You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/sk.po

6385 lines
204 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpilot.po to Slovak
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Flashmann <flashmann@szm.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Spojka pre synchronizáciu MAL pre KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Synchronizuje obsah zo serverov MAL ako AvantGo na handheld"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor libmal a spojky JPilot AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autori knižnice malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresár"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Zvolili ste si synchronizáciu so súborom \"%1\", ale nie je možné ho "
"otvoriť. Prosím, overte zadané meno v dialógu nastavenia spojky. Spojka sa "
"ruší."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať a načítať adresár pre synchronizáciu."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Nepodarilo sa zamknúť adresár na zápis. Synchronizáciu nie je možná!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Nastala chyba počas posielania \"%1\". Môžete skúsiť poslať lokálny dočasný "
"súbor \"%2\" ručne"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár na prenosnom zariadení."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Položka na PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Handheld"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Posledná synchronizácia"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Krstné meno"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Vlastné 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Vlastné 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Vlastné 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Vlastné 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Pracovný telefón"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Domáci telefón"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobil"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Oblasť"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Táto adresa bola zmenená, ale na handhelde už neexistuje. Prosím, vyriešte "
"tento konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Táto adresa bola zmenená, ale na PC už neexistuje. Prosím, vyriešte tento "
"konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Táto adresa bola zmenená na handhelde aj na PC. Zmeny nie je možné "
"automaticky spojiť. Prosím, vyriešte tento konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Konflikt adresy"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Spojka Abbrowser pre KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Nastaví spojku Abbrowser pre KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Vymazať položku"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť textový súbor %1 na čítanie."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu pre zápis"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu palm doc %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Nezadané meno súboru pre konverziu"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu na čítanie"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať hlavičku z databáze %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť výstupný súbor %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať textový záznam č.%1 z databáze %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať záznam záložky č.%1 z databáze %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1 pre záložky %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Hľadám texty a databáze, ktoré sa majú synchronizovať"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Databáza bola vytvorená."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať lokálne vytvorený PalmDOC %1 na handheld."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Prevod PalmDOC \"%1\" zlyhal."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť alebo vytvoriť databázu %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Riešenie konfliktov"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Synchronizácia prerušená užívateľom."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Synchronizujem text \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Toto je zoznam všetkých nájdených databáz DOC a textových súborov. Spojka sa "
"pokúsila určiť správny smer synchronizácie, ale pre databáze zobrazené "
"tučným červeným písmom sa vyskytol konflikt (čiže text je zmenený na PC aj v "
"handhelde). Pre tieto databáze musíte zadať, ktorá verzia je správna."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr "Môžete aj zmeniť smer synchronizácie databáz bez konfliktu."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC databáze"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Bez synchronizácie"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Synchronizovať Handheld na PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Synchronizovať PC na Handheld"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Odstrániť obe databáze"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Viac informácií..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "nezmenené"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "nové"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "zmenené"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "iba záložky zmenené"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "odstránené"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stav databáze %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Handheld: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Desktop: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Informácie o databáze"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Palm DOC spojka pre KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Nastaví spojku DOC pre KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Správca KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Prevod pre PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vybrali ste synchronizáciu priečinkov, ale zadali meno súboru (<em>%1</"
"em>).<br>Má sa použiť priečinok <em>%2</em>?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Použiť priečinok"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <em>%1</em> pre súbory databáz handheldu nie je platný.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <em>%1</em> pre súbory databáz handheldu nie je platný.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <em>%1</em> pre textové súbory sa nepodarilo vytvoriť.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Nasledujúce texty boli úspešne prevedené:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Prevod úspešný"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Textové súbory boli správne prevedené"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <em>%1</em> neexistuje.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Prevod súboru %1 úspešný."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Priečinok <em>%1</em> pre textové súbory nie je platný.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <em>%1</em> pre súbory PalmDOC sa nepodarilo vytvoriť.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Priečinok &textov:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Priečinok &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Textový súbor:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "Súboru DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor databáze <em>%1</em> už existuje. Chcete ho prepísať?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Chyba pri prevode textu %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Textový súbor <em>%1</em> už existuje. Chcete ho prepísať?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Nedá sa otvoriť MemoDB na prenosnom zariadení."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zdroj v: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Pridané jedno nové memo.\n"
"Pridané %n nové memá.\n"
"Pridaných %n nových miem."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Zmenené jedno memo.\n"
"Zmenené %n memá.\n"
"Zmenených %n miem."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Zmazané jedno memo.\n"
"Zmazané %n memá.\n"
"Zmazaných %n miem."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Pridaná jedna poznámka do KNotes.\n"
"Pridané %n poznámky do KNotes.\n"
"Pridaných %n poznámok do KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Zmenená jedna poznámka v KNotes.\n"
"Zmenené %n poznámky v KNotes.\n"
"Zmenených %n poznámok v KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Zmazaná jedna poznámka z KNotes.\n"
"Zmazané %n poznámky z KNotes.\n"
"Zmazaných %n poznámok z KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Žiadne zmeny v KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Spojka KNotes pre KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Nastaví spojku KNotes pre KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Preskakujem synchronizáciu MAL, pretože posledná synchronizácia nebola dosť "
"dávno."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "Synchronizácia MAL zlyhala (chýba SyncInfo)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Nenastavený žiadny proxy server."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Používam proxy server: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Nenastavená žiadna proxy pre SOCKS."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Používam SOCKS proxy: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Memo súbor"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť memo databázu na prenosnom zariadení."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Nedá sa inicializovať z pilotu."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Memo súbory sa nedajú inicializovať z disku."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "Synchronizovať s %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "Kopírujem záznamy z Pilota do PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Kopírujem záznamy z PC do Pilota..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Robí sa zvyčajná synchronizácia..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Spojka memo súboru pre KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Nastaví spojku memo súboru pre KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 notepad sa nedá uložiť\n"
"%n notepady sa nedajú uložiť\n"
"%n notepadov sa nedá uložiť"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 notepad uložený\n"
"%n notepady uložené\n"
"%n notepadov uložených"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Uloží notepady do png súboru"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Nastaví Notepad spojku pre KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr "Notepad spojka je založená na Angusovom read-notepad, časti pilot-link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Nič"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Spojka NULL je naprogramovaná, aby zlyhala."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Nulová spojka pre KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Nastaví nulovú spojku pre KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Poslaná %n správa\n"
"Poslané %n správy\n"
"Poslaných %n správ"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Neposlaná žiadna pošta."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Nepodarilo sa poslať žiadnu poštu."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Nepodarilo sa spojiť so serverom DCOP pre spojenie s KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Chyba pri posielaní pošty"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie pošty z Pilota."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Zlyhalo DCOP spojenie s KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Nemôžem vytvoriť zálohu z poštovej databázy"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu kalendára na handhelde"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Poštová spojka pre KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Nastaví poštovú spojku pre KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Kód POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Podpora SMTP a nový dizajn"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Record spojka"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Record spojka pre KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Nastaví Record spojku pre KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informácie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Heslo nastavené"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Heslo nenastavené"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Pomocou pilot-link nie je dostupná žiadna karta"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Žiadne ladiace informácie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Nemôžem otvoriť výstupný súbor, použijem %1."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Systémové informácie zapísané do súboru %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Informácie o hardware"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Informácie o užívateľovi"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Informácia o pamäti"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Informácie o úložnom priestore"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Zoznam databáz"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Počet záznamov"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Informácie o synchronizácii"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Verzia TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Verzia PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Ladiace informácie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Spojka systémových informácií pre KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Získa informácie o systéme, hardware a užívateľovi z handheldu a uloží ich "
"do súboru."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Nastavenie hodín na handhelde"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 a 3.3 nepodporuje nastavenie systémového času. Preskakujem "
"časovú spojku..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Spojka synchronizácie času pre KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synchronizuje čas na handhelde a PC"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Čistím..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Nastala chyba počas posielania \"%1\". Môžete skúsiť ručne poslať dočasný "
"lokálny súbor \"%2\"."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Vytváram spojku..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Kopírujem záznamy do Pilota..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Úlohy"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Spojka úlohy pre KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Nastaví spojku úlohy pre KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Cieľ úlohy"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Udalosť \"%1\" má ročné a nie mesačné opakovanie. Na handhelde to bude "
"zmenené."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databáze kalendára."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Chcete synchronizovať so súborom iCalendar, ale nezadali ste jeho meno. "
"Prosím, zadajte platné meno súboru v dialógu nastavenia spojky"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Používa sa lokálna časová zóna: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Nepoužíva sa lokálna časová zóna: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Chcete synchronizovať so súborom \"%1\", ale nie je možné ho otvoriť ani "
"vytvoriť. Prosím, overte zadané meno v dialógu nastavenia spojky. Končím."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Synchronizovať so súborom \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Synchronizujem so štandardným kalendárovým zdrojom."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Nepodarilo sa inicializovať kalendárový objekt. Overte nastavenie spojky."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Nasledujúca položka bola zmenená v prenosnom zariadení aj na PC:\n"
"Položka PC:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Položka prenosného zariadenia:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ktorú položku chcete ponechať? Druhá položka bude prepísaná."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Konfliktné položky"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "VCal spojka pre KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Nastaví VCal spojku pre KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "port iCalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Opravy chýb"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Cieľ kalendára"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresár"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Priezvisko:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Krstné meno:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "PSČ:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Voliteľné 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Voliteľné 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Voliteľné 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Voliteľné 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Ešte je otvorených %1 okien pre úpravu adresy."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Ešte je otvorené %n okno pre úpravu adresy.\n"
"Ešte sú otvorené %n okná pre úpravu adresy.\n"
"Ešte je otvorené %n okien pre úpravu adresy."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Tu vyberte zobrazovanú kategóriu adries.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je zoznam všetkých adries v danej kategórii. Kliknutím na niektorú "
"ju zobrazíte vpravo.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Info o adrese:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Upraviť záznam..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Upraviť adresu môžete potom, ako ju vyberiete.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Úprava je vypnutá nastavením interných editorov.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Nový záznam..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Pridá novú adresu do adresára.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Pridanie je zakázané nastavením 'interných editorov'.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Vymazať Záznam"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Odstráni vybranú adresu z adresára.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Odstránenie bolo zakázané nastavením interných editorov.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportovať všetky adresy vo zvolenej kategórii do CSV formátu.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[neznámy]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Nemôžem upravovať nové záznamy pokým nebude s pilotom vykonaný HotSync."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync požadovaný"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Nie je možné pridávať adresy do adresára, pokým nevykonáte HotSync aspoň raz "
"pre získanie formátu databáze z Pilota."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Nová adresa sa nedá pridať"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Nemôžem odstrániť nové záznamy, kým neprebehne HotSync s pilotom."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Vymazať práve označený záznam?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Vymazať Záznam?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Exportovať všetky adresy"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Exportovať kategóriu adries %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Súbor <i>%1</i> existuje. Prepísať?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Do súboru <i>%1</i> nemôžem zapisovať."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Táto spojka je asi poškodená a nie je možné ju nastaviť.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Toto je spojka starého typu.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Spojky</i> sú externé (možno aj tretej strany) programy, ktoré "
"vykonávajú synchronizáciu. Môžu mať samostatnú konfiguráciu. Pre "
"konfiguráciu zvoľte spojku a povoľte ju kliknutím na zaškrtávacie tlačidlo.</"
"qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Všeobecná</i> časť nastavenia KPilot obsahuje nastavenia Vášho "
"hardware a spôsob akým by KPilot mal zobraziť dáta. Pre základné nastavenie, "
"ktoré by malo splniť potreby väčšiny užívateľov použite sprievodcu "
"nastavenia.</p>Ak potrebujete niektoré špeciálne nastavenia, tento dialóg "
"poskytuje všetky možnosti pre jemné vyladenie KPilot. Berte ale na vedomie: "
"HotSync nastavenia sú rôzne ezoterické veci.</p><p>Môžete povoliť akciu "
"alebo spojku kliknutím na jej zaškrtávacie tlačidlo. Zaškrtnuté spojky sa "
"spustia počas HotSync. Zvoľte spojku pre jej konfiguráciu.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Sprievodca nastavením"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "O KPilot. Autori."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Spojky"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Všeobecné nastavenie"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Všeobecné nastavenie KPilot (užívateľ, port, všeobecné nastavenie "
"synchronizácie)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Akcie pre HotSync pre individuálne nastavenie."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Spustenie a ukončenie"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Správanie pri štarte a ukončení."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Prehliadače"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Nastavenie prehliadača."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Zálohovať"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Špeciálne nastavenie pre zálohu."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Špeciálne správanie počas HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Nastavenie hardware a voľby pre spustenie a ukončenie."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je interná spojka, ktorá nemá žiadne voľby nastavenia. Popis akcie "
"je: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Nastavenie KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pre spojku %1 sa nepodarilo nájsť program alebo knižnicu. To znamená, že "
"spojka nie je správne nainštalovaná.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Chyba spojky"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Počas načítania knižnice pre spojku %1 nastal problém. To znamená, že "
"spojka nie je správne nainštalovaná.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Odstrániť..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Záznam"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Upraviť blok AppInfo"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Pre zobrazenie dát v bloku informácií o aplikácii musíte nainštalovať hexa-"
"editor (napríklad khexedit z tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Zmena bloku AppInfo nie je ešte podporovaný v KPilot!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Úprava príznakov databáze"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Zmena príznakov databáze môže poškodiť celú databázu, dokonca spôsobiť "
"nepoužiteľnosť jej dát. Nemente tieto hodnoty, ak neviete úplne presne, čo "
"robíte.\n"
"\n"
"Naozaj nastaviť tieto nové príznaky?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Mením príznaky databáze"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Upraviť záznam"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Zmena dát záznamu a príznakov môže celý záznam poškodiť, dokonca spôsobiť "
"nepoužiteľnosť celej databáze. Nemente tieto hodnoty, ak neviete úplne "
"presne, čo robíte.\n"
"\n"
"Naozaj nastaviť tieto nové príznaky?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Mením záznam"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Index záznamu:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ID záznamu:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky "
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Zmenené"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&Odstránené"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Zaneprázdnený"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Tajné"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Archivované"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Pre zobrazenie a úpravu dát záznamu nainštalujte hexa-editor (napr. "
"kbytesedit z tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Toto je databáza, ktorá je na zariadení. Nebola pridaná ručne a preto ju nie "
"je možné odstrániť zo zoznamu."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Databáze na zariadení"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Aby ste databázu mohli odstrániť, musíte ju vybrať v zozname."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Nevybraná databáza"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Všetky databázy"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Iba aplikácie (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Iba databázy (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Všeobecné &informácie o databáze"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Blok infomácií o &aplikácii (Kategórie atď.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Č. záznamu"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "ID záznamu"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Varovanie:</B>Nepodarilo sa prečítať súbor databáze %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Databáza:</B> %1, %2 záznamov<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Typ:</B> %1, <B>Autor:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Varovanie:</B> Nepodarilo sa prečítať súbor aplikácie %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Aplikácia:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Vytvorenie: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Zmena: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Zálohované: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Musíte vybrať záznam, ktorý chcete upraviť."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Nevybraný žiadny záznam"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete odstrániť vybraný záznam? Nie je možné túto zmenu vrátiť."
"<br><br>Odstrániť ho?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Odstraňujem záznam"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Inštalovať súbory:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Pridať súbor..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte súbor, ktorý chcete pridať do zoznamu inštalovaných súborov.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Vymazať Zoznam"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vymaže zoznam inštalovaných súborov. Žiadne súbory nebudú nainštalované."
"</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je zoznam súborov, ktoré budú nainštalované do Pilota počas "
"ďalšieho HotSync. Použite tlačidlo Pridať, ale ťahajte súbory myšou.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Databáze PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Vymazať"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Vymazať zvolené súbory"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Nemôžem inštalovať %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Inštalátor dokáže inštalovať len databázové súbory PalmOS (ako *.pdb a *."
"prc)."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Priečinok pre zálohu: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Spustená úplná záloha."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Spustená rýchla záloha"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Končím kvôli zrušeniu."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Úplná záloha dokončená."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Rýchla záloha dokončená."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Zálohujem: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Preskakujem %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Záloha %1 zlyhala.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Záloha zlyhala."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Inštalátor súborov]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Žiadne súbory na inštaláciu"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Inštalujem %n súbor\n"
"Inštalujem %n súbory\n"
"Inštalujem %n súborov"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Inštalácia súborov dokončená"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Inštalujem %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Nemôžem inštalovať súbor &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Nemôžem prečítať súbor &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Databáza v &quot;%1&quot; má meno zdroja, ktoré je dlhšie než 31 znakov. To "
"vyzerá ako chyba v nástroji, ktorý vytvoriť databázu. KPilot nemôže túto "
"databáza nainštalovať."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Ján Novák"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot ani prenosné zariadenie nemá nastavené meno užívateľa. <i>Mali</"
"i> by byť nastavené. Má ich KPilot nastaviť na štandardnú hodnotu (<i>%1</"
"i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Neznámy užívateľ"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prenosné zariadenie má nastavené meno užívateľa (<i>%1</i>), ale KPilot "
"nie. Má KPilot toto meno nabudúce používať?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot má nastavené meno užívateľa (<i>%1</i>), prenosné zariadenie nie. Má "
"sa toto meno nastaviť aj na presnosnom zariadení?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Poznámka:</i> Ak boli na Vašom prenosnom zariadení obnovené pôvodné "
"nastavenia, mali by ste použiť <i>Obnoviť</i> namiesto HotSync. Kliknite na "
"Zrušiť pre zastavenie synchronizácie.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prenosné zariadenie si myslí, že meno používateľa je %1, lenže KPilot "
"hovorí, že ste %2. Ktoré z nich je správne?\n"
"Ak stlačíte Zrušiť, synchronizácia bude pokračovať, ale používateľské mená "
"sa nezmenia.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Nesprávny užívateľ"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Použiť meno z KPilota"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Použiť meno z handheldu"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Priečinok pre obnovu neexistuje."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Obnova nevykonaná."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete úplne obnoviť vášho Pilota zo zálohovacieho priečinku (<i>"
"%1</i>)? Tým budú vymazané informácie, ktoré v ňom momentálne máte uložené.</"
"qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Obnova Pilota"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Obnova <i>nevykonaná</i>."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Prerušené užívateľom."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Obnovujem %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Nemôžem prečítať súbor '%1'."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Obnova neúplná."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Nemôžem obnoviť súbor '%1'."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Vstavané editory]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Databáze so zmenenými záznamami: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť sériovú alebo lokálnu databázu pre %1. Preskakujem."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "záznam"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "Adresa"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "položka úlohy"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "položka v kalendári"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 s ID %2 v databázi \"%3\" bol zmenený na handhelde aj v internom editore. "
"Majú sa zmeny z KPilota skopírovať na handheld, čím sa zmeny na handhelde "
"prepíšu?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt v databázi %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Použiť KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Použiť Handheld"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Použiť &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Použiť &Handheld"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Položka v KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Položka na Handhelde"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Pre zobrazenie dát záznamu musíte nainštalovať hexa-editor (napríklad "
"khexedit z tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Databáze so zmenenými príznakmi: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Nastavenie príznakov databáze na handhelde ešte nie je podporované."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Databáze so zmeneným App blokom:%1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Spúšťam démona KPilot..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť démona KPilot. Chybová správa systému bola: &quot;"
"%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Stav daemona je '%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "nebeží"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Používam znakovú sadu %1 na handhelde."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Prehliadač úloh"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Prehliadač adries"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Prehliadač memo"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Inštalátor súborov"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Generický prehliadač DB"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Nasledujúca synchronizáciu bude záloha. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Prosím, stlačte tlačidlo HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Nasledujúca synchronizácia bude obnovať Pilota zo zálohy. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Nasledujúca synchronizácia bude normálny HotSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Nasledujúca synchronizácia bude Full Sync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"Nasledujúca synchronizácia skopíruje dáta z prenosného zariadenia do PC. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"Nasledujúca synchronizácia skopíruje dáta z PC do prenosného zariadenia. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Démon bol ukončený."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Nie sú možné žiadne ďaľšie HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Reštartujte démona pre opätovné spustenie HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Teraz nie je možné spustiť synchronizáciu. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Nie je možné spustiť synchronizáciu"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Vyberte spôsob HotSyncu, ktorý sa použije pri budúcom HotSyncu."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Vyberte druh HotSync, ktorý sa vykoná nabudúce. Platí to len pre ďaľší "
"HotSync, pre zmenu štandardu použite konfiguračný dialóg."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Nasledujúci HotSync bude normálny HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Nastaví démona, že nasledujúci HotSync bude normálny HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "&Plná synchronizácia"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Nasledujúci HotSync bude FullSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Nastaví démona, že nasledujúci HotSync bude FullSync (kontrola dát na oboch "
"stranách)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Zálohovať"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Nasledujúci HotSync bude záloha."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr "Nastaví démona, že nasledujúci HotSync bude záloha Pilota na PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnoviť"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Nasledujúci HotSync bude obnovenie."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr "Nastaví démona, že nasledujúci HotSync bude obnova dát z PC do Pilota."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Kopírovať Handheld na PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Nastaví démona tak, že nasledujúci HotSync by mal skopírovať všetky dáta z "
"prenosného zariadenia do PC prepíšuc položky v PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Kopírovať PC na Handheld"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Nasledujúci HotSync skopíruje PC do prenosného zariadenia."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Nastaví démona tak, že nasledujúci HotSync by mal skopírovať všetky dáta z "
"PC do prenosného zariadenia prepíšuc položky na prenosnom zariadení."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "Iba z&oznam"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Nasledujúci HotSync bude zoznam databáz. "
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Nastaví démona, že nasledujúci HotSync bude iba výpis zoznamu súborov z "
"Pilota a nič iné."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Reš&tartovať spojenie"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Resetovať pripojenie zariadenia."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Skúsi reštartovať démona a jeho spojenie s handheldom."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Ukončiť KPilot, (a zastaviť démona, ak je to tak nastavené)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "&Sprievodca nastavením..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Nastaviť KPilot pomocou sprievodcu nastavením."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Knižnicu, ktorá obsahuje sprievodcu nastavením pre KPilot, sa nepodarilo "
"načítať. Preto sprievodca nie je k dispozícii. Prosím, skúste použiť "
"normálny dialóg nastavenia."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Sprievodca nie je dostupný"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Užívateľské meno zmenené na '%1'."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Teraz sa nedá spustiť KPilot konfiguračný sprievodca (KPilot UI je "
"zaneprázdnené)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Teraz sa nedá konfigurovať KPilot (KPilot UI je zaneprázdnené)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Nastaví zariadenie Pilota a ostatné parametre"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Nastaviť úroveň vychytávania múch"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Vedúci projektu"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Vývojár pre spojky a základné knižnice"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Spojka VCal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Spojka pre Abbrowser"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Spojka pre Výdaje"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Spojka Notepad, opravy chýb"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML rozhranie"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr "súbory .ui"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Opravy chýb, vylepšenia"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCalconduit stavový stroj, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Konfiguračný súbor je starý."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Konfiguračný súbor má verziu %1, ale KPilot vyžaduje verziu %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr "Spustite KPilot a overte konfiguráciu po jej aktualizácii."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Dôležité zmeny, na ktoré je treba dávať pozor:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr "Premenované spojky, Kroupware a inštalátor súborov sú tiež spojky."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Riešenie konfliktov je teraz globálne nastavenie."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Zmenený formát databáz bez záloh."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Konfiguračný súbor pre KPilot je starý. Prosím, spustite KPilot, aby sa "
"aktualizoval."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Starý konfiguračný súbor"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Nastavenia inštalátora súborov boli presunuté do spojky synchronizácie. "
"Overte zoznam nainštalovaných spojok."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Nastavenie aktualizované"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na systéme boli nájdené tieto staré spojky. Doporučujeme ich odstrániť "
"spolu s ich súbormi <tt>.la</tt> a <tt>.so.0</tt>.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Nájdené staré spojky"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Vo vašom nastavení nie sú uvedené žiadne databáze zálohy, ktoré by boli "
"upravené pre nový formát. ID vytvorenia databáze boli zmenené tak, aby "
"používali hranaté zátvorky []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Neaktualizovaná žiadna záložná databáza"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot nie je nastavený. Môžete použiť sprievodcu nastavením alebo normálny "
"dialóg nastavenia."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Nenastavené"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Použiť &sprievodcu"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Použiť &dialog"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Konfiguračný súbor pre KPilot je starý. KPilot môže niektoré jeho časti "
"automaticky aktualizovať. Chcete pokračovať?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie <i>%1</i> bolo zmenené. Chcete zmeny pred pokračovaním uložiť?"
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Meno zariadenia, ktoré ste zadali (<i>%1</i>), je dlhšie ako 13 znakov. "
"To asi nie je podporované a môže to spôsobiť problémy. Naozah chcete použiť "
"toto meno zariadenia?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Meno zariadenia príliš dlhé"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nepoužiť"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Informácie o Pilotovi"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Aplikácia, s ktorou synchronizovať"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "Všeobecné TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot ešte nedokáže synchronizovať adresár Evolution, takže spojka adresára "
"bola vypnutá.\n"
"Pri synchronizácii kalendára alebo zoznamu úloh pomocou KPilot ukončite "
"Evolution pred synchronizáciou, inak môžete stratiť dáta."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Obmedzenia pre Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "nič (iba zálohovať)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot je teraz nastavený pre synchronizáciu s %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Zostávajúce voľby v dialógu nastavenia sú pokročilé a používajú sa pre "
"doladenie funkcií KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Automatické nastavenie dokončené"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Prosím, vložte váš handheld do stojanu, stlačte tlačidlo HotSync a stlačte "
"\"Pokračovať\".\n"
"\n"
"Niektoré verzie jadra (Linux 2.6.x) majú problémy s modulom jadra visor (pre "
"zariadenia Sony Clie). Spustenie automatického hľadania v tomto prípade môže "
"zablokovať synchronizácie až do reštartu počítača. V tom prípade sa "
"nedoporučuje pokračovať."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Hľadanie handheldu"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Automatické hľadanie vášho prenosného počítača"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Reštartovať hľadanie"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot sa teraz pokúsi nájsť automaticky zariadenie vášho prenosného "
"počítača. Prosím, stlačte tlačidlo HotSync, ak ste to ešte neurobili."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Automatické hľadanie ešte nezačalo..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Nájdené hodnoty"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Užívateľ pre handheld:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Ešte neznáme]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Spúšťam hľadanie..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Čakám na pripojenie handheldu..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Dosiahnutý maximálny čas čakania, hľadanie sa nepodarilo."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Prenosné zariadenie sa nepodarilo zistiť. Skontrolujte nasledovné veci:</"
"p><ul><li> Stlačili ste HotSync tlačidlo na prenosnom zariadení?\n"
"<li> Presvedčte sa, že zariadenie je správne umiestnené v kolíske.\n"
"<li> Presvedčte sa, že kolíska je správne pripojená k počítaču.\n"
"<li> Skontrolovali ste, či KPilot zariadenie podporuje (pozrite http://www."
"kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Automatická detekcia neúspešná"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Nájdené pripojené zariadenie na %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Odpojený od všetkých zariadení"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Synchronizujú sa úlohy s KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Synchronizujem kalendár s KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Synchronizujem Notes s poštou"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Prepisujú sa úlohy do KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Znovu zapisujem kalendár do KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Synchronizujem KMail s Addresses "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Synchronizujem KMail s Notes"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync dokončený."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>Toto je zoznam správ získaných počas aktuálneho HotSync</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Záznam HotSync</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Vyčistiť záznam"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Vymaže zoznam .práv z aktuálneho HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Uložiť záznam..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Správy prijaté počas HotSync môžete uložiť do súboru (napríklad ri "
"popise chyby) kliknutím na toto tlačidlo.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Priebeh synchronizácie:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>(Odhadovaná) časť dokončená z aktuálneho HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync dokončený.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť záznam"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor existuje. Chcete ho prepísať?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Neprepísať"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nemôžem otvoriť súbor &quot;%1&quot; pre zápis. Chcete to skúsiť znovu?</"
"qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Nepodarilo sa uloženie"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Skúsiť znovu"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Neskúsiť"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Cesta k zariadeniu Pilot"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Zoznam DB"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Zálohovať Pilota do <dest dir>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Obnoviť Pilota zo zálohy"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Spustiť spojku zo súboru plochy <filename>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Spustiť konkrétny test (zariadenia)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Zobraziť informácie o nastavení KPilota"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Nastaviť úroveň vychytávania múch"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Naozaj* spustiť spojku, nie iba testovať."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Spustiť spojku v súborovom testovacom móde."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Kopírovať Pilota na Plochu."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Kopírovať Plochu do Pilota."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Opakované vykonanie akcie - užitočné iba pre --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Správca KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Akcie spojky"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr "Tu vyberte zobrazovanú kategóriu adries."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Memo:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje všetky memá\n"
"vo vybranej kategórii. Kliknutím na\n"
"niektoré sa zobrazí vpravo."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Text memo:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Text vybraného memo sa zobrazí tu."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importovať memo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Prečítať textový súbor a pridať ho do memo databáze v Pilotovi."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Import bol zakázaný nastavením interných editorov.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Exportovať memo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Zapísať vybrané memo do súboru."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Vymazať memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Vymazať práve vybranú memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Pridať memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Pridá nové memo do databázy."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Vymazať práve vybrané memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Vymazať memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Nedá sa otvoriť MemoDB na vymazanie záznamu."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Nedá sa vymazať memo"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Spustiť &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "Nas&taviť KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (jeden krát)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Štandard (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Nasledujúca &synchronizácia"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Nasledujúci HotSync: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync je vypnutý, pokým je obrazovka zamknutá."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync je vypnutý, pretože KPilot nedokázal určiť stav šetriča obrazovky. "
"Túto zabezpečovaciu funkciu môžete vypnúť voľbou 'nesynchronizovať pri "
"aktívnom šetriči obrazovky' v dialógu nastavenia."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync dokončený.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Nasledujúca synchronizácia je %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Zariadenie, ktoré skúsiť ako prvé"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Ukončiť namiesto stažností na zlé konfiguračné súbory"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Démon KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Editor úloh"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Stále je otvorených %1 okien pre úpravu úloh."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Stále je otvorené okno pre úpravu úloh.\n"
"Stále sú otvorené %n okná pre úpravu úloh.\n"
"Stále je otvorených %n okien pre úpravu úloh."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Vyberte zobrazovanú kategóriu úloh.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Položka úlohy"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je zoznam všetkých úloh v danej kategórii. Kliknutím na niektorú z "
"nich ju zobrazíte vpravo.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Informácie o úlohe:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Úlohu možete upraviť úlohu, ak je označená.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Pridá novú úlohu do zoznamu úloh.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Pridanie nových úloh je zakázané nastavením 'interným editorov'.</i></"
"qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Odstráni vybranú úlohu zo zoznamu úloh.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Nie je možné pridať úlohy do zoznamu, pokým nevykonáte HotSync aspoň raz pre "
"získanie formátu databáze vo vašom Pilotovi."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Nedá sa pridať novú úlohu"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr "Spojenie s handheldom sa prerušilo. Synchronizácia nemôže pokračovať."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 začiatok HotSync...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Používam znakovú sadu %1 na handhelde."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot je zanepráznený a momentálne nie je možné spustiť HotSync."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Testujem.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Synchronizujem databázu %1 ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie: %1 (bude ďalší pokus)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Pokúšam sa otvoriť zariadenie %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Už počúva na tomto zariadení"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Nemôžem vytvoriť soket na komunikáciu s Pilotom (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Nie je možné otvoriť port Pilota \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Nie je možné počúvať na sokete Pilota (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Nepodarilo sa akceptovať Pilota (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "už pripojený"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať systémové infomácie z Pilota"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Kontrolujem posledné PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať informáciu o užívateľovi Pilota. Možno je na "
"zariadení nastavené heslo?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Zariadenia Pilota ešte nie je nastavené."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Zariadenia Pilota %1 nie je k dispozícii pre zápis."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Pilot zariadenie %1 neexistuje. Zrejme je to USB zariadenie a objaví sa "
"počas HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem nainštalovať súbor &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Koniec HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Port neexistuje."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Takéto zariadenie neexistuje."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Nemáte práva pre otvorenie zariadenia Pilota."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Skontrolujte cesty a práva Pilota."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Dátum začiatku: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Udalosť na celý deň"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Dátum konca: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarm: %1 %2 pred začiatkom udalosti"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "hodín"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dní"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Opakovanie: každých %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "týždne"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "mesiace"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "roky"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Opakovať stále"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Do %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Opakovať i-tý deň j-teho týždňa"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Opakovať n-tý deň mesiaca"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Výnimky:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Poznámka:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Poznámka:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Titulok:</i> %1<br>\n"
"<i>Text:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Titulok: %1\n"
"Text:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Nedokončené"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Termín: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Priorita: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez mena"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie spojky <i>%1</i> bolo zmenené. Chcete zmeny pred pokračovaním "
"uložiť?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Spojka %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Otázky a komentáre posielajte na tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Otázky a komentáre posielajte na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Hlásenia o chybách posielať na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Informácie o obchodných známkach nájdete v <a href=\"help:/kpilot/trademarks."
"html\">Manuáli KPilot</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autori:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Autori:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Zistené veľké zmeny"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Spojka %1 urobila veľký počet zmien v %2. Chcete tieto zmeny povoliť?\n"
"Detaily:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť spojku %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Nepodarilo sa načítať spojku %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Chybná verzia (%2) spojky %1."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať spojku %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojku %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Spojka: %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Začiatok: %1. Koniec: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 nová. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 zmenená. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 odstránená. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Neurobené žiadne zmeny. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu %1 na prenosnom zariadení."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Nemôžem otvoriť %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Spojku %1 nebolo možné spustiť."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Plná synchronizácia"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Obnoviť zo zálohy"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Testovať synchronizáciu"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Lokálna synchronizácia"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Už sa &znovu nepýtať"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Už sa znovu nepýtať"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Vlastné polia KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Na prenosnom zariadení každá adresa poskytuje štyri vlastné políčka pre "
"osobné využitie. KPilot ich vie synchronizovať s dátumom narodenia, URL, IM "
"adresou alebo ich len uložiť ako vlastné políčka v počítači bez špeciálneho "
"významu. V poslednom prípade môžete hodnoty nastaviť tu. Pre všetky ostatné "
"nastavenia tu zadané hodnoty nemajú žiadny efekt."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Vlastné &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu upravte alebo zadajte hodnotu tretieho vlastného políčka. Použitím "
"KPilot môžete synchronizovať tieto hodnoty s vlastnými políčkami adresy v "
"prenosnom zariadení.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Vlastné &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu upravte alebo zadajte hodnotu štvrtého vlastného políčka. Použitím "
"KPilot môžete synchronizovať tieto hodnoty s vlastnými políčkami adresy v "
"prenosnom zariadení.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu upravte alebo zadajte hodnotu druhého vlastného políčka. Použitím "
"KPilot môžete synchronizovať tieto hodnoty s vlastnými políčkami adresy v "
"prenosnom zariadení.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Vlastné &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Vlastné &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu upravte alebo zadajte hodnotu prvého vlastného políčka. Použitím "
"KPilot môžete synchronizovať tieto hodnoty s vlastnými políčkami adresy v "
"prenosnom zariadení.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Ak necháte KPilot synchronizovať vlastné políčka prenosného zariadenia s "
"vlastnými políčkami v počítači, tak tu môžete zmeniť hodnoty. Pre všetky "
"ostatné nastavenia tu zadané hodnoty nemajú žiadny efekt."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot privátne (meta-sync) nastavenia"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&ID záznamu:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Synchronizačný &flag:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Tieto hodnoty oznamujú stav záznamu pre KPilot a spojí položku prenosného "
"zariadenia s položkou v počítači.\n"
"NEMEŇTE tieto hodnoty: zmena hodnôt spôsobí stratu dát pri ďaľšej "
"synchronizácii."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Cieľ synchronizácie"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "Š&tandardný adresár"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu so štandardným adresárom TDE "
"(čiže s adresárom, ktorý upravujete v Adresári TDE a ktorý používa KMail).</"
"qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&Súbor vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre použitie špecifického súboru adresára namiesto "
"štandardného TDE adresára. Tento súbor musí byť vo vCard formáte (.vcf). "
"Zadajte umiestnenie súboru v editovacom políčku alebo ho vyberte kliknutím "
"na tlačidlo.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem zadajte meno vCard súboru alebo ho vyberte kliknutím na tlačidlo. "
"vCard je štandardný formát pre výmenu informácií o kontaktoch. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Uložiť &archívne záznamy do adresára TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak odstránite adresu na vašom handhelde, môžete určiť, či sa má "
"archivovať na PC. Ak archiváciu zapnete a zapnete túto voľbu, adresa sa "
"pridá do vášho adresára, ale už sa nebude s handheldom synchronizovať.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Riešenie &konfliktov:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte v zozname ako sa majú riešiť konflikty (položky, ktoré boli "
"zmenené na handhelde aj na PC). Možné hodnoty sú \"Použiť globálne "
"nastavenie KPilot\" pre použitie nastavení definovaných v konfigurácii "
"KPilot HotSync, \"Opýtať sa užívateľa\" pre voľbu pri každom výskyte, "
"\"Nerobiť nič\" pre ponechanie rozdielnych položiek, \"PC platí\", "
"\"Prenosné zariadenie platí\", \"Použiť hodnoty z poslednej synchronizácie\" "
"a \"Použiť obe položky\" pre vytvorenie novej položky na PC aj na prenosnom "
"zariadení.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Použiť globálne nastavenie KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Pýtať sa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Handheld platí"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC platí"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Hodnoty z poslednej synchronizácie (ak existujú)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Použiť obe položky"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Zvoľte štandardnú akciu, ak je udalosť zmenená na oboch stranách.</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Ďalší telefón Handheldu:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte, ktoré pole z KAddressBook sa má použiť pre uloženie poľa &quot;"
"Iný&quot; telefón z Pilota.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Ďalší telefón"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Pracovný fax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefón v aute"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Domáci fax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Telefón TTY/TTD"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Ulica Handheldu:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte, ktoré pole z KAddressBook sa má použiť pre uloženie poľa Street "
"adresa z Pilota.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Preferovaná, potom Domáca adresa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Preferovaná, potom Pracovná adresa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Handheld fax:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte, ktoré pole z KAddressBook sa má použiť pre uloženie čísla faxu "
"z Pilota.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Vlastné polia"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Vlastné pole Handheldu 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte zo zonamu pole, ktoré najlepšie zodpovedá významu prvého "
"vlastného poľa na prenosnom zariadení.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Vlastné pole Handheldu 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte zo zonamu pole, ktoré najlepšie zodpovedá významu druhého "
"vlastného poľa na prenosnom zariadení.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Vlastné pole Handheldu 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte zo zonamu pole, ktoré najlepšie zodpovedá významu tretieho "
"vlastného poľa na prenosnom zariadení.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Vlastné pole Handheldu 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte zo zonamu pole, ktoré najlepšie zodpovedá významu štvrtého "
"vlastného poľa na prenosnom zariadení.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Uložiť ako vlastné pole"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Narodeniny"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Adresa IM (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Adresa IM (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&Formát dátumu:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte formát dátumu narodenia, ak ste vybrali \"dátum narodenia\" pre "
"ľubovoľné z vlastných polí. Možné žolíky sú:<br>%d pre deň, %m pre mesiac, "
"%y pre rok 2 číslicami, %Y pre rok štyrmi číslicami. Napríklad %d.%m.%Y "
"vygeneruje dátum 27.3.1952, ale %m/%d/%y zobrazí rovnaký dátum ako "
"03/27/52.\n"
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Lokálne nastavenie"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Nasledujúci záznam bol zmenený na handhelde aj na PC. Prosím, vyberte, ktoré "
"hodnoty sa majú synchronizovať:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Použite zoznam na vyriešenie konfliktov, ktoré vznikli pri zmene záznamu "
"na prenosnom zariadení aj na počítači, políčko po políčku. Pre každý záznam "
"a pre každé políčko sa zobrazujú rôzne hodnoty z ostatnej synchronizácie aby "
"ste mohli zvoliť požadovanú hodnotu.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "Konce riadkov v položkách sú označené \" | \" (bez úvodzoviek)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "Nechať &obidve"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknutím na tlačidlo sa použijú obe hodnoty, čo vedie k duplicitnému "
"záznamu.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Hodnoty &PC"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknutím na tlačidlo sa použijú PC hodnoty pre synchronizáciu všetkých "
"konfliktných polí v zázname.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Hodnoty poslednej &synchronizácie"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknutím na tlačidlo sa použijú hodnoty z poslednej synchronizácie "
"(staré hodnoty) pre synchronizáciu všetkých konfliktných polí v zázname.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Hodnoty &Handheld"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknutím na tlačidlo sa použijú hodnoty z prenosného zariadenia pre "
"synchronizáciu všetkých konfliktných polí v zázname.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Textové súbory:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem zadajte alebo kliknutím na tlačidlo zvoľte meno a umiestnenie "
"priečinku použitého na nájdenie synchronizačných textových súborov. Všetky "
"súbory s koncovkou .txt umiestnené v tomto priečinku sa zosynchronizujú s "
"Palm DOC databázou na prenosnom zariadení.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokálne &kópie:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť ak chcete uložiť kópiu Palm DOC databázu (.pdb "
"files) na PC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Režim synchronizácie"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Synchronizovať iba P&C na PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu textov zmenených na počítači do "
"Palm DOC databázy na prenosnom zariadení. Palm DOC databáza zmenená na "
"prenosnom zariadení nebude skonvertovaná do textových súborov, ale texty "
"zmenené na počítači budú skonvertované do Palm DOC databázy.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Synchronizovať iba P&DA na PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu textov zmenených v Palm DOC "
"databáze na prenosnom zariadení do textových súborov na počítači. Palm DOC "
"databáza zmenená na prenosnom zariadení sa skonvertuje do textových súborov, "
"ale texty zmenené na počítači nebudú skonvertované do Palm DOC databázy.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Synchronizovať &všetko"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu textov počítači do Palm DOC "
"databázy na prenosnom zariadení. Palm DOC databáza zmenená na prenosnom "
"zariadení sa skonvertuje do textových súborov a texty zmenené na počítači sa "
"skonvertujú do Palm DOC databázy, tak aby boli obe verzie zosynchronizované."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem zadajte alebo kliknutím na tlačidlo zvoľte meno a umiestnenie "
"priečinku kde sa budú ukladať kópie databáz z prenosného zariadenia (.pdb "
"súbory). Lokálne kópie sa urobia len ak je políčko zaškrtnuté.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Handheld"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimovať"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak sa majú texty na handhelde komprimovať pre úsporu "
"pamäti. Väčšina prehliadačov DOC pre Palm podporuje komprimované texty."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formát PalmDOC podporuje kompresiu textu pre nižšie pamäťové nároky. Ak "
"zapnete túto voľbu, text bude potrebovať asi o 50% menej pamäti. Väčšina "
"prehliadačov DOC pre Palm podporuje komprimované texty.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Previesť zá&ložky"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre povolenie vytvárania záložiek pri konverzii textových "
"súborov do Palm DOC databázy. Väčšina prehliadačov DOC podporuje záložky. "
"Budete ale musieť zadať, kam sa majú záložky nastaviť a ich názvy. Zapnite "
"aspoň jeden typ záložiek dole.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Značky &vložené v texte"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre vytvorenie záložiek z vložených značiek v texte. Vložené "
"značky sú v tvare <* text záložky *>. Umiestnenie záložky sa nastaví podľa "
"umiestnenia vloženej značky a mena v texte medzi <* a *>. Vložená značka "
"(<*...*>) sa z textu odstráni."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Značky na konci textu"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre konverziu menoviek vo formáte <bookmarkname> na konci textu. "
"Text vnútri značky sa použijú pre hľadanie textu (\"bookmarkname\") a ak sa "
"v texte vyskytne, nastaví sa na túto pozíciu záložka. Koncové značky <...> "
"sa odstránia z konca textu."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Regulárne &výrazy v súbor .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre použitie regulárnych výrazov v súbore pre hľadanie "
"záložiek. Súbor by mal mať rovnaké meno ako textový súbor, ale s príponou ."
"bmk namiesto .txt (napríklad súbor s regulárnym výrazom pre textname.txt by "
"mal byť textname.bmk). Popis formátu súbor bmk nájdete v dokumentácii.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Handheld -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Neprevádzať, ak sa text nezmenil (iba záložky)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite ak nechcete synchronizovať text na prenosnom zariadení do PC "
"v prípade, že sú na prenosnom zariadení zmenené iba záložky (ale nie text).</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Previesť záložky"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "N&eprevádzať záložky"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre zabránenie konverzie Palm DOC záložiek na vložené značky "
"alebo do súboru záložiek.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Previesť do &súboru .bm"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre konverziu záložiek Palm DOC databázy do osobitného súboru "
"v bmk formáte (viac informácií o tomto formáte je v dokumentácii). Výsledný "
"súbor záložiek zdieľa rovanké meno s výsledným .txt súborom, ale s "
"koncovkou .bmk. Tento spôsob vytvorí čistý textový súbor a súbor záložiek.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Previesť ako &vložené značky"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre konverziu záložiek Palm DOC databázy na vložené značky v "
"tvare &lt;* MenoZáložky *&gt;. Tieto značky sa vkladajú do textu na miesto "
"označené záložkou a text vnútri značky zodpovedá menú záložky. Vložené "
"značky sa jednoducho vytvárajú, odstraňujú, premiestňujú a upravujú.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Ak bol rovnaký text zmenený na PC aj na handhelde, ktorá verzia sa má použiť "
"ako správna?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC spojka nedokáže spájať úpravy ak bol text zmenený v prenosnom "
"zariadení aj v počítačim. Preto voľba je výber medzi prácou s "
"nezosynchronizovanými súbormi alebo zahodením zmien v jednom zo súborov.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Žia&dne riešenie"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC spojka nedokáže spájať úpravy ak bol text zmenený v prenosnom "
"zariadení aj v počítači. Preto ak sa objavia konflikty môžete zvoliť medzi "
"prácou s nezosynchronizovanými súbormi alebo zahodením zmien v jednom zo "
"súborov. Vyberte túto možnosť aby ste zabránili aby KPilot prepísal Vaše "
"zmeny.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "P&DA platí"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC spojka nedokáže spájať úpravy ak bol text zmenený v prenosnom "
"zariadení aj v počítači. Preto ak sa objavia konflikty môžete zvoliť medzi "
"prácou s nezosynchronizovanými súbormi alebo zahodením zmien v jednom zo "
"súborov. Vyberte túto možnosť ak chcete aby PDA verzia v prípade konfliktu "
"prepísala verziu v počítači.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "&PC platí"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC spojka nedokáže spájať úpravy ak bol text zmenený v prenosnom "
"zariadení aj v počítači. Preto ak sa objavia konflikty môžete zvoliť medzi "
"prácou s nezosynchronizovanými súbormi alebo zahodením zmien v jednom zo "
"súborov. Vyberte túto možnosť ak chcete aby verzia v počítači v prípade "
"konfliktu prepísala PDA verziu.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Pýtať sa"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC spojka nedokáže spájať úpravy ak bol text zmenený v prenosnom "
"zariadení aj v počítači. Preto ak sa objavia konflikty môžete zvoliť medzi "
"prácou s nezosynchronizovanými súbormi alebo zahodením zmien v jednom zo "
"súborov. Vyberte túto možnosť ak chcete zobraziť dialóg umožňujúci "
"užívateľovi výber pre každý prípad konfliktu.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Vždy zobraziť dialóg pre riešenie konfliktov"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre zobrazenie dialógu pre riešenie konfliktov, aj keď sa "
"žiadne nevyskytli.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Súbor &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Previesť celé &priečinky"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Priečinok, kde sa majú uchovávať kópie databáz z prenosného zariadenia. "
"Môžete ich nainštalovať na ľubovoľný PalmOS a distribuovať ich iným ľuďom "
"(ale pozor na copyright)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Pýtať sa pred prepísaním súborov"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Podrobné správy"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Previesť text na PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Previesť PalmDOC na text"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Zadajte meno priečinku, kde sú uložené textové súbory na PC. Všetky súbory s "
"príponou .txt sa budú synchronizovať na handheld."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Ak sa v texte vyskytne <* bookmarktext *>, na túto pozíciu sa nastaví "
"záložka a text medzi <* and the *> sa použije ako jej meno. <*...*> bude z "
"textu odstránené."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Značky vo formáte <bookmarkname> na konci súboru sa použijú pre hľadanie "
"textu na vzorku medzi < a >. Ak sa v texte vyskytne \"bookmarkname\", "
"nastaví sa na túto pozíciu záložka. Koncové značky <...> sa odstránia z "
"konca textu."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Formát PalmDOC podporuje kompresiu textu pre nižšie pamäťové nároky. Ak "
"zapnete túto voľbu, text bude potrebovať asi o 50% menej pamäti. Väčšina "
"prehliadačov DOC pre Palm podporuje komprimované texty."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Chcete previesť záložky? Väčšina prehliadačov DOC podporuje záložky. Budete "
"ale musieť zadať, kam sa majú záložky nastaviť a ich názvy. Zapnite aspoň "
"jeden typ záložiek dole."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Používať regulárne výrazy v súbore textname.bmk (textname.txt je meno súboru "
"textu) pre hľadanie textu záložiek. Popis formátu súbor bmk nájdete v "
"dokumentácii."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Previesť ako značky na &konci"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Previesť do &súboru .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Odstrániť KNote po odstránení správy memo v Pilotovi"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite ak si želáte automaticky odstrániť poznámky z KNotes ak je "
"odstránené prislúchajúce KPilot memo. Používajte túto možnosť opatrne "
"pretože poznámky, ktoré chcete mať v prenosnom zariadení a v počítači "
"nenusia byť nevyhnutne tie isté.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Potlačiť potvrdenie o vymazaní v programe KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite ak si želáte odstrániť poznámky z KNotes bez potvrdenia ak je "
"odstránené prislúchajúce KPilot memo. Používajte túto možnosť len ak chcete "
"mať rovnaké poznámky na prenosnom zariadení aj v počítači.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovať"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Vyberte ako často má byť AvantGo synchronizovaný"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Každú synchronizáciu"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s MAL serverom pri každom "
"HotSync. Na vykonanie úspešnej synchronizácie musíte mať počas HotSync "
"prístup na MAL server .</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Raz za &hodinu"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s MAL serverom pri každom "
"HotSync, ktorý je prinajmenšom jednu hodinu po predchádzajúcej MAL "
"synchronizácii. Na vykonanie úspešnej synchronizácie musíte mať počas "
"HotSync prístup na MAL server .</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Raz za &deň"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s MAL serverom pri každom "
"HotSync, ktorý je prinajmenšom jeden deň po predchádzajúcej MAL "
"synchronizácii. Na vykonanie úspešnej synchronizácie musíte mať počas "
"HotSync prístup na MAL server .</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Raz za &týždeň"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s MAL serverom pri každom "
"HotSync, ktorý je prinajmenšom jeden týždeň po predchádzajúcej MAL "
"synchronizácii. Na vykonanie úspešnej synchronizácie musíte mať počas "
"HotSync prístup na MAL server .</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Raz za &mesiac"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s MAL serverom pri každom "
"HotSync, ktorý je prinajmenšom jeden mesiac po predchádzajúcej MAL "
"synchronizácii. Na vykonanie úspešnej synchronizácie musíte mať počas "
"HotSync prístup na MAL server .</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Bez proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte túto možnosť, ak nechcete aby KPilot používal proxy server. "
"Použite túto možnosť ak ste pripojený do Internetu priamo.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte túto možnosť, ak chcete aby KPilot používal HTTP proxy.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte túto možnosť, ak chcete aby KPilot používal SOCKS proxy.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informácie o serveri"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Vlastný &port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Zaškrtnite túto voľbu, ak používate neštandardný port pre proxy."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "&Meno serveru:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak ste zvolili HTTP alebo SOCKS proxy, sem zadajte adresu proxy serveru, "
"ktorý chcete použiť, vo formáte <i>foo.bar.com</i> (nie <i>http://foo.bar."
"com</i> alebo <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem zadajte port, ktorý chcete použiť pre spojenie s proxy serverom.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr "<qt>Tu vložte vaše heslo, ak vaše proxy vyžaduje autorizáciu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu vložte vaše užívateľské meno, ak vaše proxy vyžaduje autorizáciu.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Užívateľské meno:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem zadajte zoznam MAL serverov, ktoré nepotrebujú používať proxy, "
"oddelené čiarkou napr.: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Bez proxy pre:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL Server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Informácia o serveri MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Meno serveru &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Momentálne <b>neexistuje žiadny spôsob, ako nastaviť parametre serveru v "
"prostredí</b>, musíte použiť aplikácie <i>MobileLink</i> alebo <i>AGConnect</"
"i> na prenosnom zariadení.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Vyberte priečinok, kde chcete ukladať Vaše PDA memo"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Možnosti pre spojku memo súboru"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Synchronizovať osobné záznamy:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Memo priečinok:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Vyberte priečinok, kde chcete ukladať Vaše PDA memo"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Cesta do priečinku kam sa majú exportovať obrázky."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Možnosti pre nulovú spojku"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "Bol tu KPilot."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem zadajte správu, ktorú chcete pridať do záznamu o synchronizácii vo "
"vašom Pilotovi.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Správa &záznamu:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Poslať poštu"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Spôsob odoslania:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte spôsob akým KPilot pošle poštu z prenosného zariadenia "
"prijímateľom. V závislosti na spôsobe, ktorý zvolíte sa ostatné políčka v "
"dialógu môžu povoliť alebo zakázať. Aktuálne jediným <i>fungujúcim</i> "
"spôsobom je poslať poštu cez KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu zadajte e-mailovú adresu, z ktorej sa majú správy posielať.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Súbor s podpisom:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak chcete pridať súbor s podpisom, zadajte miesto kde sa nachádza "
"(zvyčajne <i>.signature</i> v domovskom priečinku) alebo ho vyberte "
"kliknutím na tlačidlo. Súbor s podpisom obsahuje text, ktorý sa pridá na "
"koniec odchádzajúcej poštovej správy.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Neposielať poštu"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Použiť KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databáze:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nulovú spojku môžete pripojiť k niekoľko databáz a tým zabrániť v ich "
"synchronizácii. Sem zadajte mená databáz.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simulovať zlyhanie"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Vynútiť, aby spojka simulovala zlyhanie pre vykonaní HotSync."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem zadajte alebo kliknutím na tlačidlo zvoľte miesto a meno výstupného "
"súboru, ktorý sa použije na uloženie informácií o systéme prenosného "
"zariadenia.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Vý&stupný súbor:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Typ výstupu"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto voľbu pre výstup systémových informačných dát ako HTML "
"dokument.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Te&xtový súbor:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre výstup systémových informačných dát ako textový "
"dokument.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem zadajte alebo kliknutím na tlačidlo zvoľte miesto šablóny, ktorá sa "
"použije ak zvolíte možnosť Vlastná šablóna.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Vlastná šablóna:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre výstup systémových informačných dát tak ako sú "
"definované vo vlastnej šablóne. Zadajte v editovacom políčku alebo kliknutím "
"na tlačidlo miesto šablóny.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Zahrnuté časti"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Typ výstupu"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>V zozname zaškrtnite typy informácií o systéme a prenosnom zariadení, "
"ktoré chcete zobraziť vo výstupnom súbore.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Informácie o databáze"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systémové informácie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Verzia PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Režim synchronizácie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Informácie o databáze"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Nastaviť čas &handheldu podľa času PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu času prenosného zariadenia s "
"časom počítača, tak že sa použije čas počítača na oboch.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Nastaviť čas &PC podľa času handheldu"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu času prenosného zariadenia s "
"časom počítača, tak že sa použije čas prenosného zariadenia na oboch.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 a 3.3 nepodporuje nastavenie systémového času, takže "
"sa táto spojka preskočí pre handheldy, ktoré používajú niektorý z týchto "
"systémov.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Možnosti pre spojku kalendára"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Š&tandardný kalendár"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s kalendárom špecifikovaním v "
"nastaveniach TDE kalendára.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalen&dárový súbor:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre použitie špecifického kalendárového súboru "
"namiesto štandardného TDE kalendára. Tento súbor musí byť vo formáte "
"vCalendar alebo iCalendar. Zadajte umiestnenie súboru do políčka alebo ho "
"vyberte kliknutím na tlačidlo.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadajte miesto a meno súboru kalendárového súboru alebo ho vyberte "
"kliknutím na tlačidlo. Tento súbor musí byť vo formáte iCalendar alebo "
"vCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Uložiť &archívne záznamy do kalendára TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, archivované záznamy sa budú\n"
"stále ukladať do kalendára na PC."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte v zozname ako sa majú riešiť konflikty (položky, ktoré boli "
"zmenené na prenosnom zariadení aj na PC). Možné hodnoty sú \"Použiť globálne "
"nastavenie KPilot\" pre použitie nastavení definovaných v konfigurácii "
"KPilot HotSync, \"Opýtať sa užívateľa\" pre voľbu pri každom výskyte, "
"\"Nerobiť nič\" pre ponechanie rozdielnych položiek, \"PC platí\", "
"\"Prenosné zariadenie platí\", \"Použiť hodnoty z poslednej synchronizácie\" "
"a \"Použiť obe položky\" pre vytvorenie novej položky na PC aj na prenosnom "
"zariadení. Uvedomte si, že toto <i>nerieši</i> dvojito plánované konflikty.</"
"qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Meno databáze:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Autor:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Príznaky databáze"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Databáza &zdrojov"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "I&ba na čítanie"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Databáza je zazálo&hovaná"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Chránená proti &kopírovaniu"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Rôzne príznaky"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Vrátiť pôvodné po &inštalácii"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Vynechať zo synchronizácie"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Časové razítka"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Čas &vytvorenia:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Čas &zmeny:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Čas &zálohy:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "O&dstránené"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync je vypnutý, pokým je obrazovka zamknutá."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Možnosti KPilota"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frekvencia zálohovania"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Urobiť &zálohu:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Pri každom HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Iba na požiadanie"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Bez &zálohy:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zadajte typy databáz, ktoré si želáte vylúčiť z operácie zálohy. "
"Použite toto nastavenie ak zálohujete databázy, ktoré na prenosnom zariadení "
"havarovali alebo ak nechcete zálohovať niektoré databázy (napríklad AvantGo "
"stránky).</p><p>Položky s hranatými zátvorkami [] sú <i>vytváracie kódy</i> "
"napríklad <tt>[lnch]</tt> a môžete nimi vylúčiť celý rozsah databáz. Položky "
"bez zátvoriek sú mená databáz a môžu obsahovať žolíky, napríklad <tt>*_a68k</"
"tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ne&obnovené:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zadajte typy databáz, ktoré si želáte vylúčiť z operácie obnovenia "
"(napríklad AvantGo databázy). Tieto budú preskočené aj vtedy ak existujú v "
"zálohe databázy na prenosnom zariadení. Ak chcete inštalovať ignorované "
"databázy môžete to urobiť na prenosnom zariadení manuálne.</p><p>Položky s "
"hranatými zátvorkami [] sú <i>vytváracie kódy</i> napríklad <tt>[lnch]</tt> "
"a môžete nimi vylúčiť celý rozsah databáz. Položky bez zátvoriek sú mená "
"databáz a môžu obsahovať žolíky, napríklad <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite pre otvorenie dialógu výberu databázy. Tento dialóg umožňuje "
"skontrolovať databázy, ktoré chcete vylúčiť zo zoznamu zálohy.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite pre otvorenie dilógu výberu databázy. Tento dialóg umožňuje "
"vybrať databázy, ktoré chcete vylúčiť zo zoznamu pre obnovenie.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Spustiť spojky počas syn&chronizácie zálohy"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre spustenie zvolených spojok pred každým zálohovaním. Toto "
"zaručí, že záloha je aktuálna vrátane ostatných zmien z počítača.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot &zariadenie:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadajte zariadenie, ku ktorému je Pilot pripojený (napríklad sériový "
"alebo USB port). Môžete tiež použiť aj <i>/dev/pilot</i> a nastaviť tento "
"symbolický odkaz na správne zariadenie. Použite tlačidlo dole pre "
"automatické zistenie zariadenia. Potrebujete práva zápisu na úspešnú "
"synchronizáciu s prenosným zariadením.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Rýchlosť:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte rýchlosť sériového pripojenia s prenosným zariadením. Toto nemá "
"zmysel pre USB zariadenia. Pre staršie modely zvoľte 9600. Novšie modely "
"dokážu obslúžiť rýchlosti až po maximálnu v zozname, 115200. Môžete "
"experimentovať s rýchlosťou pripojenia: odporúča sa začať na 19200 a skúšať "
"väčšiu rýchlosť či funguje.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem zadajte meno, ktorý sa má objaviť v nastavení Pilota &quot;"
"Owner&quot;.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS zariadenia sú dostupné vo veľa jazykoch. Ak zariadenie používa "
"iné kódovanie ako ISO-latin1 (ISO8859-1), zvoľte správne kódovanie pre "
"zobrazenie špeciálnych znakov.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Používatel Pilota:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Workarounds:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Workarounds povoľujú špeciálnu obsluhu špeciálnych zariadení. Väčšina "
"zariadení nepotrebuje špeciálnu obsluhu. Avšak Zire&tm; 31, Zire 72 a "
"Tungsten T5 <i>musia</i> mať špeciálnu obsluhu, tak ak pripájate tento typ "
"zariadenia, prosím zvoľte pre ne workaround.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Možnosti pre ukončenie"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Zas&taviť KPilot aplikáciu v systémovej lište pri ukončení"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre zastavenie démona KPilot pri ukončení aplikácie KPilot "
"(iba ak KPilot spustil démona sám).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Skončiť &po HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre zastavenie KPilot aj KPilot démona po skončení HotSync. "
"To sa hodí pre systémy, kde KPilota spustil démon USB.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Možnosti pre štart"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Spustiť KPilot pri prihlásení"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre spustenie démona KPilota pri každom prihlásení do TDE.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Zobraziť KPilot v systémovej lište"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre umiestnenie ikony KPilot do systémovej lišty, ktorá "
"ukazuje stav démona a umožňuje voľbu typu ďaľšej synchronizácie a pre "
"nastavenie KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Urobiť &kompletnú synchronizáciu pri zmene PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite toto políčko pre kompletnú synchronizáciu, ak posledná "
"synchronizácia bola vykonaná s iným počítačom alebo systémom, aby sa "
"zaručila kompletnosť vašich dát.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (synchronizácia všetkých zmien"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (synchronizácia aj nezmenených záznamov)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zo zoznamu zvoľte typ synchronizácie, ktorú KPilot použije štandardne. "
"Možné hodnoty sú:<br>\"HotSync\", spustí všetky zvolené spojky a "
"synchronizuje databázy s nastaveným príznakom zmeny, aktualizuje len zmenené "
"záznamy;<br>\"FullSync\" spustí všetky zvolené spojky a synchronizuje všetky "
"databázy, číta všetky záznamy a vykoná plnú zálohu;<br>\"Kopírovať PC na "
"prenosné zariadenie\" spustí všetky spojky a synchronizuje všetky databázy, "
"ale namiesto spájania informácií z oboch zdrojov kopíruje dáta z počítača do "
"prenosného zariadenia;<br>\"Kopírovať prenosné zariadenie do PC\" spustí "
"všetky spojky a synchronizuje všetky databázy, ale namiesto spájania "
"informácií z oboch zdrojov kopíruje dáta z prenosného zariadenia do počítača."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Štan&dardná synchronizácia:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte v zozname ako sa majú riešiť konflikty (položky, ktoré boli "
"zmenené na prenosnom zariadení aj na PC). Možné hodnoty sú \"Použiť globálne "
"nastavenie KPilot\" pre použitie nastavení definovaných v konfigurácii "
"KPilot HotSync, \"Opýtať sa užívateľa\" pre voľbu pri každom výskyte, "
"\"Nerobiť nič\" pre ponechanie rozdielnych položiek, \"PC platí\", "
"\"Prenosné zariadenie platí\", \"Použiť hodnoty z poslednej synchronizácie\" "
"a \"Použiť obe položky\" pre vytvorenie novej položky na PC aj na prenosnom "
"zariadení. Uvedomte si, že možnosť nastavená tu môže byť prepísaná spojkami, "
"ktoré majú vlastnú konfiguráciu riešenia konfliktov.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Nesynchronizovať ak je šetrič obrazovky aktívny"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite aby KPilot nesynchronizoval prenosné zariadenie pokiaľ je "
"aktívny šetrič obrazovky: toto je bezpečnostné opatrenie pre zabránenie iným "
"aby synchronizovali <i>ich</i> prenosné zariadenia s Vašimi dátami. Táto "
"možnosť musí byť zakázaná ak používate iné pracovné prostredie, lebo KPilot "
"rozozná len TDE šetriče obrazovky.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Interné prehliadače môžu &upravovať hodnoty"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Interné prezerače môžu byť iba na čítanie alebo aj na úpravu. Mód úpravy "
"umožňuje pridať nový záznam, odstrániť alebo upraviť existujúci záznam a "
"synchronizovať zmeny späť na prenosné zariadenie. Zaškrtnite pre nastavenie "
"interných prezeračov na mód úpravy, odškrtnite pre nastavenie len na čítanie."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Zobraziť osobné záznamy"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre zobrazenie záznamov, ktoré sú v Pilot označené &quot;"
"Osobné&quot; v internom prehliadači.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Zobraziť ako \"&Priezvisko, krsné meno\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre zobrazenie adries v internom prehliadači adries "
"utriedené podľa priezviska a potom krstného mena.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Zobraziť ako \"&Firma, priezvisko\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvoľte túto možnosť pre zobrazenie adries v internom prehliadači adries "
"utriedené podľa mena firmy a potom priezviska.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Použiť pole kľúč"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre spojenie všetkých položiek s rovnakým priezviskom v "
"internom prehliadači adries.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Nakoniec môžete nakonfigurovať KPilot špeciálne pre niektoré PIM aplikácie "
"ako sú Kontact (TDE integrovaná PIM aplikácia) alebo Evolution (GNOME "
"integrovaná PIM aplikácia).\n"
"\n"
"Stlačte \"Dokončiť\" pre nastavenie KPilot v súlade s nastaveniami v "
"konfiguračnom sprievodcovi."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Nastaviť štandardné hodnoty pre synchronizáciu s"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM suite (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Žiadna synchronizácia, iba záloha"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Tento sprievodca Vám pomôže nastaviť KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Ako prvý krok je treba určiť meno užívateľa a ako bude prenosné zariadenie "
"pripojené k počítaču."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Prenosné zariadenie a meno užívateľa"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Môžete nechať KPilot zistiť tieto hodnoty automaticky (pre toto "
"potrebujete mať prenosné zariadenie pripravené a pripojené k počítaču) alebo "
"ich zadajte manuálne.</p>\n"
"<p>Prosím zadajte meno užívateľa presne tak ako je na prenosnom zariadení. </"
"p>\n"
"<p>Pri manuálnom nastavení typu zariadenia (napr. ak autoamtické zistenie "
"nefunguje), prosím pozrite dole pre tipy ako správne zvoliť správne meno "
"zariadenia. {0...n} znamená číslo z rozsahu od 0 až po veľmi veľké číslo, "
"hoci zvyčajne len po 255.\n"
"<p>\n"
"Sériový port: starý spôsob pripojenia použitý primárne v pôvodnom rade Palm "
"Pilots a rôznych mobilných telefónoch založených na Palm. Meno zariadenia "
"bude vyzerať ako /dev/ttyS{0...n} (Linux) alebo /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</"
"p>\n"
"<p>\n"
"USB port: novší štýl pripojenia použitý vo väčšine novších Palm, Handspring "
"a Sony Clie. Meno zariadenia bude vyzerať ako /dev/ttyUSB{0...n} alebo /dev/"
"usb/tts/{0...n} (Linux) alebo /dev/ucom{0...n}(FreeBSD). Na Linuxe "
"vyskúšajte obe možnosti, novšie zariadenia používajú USB a staršie sériový "
"port.</p>\n"
"<p>\n"
"Infračervený: je relatívne pomalý typ spojenia použitý samostatne ako "
"posledná možnosť. Meno zariadenia bude /dev/ircomm0 alebo /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux) alebo /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: Nová metóda pripojenia použitá takmer výhradne na nových high-end "
"zariadeniach ako sú Tungsten T3 alebo Zire 72. Meno zariadenia bude /dev/usb/"
"ttub/{0...n} alebo /dev/ttyUB{0...n} (Linux) alebo /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Sieť: Toto nebolo testované žiadnym z vývojárov KPilot (sponzori hardware sú "
"vždy vítaní!), ale bolo hlásené, že tnastavenie na \"net:any\" funguje pre "
"zariadenia s podporou siete. Avšak je tiež známe, že to zablokovalo KPilot "
"ak sa robilo aj niečo iné ako je synchronizácia. Používajte túto možnosť "
"opatrne.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Zariadenie:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadajte zariadenie, ku ktorému je Pilot pripojený (napríklad sériový "
"alebo USB port). Môžete tiež použiť aj <i>/dev/pilot</i> a nastaviť tento "
"symbolický odkaz na správne zariadenie. Použite tlačidlo dole pre "
"automatické zistenie zariadenia. Potrebujete práva zápisu na úspešnú "
"synchronizáciu s prenosným zariadením.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automaticky zistiť prenosné zariadenie a meno užívateľa"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klinite na tlačidlo pre otvorenie sprievodcu. Sprievodca skúsi "
"automaticky nájsť a zobraziť správne mená zariadení a užívateľov pre Vaše "
"prenosné zariadenie. Ak sprievodca nevie získať tieto informácie, "
"skontrolujte práva na zápis pre zariadenie.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem zadajte meno užívateľa tak sa objaví v nastavení Pilota &quot;"
"Vlastník&quot; alebo použite tlačidlo dole pre jeho automatické zistenie.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Užívateľské &meno:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnite pre načítanie KPilot daemon pri prvom prihlásení ak po "
"odhlásenie. Toto znamená (teoreticky), že by ste nemali urobiť nič iné ako "
"pripojiť prenosné zariadenie, stlačiť \"synchronizovať\" a KPilot sa objaví "
"a nadviaže prepojenie. </qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Poznámka:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategória:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Dokončené"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Má dátum &konca:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "O&dstránené"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Sprievodca nastavením"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lokálne nastavenie"