(tm)-apparaat en de PC"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Bezig met opruimen ..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor bij het uploaden van \"%1\". U kunt proberen om "
"het tijdelijke lokale bestand \"%2\" handmatig te uploaden."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Conduit wordt gestart..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Records worden naar het PalmOS(tm)-apparaat gekopieerd ..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Taken"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Takenconduit voor KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het takenconduit voor KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Bestemming takenlijst"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Evenement \"%1\" heeft een jaarlijkse herhaling die niet per maand is. Deze "
"herhaling zal op het PalmOS(tm)-apparaat worden veranderd in een "
"maandelijkse."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "De agenda-databases konden niet worden geopend."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"U hebt gekozen voor de synchronisatie met een iCalendar-bestand, maar geen "
"bestandsnaam opgegeven. Selecteer een geldige bestandsnaam in het "
"configuratievenser van het conduit."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Gebruik makend van lokale tijdzone: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Gebruik makend van niet-lokale tijdzone: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"U hebt gekozen voor de synchronisatie met het bestand \"%1\". Dit bestand "
"kan echter niet worden aangemaakt of geopend. Zorg ervoor dat u een geldige "
"bestandsnaam hebt opgegeven in het configuratievenster van het conduit. De "
"synchronisatie wordt afgebroken."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Met bestand \"%1\" synchroniseren"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Bezig met de standaard agendagegevensbron te synchroniseren."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"De agenda kan niet worden geïnitialiseerd. Controleer de instellingen van "
"het conduit."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Het volgende item is gewijzigd op zowel het PalmOS(tm)-apparaat als op uw "
"PC:\n"
"PC-ingang:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Ingang PalmOS(tm)-apparaat\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Welke wilt u behouden? Het zal de andere ingang overschrijven."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Conflicterende ingangen"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "VCal-conduit voor KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het VCal-conduit voor KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar-overdracht"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Fouthersteller"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Agendabestemming"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseneditor"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Woonplaats:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Postcode:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Aangepast 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Aangepast 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Aangepast 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Aangepast 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Er zijn nog steeds %1 vensters voor adresbewerking geopend."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Er is nog steeds een venster voor adresbewerking geopend.\n"
"Er zijn nog steeds %n vensters voor adresbewerking geopend."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer de adressencategorie die u hier wilt latenweergeven.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze lijst toont alle adressen uit de geselecteerde categorie. Klik op "
"een adres om deze rechts te laten weergeven.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Adresinformatie:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Veld bewerken..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>U kunt een adres bewerken als deze is geselecteerd.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Het bewerken is uitgeschakeld door de instelling 'interne editors'.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Nieuwe record..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Voeg een nieuw adres toe aan het adresboek.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Het toevoegen is uitgeschakeld door de instelling 'interne editors'.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Record verwijderen"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Verwijder het geselecteerde adres uit het adresboek.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Het verwijderen is uitgeschakeld door de optie 'interne editors'.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alle adressen in de geselecteerde categorie exporteren naar het CSV-"
"formaat.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[onbekend]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Er kunnen geen nieuwe records worden bewerkt totdat er gesynchroniseerd is "
"met het PalmOS(tm)-apparaat."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync nodig"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"U kunt geen adressen toevoegen aan het adresboek totdat u tenminste één keer "
"een HotSync hebt uitgevoerd om de database-structuur van uw PalmOS(tm)-"
"apparaat op te halen."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Er kunnen geen nieuwe adressen worden toegevoegd"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Er kunnen geen nieuwe records worden verwijderd totdat er gesynchroniseerd "
"is met het PalmOS(tm)-apparaat."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Huidige geselecteerde record verwijderen?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Record verwijderen?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Alle adressen exporteren"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Adrescategorie %1 exporteren"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Het bestand <i>%1</i> bestaat reeds. Overschrijven?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Kon het bestand <i>%1</i> niet schrijven."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit conduit blijkt te zijn beschadigd en kan daarom niet worden "
"ingesteld.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Dit is een conduit van de oude stijl.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>conduits</i> zijn externe programma's (soms door derdengeschreven) "
"die de synchronisatie-acties uitvoeren. Elke conduit heeft meestal z'n eigen "
"instellingen. Selecteer een conduit om het in te stellen. Klik op het "
"keuzevakje van de conduit om het in te schakelen.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <q>In het gedeelte <i>Algemeen</i> van KPilot's instellingen kunt u "
"instellen maken met betrekking tot uw hardware of de manier waarop uw "
"gegevens getoond worden. De configuratie-assistent voldoet in de meeste "
"gevallen voor de meeste gebruikers.</p> Wanneer u specifieke instellingen "
"nodig heeft bevat het instellingendialoog alle overige opties om KPilot "
"nauwkeuriger in te stellen. Wees gewaarschuwd: de HotSync-instellingen zijn "
"meer voor de gevorderde gebruikers.</p> <p>U kunt een actie of conduit "
"inschakelen door op het keuzevakje te klikken. Gemarkeerde conduits zullen "
"uitgevoerd worden tijdens een HotSync. Om een conduit in te stellen klikt u "
"op het betreffende conduit in de lijst.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Configuratie-assistent"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Over Kpilot. Dankbetuigingen."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Conduits"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Algemene instellingen"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Algemene instellingen van KPilot (Gebruikersnaam, poort, algemene-"
"synchronisatie-instellingen)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Acties voor HotSync met aparte instellingen."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Opstarten en afsluiten"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Wat te doen bij opstarten en afsluiten."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Weergaveprogramma's"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Weergave-instellingen"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopie"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Speciale instellingen voor backups."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Speciale handelingen tijdens een HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Station"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Hardware-, opstart- en afsluitinstellingen."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is een intern conduit zonder instellingsmogelijkheden. De "
"omschrijving is: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot Setup"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is bibliotheek gevonden voor conduit %1. Dit betekent dat het conduit "
"niet goed is geïnstalleerd.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Conduit-fout"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er was een probleem bij het laden van de bibliotheek voor conduit %1. "
"Dit betekent dat het conduit niet juist is geïnstalleerd.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Verwijderen..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Alles"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Invoer "
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Toepassingsinformatievak bewerken"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Installeer een HEX-editor om de gegevens uit het toepassingsinformatievak te "
"bekijken (bijv. Khexedit uit tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
"Het veranderen van het AppInfo-blok wordt nog niet ondersteund door KPilot."
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Database-vlaggen bewerken"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Het wijzigen van database-vlaggen kan de hele database beschadigen of de "
"inhoud onbruikbaar maken. Verander deze waarden niet, tenzij u absoluut "
"zeker weet wat u aan het doen bent.\n"
"\n"
"Wilt u werkelijk deze nieuwe vlaggen toewijzen?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Database-vlaggen worden gewijzigd"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Item bewerken"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Het veranderen van recordgegevens en -vlaggen kan het hele record "
"beschadigen, of zelfs de database onbruikbaar maken. Verander deze waarden "
"niet tenzij u zeker weet wat u aan het doen bent.\n"
"\n"
"Wilt u werkelijk deze nieuwe vlaggen toewijzen?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Record wordt gewijzigd"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Recordindex:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Record-id:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Dirty"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "Verwij&derd"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Bezet"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "Ge&heim"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "Ge&archiveerd"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Om recordgegevens te kunnen weergeven en bewerken hebt u een HEX-editor "
"nodig (bijv. kbytesedit van tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Dit is een database die aanwezig is op het PalmOS(tm)-apparaat. Deze is niet "
"handmatig aangemaakt, en kan dus niet uit de lijst worden verwijderd."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Database op het PalmOS(tm)-apparaat"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Selecteer de database die u verwijderen in de lijst."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Geen database geselecteerd"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Alle datadases"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Alleen toepassingen (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Alleen databases (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Algemene database-&informatie"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Toep&assingsinformatieblok (categorieën etc.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Recordnummer."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Record-id"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Waarschuwing:</B> de database %1 kon niet worden gelezen."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Type:</B> %1, <B>Aanmaker:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Waarschuwing:</B> toepassingsbestand %1 kon niet worden gelezen."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Toepassing:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Aangemaakt: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Gewijzigd: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Reservekopie aangemaakt: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Selecteer een record om te bewerken."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Geen record geselecteerd"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk het geselecteerde record verwijderen? Deze handeling "
"kan niet ongedaan worden gemaakt.<br><br>Record verwijderen?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Record wordt verwijderd"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Bestanden om te installeren:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Bestand toevoegen..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies een bestand om toe te voegen aan de lijst met te installeren "
"bestanden.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wis de lijst met te installeren bestanden. Er worden geen bestanden "
"geïnstalleerd.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zijn de bestanden die worden geïnstalleerd op het PalmOS(tm)-"
"apparaat tijdens de volgende HotSync. Sleep hier bestanden naar toe of "
"gebruik de knop \"Toevoegen\".</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS databases (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Geselecteerde bestanden verwijderen"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Kan %1 niet installeren"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Alleen PalmOS databasebestanden (zoals *.pdb en *.prc) kunnen "
"wordengeïnstalleerd door de bestandsinstallatie."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Reservekopiemap: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Volledige reservekopie gestart."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Snelle reservekopie gestart"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Afgebroken door gebruiker."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Volledige reservekopie aangemaakt."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Snelle reservekopie aangemaakt."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Maakt reservekopie van: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "%1 overgeslagen"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Aanmaken van reservekopie van %1 is mislukt.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Aanmaken van reservekopie is mislukt."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Bestandsinstallatie]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Geen bestanden om te installeren"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Er wordt een bestand geïnstalleerd.\n"
"Er worden %n bestanden geïnstalleerd."
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Installeren van bestanden voltooid"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Bezig met installeren van %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Het bestand &quot;%1&quot; kan niet worden geïnstalleerd."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Het bestand &quot;%1&quot; kon niet worden geopend."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Het bestand &quot;%1&quot; kon niet worden geopend."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"De database in &quot;%1&quot; bevat een bronnaam die langer is dan 31 "
"tekens. Dit geeft aan dat er een fout zit in het programma dat gebruikt is "
"om de database aan te maken. Deze database kan niet door KPilot worden "
"geïnstalleerd."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Jan Janssen"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zowel KPilot als het PalmOS(tm)-apparaat hebben geen gebruikersnaam "
"ingesteld. Wilt u dat KPilot deze instelt op de standaardwaarde (<i>%1</i>)?"
"</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Gebruiker onbekend"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bij het PalmOS(tm)-apparaat is een gebruikersnaam ingesteld (<i>%1</i>), "
"maar bij KPilot nog niet. Wilt u dat KPilot deze gebruikersnaam in de "
"toekomst gebruikt?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"Bij KPilot is een gebruikersnaam ingesteld (<i>%1</i>), maar bij het "
"PalmOS(tm)-apparaat nog niet. Wilt u dat de gebruikersnaam van KPilot ook in "
"het PalmOS(tm)-apparaat wordt ingesteld?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Opmerking:</i> Wanneer uw PalmOS(tm)-apparaat is hersteld naar de "
"fabrieksinstellingen, dient u de optie <i>Herstellen</i> te gebruiken in "
"plaats van een reguliere HotSync. Klik op Annuleren om deze synchronisatie "
"te stoppen.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmOS(tm)-apparaat denkt dat de gebruikersnaam %1 is, terwijl "
"KPilot zegt dat u %2 bent. Welke van deze namen is de juiste?\n"
"Als u op Annuleren klikt zal de synchronisatie worden uitgevoerd zonder dat "
"de namen worden gewijzigd.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Verschillende gebruikersnamen"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Naam van KPilot gebruiken"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Naam van het PalmOS(tm)-apparaat gebruiken"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Herstelmap bestaat niet."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Herstel niet uitgevoerd."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt uw werkelijk uw complete PalmOS(tm)-apparaat herstellen met behulp "
"van de reservekopiemap (<i>%1</i>)? Deze handeling verwijdert alle "
"informatie die zich momenteel op uw PalmOS(tm)-apparaat bevindt.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat herstellen"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Herstel <i>niet</i> uitgevoerd."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Afgebroken door gebruiker."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "%1 wordt hersteld..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Bestand '%1' kon niet gelezen worden."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Herstel onvolledig."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Kon het bestand '%1' niet herstellen."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Interne editors]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Databases met gewijzigde records: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"De seriële of lokale databank voor %1 kon niet worden geopend. Deze wordt "
"overgeslagen."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "record"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "adres"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "taakitem"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "agenda-item"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 met ID %2 uit de database \"%3\" is op het PalmOS(tm)-apparaat en in de "
"interne editor gewijzigd. Wilt u dat de wijzigingen in KPilot naar het "
"PalmOS(tm)-apparaat zullen worden gekopieerd, waarbij de veranderingen daar "
"worden overschreven?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Conflict in database %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "KPilot gebruiken"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat gebruiken"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "&KPilot gebruiken"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat &gebruiken"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Item in KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Item op PalmOS(tm)-apparaat"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Installeer voor het bekijken en bewerken van recordgegevens een HEX-editor "
"(zoals Khexedit van tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Databases met gewijzigde vlaggen: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Het instellen van de databasevlaggen op het PalmOS(tm)-apparaat wordt "
"vooralsnog niet ondersteund."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Databases met gewijzigde toepassingsblok: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "KPilot-daemon wordt opgestart..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"De KPilot-daemon kon niet worden opgestart. De systeemfoutmelding was: &quot;"
"%1&quot;."
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Daemon-status is '%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "niet actief"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "De tekenset %1 wordt gebruikt op het PalmOS(tm)-apparaat."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Taakweergave"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Adressen"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Memo"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Bestandsinstallatie"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Algemene database"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Volgende synchronizatie maakt reservekopie. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Druk op de HotSync-knop."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"Volgende synchronisatie zal het PalmOS(tm)-apparaat vanuit reservekopie "
"herstellen. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "De volgende synchronisatie is een normale HotSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "De volgende synchronisatie is een volledige synchronisatie. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"De volgende synchronisatie zal gegevens van PalmOS(tm)-apparaat kopiëren "
"naar de PC. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"De volgende synchronisatie zal gegevens de PC kopiëren naar het PalmOS(tm)-"
"apparaat. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "De daemon is afgesloten."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Er zijn geen verdere HotSyncs meer mogelijk."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Herstart de daemon om weer een HotSync te kunnen uitvoeren."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Synchronisatie kan nu niet worden gestart. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Synchronisatie kan niet worden gestart"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Selecteer het type HotSync voor de volgende keer."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Selecteer het type HotSync voor de volgende keer. Om dit als standaard in te "
"stellen dient u het configuratiedialoog te raadplegen."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "De volgende HotSync is normaal."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Geef daemon door dat de volgende HotSync een normale HotSync moet zijn."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Volledige synchronisatie"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "De volgende synchronisatie is een FastSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Geef daemon door dat de volgende HotSync een volledige synchronisatie moet "
"zijn (alle data wordt gecontroleerd)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "Reservekop&ie"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Volgende synchronizatie maakt reservekopie."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat bij de volgende HotSync het PalmOS(tm)-apparaat gebackupt "
"wordt naar de PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstellen"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "De volgende synchronisatie is een FastSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat bij de volgende HotSync het PalmOS(tm)-apparaat volledig "
"hersteld wordt door middel van de data op de PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat naar PC kopiëren"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Geeft door aan de daemon dat de volgende HotSync alle gegevens van het "
"PalmOS(tm)-apparaat naar de PC gekopieerd moeten worden, waarbij alle PC-"
"ingangen overschreven worden."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "PC naar PalmOS(tm)-apparaat kopiëren"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr ""
"De volgende synchronisatie kopieert de gegevens van de PC naar uw PalmOS(tm)-"
"apparaat."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Geeft door aan de daemon dat de volgende HotSync alle gegevens van de PC "
"naar het PalmOS(tm)-apparaat gekopieerd moeten worden, waarbij alle ingangen "
"op het PalmOS(tm)-apparaat overschreven worden."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "Alleen een &lijst"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "De volgende HotSync zal alle databases tonen."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat bij de volgende HotSync alleen een lijst van de bestanden "
"op het PalmOS(tm)-apparaat getoond wordt."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Verbinding rese&ten"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "De verbinding met het apparaat resetten."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr ""
"Probeert de daemon en de verbinding van het PalmOS(tm)-apparaat te resetten."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "KPilot afsluiten (en stopt de daemon wanneer dat zo ingesteld is)"
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Configuratie-&assistent..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "KPilot instellen met behulp van de configuratie-assistent."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"De bibliotheek met de configuratie-assistent voor KPilot kon niet worden "
"geladen, de assistent is daarom niet beschikbaar. Maak a.u.b. gebruik van "
"het gewone instellingenvenster."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Assistent niet beschikbaar"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Gebruikersnaam veranderd naar '%1'."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Kon de configuratie-assistent van KPilot op het moment niet uitvoeren (de "
"interface van KPilot is reeds bezig)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"KPilot kan nu niet ingesteld worden (de interface van KPilot is reeds bezig)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Het PalmOS(tm)-apparaat, conduits en parameters instellen"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Debugniveau instellen"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Projectleider"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Basis- en conduit-programmeur"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal-conduit"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser-conduit"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Uitgaven-conduit"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notitie-conduit, bugs verholpen"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui-bestanden"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Bugreparateur, te gekke dingen"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCal-conduit toestandsmachine, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Het configuratiebestand is verouderd."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"Het configuratiebestand is van versie %1, terwijl KPilot versie %2 nodig "
"heeft."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Start KPilot op en loop de configuratie grondig door om het bestand te "
"vernieuwen."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Belangrijke wijzigingen om op te letten zijn:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Hernoemde conduits, van Kroupware en de bestandsinstalleerder zijn nu ook "
"conduits gemaakt."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Conflictoplossing is nu een globale instelling."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Het formaat van de geen-reservekopie databases is veranderd."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Het configuratiebestand voor KPilot is verouderd. Start KPilot op om het bij "
"te werken."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Configuratiebestand verouderd"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"De instellingen voor de bestandsinstallatie zijn verhuisd naar de Conduits-"
"configuratie. Kijk hiervoor in de lijst met geïnstalleerde conduits."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Instellingen bijgewerkt"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende oude conduits zijn op uw systeem gevonden. Het is een goed "
"idee om ze te verwijderen incl. de bijhorende <tt>.la</tt> en <tt>.so.0</tt> "
"-bestanden.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Oude conduits gevonden"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>De lijst met databases waarvan geen reservekopie gemaakt van hoeft te "
"worden is omgezet naar het nieuwe formaat. De creator-ID's van de databases "
"zijn veranderd zodat ze gebruik maken van vierkante haken []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Lijst van geen-reservekopie databases bijgewerkt"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot is niet gebruiksklaar. U kunt met de configuratie-assistent of met "
"het normale configuratiedialoog KPilot instellen."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Niet ingesteld"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "&Assistent gebruiken"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "&Dialoogvenster gebruiken"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Het configuratiebestand voor KPilot is verouderd. KPilot kan sommige "
"onderdelen van de configuratie automatisch bijwerken. Wilt u doorgaan?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Instellingen voor het onderdeel <i>%1</i> zijn gewijzigd. Wilt u deze "
"wijzigingen opslaan voordat u verder gaat?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De stationsnaam die u hebt ingevoerd (<i>%1</i>) is langer dan 13 "
"tekens. Dit wordt waarschijnlijk niet ondersteund en kan problemen "
"veroorzaken. Wilt u werkelijk deze stationsnaam gebruiken?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Stationsnaam is te lang"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Niet gebruiken"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Informatie over PalmOS(tm)-apparaat"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Toepassing om mee te synchroniseren"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "algemene TDE PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot kan nog niet gesynchroniseerd worden met het adresboek van Evolution. "
"Het adresboek-conduit is daarom uitgezet.\n"
"Wanneer u de agenda en takenlijst met KPilot wilt synchroniseren dient u "
"Evolution eerst af te sluiten, anders zal er dataverlies optreden."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Beperkingen met Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "niets (alleen backup)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot is ingesteld om %1 te synchroniseren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"De overige opties in het instellingenvenster zijn geavanceerder en kunnen "
"gebruikt worden om KPilot nauwkeuriger af te stemmen."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Automatische configuratie voltooid"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Zet het PalmOS(tm)-apparaat op de cradle, druk op de HotSync-knop en klik "
"daarna op \"Doorgaan\".\n"
"\n"
"Sommige kernelversies (Linux 2.6.x) hebben problemen met de Visor "
"kernelmodule (voor Sony Clie-apparaten). Wanneer u in dat geval een "
"autodetectie uitvoert kan de computer daardoor vastlopen en het is dus niet "
"aan te raden om hiermee door te gaan."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Detectie PalmOS(tm)-apparaat"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Automatisch naar PalmOS(tm)-apparaat zoeken"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Detectie herstarten"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot probeert nu automatisch de poort te vinden van uw PalmOS(tm)-"
"apparaat. Druk a.u.b. op de HotSync-knop indien u dat nog niet gedaan heeft."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Autodetectie is nog niet gestart..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Gevonden waarden"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Gebruiker PalmOS(tm)-apparaat:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Station:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Nog niet bekend]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Bezig met starten van detectie..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Wachten op PalmOS(tm)-apparaat om te verbinden..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Tijd is om, geen PalmOS(tm)-apparaat gevonden."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Er kon geen PalmOS(tm)-apparaat gevonden worden. Controleer de volgende "
"dingen:</p> <ul><li>Hebt u op de HotSync-knop van het PalmOS(tm)-apparaat "
"gedrukt?\n"
"<li>Is de cradle wel goed aangesloten op uw computer?\n"
"<li>Wordt uw apparaat wel ondersteund door KPilot? (zie http://www.kpilot."
"org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Automatische detectie mislukt"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Verbonden apparaat gevonden op %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Verbinding verbroken met alle apparaten"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Bezig met taken te synchroniseren met KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Bezig met agenda te synchroniseren met KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Bezig met notities te synchroniseren met KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Taken naar KMail herschrijven..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Bezig met herschrijven van agenda naar KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Bezig met synchroniseren van KMail met het adresboek"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Bezig met synchroniseren van KMail met de notities"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync voltooid."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit toont alle meldingen die tijdens de huidige HotSync werden ontvangen."
"</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>HotSync-log</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Log wissen"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Wist de lijst met meldingen van de huidige HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Log opslaan..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> U kunt de meldingen die tijdens deze HotSync zijn ontvangen opslaan in "
"een bestand (bijvoorbeeld om te gebruiken in een bugrapport) door hier te "
"klikken.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Synchronisatievoortgang:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het geschatte percentage dat tijdens de huidige HotSync is voltooid.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync voltooid.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Niet overschrijven"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon het bestand &quot;%1&quot; niet voor schrijven openen. Opnieuw "
"proberen?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Kon niet opslaan"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Niet proberen"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Pad naar PalmOS(tm)-apparaat Device Node"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "DB's opsommen"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Backup PalmOS(tm)-apparaat maken naar <bestemmingsmap>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat vanuit reservekopie herstellen"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Conduit vanuit desktop-bestand <filename> draaien"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Een specifieke controle uitvoeren (met het apparaat)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Informatie over KPilot-configuratie tonen"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Debugniveau instellen"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Het conduit *werkelijk* draaien, dus niet in testmodus."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Draai het conduit in testmodus."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat naar bureaublad kopiëren"
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Bureaublad kopiëren naar PalmOS(tm)-apparaat."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Handeling herhaald uitvoeren (alleen nuttig voor --list)"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot-onderhouder"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Conduit-handelingen"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Selecteer de adressencategorie\n"
"die u hier wilt laten weergeven."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Memo's:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Deze lijst toont alle memo's uit\n"
"de geselecteerde categorie. Klik op\n"
"een memo om deze rechts te laten\n"
"weergeven."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Memotekst:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "De tekst van de geselecteerde memo verschijnt hier."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Memo importeren..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr ""
"Lees een tekstbestand en voeg het toe aan memodatabase van het PalmOS(tm)-"
"apparaat."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Het importeren is uitgeschakeld door de instelling 'interne editors'."
"</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Memo exporteren..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "De geselecteerde memo opslaan in een bestand."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Memo verwijderen"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Verwijder de geselecteerde memo."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Memo toevoegen"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Voeg een nieuwe memo toe aan de database."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "De momenteel geselecteerde memo verwijderen?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Memo verwijderen?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Kon MemoDB niet openen om het item te verwijderen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Kon de memo niet verwijderen"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "&KPilot starten"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "Kpilot &instellen..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (eenmalig)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Standaard (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Volgende synchronisatie"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "De volgende HotSync zal zijn: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync uitschakelen bij vergrendeld scherm."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync is uitgeschakeld omdat de KPilot de status van de schermbeveiliging "
"niet kon achterhalen. U kunt deze veiligheidscontrole uitschakelen met "
"behulp van het keuzevakje 'Niet synchroniseren bij actieve "
"schermbeveiliging' op de HotSync-pagina van het instellingenvenster."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync voltooid.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Volgende synchronisatie is %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Eerste te proberen station"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
"Afsluiten in plaats van melden dat de configuratiebestanden niet kloppen"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot Daemon"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Takeneditor"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Er zijn nog steeds %1 vensters voor taakbewerking geopend."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Er is nog steeds een venster voor taakbewerking geopend.\n"
"Er zijn nog steeds %n vensters voor taakbewerking geopend."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Selecteer de takencategorie die u hier wilt laten weergeven.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Taakitem"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze lijst toont alle taken uit de geselecteerde categorie. Klik op een "
"taak om deze rechts te laten weergeven.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Taakinformatie:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>U kunt een taak bewerken als deze is geselecteerd.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Voeg een nieuwe taak toe aan de takenlijst.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Het toevoegen van taken is uitgeschakeld door de instelling 'interne "
"editors'.</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Verwijder de geselecteerde taak uit de takenlijst.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"U kunt geen taken toevoegen aan de takenlijst totdat u tenminste één keer "
"een HotSync hebt uitgevoerd om de databasestructuur van uw PalmOS(tm)-"
"apparaat op te halen."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Er kan geen nieuwe taak worden toegevoegd"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"De verbinding met het PalmOS(tm)-apparaat is verbroken. De synchronisatie "
"kan niet doorgaan."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync wordt gestart...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "De tekenset %1 wordt gebruikt op het PalmOS(tm)-apparaat."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot is bezet en kan de HotSync nu niet uitvoeren."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Testen.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Synchroniseert nu database %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Kan het apparaat %1 niet openen (zal het opnieuw proberen)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Probeert apparaat %1 te openen..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Dit station wordt al in de gaten gehouden"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr ""
"Kan geen poort aanmaken voor de communicatie met het PalmOS(tm)-apparaat (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Kon de poort van het PalmOS(tm)-apparaat \"%1\" niet openen."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Kan PalmOS(tm)-apparaatpoort niet bereiken (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Kon PalmOS(tm)-apparaat niet accepteren (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "al verbonden"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr ""
"De systeeminformatie op het PalmOS(tm)-apparaat kon niet worden gelezen"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Laatste PC wordt gecontroleerd..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"De gebruikersinformatie op het PalmOS(tm)-apparaat kon niet worden gelezen. "
"Mogelijk gebruikt u een wachtwoord op het apparaat?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Het PalmOS(tm)-apparaat is nog niet ingesteld."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat %1 is niet lezen/schrijven."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Het apparaat %1 bestaat niet. Waarschijnlijk is dit een USB-apparaat en zal "
"het zichtbaar worden tijdens een HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Kon het bestand &quot;%1&quot; niet installeren.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Einde van HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " De poort bestaat niet."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Dit station bestaat niet."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr ""
" U hebt niet de nodige toegangsrechten om het station van het PalmOS(tm)-"
"apparaat te openen."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr ""
" Controleer het pad naar het PalmOS(tm)-apparaat en de toegangsrechten."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Startdatum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Gedurende de hele dag"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Einddatum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Herinnering: %1 %2 voordat de evenement begint"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "uren"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Herhaling: elke %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Oneindig herhalen"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Tot %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Herhalen op dag i van week j."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Herhalen op dag n van de maand."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Uitzonderingen:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Notitie:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Notitie:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Titel:</i> %1<br>\n"
"<i>Memotekst:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Titel: %1\n"
"Memotekst:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Niet voltooid"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Einddatum: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioriteit: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Instellingen voor conduit <i>%1</i> zijn gewijzigd. Wilt u deze "
"wijzigingen opslaan voordat u verder gaat?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "conduit %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Stuur vragen en opmerkingen naar tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Stuur vragen en opmerkingen naar <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Stuur bugrapporten naar <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Voor vragen over merkenrecht, kijk in de <a href=\"help:/kpilot/trademarks."
"html\">KPilot's User's Guide</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Auteurs:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Dankbetuigingen:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Grote wijzigingen gevonden"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Het conduit %1 heeft grote wijzigingen gemaakt naar uw %2. Staat u deze "
"wijziging toe?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Kon conduit %1 niet vinden."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Conduit %1 kon niet worden geladen."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Conduit %1 heeft de verkeerde versie (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Kon conduit %1 niet starten."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Kon conduit %1 niet aanmaken."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Conduit %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Begin: %1. Einde: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 nieuw. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 veranderd. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 verwijderd. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Geen veranderingen aangebracht. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Kon de %1-database niet openen op het PalmOS(tm)-apparaat."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "%1 kon niet worden geopend."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Het conduit %1 kon niet worden uitgevoerd."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Volledige synchronisatie"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Van reservekopie herstellen"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Synchronisatie testen"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Lokale synchronisatie"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Deze vraag niet meer stellen"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "KPilot aangepaste velden"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Ieder adres op uw PalmOS(tm)-apparaat biedt vier aangepaste velden aan voor "
"eigen gebruik. KPilot kan deze synchroniseren als verjaardag, URL, IM-adres "
"of als gewone waarde zonder verdere betekenis. In het laatste geval kunt u "
"hier de waardes veranderen. Houd er echter rekening mee dat alle andere "
"ingevoerde waarden geen effect zullen hebben."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Aangepast &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bewerk of voer de waarde van het derde aangepaste veld in. Met KPilot "
"kunt u deze waarden synchroniseren met de aangepaste velden van de "
"adrestoepassing van het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Aangepast &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bewerk of voer de waarde van het vierde aangepaste veld in. Met KPilot "
"kunt u deze waarden synchroniseren met de aangepaste velden van de "
"adrestoepassing van het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bewerk of voer de waarde van het tweede aangepaste veld in. Met KPilot "
"kunt u deze waarden synchroniseren met de aangepaste velden van de "
"adrestoepassing van het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Aangepast &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Aangepast &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bewerk of voer de waarde van het eerste aangepaste veld in. Met KPilot "
"kunt u deze waarden synchroniseren met de aangepaste velden van de "
"adrestoepassing van het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Wanneer u de aangepaste velden van het PalmOS(tm)-apparaat synchroniseert "
"als aangepaste velden op de PC, kunt u hier de waarden veranderen. "
"Opmerking: Deze waarden hebben geen invloed op andere instellingen."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot's interne (meta-sync) instellingen"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Record-id:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Sync vlag:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Deze waarden geven de status aan van een record voor KPilot en verbinden een "
"item op het PalmOS(tm)-apparaat met een item op de PC.\n"
"BLIJF VAN DEZE WAARDEN AF, aangezien er vrijwel zeker gegevensverlies zal "
"plaatsvinden bij de volgende synchronisatie."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Synchronisatiebestemming"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standaardadresboek"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om met het standaard TDE-adresboek te "
"synchroniseren (dus het adresboek dat u bewerkt met KAddressBook en gebruikt "
"in KMail).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard-&bestand:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om een specifiek adresboekbestand te gebruiken in "
"plaats van het standaard TDE-adresboek. Dit bestand dient in vCard-formaat (."
"vcf) te zijn. Voer de locatie in van het bestand of kies deze met behulp van "
"de bestandsselectieknop.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier de bestandsnaam van het vCard-bestand in of selecteer deze met "
"de bestandsselectieknop. vCard is een standaard formaat om contactgegevens "
"mee uit te wisselen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Ge&archiveerde records opslaan in TDE-adresboek"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als u een adres verwijdert op uw PalmOS(tm)-apparaat, dan kunt u bepalen "
"of het op uw PC gearchiveerd dient te worden. Als u dat en deze optie "
"selecteert, dan zal het adres worden toegevoegd aan uw adresboek, maar niet "
"worden meegenomen in de synchronisatie met het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Conflict&oplossing:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u bepalen hoe botsende items (items die zowel op uw PalmOS(tm)-"
"apparaat als ook op uw PC zijn gewijzigd) opgelost moeten worden. Mogelijke "
"waarden zijn \"KPilot's globale instelling gebruiken\" om de HotSync-"
"instellingen van KPilot te gebruiken, \"Gebruiker vragen\" om de keuze aan u "
"over te laten, \"Niets doen\" om de verschillende items te laten staan, \"PC "
"overschrijft\", \"PalmOS(tm)-apparaat overschrijft\" \"Waarden van de "
"laatste synchronisatie gebruiken\" en \"Beide ingangen gebruiken\" om een "
"nieuwe ingang aan te maken op zowel de PC als het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "KPilot's globale instelling gebruiken"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Gebruiker vragen"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat overschrijft"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC overschrijft"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Waarden van de laatste synchronisatie (indien mogelijk)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Beide items gebruiken"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer welke handeling standaard zal worden uitgevoerd als een "
"evenement op beide apparaten is gewijzigd.</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Andere telefoon PalmOS(tm)-apparaat:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bepaal welk veld in KAddressBook gebruikt zal worden om het &quot;"
"andere&quot; telefoonnummer op het PalmOS(tm)-apparaat op te slaan.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Ander telefoonnummer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax bedrijf"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privé)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TDD-telefoon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Straat PalmOS(tm)-apparaat:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bepaal welk veld in KAddressBook gebruikt zal worden om de "
"straatgegevens op het PalmOS(tm)-apparaat's op te slaan.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Voorkeuradres, daarna privé-adres"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Voorkeuradres, daarna werkadres"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Faxnummer PalmOS(tm)-apparaat:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bepaal welk veld in KAddressBook gebruikt zal worden om de faxnummers "
"van het PalmOS(tm)-apparaat op te slaan.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Aangepaste velden"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat aangepast veld 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het veld uit de lijst dat de betekenis van het eerste "
"aangepaste veld op uw PalmOS(tm)-apparaat het beste omschrijft.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat aangepast veld 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het veld uit de lijst dat de betekenis van het tweede "
"aangepaste veld op uw PalmOS(tm)-apparaat het beste omschrijft.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat aangepast veld 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het veld uit de lijst dat de betekenis van het derde "
"aangepaste veld op uw PalmOS(tm)-apparaat het beste omschrijft.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat aangepast veld 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het veld uit de lijst dat de betekenis van het vierde "
"aangepaste veld op uw PalmOS(tm)-apparaat het beste omschrijft.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Opslaan als aangepast veld"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Geboortedatum"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM-adres (Jabber, ICQ, MSN ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM-adres (Jabber, ICQ, MSN ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Datum&opmaak:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies hier het geboortedagformaat wanneer u voor één van de bovenstaande "
"velden \"geboortedag\" hebt gekozen. Mogelijke plaatshouders zijn: <br>%d "
"voor de dag, %m voor de maand, %y voor het jaar in 2 cijfers, %Y voor het "
"jaar in 4 cijfers. Voorbeeld: %d-%m-%Y geeft een datum als 16-03-1971, "
"terwijl %m/%d/%y bij dezelfde datum 16/03/1971 geeft.\n"
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Regio-instellingen"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Het volgende record is zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC "
"bewerkt. Kies de waarden die gesynchroniseerd zullen worden:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gebruik deze lijst om de conflicten veld per veld op te lossen, die "
"ontstaan zijn doordat een item zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC "
"was gewijzigd. Voor ieder item worden verschillende waarden van het "
"PalmOS(tm)-apparaat en PC getoond van de laatste synchronisatie, zodat u de "
"gewenste waarde kunt kiezen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Regelafbrekingen in een item worden aangegeven met een \" | \" (zonder "
"aanhalingstekens)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "Beiden be&houden"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik op deze knop om beide waarden te gebruiken. Dit zal leiden tot een "
"kopie van het item.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "&PC' waarden"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klik op deze knop om de PC-waarden te gebruiken om alle botsende velden "
"in dit item te synchroniseren.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Laatste synchronisatiewaarden"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik op deze knop om de laatste synchronisatiewaarden te gebruiken (oude "
"waarden) om de botsende velden in dit item te synchroniseren.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Waarden &PalmOS(tm)-apparaat"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik op deze knop om de waarden van het PalmOS(tm)-apparaat te gebruiken "
"(oude waarden) om de botsende velden in dit item te synchroniseren.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Tekstvelden:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier de naam en locatie in van de map die gebruikt wordt om de "
"tekstbestanden te vinden en synchroniseren. U kunt ook gebruik maken van de "
"bestandsselectieknop. Alle bestanden in deze map met de extensie .txt worden "
"gesynchroniseerd met de Palm DOC-databases op uw PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokale ko&pie:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit vakje wanneer u een kopie wilt bewaren van de Palm DOC-"
"databases (.pdb-bestanden) op uw PC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Synchronisatiemethode"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Alleen P&C naar PalmOS(tm)-apparaat synchroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de gewijzigde teksten op uw PC te synchroniseren "
"met de Palm DOC-databases op uw PalmOS(tm)-apparaat. Aangepaste Palm DOC-"
"databases op uw PalmOS(tm)-apparaat worden niet omgezet naar tekstbestanden, "
"maar gewijzigde tekstbestanden op de PC zullen wel omgezet worden naar de "
"Palm DOC-databases.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Alleen &PalmOS(tm)-apparaat naar PC synchroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de gewijzigde Palm DOC-databases op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat om te zetten naar tekstbestanden op uw PC. Palm DOC-"
"databases die op het PalmOS(tm)-apparaat gewijzigd zijn zullen omgezet "
"worden naar tekstbestanden, maar teksten die op de PC veranderd zijn zullen "
"niet omgezet worden naar de Palm DOC-databases.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "&Alles synchroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de tekstbestanden op uw PC om te zetten naar de "
"Palm DOC-databases op uw PalmOS(tm)-apparaat. Gewijzigde Palm DOC-databases "
"zullen omgezet worden naar tekstbestanden en gewijzigde tekstbestanden op de "
"PC zullen omgezet worden naar Palm DOC-databases. Op die manier zullen beide "
"versies gesynchroniseerd zijn.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer of kies hier de naam en locatie in van de map waar de kopieën van "
"de PalmOS(tm)-apparaatdatabases bewaard worden (.pdb-bestanden). Er worden "
"alleen lokale kopieën gemaakt wanneer ook dit vakje is geselecteerd.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> PalmOS(tm)-apparaat"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Comprimeren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de tekst op het PalmOS(tm)-apparaat dient te worden "
"gecomprimeerd om ruimte te besparen. De meeste DOC-lezers op het PalmOS(tm)-"
"apparaat kunnen omgaan met gecomprimeerde teksten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-formaat biedt ondersteuning voor het comprimeren van tekst "
"om geheugen te besparen. Als u deze optie selecteert zal de tekst ongeveer "
"50% minder ruimte in beslag nemen dan normaal. Vrijwel alle DOC-lezers op de "
"PalmOS(tm)-apparaat kunnen gecomprimeerde tekstbestanden openen.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers converteren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit vakje om het aanmaken van bladwijzers in te schakelen "
"wanneer tekstbestanden omgezet worden naar PalmDOC-databases. De meeste DOC-"
"lezers bieden ondersteuning voor bladwijzers. Geef enige informatie over "
"waar de bladwijzers ingesteld dienen te worden en welke titels ze dragen. "
"Controleer tenminste een van de bladwijzertypes hieronder.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Ingesloten tags in tekst"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Selecteer dit vakje om de bladwijzers aan te maken van de elementen in de "
"tekst. Deze elementen bevinden zich in de vorm <* bladwijzertekst *> in het "
"tekstbestand. De bladwijzerlocatie wordt bepaald met de bijbehorende locatie "
"in het tekstbestand, de naam wordt bepaald door de tekst tussen de <* en de "
"*>. De elementen (<* ... *>) zullen daarna uit de tekst verwijderd worden."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tekenset:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Tags aan het einde van de tekst"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Selecteer dit vakje om elementen aan het einde van de tekst in de vorm van "
"<bladwijzernaam> om te zetten naar bladwijzers. Telkens als de zoekterm "
"gevonden wordt zal er een bladwijzer op die plek worden ingesteld. De <...> "
"zullen aan het einde van de tekst worden verwijderd."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Reguliere &expressies in .bmk-bestand"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit vakje wanneer u reguliere expressies wilt gebruiken bij "
"het zoeken in het tekstbestand naar bladwijzers. Het bestand dient dezelfde "
"naam te hebben als het tekstbestand, maar moet dan eindigen met .bmk in "
"plaats van .txt (bijvoorbeeld, het bestand voor de reguliere expressie voor "
"tekst.txt dient dan tekst.bmk te heten). Lees de documentatie voor een "
"omschrijving van de opmaak van een bmk-bestand.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Niet converteren als de tekst ongewijzigd is (alleen bladwijzers)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit als u niet wilt dat de tekst op het PalmOS(tm)-apparaat "
"met de PC wordt gesynchroniseerd wanneer u alleen de bladwijzers hebt "
"gewijzigd en niet de tekst.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers converteren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "Gee&n bladwijzers converteren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie wanneer u niet wilt dat PalmDOC-bladwijzers omgezet "
"worden naar elementen in de tekst of naar een bladwijzerbestand.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Converteren naar .bm&k-bestand"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de bladwijzers in de PalmDOC-database om te "
"zetten naar een apart bestand, in het bmk-formaat (raadpleeg voor meer "
"informatie over dit formaat de documentatie). Het uiteindelijke "
"bladwijzerbestand bevat dezelfde bestanden als het uiteindelijke .txt-"
"bestand, maar eindigt dan met .bmk. Zo wordt er een 'schoon' tekstbestand "
"aangemaakt en een apart bladwijzerbestand.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Converteren naar &ingesloten tags"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit vakje wanneer u bladwijzers in de PalmDOC-database wilt "
"omzetten naar elementen in de tekst, in de vorm &lt;* Bladwijzernaam *&gt;. "
"Deze tags worden in de tekst ingevoegd in de positie waar de bladwijzer "
"stond, en de tekst komt overeen met de bladwijzernaam. Elementen in de tekst "
"zijn gemakkelijk aan te maken, te verwijderen, te verplaatsen en te bewerken."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Als dezelfde tekst is gewijzigd op de PC en het PalmOS(tm)-apparaat, welke "
"van de twee versies zal dan worden gebruikt als de nieuwe versie?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-conduit kan geen aanpassingen samenvoegen wanneer een tekst "
"zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC veranderd wordt. U dient "
"daarvoor de keuze te maken om met niet-gesynchroniseerde bestanden te werken "
"of door de wijzigingen in één van de versies te verwerpen.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Gee&n oplossing"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-conduit kan geen aanpassingen samenvoegen wanneer een tekst "
"zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC veranderd wordt. U dient "
"daarvoor bij een conflict de keuze te maken om met niet-gesynchroniseerde "
"bestanden te werken of door de wijzigingen in één van de versies te "
"verwerpen. Selecteer deze optie om te voorkomen dat KPilot uw aanpassingen "
"overschrijft.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaa&t overschrijft"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-conduit kan geen aanpassingen samenvoegen wanneer een tekst "
"zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC veranderd wordt. U dient "
"daarvoor bij een conflict de keuze te maken om met niet-gesynchroniseerde "
"bestanden te werken of door de wijzigingen in één van de versies te "
"verwerpen. Selecteer deze optie om de PalmOS(tm)-apparaat-versie te "
"gebruiken bij een conflict.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C overschrijft"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-conduit kan geen aanpassingen samenvoegen wanneer een tekst "
"zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC veranderd wordt. U dient "
"daarvoor bij een conflict de keuze te maken om met niet-gesynchroniseerde "
"bestanden te werken of door de wijzigingen in één van de versies te "
"verwerpen. Selecteer deze optie om de PC-versie te gebruiken bij een "
"conflict.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Gebruiker vr&agen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-conduit kan geen aanpassingen samenvoegen wanneer een tekst "
"zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC veranderd wordt. U dient "
"daarvoor bij een conflict de keuze te maken om met niet-gesynchroniseerde "
"bestanden te werken of door de wijzigingen in één van de versies te "
"verwerpen. Selecteer deze optie om de bij een conflict een dialoogvenster te "
"tonen waarin per conflict gevraagd wordt welke handeling te ondernemen.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Altijd oplossingsvenster tonen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om altijd een oplossingsdialoog te tonen, zelfs "
"wanneer er geen conflicten zijn.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-bestand:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Hele &mappen converteren"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Mappen waarin kopieën van de PalmOS(tm)-apparaatdatabases in worden "
"opgeslagen. U kunt ze installeren op elk PalmOS(tm)-apparaat en deze kopieën "
"doorgeven aan andere personen (let wel op het auteursrecht)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Vr&agen voordat bestanden worden overschreven"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Duidelijke meldingen"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Tekst converteren naar PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "PalmDOC converteren naar tekst"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Voer de naam in van de map waar de tekstbestanden op PC zijn opgeslagen. "
"Alle bestanden met de extensie .txt zullen met het PalmOS(tm)-apparaat "
"worden gesynchroniseerd."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Als er ergens in de tekst een <*bladwijzerteks*> verschijnt, dan zal op deze "
"positie een bladwijzer worden ingesteld. De tekst tussen de <* en de *> zal "
"worden gebruikt als bladwijzernaam. De <*...*» zal vervolgens uit de tekst "
"worden verwijderd."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Tags in de vorm van <bladwijzernaam> aan het einde van de tekst zullen "
"worden gebruikt om in de tekst te zoeken naar de zoekterm dat tussen de < en "
"> is geplaatst. Telkens als de zoekterm gevonden wordt zal er een bladwijzer "
"op die plek worden ingesteld. De <...> zullen uit het einde van de tekst "
"worden verwijderd."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Het PalmDOC-formaat biedt ondersteuning voor het comprimeren van tekst om "
"geheugen te besparen. Als u deze optie selecteert zal de tekst ongeveer 50% "
"minder ruimte in beslag nemen dan normaal. Vrijwel alle DOC-lezers op "
"PalmOS(tm)-apparaten kunnen gecomprimeerde tekstbestanden openen."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de bladwijzers converteren? De meeste DOC-lezers bieden "
"ondersteuning voor bladwijzers. Geef enige informatie over waar de "
"bladwijzers ingesteld dienen te worden en welke titels ze dragen. Controleer "
"tenminste een van de bladwijzertypes hieronder."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Reguliere expressies gebruiken uit een bestand tekstnaam.bmk (tekstnaam.txt "
"is de bestandsnaam voor de tekst) om in de tekst te zoeken naar bladwijzers. "
"Raadpleeg de documentatie voor een omschrijving van de opmaak van een bmk-"
"bestand."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Converteren naar &eindtags"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converteren naar .bmk-&bestand"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr ""
"KNote-notitie verwijderen als de memo op het PalmOS(tm)-apparaat is "
"verwijderd"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie wanneer u wilt dat alle notities van KNotes "
"automatisch verwijderd worden wanneer de bijbehorende memo op het PalmOS(tm)-"
"apparaat ook verwijderd is. Wees voorzichtig met deze optie, omdat de "
"notities die op de PC en het PalmOS(tm)-apparaat niet altijd hetzelfde "
"hoeven te zijn.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Geen bevestigingen voor verwijderen in KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie wanneer u wilt dat alle notities van KNotes "
"automatisch verwijderd worden wanneer de bijbehorende memo op het PalmOS(tm)-"
"apparaat ook verwijderd is. Gebruik deze optie alleen wanneer u dezelfde "
"notities in de PalmOS(tm)-apparaat en PC wilt bewaren.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Selecteer hoe vaak AvantGo gesynchroniseerd moet worden"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Elke synchronisatie"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om bij iedere HotSync met de MAL-server te "
"synchroniseren. Om een succesvolle synchronisatie uit te voeren hebt u "
"toegang nodig tot een MAL-server tijdens de HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Eenmaal per &uur"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om bij iedere HotSync met de MAL-server te "
"synchroniseren, als dat minstens een uur geleden gebeurd is. Om een "
"succesvolle synchronisatie uit te voeren hebt u toegang nodig tot een MAL-"
"server tijdens de HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Eenmaal per &dag"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om bij iedere HotSync met de MAL-server te "
"synchroniseren als dat minstens een dag geleden gebeurd is. Om een "
"succesvolle synchronisatie uit te voeren hebt u toegang nodig tot een MAL-"
"server tijdens de HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Eenmaal per &week"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om bij iedere HotSync met de MAL-server te "
"synchroniseren als dat minstens een week geleden gebeurd is. Om een "
"succesvolle synchronisatie uit te voeren hebt u toegang nodig tot een MAL-"
"server tijdens de HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Eenmaal per &maand"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om bij iedere HotSync met de MAL-server te "
"synchroniseren als dat minstens een maand geleden gebeurd is. Om een "
"succesvolle synchronisatie uit te voeren hebt u toegang nodig tot een MAL-"
"server tijdens de HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Soort proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "Gee&n proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie wanneer u geen proxyserver wilt gebruiken. Gebruik "
"deze optie wanneer u rechtstreeks verbinding hebt met het internet.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr "<qt>Selecteer deze optie wanneer u een HTTP-proxy wilt gebruiken.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie wanneer u een SOCKS-proxy wilt gebruiken.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Aangepaste &poort:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u een afwijkende proxypoort wilt gebruiken."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Ser&vernaam:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer u voor een HTTP- of SOCKS-proxy gekozen hebt, voer dan hier het "
"adres van de gebruikte proxyserver in, in de vorm <i>foo.bar.com</i> (niet "
"<i>http://foo.bar.com</i> of <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier de poort in waarmee KPilot verbinding moet maken met de "
"proxyserver.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer uw proxyserver authenticatie vereist kunt u hier het wachtwoord "
"invullen.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer uw proxyserver authenticatie vereist kunt u hier uw "
"gebruikersnaam invullen.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier een lijst van MAL-servers in die geen proxyserver nodig "
"hebben, gescheiden door een komma. Bijv.: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</"
"i></qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Gee&n proxy voor:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Informatie over MAL-server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Naam van &MAL-server:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Op dit moment is het <b>niet mogelijk om de serverparameters vanaf de PC "
"in te stellen</b>. U hebt hiervoor de toepassingen <i>MobileLink</i> of "
"<i>AGConnect</i> nodig op het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
"Selecteer de map waarin u de memo's van het PalmOS(tm)-apparaat wilt opslaan"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opties voor memoconduit"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Privé-ingangen synchroniseren:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Memomap:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
"Selecteer de map waarin u de memo's van het PalmOS(tm)-apparaat wilt opslaan"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Pad naar de map waar de afbeeldingen naar geëxporteerd moeten worden."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opties voor Null-conduit"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot was hier."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier de melding in om toe te voegen aan het synchronisatielog op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Logbericht:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Berichten verzenden"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Verzendmethode:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Met dit menu kunt u kiezen op welke manier KPilot uw e-mails van uw "
"PalmOS(tm)-apparaat moet verzenden. Sommige velden in dit dialoog zijn in- "
"of uitgeschakeld afhankelijk van de methode die u kiest. De enige "
"<i>werkende</i> manier is die met behulp van KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Dit is het e-mailadres van de afzender.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Handtekeningbestand:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer u een handtekeningbestand wilt toevoegen, voer hier de locatie "
"van dat bestand in (normaal is dat <i>.signature</i> in uw persoonlijke "
"map), of gebruik de bestandsselectieknop. Het handtekeningbestand bevat de "
"tekst dat aan het einde van het uitgaande bericht wordt toegevoegd.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Geen e-mail verzenden"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail gebruiken"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databases:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het Null-conduit kan worden gekoppeld aan diverse databases waarmee u "
"voorkomt dat ze gesynchroniseerd worden. Voer hier de namen van de databases "
"in.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Mislukking simuleren"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Forceer het conduit om een mislukte HotSync na te bootsen."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de locatie van het uitvoerbestand invoeren of selecteren "
"waarin de systeeminformatie van het PalmOS(tm)-apparaat opgeslagen wordt.</"
"qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Uitvoer&bestand:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Uitvoertype"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de systeeminformatie in een HTML-document te "
"plaatsen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Tek&stbestand"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de systeeminformatie in een tekstdocument te "
"plaatsen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de locatie van het sjabloon invoeren of selecteren die "
"gebruikt wordt wanneer u voor Aangepast sjabloon kiest.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Aangepast s&jabloon:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Selecteer deze optie om de systeeminformatie uit te voeren zoals dat "
"bepaald wordt in het aangepaste sjabloon. Voer de locatie van het sjabloon "
"in of selecteer deze.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Ingesloten delen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Uitvoertype"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer de informatie van uw PC en PalmOS(tm)-apparaat die u in het "
"bestand wilt hebben.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Database-informatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOSVersion"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Synchronisatiemethode"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Database-informatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Tijd van &PalmOS(tm)-apparaat instellen aan de hand van de PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de tijd op het PalmOS(tm)-apparaat te "
"synchroniseren met de PC-tijd, waarbij de PC-tijd op beide apparaten "
"gebruikt zal worden.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Tijd van &PC instellen aan de hand van het PalmOS(tm)-apparaat"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de tijd op het PalmOS(tm)-apparaat te "
"synchroniseren met de PC-tijd, waarbij de tijd op het PalmOS(tm)-apparaat op "
"beide apparaten gebruikt zal worden.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS versies 3.25 en 3.3 ondersteunen niet het instellen van de "
"systeemtijd. Dit conduit zal worden overgeslagen bij PalmOS(tm)-apparaten "
"die een van deze versies gebruiken.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opties voor Calendar-conduit"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standaardagenda"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit om met de agenda (opgegeven in de TDE-agendainstellingen) "
"te synchroniseren.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Agenda&bestand:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om een specifiek agendabestand te gebruiken in "
"plaats van de standaard TDE-agenda. Dit bestand dient in vCalendar- of "
"iCalendar-formaat te zijn. Voer hier de locatie van het bestand in of "
"gebruik de bestandsselectieknop.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier de locatie in van het agendabestand of kies deze met de "
"bestandsselectieknop. Het bestand dient in iCalendar- of vCalendar-formaat "
"te zijn.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Ge&archiveerde records opslaan in TDE-agenda"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Selecteer deze optie al u wilt dat gearchiveerde records\n"
"zullen worden opgeslagen in de agenda op uw PC."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u bepalen hoe botsende items (items die zowel op uw PalmOS(tm)-"
"apparaat als ook op uw PC zijn gewijzigd) opgelost moeten worden. Mogelijke "
"waarden zijn \"KPilot's globale instelling gebruiken\" om de HotSync-"
"instellingen van KPilot te gebruiken, \"Gebruiker vragen\" om de keuze aan u "
"over te laten, \"Niets doen\" om de verschillende items te laten staan, \"PC "
"overschrijft\", \"PalmOS(tm)-apparaat overschrijft\" \"Waarden van de "
"laatste synchronisatie gebruiken\" en \"Beide ingangen gebruiken\" om een "
"nieuwe ingang aan te maken op zowel de PC als het PalmOS(tm)-apparaat. "
"Opmerking: Dit is niet van toepassing op dubbelgeplande conflicten.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Naam van database:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Auteur:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databasevlaggen"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Hulpb&ronnendatabase"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Allee&n-lezen"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Reservekopie van data&base is aangemaakt"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ko&pieerbeveiliging"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Diverse vlaggen"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Terugzetten na &installatie"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Uitsluiten van s&ynchronisatie"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tijdsaanduidingen"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Aanm&aaktijd:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Wijzigingstijd:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Reser&vekopietijd:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "Verwijder&d"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync uitschakelen bij vergrendeld scherm."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-opties"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Hoeveelheid backups"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Backup uitvoeren:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Bij iedere HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Alleen op verzoek"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databases"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Gee&n reservekopie:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Van de databases in deze lijst wordt geen reservekopie gemaakt. U "
"kunt hier gebruik van maken wanneer een database uw PalmOS(tm)-apparaat laat "
"crashen, of wanneer u geen backup wilt maken van sommige databases (zoals "
"AvantGo-pagina's).</p> <p>Ingangen met vierkante haken [] zijn de <i>Creator-"
"ID's</i>, zoals <tt>[lnch]</tt>. Hiermee kunt u een reeks databases "
"uitsluiten. Ingangen zonder de vierkante haken staan voor de databasenamen "
"en kunnen shell-achtige jokertekens bevatten, bijvoorbeeld <tt>*_a68k</tt>.</"
"p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Niet he&rsteld:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>De databases in deze lijst worden niet hersteld (zoals bijvoorbeeld "
"AvantGo-databases). Deze worden overgeslagen, ook al staan ze in de "
"reservekopie van uw PalmOS(tm)-apparaat. Wanneer u toch zo'n database wilt "
"installeren dient u het handmatig te installeren.</p> <p>Ingangen met "
"vierkante haken [] zijn de <i>Creator-ID's</i>, zoals <tt>[lnch]</tt>. "
"Hiermee kunt u een reeks databases uitsluiten. Ingangen zonder de vierkante "
"haken staan voor de databasenamen en kunnen shell-achtige jokertekens "
"bevatten, bijvoorbeeld <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klik hier om een databaseselectiedialoog te openen. Dit dialoogvenster "
"maakt het mogelijk om databases in een lijst te selecteren die u niet wilt "
"meenemen in de reservekopie.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klik hier om een databaseselectiedialoog te openen. Dit dialoogvenster "
"maakt het mogelijk om databases in een lijst te selecteren die u niet wilt "
"meenemen bij het herstellen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "&Conduits uitvoeren tijdens het maken van een reservekopie"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer u deze optie selecteert worden de geselecteerde conduits bij "
"iedere reservekopie uitgevoerd. Zo bevat uw PC de laatste wijzigingen zodat "
"deze meegenomen kunnen worden in de reservekopie.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat-&station:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Selecteer het station waar uw PalmOS(tm)-apparaat mee verbonden is voor "
"een seriële of USB-poort. U kunt ook gebruik maken van <i>/dev/pilot</i> en "
"vervolgens een symbolische koppeling maken naar het juiste apparaat. U hebt "
"schrijftoegang nodig om met het PalmOS(tm)-apparaat te kunnen synchroniseren."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Snelhei&d:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de snelheid van de seriële verbinding met uw PalmOS(tm)-"
"apparaat instellen. Dit is niet van belang voor USB-apparaten. Bij oudere "
"modellen kunt u het beste voor 9600 kiezen. Nieuwere modellen kunnen de "
"maximaal genoemde snelheid aan, 115200. U kunt experimenteren met de "
"verbindingssnelheid. De handleiding adviseert om te beginnen bij 19200 en "
"dan steeds een stapje hoger om te kijken of het nog werkt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier uw naam in, zoals deze verschijnt in de eigenaarsinstellingen "
"van het PalmOS(tm)-apparaat</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Tekenset:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt> De PalmOS-apparaten zijn verkrijgbaar in veel verschillende talen. "
"Wanneer uw apparaat een andere tekenset gebruikt dan ISO-Latin1 (ISO8859-1), "
"selecteer dan hier de juiste tekenset, zodat de juiste tekens getoond kunnen "
"worden.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Gebr&uiker PalmOS(tm)-apparaat:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Speciale be&handelingen:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn speciale procedures om bepaalde apparaten te ondersteunen. De "
"meeste apparaten hebben geen speciale behandeling nodig. De Zire&tm; 31, "
"Zire 72 en de Tungsten T5 hebben deze <i>wel</i> nodig. Wanneer u een "
"verbinding wilt maken met één van deze apparaten dient u de juiste "
"behandeling te kiezen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Afsluitopties"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot uit sys&teemvak verwijderen bij afsluiten"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de KPilot-daemon te stoppen als u KPilot afsluit "
"(alleen als KPilot de daemon zelf heeft gestart).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Afsluiten n&a HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer deze optie aan staat zal KPilot en de KPilot-daemon afgesloten "
"worden na een voltooide HotSync. Dit kan handig zijn voor systemen waarbij "
"KPilot wordt gestart door de USB-daemon.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opstart-opties"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot op&starten na inloggen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer deze optie is geselecteerd zal KPilot iedere keer opstarten "
"wanneer u inlogt in TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilot in systeem&vak tonen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indien deze optie is ingeschakeld wordt het pictogram van HotSync in uw "
"systeemvak geplaatst. Dit pictogram toont de status van de daemon en kunt u "
"gebruiken voor het instellen van KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Volledi&ge reservekopie maken wanneer van PC gewisseld wordt"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om een volledige reservekopie te maken wanneer uw "
"laatste synchronisatie door een andere PC was uitgevoerd, zodat de "
"volledigheid van uw gegevens gegarandeerd wordt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (alle veranderingen synchroniseren)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (onveranderde items ook synchroniseren)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u het synchronisatietype instellen. De mogelijke waarden zijn: "
"<br> \"HotSync\", waarbij alle geselecteerde conduits worden uitgevoerd en "
"alle bewerkte databases worden gesynchroniseerd;<br>\"FullSync\", om alle "
"geselecteerde conduits uit te voeren, alle databases te synchroniseren, alle "
"items te lezen en het uitvoeren van een volledige reservekopie; <br>\"PC "
"naar PalmOS(tm)-apparaat kopiëren\", om alle conduits uit te voeren en alle "
"databases te synchroniseren. Alle gegevens van de PC worden echter op het "
"PalmOS(tm)-apparaat gezet, zodat er geen sprake is van samenvoeging; <br>"
"\"PalmOS(tm)-apparaat naar PC kopiëren\" om alle conduits uit te voeren en "
"alle databases te synchroniseren. Alle gegevens op het PalmOS(tm)-apparaat "
"worden echter op de PC gezet, zodat er geen sprake is van samenvoeging.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standaard synchronisatie:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u bepalen hoe conflicterende items (items die zowel op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat als ook op uw PC zijn gewijzigd) opgelost moeten worden. "
"Mogelijke waarden zijn \"KPilot's globale instelling gebruiken\" om de "
"HotSync-instellingen van KPilot te gebruiken, \"Gebruiker vragen\" om de "
"keuze aan u over te laten, \"Niets doen\" om de verschillende items te laten "
"staan, \"PC overschrijft\", \"PalmOS(tm)-apparaat overschrijft\" \"Waarden "
"van de laatste synchronisatie gebruiken\" en \"Beide ingangen gebruiken\" om "
"een nieuwe ingang aan te maken op zowel de PC als het PalmOS(tm)-apparaat. "
"Houd er rekening mee dat de geselecteerde handeling overschreven kunnen "
"worden door conduits die hun eigen beleidsinstellingen hebben.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Niet synchroniseren terwijl PC scherm geblokkeerd is"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"Schakel dit keuzevakje in om te voorkomen dat KPilot een synchronisatie "
"uitvoert tijdens een actieve schermbeveiliging. Dit is een "
"veiligheidsmaatregel om te voorkomen dat anderen <i>hun</i> PalmOS(tm)-"
"apparaat synchroniseren met uw data. Deze optie dient uit te staan wanneer u "
"geen gebruik maakt van TDE, aangezien KPilot schermbeveiligingen buiten TDE "
"niet kan herkennen."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Interne weergaven b&ewerkbaar maken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De interne weergaveprogramma's kunnen alleen-lezen zijn of u kunt er "
"gegevens mee bewerken. De laatste modus maakt het mogelijk om items toe te "
"voegen, te bewerken en te verwijderen om daarna uw gegevens weer te "
"synchroniseren met uw PalmOS(tm)-apparaat. Selecteer deze optie om items te "
"kunnen bewerken, anders wordt de alleen-lezen-modus gebruikt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Private record&s tonen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer deze optie aan staat zullen de interne weergaveprogramma's items "
"tonen die in het PalmOS(tm)-apparaat gemarkeerd staan als &quot;Privé&quot;."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Tonen a&ls \"achternaam, voornaam\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om adressen in de interne adresweergave te tonen, "
"gesorteerd op achternaam, voornaam.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Tonen als \"&Bedrijfsnaam, achternaam\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om adressen in de interne adresweergave te tonen, "
"gesorteerd op bedrijfsnaam, achternaam.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Sleutelveld gebr&uiken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer u deze optie selecteert worden alle ingangen gecombineerd met "
"dezelfde achternaam in de interne adresboekweergave.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Tenslotte kunt u KPilot voor bepaalde PIM-toepassingen instellen, zoals "
"Kontact (TDE's PIM-toepassing) of Evolution (PIM-toepassing van GNOME).\n"
"\n"
"Druk op \"Voltooien\" om de instellingen voor KPilot op te slaan."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Gebruik standaard instellingen bij het synchroniseren met"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE PIM-pakket (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Geen synchronisatie, enkel backup"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Deze assistent helpt u bij het instellen van KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Om te beginnen moeten we eerst achterhalen wat de gebruikersnaam is en hoe "
"het PalmOS(tm)-apparaat verbonden is met de computer."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat en gebruikersnaam"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p> U kunt KPilot deze waarden automatisch laten detecteren (hiervoor dient "
"het PalmOS(tm)-apparaat aangesloten te zijn op de PC) of u kunt ze handmatig "
"invoeren.</p>\n"
"<p>Voer a.u.b. de gebruikersnaam exact in zoals die is ingesteld op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat. </p>\n"
"<p> Wanneer u het stationstype handmatig wilt opgeven (omdat de automatische "
"detectie bijvoorbeeld niet werkte), kunt u hieronder kijken voor tips bij "
"het kiezen van de juiste stationsnaam. {0...n} betekent een nummer van 0 tot "
"een groot getal, meestal 255.\n"
"<p>\n"
"Seriële poort: Een ouderwetse verbindingsmethode, voornamelijk gebruikt door "
"de oorspronkelijke PalmOS(tm)-apparaten (waaronder verschillende mobiele "
"telefoons). De stationsnaam heeft de vorm /dev/ttyS{0...n} (Linux) of /dev/"
"cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB-poort: Een nieuwere verbindingsmethode, voornamelijk gebruikt door de "
"nieuwere Palms, Handsprings en Sony Clies. De stationsnaam heeft de vorm /"
"dev/ttyUSB{0...n} of /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) of /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). U dient in Linux zeker 0 en 1 te proberen, omdat nieuwere "
"apparaten vaak 1 gebruiken, en oudere apparaten 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrarood: Is een langzame verbindingstype als laatste redmiddel. De "
"stationsnaam zal /dev/ircomm0 of /dev/ttyS{0...n} (Linux) of /dev/sio{0...n} "
"(FreeBSD) zijn.</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: Een nieuwe techniek dat vaak gebruikt wordt door de "
"allermodernste apparaten zoals de Tunsten T3 of de Zire 72. De stationsnaam "
"heeft de vorm /dev/usb/ttub/{0...n} of /dev/ttyUB{0...n} (Linux) of /dev/"
"ttyp{0...n} (FreeBSD)</p>\n"
"<p>\n"
"Netwerk: Dit is nog niet door alle KPilot-ontwikkelaars getest (hardware-"
"donaties zijn altijd welkom!), maar het is gemeld dat de stationsnaam \"net:"
"any\" werkt voor apparaten geschikt voor netwerk. Er is echter ook gemeld "
"dat het KPilot kan laten vastlopen wanneer u iets anders gaat doen dan "
"synchroniseren. Gebruik het op eigen risico.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Station:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het station waar uw PalmOS(tm)-apparaat mee verbonden is voor "
"een seriële of USB-poort. U kunt ook gebruik maken van <i>/dev/pilot</i> en "
"vervolgens een symbolische koppeling maken naar het juiste apparaat. U kunt "
"de onderstaande knop gebruiken om het PalmOS(tm)-apparaat automatisch te "
"detecteren. U hebt schrijftoegang nodig om met uw PalmOS(tm)-apparaat te "
"kunnen synchroniseren.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat en gebruikersnaam &automatisch detecteren"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer u op deze knop drukt zal het detectiedialoogvenster in beeld "
"komen. De assistent zal dan proberen om het juiste apparaat te en de "
"bijbehorende gebruikersnaam te vinden. Wanneer de assistent deze gegevens "
"niet kan ophalen dient u uw toegangsrechten voor het station na te kijken.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier uw naam in, zoals deze verschijnt in de &quot;Owner&quot;-"
"instellingen van het PalmOS(tm)-apparaat. U kunt ook de onderstaande knop "
"gebruiken om dit automatisch te detecteren.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zorgt er voor dat de KPilot-daemon start bij het inloggen en daarna "
"uitlogt. Theoretisch houdt dit in dat u niets anders hoeft te doen dan op de "
"\"Sync\"-knop te drukken, waarna KPilot in beeld zal komen om actie te "
"ondernemen.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Notitie:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegorie:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "Afge&sloten"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Heeft &einddatum:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verwijder&d"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuratie-assistent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Regio-instellingen"