You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/fa.po

6410 lines
241 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpilot.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 15:10+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ همگامی MAL برای KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "محتوا را از کارسازهای MAL مانند AvantGo به دستی همگام‌سازی می‌کند"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "نویسندۀ libmal و لولۀ JPilot AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "نویسندۀ syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "کتاب نشانی"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"انتخاب کرده‌اید که با پروندۀ »%1« که باز نمی‌شود، همگام شوید. لطفاً، مطمئن شوید "
"که در محاورۀ پیکربندی لوله، نام پروندۀ معتبری تأمین کرده باشید. ساقط کردن "
"لوله."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه و بار کردن کتاب نشانی برای همگام‌سازی نیست."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه و بار کردن کتاب نشانی برای همگام‌سازی نیست."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"هنگام بارگذاری »%1« خطایی رخ داد. می‌توانید سعی کنید که پروندۀ محلی موقت »%2« "
"را به طور دستی بارگذاری کنید"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "قادر به باز کردن دادگان کتاب نشانی روی دستی نیست."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "قادر به باز کردن کتاب نشانی نیست."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "فقرۀ روی رایانه شخصی"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "دستی"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "آخرین همگامی"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "نام کوچک"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "سفارشی ۱"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "سفارشی ۲"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "سفارشی ۳"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "سفارشی ۴"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "تلفن محل کار"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "تلفن منزل"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "دورنگار"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "پی‌جو"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "دسته"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"مدخل نشانی زیر تغییر داده شد، اما دیگر روی دستی موجود نیست. لطفاً، این "
"ناسازگاری را حل کنید:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"مدخل نشانی زیر تغییر داده شد، اما دیگر در رایانه شخصی موجود نیست. لطفاً، این "
"ناسازگاری را حل کنید:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"مدخل نشانی زیر هم روی دستی و هم روی سمت رایانه شخصی تغییر کرده بود. تغییرات "
"را نمی‌توان به طور خودکار ادغام کرد، بنابراین، لطفاً، ناسازگاری را حل کنید:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "ناسازگاری نشانی"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ Abbrowser برای KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ Abbrowser را برای KPilot پیکربندی می‌کند"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "واسط کاربر"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "حذف مدخل"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ متن %1 برای خواندن نیست."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "قادر به باز کردن دادگان برای نوشتن‌ نیست"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "قادر به باز کردن دادگان سند رایانۀ جیبی %1 نیست"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "برای تبدیل، نام پرونده‌ای تنظیم نشده است"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "قادر به باز کردن دادگان برای خواندن‌ نیست"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "قادر به خواندن سرآیند دادگان برای دادگان %1 نیست."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ خروجی %1 نیست."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "رکورد متن #%1 را نمی‌توان از دادگان %2 خواند"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "رکورد چوب الف #%1 را نمی‌توان از دادگان %2 خواند"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ %1 برای چوب الفهای %2 نیست."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "جستجوی متنها و دادگان برای همگام‌سازی"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "دادگان ایجاد شد."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"قادر نیست PalmDOC %1 را که به صورت محلی برای دستی ایجاد شده است، نصب کند."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "خرابی در تبدیل PalmDOC «%1»."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "قادر به باز کردن یا ایجاد دادگان %1 نیست."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "دقت ناسازگاری"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "همگامی، با کاربر ساقط شد."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "همگام‌سازی متن »%1«"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"در اینجا، فهرستی از همۀ پرونده‌های متن و دادگان سند که لوله یافته است وجود "
"دارد. لوله سعی می‌کند که جهت همگامی درست را تعیین کند، اما برای دادگان "
"نامه‌های قرمز توپر، یک ناسازگاری رخ داد )یعنی، متن هم روی رومیزی و هم روی "
"دستی تغییر داده شد(. لطفاً، مشخص کنید که کدام نسخه برای این دادگان جاری است."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr "همچنین، بدون یک سازگاری می‌توانید جهت همگامی را برای دادگان تغییر دهید."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "دادگان سند"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "بدون همگامی"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "همگام‌سازی دستی در رایانه شخصی"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "همگامی رایانه شخصی با دستی"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "حذف هر دو دادگان"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "اطلاعات بیشتر..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "بدون تغییر"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "جدید"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "تغییریافته"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "فقط چوب الفها تغییر کردند"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "حذف‌شده"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "وجود ندارد"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"وضعیت دادگان %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "دستی: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "رومیزی: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "اطلاعات دادگان"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ سند رایانۀ جیبی برای KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ سند را برای KPilot پیکربندی می‌کند"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "سند رایانۀ جیبی"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ اصلی"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "نگه‌دارندۀ KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "مبدل PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>انتخاب کردید که پوشه‌ها را همگام کنید، اما در عوض یک نام پرونده داده شد "
"(<em>%1</em>). <br>در عوض، از پوشۀ <em>%2</em> استفاده شود؟</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "استفاده از پوشه"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پوشۀ <em>%1</em> برای پرونده‌های دادگان دستی، یک پوشۀ معتبر نیست.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پوشۀ <em>%1</em> برای پرونده‌های دادگان دستی، یک فهرست راهنمای معتبر نیست."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>پوشۀ <em>%1</em> را برای پرونده‌های متن رنمی‌توان ایجاد کرد.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "متنهای زیر با موفقیت تبدیل شدند:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "تبدیل موفق"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "هیچ پروندۀ متنی درست تبدیل نشده بود"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <em>%1</em> وجود ندارد.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "تبدیل موفق پروندۀ %1."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>پوشۀ <em>%1</em> برای پرونده‌های متن، یک پوشۀ معتبر نیست.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>پوشۀ <em>%1</em> برای پرونده‌های PalmDOC را نمی‌توان ایجاد کرد.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "پوشۀ &متن:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "پوشۀ &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "پروندۀ &متن:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "پروندۀ &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ دادگان <em>%1</em> از قبل وجود داشته است. آن را جای‌نوشت می‌کنید؟</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>خطا هنگام تبدیل متن %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ متن <em>%1</em> قبلاً وجود داشته است. آن را جای‌نوشت می‌کنید؟</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "برای حذف رکورد، MemoDB را نمی‌توان باز کرد."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بار کند."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "حذف memo برگزیده."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
#, fuzzy
msgid "No change to KNotes."
msgstr "%1 تغییریافته در سیستم پرونده."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ KNotes برای KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ KNotes را برای KPilot پیکربندی می‌کند"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"پرش همگامی MAL، به دلیل این که قبلاً آخرین همگامی به اندازۀ کافی بلند نبود."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr " خرابی در همگامی MAL )بدون اطلاعات همگامی(."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "کارساز پیشکار تنظیم نمی‌شود."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "استفاده از کارساز پیشکار: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "هیچ پیشکار SOCKS تنظیم نمی‌شود."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "استفاده از پیشکار SOCKS: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "قادر به باز کردن دادگان memo روی دستی نیست."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "از راهبری نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "از راهبری نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " همگامی با %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " رونوشت راهبری در رایانه شخصی..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " رونوشت رایانه شخصی در راهبری..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " انجام همگام‌سازی منظم..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ Memofile برای KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ Memofile را برای KPilot پیکربندی می‌کند"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr "%n notepad را نمی‌توان ذخیره کرد"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr "%n notepad ذخیره شد"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "notepadها را در پرونده‌های png ذخیره می‌کند"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ Notepad را برای KPilot پیکربندی می‌کند"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"لولۀ Notepad بر اساس notepad خواندنی Angus، بخشی از پیوند راهبری می‌باشد"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "پوچ"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "خرابی لولۀ پوچ برنامه‌ریزی شده است."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ پوچ برای KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "برای KPilot، لولۀ پوچ را پیکربندی می‌کند"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr "ارسال %n پیام"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "نامه‌ای ارسال نشد."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "نامه‌ای را نتوانست ارسال کند."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "برای اتصال KMail، به کارساز DCOP نتوانست متصل شود."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "خطای ارسال نامه"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "پروندۀ موقت را نمی‌توان باز کرد تا نامه را از راهبری در آن ذخیره کرد."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "خرابی در اتصال DCOP با KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "پشتیبان دادگان نامه را نمی‌توان اجرا کرد"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "قادر به باز کردن دادگان نامه روی دستی‌ نیست"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ نامه برای KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ نامه را برای KPilot پیکربندی می‌کند"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "کد POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "پشتیبانی و طراحی مجدد SMTP"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "رکورد لوله برای KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "رکورد لوله برای KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ پرل را برای KPilot پیکربندی می‌کند"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "مجموعۀ اسم رمز"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "بدون مجموعۀ اسم رمز"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "از طریق پیوند راهبری، کارتی یافت نشد"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "بدون دادۀ اشکال‌زدایی"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ خروجی نیست، در عوض استفاده از %1."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "اطلاعات سیستم دستی نوشته‌شده در پروندۀ %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
msgid "KDEVersion"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "لولۀ اطلاعات سیستم KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"سیستم، سخت‌افزار و اطلاعات کاربر را از دستی بازیابی کرده و آنها را در یک "
"پرونده ذخیره می‌کند."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "تنظیم ساعت روی دستی"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 و 3.3 تنظیمات زمان سیستم را پشتیبانی نمی‌کند. پرش لولۀ زمان..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ همگامی زمان برای KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "زمان روی دستی و رایانه شخصی را همگام می‌سازد"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "در حال پاک‌سازی..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"هنگام بارگذاری »%1« خطایی رخ داد. می‌توانید سعی کنید که پروندۀ محلی موقت »%2« "
"را به طور دستی بارگذاری کنید."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "مقداردهی اولیۀ لوله ..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "رونوشت رکوردها در راهبری..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "کار انجامی"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ کار انجامی برای KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ کار انجامی را برای KPilot پیکربندی می‌کند"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "مقصد کار انجامی"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"رویداد »%1« علاوه بر ماهانه، یک تکرار سالانه دارد، این را تغییر می‌دهد تا بر "
"اساس ماه روی دستی تکرار شود."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "دادگان تقویم را نمی‌توان باز کرد."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"انتخاب کردید که با یک پروندۀ iCalendar همگام شوید، اما نام پرونده را ندادید. "
"لطفاً، در محاورۀ پیکربندی لوله، نام پرونده‌ای معتبر را برگزینید"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "استفاده از منطقۀ زمان محلی: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "استفاده از منطقۀ زمان غیر محلی: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"انتخاب کردید که با پروندۀ »%1«، که قابل باز شدن یا ایجاد شدن نیست همگام "
"شوید. لطفاً، مطمئن شوید که در محاورۀ پیکربندی لوله، نام پروندۀ معتبری را "
"فراهم کرده‌اید. ساقط شدن لوله."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "همگامی با پروندۀ »%1«"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "همگامی با منبع تقویم استاندارد."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ شیء تقویم نیست. لطفاً، برپایی لوله را بررسی کنید"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"فقرۀ زیر، هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی شما تغییر کرده بود:\n"
"مدخل رایانه شخصی:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"مدخل دستی:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"می‌خواهید کدام مدخل را نگه دارید؟ مدخل دیگر را جای‌نوشت می‌کند."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "ناسازگاری مدخلها"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ VCal برای KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "لولۀ VCal را برای KPilot پیکربندی می‌کند"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "درگاه iCalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "اشکال‌زدا"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "مقصد تقویم"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "ویرایشگر نشانی"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "نام خانوادگی:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "نام کوچک:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "شرکت:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "نشانی:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "استان:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "کد پستی:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "سفارشی ۱:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "سفارشی ۲:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "سفارشی ۳:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "سفارشی ۴:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "هنوز %1 نشانی وجود دارد که پنجره‌های باز را ویرایش می‌کند."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr "هنوز %n نشانی وجود دارد که پنجره‌های باز را ویرایش می‌کند."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>گزینش دستۀ نشانیها جهت نمایش در اینجا.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "دسته:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این فهرست، همۀ نشانیهای دستۀ برگزیده را نمایش می‌دهد. یکی از آنها را فشار "
"دهید تا در سمت راست نمایش داده شود.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "اطلاعات نشانی:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "ویرایش رکورد..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>هنگامی که یک نشانی برگزیده می‌شود، می‌توانید آن را ویرایش کنید.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>ویرایش با تنظیم »ویرایشگران درونی« غیرفعال می‌شود.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "رکورد جدید..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>افزودن یک نشانی جدید به کتاب نشانی.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>با تنظیم »ویرایشگران درونی« افزایش غیرفعال می‌شود.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "حذف رکورد"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>حذف نشانی برگزیده از کتاب نشانی.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>با تنظیم »ویرایشگرهای درونی«، حذف غیرفعال می‌شود.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این فهرست، همۀ نشانیهای دستۀ برگزیده را نمایش می‌دهد. یکی از آنها را فشار "
"دهید تا در سمت راست نمایش داده شود.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "]ناشناخته["
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"رکوردهای جدید را نمی‌توان ویرایش کرد، مگر این که با راهبری HotSync انجام شود."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync مورد نیاز"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"نمی‌توانید نشانیها را به کتاب نشانی اضافه کنید، مگر این که در نهایت یک بار "
"HotSync را انجام داده باشید تا طرح‌بندی دادگان از راهبری شما بازیابی شود."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "نشانی جدید را نمی‌توان اضافه کرد"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"رکوردهای جدید را نمی‌توان حذف کرد، مگر این که با راهبری HotSync انجام شود."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "رکوردی که اخیراً برگزیده‌شده حذف شود؟"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr " رکورد حذف شود؟"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "صادرات همۀ نشانیها"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "صادرات دستۀ نشانی %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "پروندۀ <i>%1</i> موجود است. جای‌نوشت شود؟"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "پروندۀ <i>%1</i> را نتوانست برای نوشتن باز کند."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>به نظر می‌رسد که این لوله شکسته و قابل پیکربندی نمی‌باشد.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>این، یک لولۀ سبک قدیمی است.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>لوله‌ها</i> برنامه‌های خارجی )شاید بخش سومی( می‌باشند که کنشهای "
"همگام‌سازی را اجرا می‌کنند. ممکن است پیکربندیهای خاصی داشته باشند. برای "
"پیکربندی آن یک لوله برگزینید، و با فشار این جعبه بررسی آن را فعال کنید. </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>بخش <i>کلی</i> برپایی KPilot حاوی تنظیمات برای سخت‌افزار شماست، و راهی "
"است که KPilot باید دادۀ شما را نمایش دهد. برای برپایی اساسی که باید نیاز "
"اغلب کاربران را مرتفع سازد، کافی است که از جادوگر برپایی زیر استفاده کنید.</"
"p>اگر به تنظیمات ویژه نیاز دارید، این محاوره همۀ گزینه‌ها را برای تنظیم "
"مناسب KPilot فراهم می‌سازد. اما توجه داشته باشید که: تنظیمات HotSync موارد "
"محرمانۀ گوناگونی است.</p><p>می‌توانید یک کنش یا لوله را با فشار جعبه بررسیهای "
"آن فعال کنید. لوله‌های علامت‌زده‌شده، طی یک HotSync اجرا می‌شوند. برای پیکربندی "
"این، لوله‌ای برگزینید.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "جادوگر پیکربندی"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "دربارۀ اعتبارات KPilot."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "لوله‌ها"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "برپایی عمومی"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr "برپایی عمومی برای KPilot )نام کاربر، درگاه، تنظیمات همگامی عمومی("
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "کنشها برای HotSync با پیکربندی خاص."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "راه‌اندازی و خروج‌"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "رفتار در راه‌اندازی و خروج."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "مشاهده‌گرها"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "تنظیمات مشاهده‌گر."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "پشتیبان"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "تنظیمات ویژه برای پشتیبان."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "رفتار ویژه طی HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "گزینه‌های خروج و راه‌اندازی و تنظیمات سخت‌افزاری."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>یک کنش درونی است که هیچ گزینۀ پیکربندی ندارد. توصیف کنش: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "برپایی KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای لولۀ %1 کتابخانه‌ای یافت نشد. یعنی این که لوله درست نصب نشده بود.</"
"qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "خطای لوله"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در بار کردن کتابخانه برای لولۀ %1 مسئله‌ای وجود داشت. یعنی این که لوله "
"درست نصب نشد.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&حذف..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr ""
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr ""
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "ویرایش بلوک اطلاعات کاربرد"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"برای مشاهدۀ دادۀ بلوک اطلاعات کاربرد، لطفاً یک ویرایشگر مبنای شانزدهی )مثلاً "
"khexedit ازtdeutils( نصب کنید."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "KPilot هنوز تغییر بلوک اطلاعات کاربرد را پشتیبانی نمی‌کند!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "ویرایش پرچمهای دادگان"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"تغییر پرچمهای دادگان ممکن است کل دادگان را خراب کند، یا داده را غیرقابل "
"استفاده نماید. مقادیر را تغییر ندهید، مگر این که از کاری که می‌کنید کاملاً "
"مطمئن باشید.\n"
"\n"
"واقعاً می‌خواهید این پرچمهای جدید را انتساب کنید؟"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "تغییر پرچمهای دادگان"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "انتساب"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "ویرایش رکورد"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"تغییر دادۀ رکورد و پرچمها ممکن است کل رکورد را خراب کند، یا حتی دادگان را "
"غیرقابل استفاده نماید. مقادیر را تغییر ندهید، مگر این که از کاری که می‌کنید "
"کاملاً مطمئن باشید.\n"
"\n"
"واقعاً این پرچمهای جدید انتساب شوند؟"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "تغییر رکورد"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "نمایۀ رکورد:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "شناسۀ رکورد:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "۱"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "پرچمها"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&کثیف‌"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&حذف‌شده‌"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&اشغال‌"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&سری‌"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&بایگانی‌شده‌"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"برای نما و ویرایش دادۀ رکورد، لطفاً یک ویرایشگر مبنای شانزده )مثلاً kbytesedit "
"از tdeutils( نصب کنید."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"دادگانی است که روی دستگاه وجود دارد. به طور دستی اضافه نشده بود، بنابراین آن "
"را نمی‌توان از فهرست حذف کرد."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "دادگان روی دستگاه"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "لازم است که دادگانی را برای حذف در فهرست برگزینید."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "دادگانی برگزیده نشد"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "همۀ دادگان"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "فقط کاربردها )*.prc("
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "فقط دادگان )*.pdb("
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "&اطلاعات دادگان عمومی‌"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "بلوک اطلاعات &کاربرد )دسته‌ها و غیره("
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "شناسۀ رکورد"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>اخطار:</B> پروندۀ دادگان %1 را نمی‌توان خواند."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>دادگان:</B> %1، %2 رکورد<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>نوع:</B> %1، <B>ایجادکننده:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>اخطار:</B> پروندۀ کاربرد %1 را نمی‌توان خواند."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>کاربرد:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "ایجادشده: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "تغییریافته: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "پشتیبانی‌شده: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "باید برای ویرایش رکوردی برگزینید."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "رکوردی برگزیده نشد"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>واقعاً می‌خواهید رکورد برگزیده را حذف کنید؟ نمی‌تواند انجام ‌نشده بماند. "
"<br><br> رکورد حذف شود؟<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "حذف رکورد"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "پرونده‌ها برای نصب:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "افزودن پرونده..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>انتخاب یک پرونده جهت افزودن به فهرست پرونده‌ها برای نصب.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "پاک کردن فهرست"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr "<qt>پاک کردن فهرست پرونده‌ها برای نصب. پرونده‌ای نصب نمی‌شود.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده‌هایی را فهرست می‌کند که طی HotSync بعدی روی راهبری نصب می‌شوند. "
"پرونده‌های اینجا را بکشید، یا از دکمۀ افزودن استفاده کنید.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|دادگان PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "حذف memo برگزیده."
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "%1 را نمی‌توان نصب کرد"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"فقط پرونده‌های دادگان PalmOS )مانند*.pdb و *.prc( را می‌توان با نصب‌کنندۀ "
"پرونده نصب کرد."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "فهرست راهنمای پشتیبان: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "پشتیبانی کامل آغاز شد."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "پشتیبانی سریع آغاز شد"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "خروج با لغو."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "تکمیل پشتیبانی کامل."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "تکمیل پشتیبانی سریع."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "پشتیبانی: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "پرش %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "خرابی در پشتیبانی %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. تأیید\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "خرابی در پشتیبانی %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "]نصب‌کنندۀ پرونده["
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "بدون پرونده‌ای برای نصب"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr "نصب %n پرونده"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "انجام نصب پرونده‌ها"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "نصب %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان نصب کرد."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان خواند."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"دادۀ درون »%1« نام منبعی دارد که طولانی‌تر از ۳۱ نویسه است. در ابزاری که برای "
"ایجاد دادگان استفاده می‌شود، اشکالی را پیشنهاد می‌کند. KPilot نمی‌تواند این "
"دادگان را نصب کند."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "جان دو"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>نه KPilot و نه دستی، تنظیم نام کاربر ندارند. آنها را <i>باید</i> تنظیم "
"کرد. KPilot باید آنها را به یک مقدار پیش‌فرض )<i>%1</i>( تنظیم کند؟</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "کاربر ناشناخته"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>دستی، یک تنظیم نام کاربر دارد (<i>%1</i>) اما KPilot ندارد. KPilot باید "
"از این کاربر در آینده استفاده کند؟"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilot یک تنظیم نام کاربر دارد(<i>%1</i>) اما دستی ندارد. نام کاربر "
"KPilot باید در دستی هم تنظیم شود؟"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>دستی، تصور می‌کند که نام کاربر %1 است؛ هر چند، KPilot می‌گوید که شما %2 "
"هستید. کدام یک از این نامها درست است؟\n"
"اگر لغو را فشار دهید، همگام‌سازی ادامه می‌یابد، اما نام کاربرها تغییر نمی‌کند."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "خطای کاربر"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "استفاده از نام KPilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "استفاده از نام دستی"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "بازگردانی فهرست راهنما وجود ندارد."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "بازگردانی انجام نشد."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید راهبری خود را از فهرست راهنمای پشتیبان (<i>%1</"
"i>) کاملاً بازگردانید؟ با این کار، هر اطلاعاتی که در حال حاضر روی راهبری خود "
"دارید، حذف می‌شود.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "بازگردانی راهبری"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "بازگردانی انجام <i>نشد</i>."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "توسط کاربر لغو شد."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "بازگردانی %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان خواند."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "تأیید."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "بازگردانی ناقص."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان بازگرداند."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "]ویرایشگران درونی["
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "دادگان با رکوردهای تغییریافته: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "دادگان محلی یا متوالی را نمی‌توان برای %1 باز کرد. پرش از آن."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "رکورد"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "نشانی"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "مدخل کار انجامی"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "مدخل تقویم"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 با شناسۀ %2 از دادگان »%3« روی دستی و در ویرایشگر درونی تغییر یافته بود. "
"تغییرات درون KPilot باید در دستی رونوشت شوند، و بنابراین تغییرات آنجا لغو "
"شوند؟"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "ناسازگاری در دادگان %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "استفاده از KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "استفاده از دستی"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "استفاده از &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "استفاده از &دستی‌"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "مدخل در KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "مدخل روی دستی"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"برای مشاهده و ویرایش دادۀ رکورد، لطفاً، یک ویرایشگر مبنای شانزده )مثلاً "
"khexedit ازtdeutils نصب کنید.("
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "دادگان با پرچمهای تغییریافته: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "هنوز پرچمهای دادگان روی دستی پشتیبانی نشده است."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "دادگان با بلوک کاربرد تغییریافته: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "آغاز شبح KPilot ..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr "شبح KPilot را نتوانست آغاز کند. پیام خطای سیستم: »%1«"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "وضعیت شبح »%1« است"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "اجرا نمی‌شود"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "استفاده از تنظیم نویسۀ %1 روی دستی."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر کار انجامی"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر نشانی"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر Memo"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "نصب‌کنندۀ پرونده"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر DB عمومی"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "همگام‌سازی بعدی یک پشتیبان می‌باشد."
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "لطفاً، دکمۀ HotSync را فشار دهید."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "همگام‌سازی بعدی، راهبری را از پشتیبان باز می‌گرداند."
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "همگام‌سازی بعدی، یک HotSync منظم است."
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "همگام‌سازی بعدی، یک همگام‌سازی کامل است."
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "همگام‌سازی بعدی، دادۀ دستی را در رایانه شخصی رونوشت می‌کند."
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "همگام‌سازی بعدی، دادۀ رایانه شخصی را در دستی رونوشت می‌کند."
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "شبح خارج شده است."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "HotSync بیشتری امکان ندارد."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "بازآغازی شبح برای HotSync دوباره."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "در حال حاضر نمی‌توان یک همگام‌سازی آغاز کرد. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "همگام‌سازی را نمی‌توان آغاز کرد"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "برگزیدن نوع HotSync برای اجرای بعدی."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"برگزیدن نوع HotSync برای اجرای بعدی. فقط برای HotSync بعدی اعمال می‌شود؛ "
"برای تغییر پیش‌فرض، از محاورۀ پیکربندی استفاده کنید."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "HotSync بعدی، یک HotSync عادی می‌باشد."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "به شبح بگو که HotSync بعدی باید یک HotSync عادی باشد."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "HotSync بعدی یک FullSync می‌باشد."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"به شبح بگو که HotSync بعدی باید یک FullSync باشد )بررسی داده از دو جهت(."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&پشتیبان‌"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "HotSync بعدی پشتیبانی می‌شود."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr "به شبح بگو که HotSync بعدی باید دستی را برای رایانه شخصی پشتیبانی کند."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&بازگردانی‌"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "HotSync بعدی بازگردانده می‌شود."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"به شبح بگو که HotSync بعدی باید دستی را از دادۀ روی رایانه شخصی بازگرداند."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "رونوشت دستی در رایانه شخصی"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"به شبح بگو که HotSync بعدی باید کل داده را از دستی در رایانه شخصی رونوشت "
"کند، جای‌نوشت مدخلها روی رایانه شخصی."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "رونوشت رایانه شخصی در دستی"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "HotSync بعدی رایانه شخصی را در دستی رونوشت می‌کند."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"به شبح بگو که HotSync بعدی باید کل داده را از رایانه شخصی در دستی رونوشت "
"کند، جای‌نوشت مدخلها روی دستی."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "فقط &فهرست‌"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "HotSync بعدی دادگان را فهرست می‌کند."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"به شبح بگو که HotSync بعدی باید فقط پرونده‌ها را روی دستی فهرست کرده، و کار "
"دیگری انجام ندهد."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "&بازنشانی پیوند‌"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "بازنشانی اتصال دستگاه."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "سعی برای بازنشانی شبح و اتصالات آن به دستی."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "خروج از KPilot، )و ایست شبح در صورت پیکربندی به آن روش(."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "&جادوگر پیکربندی..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "پیکربندی KPilot با استفاده از جادوگر پیکربندی."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"کتابخانۀ حاوی جادوگر پیکربندی برای KPilot را نمی‌توان بار کرد، و جادوگر وجود "
"ندارد. لطفاً، سعی کنید که از محاورۀ پیکربندی منظم استفاده کنید."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "جادوگر وجود ندارد"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "نام کاربر تغییریافته برای »%1«."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"در حال حاضر، جادوگر پیکربندی KPilot را نمی‌توان اجرا کرد )واسط کاربر KPilot "
"در حال حاضر اشغال است(."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"در حال حاضر، نمی‌توان KPilot را پیکربندی کرد )واسط کاربر KPilot در حال حاضر "
"اشغال است(."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "برپایی دستگاه راهبری، لوله‌ها و پارامترهای دیگر"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "تنظیم سطح اشکال‌زدایی"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "راهنمای پروژه"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ لوله‌ها و هسته"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "لولۀ VCal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "لولۀ Abbrowser"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "لولۀ Expenses"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "لولۀ Notepad، اشکال‌زدا"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "ونک XML"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr "پرونده‌های .ui"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "اشکال‌زدا، coolness"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "پروندۀ پیکربندی قدیمی است."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "پروندۀ پیکربندی نسخۀ %1 دارد، در حالی که KPilot به نسخۀ %2 نیاز دارد."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"لطفاً KPilot را اجرا کرده، و برای بارگذاری پرونده، پیکربندی را به دقت بررسی "
"کنید."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "تغییرات مهمی که باید در انتظار آنها بود:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr "لوله‌های تغییر نام، Kroupware و نصب‌کنندۀ پرونده هم ایجاد شده‌اند."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "در حال حاضر، دقت ناسازگاری تنظیمی سراسری است."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "قالب تغییریافتۀ دادگان بدون پشتیبانی."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"پروندۀ پیکربندی KPilot منسوخ است. لطفاً، برای به‌ روز کردن آن، KPilot را اجرا "
"کنید."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "پیکربندی پروندۀ منسوخ"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"تنظیمات نصب‌کنندۀ پرونده به پیکربندی لوله‌ها حرکت کرده است. فهرست لوله‌های "
"نصب‌شده را بررسی کنید."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "تنظیمات، به‌ روز شد"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لوله‌های قدیمی زیر روی سیستم شما پیدا شده بودند. بهتر است که آنها را "
"همراه با <tt>.la</tt> مربوطه و پرونده‌های <tt>.so.0</tt> حذف کرد.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "لوله‌های قدیمی یافت شد"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>دادگان بدون پشتیبانی که در پروندۀ پیکربندی شما فهرست شده، به قالب جدیدی "
"تنظیم شده است. شناسه‌های ایجاد‌کنندۀ دادگان تغییر کرده‌اند، تا از کروشه‌های "
"مربع ][ استفاده کنند."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "دادگان پشتیبانی به‌ روز نشد"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot برای استفاده پیکربندی نشده است. ممکن است برای پیکربندی KPilot از "
"جادوگر پیکربندی یا محاورۀ پیکربندی عادی استفاده کنید."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "پیکربندی نشد"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "استفاده از &جادوگر‌"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "استفاده از &محاوره‌"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"پروندۀ پیکربندی KPilot منسوخ است. KPilot می‌تواند برخی از بخشهای پیکربندی را "
"به طور خودکار به‌ روز کند. می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>تنظیمات برای صفحۀ پیکربندی <i>%1</i> تغییر کرده است. می‌</qt>خواهید پیش "
"از ادامه تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>نام دستگاهی که وارد کردید (<i>%1</i>) بلندتر از ۱۳ نویسه می‌باشد. شاید "
"پشتیبانی نشده است و می‌تواند مسئله‌ساز گردد. مطمئن هستید که می‌خواهید از این "
"نام دستگاه استفاده کنید؟</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "نام دستگاه بسیار طولانی"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "استفاده‌ شود"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "استفاده نشود"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "اطلاعات راهبری"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "کاربرد جهت همگامی با"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "TDE-PIM عمومی"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot هنوز هم کتاب نشانی را با Evolution همگام می‌سازد؛ در نتیجه، لولۀ کتاب "
"نشانی غیرفعال بود.\n"
"هنگام همگام‌سازی تقویم یا فهرست کار انجامی با استفاده از KPilot، لطفاً، پیش از "
"همگام‌سازی از Evolution خارج شوید، در غیر این صورت داده را از دست می‌دهید."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "محدودیتهای Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "هیچ‌چیز )فقط پشتیبانی می‌کند("
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot پیکربندی شده است تا با %1 همگام باشد."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"گزینه‌های باقی‌مانده در محاورۀ پیکربندی، گزینه‌های پیشرفته‌ای هستند، و برای "
"تنظیم با دقت KPilot استفاده می‌شوند."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "پیکربندی خودکار تمام شد"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"لطفاً، دستی را در چارچوب قرار دهید، دکمۀ hotsync را فشار داده و »ادامه« را "
"فشار دهید.\n"
"\n"
"برخی از نسخه‌های هسته )Linux 2.6.x( با پیمانۀ هستۀ visor )برای دستگاههای Clie "
"سونی( مسئله دارند. اجرای آشکارسازی خودکار در این حالت، ممکن است انجام "
"hotsyncهای رایانه را متوقف کند و باید مجدداً راه‌اندازی گردد. در این حالت، "
"ممکن است توصیه شود که ادامه ندهید."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "آشکارسازی دستی"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "حذف خودکار دستی شما"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "آغاز مجدد آشکارسازی"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot سعی می‌کند که به طور خودکار دستگاه دستی شما را حذف کند. لطفاً، اگر این "
"کار را تاکنون انجام نداده‌اید، دکمۀ hotsync را فشار دهید."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "آشکارسازی خودکار هنوز آغاز نشده..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "مقادیر آشکار"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "کاربر دستی:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "]هنوز شناخته‌نشده["
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "آغاز آشکارسازی..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "انتظار برای اتصال دستی..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "زمان اتمام فرا رسید، نتوانست یک دستی آشکار کند."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>دستی را نتوانست آشکار کند. موارد زیر را بررسی کنید:</p><ul><li> دکمۀ "
"hotsync روی دستی را فشار داده‌اید؟\n"
"<li>مطمئن شوید که دستگاه درست در چارچوب قرار گرفته باشد.\n"
"<li>مطمئن شوید که چارچوب درست به رایانه وصل شده باشد.\n"
"<li> بررسی کنید که دستگاه شما به وسیلۀ kpilot پشتیبانی شود )به http://www."
"kpilot.org مراجعه کنید(.\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "خرابی در آشکارسازی خودکار"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "یافتن دستگاهی متصل به %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "قطع از همۀ دستگاهها"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "همگام‌سازی کارهای انجامی با KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "همگام‌سازی تقویم با KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "همگام‌سازی یادداشتها با نامه"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "نوشتن مجدد کارهای انجامی در KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "نوشتن مجدد تقویم در KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "همگام‌سازی KMail با نشانیها"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "همگام‌سازی KMail با یادداشتها"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync تمام شد."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>همۀ پیامهایی که طی HotSync جاری دریافت شده‌اند را فهرست می‌کند</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>ثبت HotSync</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "پاک کردن ثبت"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>فهرست پیامهای HotSync جاری را پاک می‌کند.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "ذخیرۀ ثبت..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>می‌توانید فهرست پیامهایی که طی این HotSync دریافت شده‌اند را با فشار "
"اینجا، در یک پرونده )مثلاً برای استفاده در یک گزارش اشکال( ذخیره کنید. </qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "پیشرفت همگام‌سازی:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>درصد )تخمین زده‌شده( تکمیل در HotSync جاری.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync تمام شد.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "ذخیرۀ ثبت"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "پرونده وجود دارد. می‌خواهید این را جای‌نوشت کنید؟"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده وجود دارد"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت نشود"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ »%1« را نمی‌توان برای نوشتن باز کرد؛ دوباره سعی می‌</qt>کنید؟"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "نمی‌توان ذخیره کرد"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "دوباره سعی شود"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "سعی نشود"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "مسیر گرۀ دستگاه راهبری"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "فهرست DBs )پیش‌فرض("
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "بازگردانی راهبری از پشتیبان"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "اجرای لوله از پروندۀ رومیزی <filename>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "اجرای یک بررسی مشخص )با دستگاه("
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "نمایش اطلاعات پیکربندی KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "تنظیم سطح اشکال‌زدایی"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "اجرای *واقعی* لوله، نه در حالت آزمون."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "اجرای لوله در حالت آزمون پرونده."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "رونوشت راهبری در رومیزی."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "رونوشت رومیزی در راهبری."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "اجرای تکراری کنش - فقط مفید برای --فهرست"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "کنشهای لوله"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"دستۀ نشانیها را برگزینید\n"
"تا در اینجا نمایش داده شود."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"این فهرست، همۀ memoهای\n"
"دستۀ برگزیده را نمایش می‌دهد. برای نمایش آن در سمت راست،\n"
"یکی را فشار دهید."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "متن Memo:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "متن Memo برگزیده در اینجا ظاهر می‌شود."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "واردات Memo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "خواندن پروندۀ متن و افزودن آن به دادگان memo Pilot."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>با تنظیم »ویرایشگرهای درونی«، واردات غیرفعال می‌شود.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "صادرات Memo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "نوشتن Memo برگزیده در پرونده."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "حذف Memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "حذف memo برگزیده."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "افزودن Memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "افزودن یک memo جدید به دادگان."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "memo که اخیراً برگزیده‌شده حذف شود؟"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Memo حذف شود؟"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "برای حذف رکورد، MemoDB را نمی‌توان باز کرد."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Memo را نمی‌توان حذف کرد"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "همه"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "آغاز &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&پیکربندی KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " )یک بار("
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "پیش‌فرض )%1("
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "&همگامی بعدی‌"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "HotSync بعدی این گونه می‌شود: %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "هنگامی که پرده قفل است، HotSync غیرفعال می‌باشد."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync غیرفعال است، زیرا KPilot نتوانست وضعیت محافظ صفحه نمایش را تعیین "
"کند. با بدون علامت کردن جعبۀ »هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، همگام‌سازی "
"نکنید« در صفحۀ HotSync محاورۀ پیکربندی، می‌توانید این ویژگی امنیتی را "
"غیرفعال کنید."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync کامل شد.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "همگام‌سازی بعدی، %1 است."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "دستگاهی که اول امتحان می‌شود"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "شبح KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "ویرایشگر کار انجامی"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "هنوز %1 پنجرۀ ویرایش کار انجامی باز است."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr "هنوز %n پنجرۀ ویرایش کار انجامی باز است."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>دسته کارهای انجامی که باید در اینجا نمایش داده شوند را برگزینید.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "فقرۀ کار انجامی"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این فهرست، همۀ کارهای انجامی دستۀ برگزیده را نمایش می‌دهد. یکی را فشار "
"دهید تا در سمت راست نمایش داده شود.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "اطلاعات کار انجامی:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>وقتی برگزیده می‌شود، می‌توانید یک کار انجامی ویرایش کنید.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>افزودن یک کار انجامی جدید به فهرست کار انجامی.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>افزودن کارهای انجامی جدید، با تنظیم »ویرایشگران درونی« غیرفعال می‌شود."
"</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>حذف کار انجامی برگزیده از فهرست کار انجامی.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"نمی‌توانید کارهای انجامی را به فهرست کار انجامی اضافه کنید، مگر این که حداقل "
"یک بار یک HotSync انجام دهید، تا طرح‌بندی داده از راهبری شما بازیابی شود."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "کار انجامی جدید را نمی‌توان اضافه کرد"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr "اتصال به دستی از دست رفت. به همگام‌سازی نمی‌توان ادامه داد."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync در حال آغاز...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "استفاده از کدبندی %1 روی دستی."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot اشغال است و در حال حاضر نمی‌تواند HotSync را درست پردازش کند."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "آزمون.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "همگام‌سازی دادگان %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "دستگاه را نتوانست باز کند: %1 )دوباره سعی می‌کند("
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "تلاش برای باز کردن دستگاه %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "در حال گوش دادن به آن دستگاه، پیش از این"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "برای برقراری ارتباط با راهبری، نمی‌توان سوکت ایجاد کرد"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "درگاه راهبری »%1« را نمی‌توان باز کرد."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "به سوکت راهبری )%1( نمی‌توان گوش داد"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "راهبری )%1( را نمی‌توان پذیرفت"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "قبلاً وصل‌شده"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "قادر به خواندن اطلاعات سیستم از راهبری‌ نیست"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "در حال بررسی آخرین رایانه شخصی..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
" اطلاعات کاربر را از راهبری نتوانست بخواند. شاید روی دستگاه، مجموعه‌ای از اسم "
"رمز داشته باشید؟"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "دستگاه راهبری، هنوز پیکربندی نمی‌شود."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "دستگاه راهبری %1 خواندنی نوشتنی نیست."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"دستگاه راهبری %1 وجود ندارد. ممکن است که دستگاه گذرگاه سیال جهانی باشد و طی "
"یک HotSync ظاهر می‌شود."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ »%1« را نمی‌توان نصب کرد.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "پایان HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " درگاه وجود ندارد."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr " چنین دستگاهی وجود ندارد."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " مجوز باز کردن دستگاه راهبری را ندارید."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " مسیر راهبری و مجوزها را بررسی کنید."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "تاریخ آغاز: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "رویداد کل روز"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "تاریخ پایان: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "هشدار: %1 %2 پیش از آغاز رویداد"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "ساعت"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "روز"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "تکرار: هر %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "روز"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "هفته"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "ماه"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "سال"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "بی‌نهایت تکرار می‌شود"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "تا %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "تکرار در iُمین روز هفتۀ j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "تکرار در nُمین روز ماه"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "استثناها:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>یادداشت:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "یادداشت:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>عنوان:</i> %1<br>\n"
"<i>متن memo:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"عنوان: %1\n"
"متن memo:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "تکمیل‌نشده"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "تاریخ مقرر: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "اولویت: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>%1</i> تنظیمات لوله تغییر کرده است. می‌خواهید پیش از ادامه، تغییرات "
"را ذخیره کنید؟</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 لوله"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "ارسال سؤالها و توضیحات به tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "ارسال سؤالها و توضیحات به <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "ارسال گزارشهای اشکال به <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات در مورد علامت تجاری، به <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">راهنمای کاربر KPilot</a> مراجعه کنید."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>نویسندگان:</b>"
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>اعتبارها:</b>"
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بیابد."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بار کند."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "لولۀ %1، نسخۀ نادرست دارد )%2(."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بیابد."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "لولۀ %1 را نتوانست ایجاد کند."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "]لولۀ %1["
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
#, fuzzy
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 جدید به رایانۀ جیبی."
#: lib/plugin.cpp:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 تغییریافته به رایانۀ جیبی."
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "حذف‌شده"
#: lib/plugin.cpp:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr " تغییری صورت نگرفت."
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "قادر به باز کردن دادگان %1 روی دستی نیست."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "لولۀ %1 را نمی‌توان اجرا کرد."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "همگامی کامل"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "بازگردانی از پشتیبان"
#: lib/syncAction.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Test Sync"
msgstr "&همگامی بعدی‌"
#: lib/syncAction.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "بدون همگامی"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&دوباره نپرس‌"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "دوباره نپرس"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "حوزه‌های سفارشی KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"روی دستی شما، هر نشانی چهار حوزۀ سفارشی را برای استفادۀ شخصی شما فراهم "
"می‌کند. KPilot می‌تواند یا اینها را برای تاریخ تولد، نشانی وب، نشانی پیام فوری "
"همگام‌سازی کند، یا فقط آنها را به عنوان یک حوزۀ سفارشی روی رایانه شخصی شما، و "
"بدون هیچ معنی خاصی ذخیره کند. در مورد آخر، می‌توانید مقادیر را در اینجا تغییر "
"دهید. توجه داشته باشید که مقادیری که در اینجا وارد شدند، برای کل تنظیمات "
"دیگر تأثیری ندارند."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "سفارشی &۳:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مقدار حوزۀ سفارشی سوم را در اینجا وارد کنید، یا ویرایش نمایید. با "
"استفاده از KPilot، می‌توانید این مقادیر را با حوزه‌های سفارشی کاربرد نشانی "
"دستی همگام‌سازی کنید.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "سفارشی &۴:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مقدار حوزۀ سفارشی چهارم را در اینجا وارد کنید، یا ویرایش نمایید. با "
"استفاده از KPilot، می‌توانید این مقادیر را با حوزه‌های سفارشی کاربرد نشانی "
"دستی همگام‌سازی کنید.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مقدار حوزۀ سفارشی دوم را در اینجا وارد کنید یا ویرایش نمایید. با استفاده "
"از KPilot، می‌توانید این مقادیر را با حوزه‌های سفارشی کاربرد نشانی دستی "
"همگام‌سازی کنید.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "سفارشی &۲:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "سفارشی &۱:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مقدار حوزۀ سفارشی اول را در اینجا وارد کنید یا ویرایش نمایید. با استفاده "
"از KPilot، می‌توانید این مقادیر را با حوزه‌های سفارشی کاربرد نشانی دستی "
"همگام‌سازی کنید.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"اگر به KPilot اجازه دهید که حوزه‌های سفارشی دستی را به عنوان حوزه‌های سفارشی "
"روی رایانه شخصی همگام‌سازی کند، می‌توانید مقادیر را در اینجا تغییر دهید. توجه "
"داشته باشید که مقادیری که در اینجا وارد شده‌اند، برای همۀ تنظیمات دیگر تأثیر "
"ندارند."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "تنظیمات خصوصی )فراهمگامی( KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&شناسۀ رکورد:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "&پرچم همگام‌سازی:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"این مقادیر، وضعیت رکورد را برای KPilot مشخص می‌کنند و با مدخلی روی رایانه "
"شخصی، مدخلی روی دستی متصل می‌کنند.\n"
"این مقادیر را تغییر دهید: با این کار، هنگامی که بعداً همگام‌سازی کنید، قطعاً "
"داده از بین می‌رود."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "مقصد همگام‌سازی"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "کتاب نشانی &استاندارد‌"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>برای همگام‌سازی با کتاب نشانی استاندارد TDE (یعنی کتاب نشانی که در "
"KAddressBook ویرایش می‌کنید، و در KMail استفاده می‌کنید(، این گزینه را "
"برگزینید</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&پروندۀ vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای استفاده از یک پروندۀ کتاب نشانی مشخص، به جای کتاب نشانی TDE "
"استاندارد، این گزینه را برگزینید. این پرونده باید در قالب vCard باشد (.vcf). "
"محل این پرونده را در جعبۀ ویرایش تحریر کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ "
"پرونده آن را برگزینید.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>نام پروندۀ vCard را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده "
"آن را برگزینید. vCard قالب استانداردی برای مبادلۀ اطلاعات تماس می‌باشد. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "ذخیرۀ رکوردهای &بایگانی‌شده در کتاب نشانی TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر یک نشانی را از دستی خود حذف کنید، می‌توانید تعیین کنید که باید در "
"رایانه شخصی بایگانی شود یا خیر. اگر آن مورد و این جعبه بررسی را علامت بزنید، "
"نشانی به کتاب نشانی شما اضافه می‌شود، اما دیگر با دستی همگام نمی‌شود.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "ناسازگاریها"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&دقت ناسازگاری:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی "
"دستی و هم روی رایانه شخصی شما ویرایش شده‌اند( را برگزینید. مقادیر ممکن اینها "
"هستند: »استفاده از تنظیم سراسری KPilot« برای استفاده از تنظیمات تعریف‌شده در "
"پیکربندی KPilot HotSync، »سؤال از کاربر« برای اجرای مورد به مورد تصمیم شما، "
"»کاری انجام ندادن« برای اجازه دادن به مدخلها که متفاوت باشند، »لغوهای رایانه "
"شخصی«، »لغوهای دستی«، »استفاده از مقادیر آخرین همگام‌سازی« و »استفاده از هر "
"دو مدخل« برای ایجاد یک مدخل جدید روی رایانه شخصی و دستی.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "استفاده از تنظیم سراسری KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "سؤال از کاربر"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "کاری انجام نشود"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "لغوهای دستی"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "لغوهای رایانه شخصی"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "مقادیر از آخرین همگام‌سازی )در صورت امکان("
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "استفاده از هر دو مدخل"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>برگزیدن کنش پیش‌فرض، در صورتی که رویدادی در اینجا از دو جهت تغییر کرده "
"باشد. </p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "حوزه‌ها"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "تلفن دستی دیگر:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برگزیدن این که کدام حوزۀ KAddressBook باید برای ذخیرۀ تلفن »دیگر« "
"راهبری، در اینجا استفاده شود.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "تلفن دیگر"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "دستیار"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "دورنگار تجاری"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "تلفن اتومبیل"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "رایانامه ۲"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "دورنگار منزل"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "تلفن متنی"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "تلفن TTY/TTD"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "نشانی دستی خیابان:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برگزیدن این که برای ذخیرۀ نشانی خیابان راهبری در اینجا، باید از کدام "
"حوزۀ KAddressBook استفاده شود.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "ارجح، سپس نشانی خانه"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "ارجح، سپس نشانی تجاری"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "دورنگار دستی:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برگزیدن این که برای ذخیرۀ شمارۀ دورنگار از راهبری در اینجا، باید از کدام "
"حوزۀ KAddressBook استفاده شود.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "حوزه‌های سفارشی"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۱:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>از این فهرست، که بهترین معنی داده‌شده با استفاده از اولین حوزۀ سفارشی روی "
"دستی شما را ارائه می‌کند، حوزه را برگزینید.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۲:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>از این فهرست، که بهترین معنی داده‌شده با استفاده از دومین حوزۀ سفارشی روی "
"دستی شما را ارائه می‌کند، حوزه را برگزینید.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۳:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>از این فهرست، که بهترین معنی داده‌شده با استفاده از سومین حوزۀ سفارشی روی "
"دستی شما را ارائه می‌کند، حوزه را برگزینید.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۴:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>از این فهرست، که بهترین معنی داده‌شده با استفاده از چهارمین حوزۀ سفارشی "
"روی دستی شما را ارائه می‌کند، حوزه را برگزینید.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "ذخیره به عنوان حوزۀ سفارشی"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "تاریخ تولد"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "نشانی پیام فوری )ICQ، MS، ...("
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "نشانی پیام فوری )ICQ، MSN، ...("
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&قالب تاریخ:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر »تاریخ تولد« را از هر کدام از حوزه‌های سفارشی بالا برگزیدید، قالب "
"تاریخ تولد را از اینجا انتخاب کنید. جانگه‌دارهای ممکن اینها هستند:<br> %d "
"برای روز، %m برای ماه، %y برای سال دو رقمی، %Y برای سال چهار رقمی. مثلاً، %d."
"%m.%Y تاریخی مثل ۲۷.۳.۱۹۵۲ ایجاد می‌کند، در حالی که %m/%d/%y همان تاریخ را به "
"صورت ۰۳/۲۷/۵۲ می‌نویسد. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "تنظیمات محلی"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"رکورد زیر، هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی ویرایش شده بود. لطفاً، انتخاب "
"کنید که کدام مقادیر همگام‌سازی شوند:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "حوزه"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>از این فهرست برای برطرف کردن حوزه به حوزۀ ناسازگاریهایی که هنگام ویرایش "
"رکورد، هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی ایجاد شده استفاده کنید. برای هر "
"رکورد، مقادیر متفاوتی از آخرین همگام‌سازی، دستی و رایانه شخصی برای هر حوزه "
"نمایش داده می‌شوند، و می‌توانید مقدار مورد نظر را انتخاب کنید.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"شکستهای خط در هر کدام از مدخلها، با یک » | « )بدون نقل قول( آشکار می‌شوند."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&نگه داشتن هر دو‌"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این دکمه را فشار دهید تا از هر دو مقدار که به دو نسخه‌ای شدن رکورد منجر "
"می‌گردند، استفاده شود.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "مقادیر &رایانه شخصی‌"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این دکمه را فشار دهید تا از مقادیر رایانه شخصی، برای همگام‌سازی همۀ "
"حوزه‌های ناسازگار در این رکورد استفاده شود.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&آخرین مقادیر همگام‌سازی‌"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این دکمه را فشار دهید تا از آخرین مقادیر همگام‌سازی )مقادیر قدیمی( برای "
"همگام‌سازی همۀ حوزه‌های ناسازگاری در این رکورد استفاده شود.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "مقادیر &دستی‌"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این دکمه را فشار دهید، تا از مقادیر دستی برای همگام‌سازی همۀ حوزه‌های "
"ناسازگاری در این رکورد استفاده شود.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "پروندۀ &متنها:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نام و محل پوشه‌ای که برای یافتن و همگام‌سازی پرونده‌های متن استفاده می‌شود "
"را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را انتخاب کنید. "
"همۀ پرونده‌ها با پسوند .txt موجود در این پوشه، با دادگان سند جیبی در دستی شما "
"همگام می‌شوند.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "&رونوشت محلی:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر می‌خواهید روی رایانه شخصی خود رونوشتی از دادگان سند رایانۀ "
"جیبی )پرونده‌های pdb( را ذخیره کنید، این جعبه را علامت بزنید.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "حالت همگام‌سازی"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "فقط همگام‌سازی P&C با PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای همگام‌سازی متنهای تغییریافته در رایانه شخصی شما با دادگان سند رایانۀ "
"جیبی در دستی خود، این گزینه را برگزینید. دادگان سند رایانۀ جیبی تغییریافته "
"در دستی به پرونده‌های متن تبدیل نمی‌شوند، اما متنهای تغییریافته در رایانه شخصی "
"به دادگان سند رایانۀ جیبی تبدیل می‌شوند.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "فقط همگام‌سازی P&DA با رایانه شخصی‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای همگام‌سازی تغییرات اعمال‌شده در دادگان سند رایانۀ جیبی در دستی شما با "
"پرونده‌های متن رایانه شخصی، این گزینه را برگزینید. دادگان سند رایانۀ جیبی "
"تغییریافته در دستی به پرونده‌های متن تبدیل می‌شوند، اما متنهای تغییریافته در "
"رایانه شخصی به دادگان سند رایانۀ جیبی تبدیل می‌شوند.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "همگام‌سازی &همه‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای همگام‌سازی متنهای پرونده در رایانه شخصی خود با دادگان سند رایانۀ "
"جیبی در دستی، این گزینه را برگزینید. دادگان سند رایانۀ جیبی تغییریافته در "
"دستی به پرونده‌های متن تبدیل می‌شوند، و متنهای تغییریافته در رایانه شخصی به "
"دادگان سند رایانۀ جیبی تبدیل می‌شوند، و هر دو نسخه در حالت همگام‌سازی حفظ "
"می‌گردند.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نام و محل پوشه‌ای که رونوشتهای دادگان دستی در آن نگه‌داری "
"می‌شود )پرونده‌های .pdb( را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ "
"پرونده آن را برگزینید. رونوشتهای محلی فقط در صورتی ایجاد می‌شوند که جعبه هم "
"علامت زده شود.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "رایانه شخصی -> دستی"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&فشردن‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"اگر متن باید روی دستی فشرده شود تا حافظه ذخیره شود، این جعبه را علامت بزنید. "
"اغلب خوانندگان سند روی دستی متنهای فشرده را پشتیبانی می‌کنند."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قالب سند رایانۀ جیبی، فشرده‌سازی متن برای ذخیرۀ حافظه را پشتیبانی می‌کند. "
"این جعبه را علامت بزنید تا فشرده‌سازی متن فعال شود، در نتیجه دادگان سند "
"رایانۀ جیبی حاصل، حدود ۵۰٪ کمتر از وضعیت غیر فشرده حافظه مصرف می‌کند. تقریباً "
"همۀ خوانندگان سند روی رایانۀ جیبی متنهای فشرده را پشتیبانی می‌کنند.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "تبدیل &چوب الفها‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا ایجاد چوب الف هنگام تبدیل پرونده‌های متن به "
"دادگان سند رایانۀ جیبی فعال شود. اغلب خوانندگان سند، چوب الفها را پشتیبانی "
"می‌کنند. برای ایجاد یک چوب الف، لازم است که محل در متنی که چوب الف باید در آن "
"تنظیم شود، و عنوان چوب الف در حداقل یکی از قالبهای فهرست‌شدۀ زیر فراهم شود.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "برچسبهای &درون‌برنامه‌ای در متن‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"برای ایجاد چوب الفها از برچسبهای درون‌برنامه‌ای در متن، این جعبه را علامت "
"بزنید. برچسب درون‌برنامه‌ای، شامل برچسبها به شکل >* bookmarktext *< می‌باشد. "
"محل چوب الف با استفاده از محل برچسب درون‌برنامه‌ای در متن تنظیم می‌شود، و نام، "
"متن بین >* و *< می‌باشد. برچسب درون‌برنامه‌ای )>*...*<( از متن حذف می‌شود."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&کدبندی:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&برچسبهای پایان متن‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا برچسبهای قالب <bookmarkname> در پایان متن به چوب "
"الفها تبدیل شوند. متن درون برچسب )»bookmarkname«( در متن جستجو می‌شود، و هر "
"کجا یافت شد یک چوب الف در آنجا تنظیم می‌شود. برچسبهای پایان >...< از پایان "
"متن حذف می‌شوند."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&عبارتهای منظم در پروندۀ .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا از عبارتهای منظم درون یک پرونده برای جستجوی "
"چوب الفهای متن استفاده شود. نام پرونده باید همان نام پروندۀ متن باشد، اما به "
"جای .txt به .bmk ختم شود )مثلاً، پروندۀ عبارت منظم برای textname.txt باید "
"textname.bmk باشد(. برای توصیف قالب پروندۀ bmk، به مستندات مراجعه کنید.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "دستی -< رایانه شخصی"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "اگر متن تغییر نکرده بود )فقط چوب الفها(، تبدیل نکنید"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر فقط چوب الفهای روی دستی )و نه متن( را تغییر داده‌اید، این جعبه را "
"علامت بزنید تا از همگام‌سازی متن روی دستی با رایانه شخصی اجتناب شود.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "تبدیل چوب الفها"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "چوب الفها تبدیل &نشوند‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای اجتناب از تبدیل چوب الفهای سند رایانۀ جیبی به برچسبهای درون‌برنامه‌ای "
"یا به یک پروندۀ چوب الف، این جعبه را علامت بزنید.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "تبدیل به &پروندۀ .bm"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا چوب الفهای دادگان سند رایانۀ جیبی به یک "
"پروندۀ مجزا در قالب bmk )برای اطلاعات بیشتر در مورد این قالب، به مستندات "
"مراجعه کنید( تبدیل شوند. پروندۀ چوب الف حاصل، همان نام پروندۀ پروندۀ .txt "
"حاصل را دارد، اما با پسوند .bmk. با این روش، یک پروندۀ متن و یک پروندۀ چوب "
"الف پاک ایجاد می‌شود.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "تبدیل به عنوان برچسبهای &درون‌برنامه‌ای‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا چوب الفهای دادگان سند رایانۀ جیبی به "
"برچسبهای درون‌برنامه‌ای، به شکل >* BookmarkName *< تبدیل شود. این برچسبها در "
"متن موقعیت نشان‌دارشده با چوب الف، و متن درون برچسب مربوط به نام چوب الف درج "
"می‌شوند. برچسبهای درون‌برنامه‌ای آسان ایجاد، حذف، ویرایش شده و حرکت می‌کنند.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"در صورتی که متن مشابه روی رایانه شخصی و دستی تغییر کرده بود، کدام ‌یک از دو "
"نسخه باید به عنوان نسخۀ جدید استفاده شود؟"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند "
"رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمی‌کند. بنابراین، انتخاب بین کار "
"با پرونده‌های خارج از همگام‌سازی، یا دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها "
"می‌باشد.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&بدون دقت‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند "
"رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمی‌کند. بنابراین، هنگامی که "
"ناسازگاریها ظاهر می‌شوند، انتخاب بین کار با پرونده‌های خارج از همگام‌سازی یا "
"دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها می‌باشد. این گزینه را برگزینید تا از "
"جای‌نوشت اصلاحات شما توسط KPilot پیشگیری شود.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "لغوهای P&DA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند "
"رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمی‌کند. بنابراین، هنگامی که "
"ناسازگاریها ظاهر می‌شوند، انتخاب بین کار با پرونده‌های خارج از همگام‌سازی یا "
"دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها می‌باشد. این گزینه را برگزینید تا در "
"مورد ناسازگاری، نسخۀ PDA جای‌نوشت نسخۀ رایانه شخصی شود.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "لغوهای P&C"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند "
"رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمی‌کند. بنابراین، هنگامی که "
"ناسازگاریها ظاهر می‌شوند، انتخاب بین کار با پرونده‌های خارج از همگام‌سازی یا "
"دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها می‌باشد. این گزینه را برگزینید تا در "
"مورد ناسازگاری، نسخۀ رایانه شخصی جای‌نوشت نسخۀ PDA شود.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&سؤال از کاربر‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند "
"رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمی‌کند. بنابراین، هنگامی که "
"ناسازگاریها ظاهر می‌شوند، انتخاب بین کار با پرونده‌های خارج از همگام‌سازی یا "
"دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها می‌باشد. این گزینه را برگزینید، تا "
"محاورۀ دقت نمایش داده شده و کاربر بتوانند بر اساس مورد به مورد تصمیم بگیرند."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "نمایش &همیشگی محاورۀ دقت‌"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا محاورۀ دقت حتی زمانی که ناسازگاری وجود "
"نداردظاهر شود.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "پروندۀ &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "تبدیل کل &پوشه‌ها‌"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"پوشه‌ای که رونوشتهای دادگان دستی در آن نگهداری می‌شود. می‌توانید آنها را در هر "
"دستی PalmOS نصب کرده و این رونوشتها را برای افراد دیگر توزیع کنید )اما از "
"تخلف حق نشر آگاه باشید(."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&سؤال پیش از جای‌نوشت پرونده‌ها‌"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "پیامهای &طولانی‌"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "تبدیل متن به PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "تبدیل PalmDOC به متن"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"نام پوشه‌ای که در آن، پرونده‌های متن روی رایانه شخصی قرار می‌گیرند را وارد "
"کنید. همۀ پرونده‌ها با پسوند .txt با دستی همگام می‌شوند."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"هنگامی که یک >* bookmarktext *< در جایی از متن ظاهر می‌شود، در این موقعیت یک "
"چوب الف تنظیم می‌شود، و متن بین >* و *< به عنوان نام چوب الف استفاده می‌گردد. "
">*...*< از متن حذف می‌شود."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"از برچسبهای به شکل <bookmarkname> در پایان متن، جهت جستجوی متن برای الگوی "
"بین > و < استفاده می‌شود. هر جایی از متن که »نام چوب الف« ظاهر شود، یک چوب "
"الف در آنجا تنظیم می‌شود. سپس، برچسبهای پایانی >...< از پایان متن حذف می‌شوند."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"قالب سند راهبری، فشرده‌سازی متن برای ذخیرۀ حافظه را پشتیبانی می‌کند. در صورت "
"علامت زدن این جعبه، متن حدود ۵۰٪ کمتر از وضعیت غیر فشرده از حافظه استفاده "
"می‌کند. تقریباً همۀ خوانندگان سند روی راهبری، متنهای فشرده را پشتیبانی می‌کنند."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"می‌خواهید چوب الفها را تبدیل کنید؟ اغلب خوانندگان سند چوب الفها را پشتیبانی "
"می‌کنند. می‌بایست دربارۀ محلی که چوب الفها باید در آن تنظیم شوند و همچنین "
"عنوان آنها، اطلاعاتی فراهم کنید. در نهایت، یکی از انواع چوب الفهای زیر را "
"علامت بزنید."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"برای جستجوی متن چوب الفها از عبارتهای منظم در یک پروندۀ textname."
"bmk )textname.bmk نام پروندۀ متن است( استفاده کنید. برای توصیف قالب پروندۀ "
"bmk، به مستندات مراجعه کنید."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "تبدیل به عنوان برچسبهای &پایان‌"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "تبدیل به &پروندۀ .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "حذف KNote هنگامی که memo راهبری حذف می‌شود"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر می‌خواهید هنگامی که memo راهبری مربوطه حذف می‌شود، یادداشتها را به طور "
"خودکار از KNotes حذف کنید، این جعبه را علامت بزنید. از این گزینه با احتیاط "
"استفاده کنید، چرا که یادداشتهایی که در دستی و رومیزی نگه می‌دارید، الزاماً "
"یکسان نیستند.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "موقوف حذف-تأیید در KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر می‌خواهید یادداشتها را بدون تأیید و هنگامی که memo راهبری مربوطه حذف "
"شده است حذف کنید، این جعبه را علامت بزنید. از این گزینه فقط در صورتی استفاده "
"کنید که می‌خواهید یادداشتهای مشابه را در دستی و رایانه شخصی نگه ‌دارید.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "همگام‌سازی"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "انتخاب کنید که AvantGo باید هر چند وقت یک بار همگام‌سازی شود"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&هر همگام‌سازی‌"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای همگام‌سازی با کارساز MAL در هر HotSync، این گزینه را برگزینید. برای "
"انجام همگام‌سازیی موفق، لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "هر &ساعت یک بار‌"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای همگام‌سازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک ساعت پس از "
"همگام‌سازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگام‌سازیی موفق، "
"لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "هر &روز یک بار‌"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای همگام‌سازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک روز پس از "
"همگام‌سازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگام‌سازیی موفق، "
"لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "هر &هفته یک بار‌"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای همگام‌سازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک هفته پس از "
"همگام‌سازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگام‌سازیی موفق، "
"لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "هر &ماه یک بار‌"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای همگام‌سازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک ماه پس از "
"همگام‌سازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگام‌سازیی موفق، "
"لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "نوع پیشکار"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&بدون پیشکار‌"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر نمی‌خواهید که KPilot از یک کارساز پیشکار استفاده کند، این گزینه را "
"برگزینید. اگر مستقیماً به اینترنت وصل هستید، از این گزینه استفاده کنید.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "پیشکار &قام‌"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر می‌خواهید KPilot از پیشکار قام استفاده کند، این گزینه را برگزینید.</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "پیشکار &SOCKS"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر می‌خواهید KPilot از پیشکار SOCKS استفاده کند، این گزینه را برگزینید.</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارساز"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "&درگاه سفارشی:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "برای استفاده از درگاه پیشکار غیر استاندارد، این جعبه را علامت بزنید."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "نام &کارساز:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر پیشکار قام یا SOCKS را برگزیدید، نشانی کارساز پیشکار را به شکل "
"<i>foo.bar.com</i> (نه <i>http://foo.bar.com</i> یا <i>http://foo.bar."
"com:8080</i>) تحریر کنید، تا در اینجا استفاده شود.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>درگاهی که می‌خواهید KPilot هنگام اتصال به کارساز پیشکار شما استفاده کند "
"را در اینجا وارد کنید.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر پیشکار شما به احراز هویت نیاز دارد، اسم رمز خود را در اینجا وارد "
"کنید.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر پیشکار شما به احراز هویت نیاز دارد، نام کاربر خود را در اینجا وارد "
"کنید.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "نام &کاربر:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرستی از کارسازهای MAL که به استفاده از پیشکاری نیازی ندارند را در "
"اینجا وارد کرده، و آنها را با کاما از هم جدا کنید. مثال: "
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&بدون پیشکار برای:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "کارساز MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "اطلاعات کارساز MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "نام کارساز &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>در حال حاضر، <b>هیچ راهی برای تنظیم پارامترهای کارساز روی رومیزی</b> "
"وجود ندارد؛ لازم است که از کاربرد <i>MobileLink</i> یا <i>AGConnect</i> روی "
"دستگاه دستی استفاده کنید. </qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "گزینش فهرست راهنمایی که می‌خواهید memoهای PDA خود را در آن ذخیره کنید"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "گزینه‌های لولۀ Memofile"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "همگام‌سازی رکوردهای خصوصی:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "فهرست راهنمای Memos:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "گزینش فهرست راهنمایی که می‌خواهید memoهای PDA خود را در آن ذخیره کنید"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "مسیر فهرست راهنمایی که باید عکسها به آن صادر شوند."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "گزینه‌های لولۀ پوچ"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot اینجا بود."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پیام را وارد کنید، تا در اینجا با ثبت همگام‌سازی روی راهبری شما اضافه شود."
"</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&ثبت پیام:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "ارسال نامه"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "روش ارسال:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>روشی که KPilot برای ارسال نامه از دستی شما به گیرندگان استفاده می‌کند را "
"در اینجا برگزینید. بسته به روشی که انتخاب می‌کنید، حوزه‌های دیگر محاوره فعال "
"یا غیرفعال می‌شوند. در حال حاضر، تنها روشی که <i>کار می‌کند</i> از طریق KMail "
"است.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامه‌ای:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نشانی رایانامه‌ای که برای ارسال پیامها می‌خواهید را در اینجا وارد کنید.</"
"qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "پروندۀ امضا:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر می‌خواهید که پروندۀ امضا را اضافه کنید، محل پروندۀ امضای خود )معمولاً، "
"<i>.signature</i>، واقع در پوشۀ آغازۀ شما( را در اینجا وارد کنید، یا با فشار "
"دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید. پروندۀ امضا حاوی متنی است که به پایان "
"پیامهای نامۀ خروجی شما اضافه می‌شود. </qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "نامه ارسال نشود"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "استفاده از KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&دادگان:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لولۀ پوچ می‌تواند به چندین دادگان بپیوندد، و به طور مؤثری از همگام‌سازی "
"آنها پیشگیری کند. نامهای دادگان را در اینجا وارد کنید.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "شبیه‌سازی خرابی"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "اجبار لوله برای شبیه‌سازی خرابی جهت اجرای HotSync."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا، محل و نام پروندۀ پروندۀ خروجی که برای ذخیرۀ اطلاعات سیستم دستی "
"استفاده شده را وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده، آن را برگزینید.</"
"qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&پروندۀ خروجی:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "نوع خروجی"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&زنگام‌"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این گزینه را برگزینید تا داده‌های اطلاعات سیستم به عنوان یک سند زنگام "
"خارج شوند.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "پروندۀ &متن‌"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این گزینه را برگزینید تا دادۀ اطلاعات سیستم به عنوان یک سند متن خارج شود."
"</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا، محل قالبی که اگر گزینۀ قالب سفارشی را انتخاب کنید استفاده "
"می‌شود را وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "قالب &سفارشی:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این گزینه را برگزینید تا دادۀ اطلاعات سیستم به عنوان تعریف‌شده به وسیلۀ "
"یک قالب سفارشی خارج شود. محل قالب در جعبۀ ویرایش را وارد کنید، یا با فشار "
"دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "شامل اجزا"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "نوع خروجی"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در این فهرست، انواع اطلاعات پیرامون سیستم خود و دستی که می‌خواهید را "
"علامت بزنید، تا در پروندۀ خروجی نمایش داده شوند.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "اطلاعات دادگان"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "حالت همگام‌سازی"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "اطلاعات دادگان"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "تنظیم زمان &دستی برای زمان روی رایانه شخصی‌"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این گزینه را برگزینید تا با استفاده از زمان رایانه شخصی روی هر دو، زمان "
"دستی با زمان رایانه شخصی همگام‌سازی شود.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "تنظیم زمان &رایانه شخصی از زمان روی دستی‌"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این گزینه را برگزینید تا با استفاده از زمان دستی روی هر دو، زمان دستی با "
"زمان رایانه شخصی همگام‌سازی شود.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نسخۀ 3.25 و 3.3 PalmOS تنظیم زمان سیستم را پشتیبانی نمی‌کند؛ بنابراین، "
"این لوله برای دستیهایی که هر کدام از این سیستم عاملها را اجرا می‌کنند، پرش "
"می‌کند.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "گزینه‌های لولۀ تقویم"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "تقویم &استاندارد‌"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای همگام‌سازی با تقویم مشخص‌شده به وسیلۀ تنظیمات تقویم TDE، این گزینه را "
"برگزینید.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&پروندۀ تقویم:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای استفاده از یک پروندۀ تقویم مشخص به جای تقویم استاندارد TDE، این "
"گزینه را برگزینید. این پرونده باید به قالب vCalendar یا iCalendar باشد. محل "
"این پرونده را در جعبۀ ویرایش وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن "
"را برگزینید.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>محل و نام پروندۀ پروندۀ تقویم را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ "
"برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید. این پرونده، باید به قالب iCalendar یا "
"vCalendar باشد.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "ذخیرۀ رکوردهای &بایگانی‌شده در تقویم TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"هنگامی که این جعبه علامت دارد، رکوردهای بایگانی‌شده هنوز\n"
"هم در تقویم روی رایانه شخصی ذخیره می‌شوند."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی "
"دستی شما و هم روی رایانه شخصی ویرایش شده‌اند( را برگزینید. مقادیر ممکن "
"عبارتند از: »استفاده از تنظیم سراسری KPilot« برای استفاده از تنظیمات "
"تعریف‌شده در پیکربندی KPilot HotSync، »سؤال از کاربر« برای این که بتوانید "
"مورد به مورد تصمیم بگیرید، »کاری انجام ندادن« که مدخلها بتوانند متفاوت "
"باشند، »لغوهای رایانه شخصی«، »لغوهای دستی«، »استفاده از مقادیر آخرین "
"همگام‌سازی« و »استفاده از هر دو مدخل« برای ایجاد مدخلی جدید هم روی دستی و هم "
"روی رایانه شخصی. توجه داشته باشید که ناسازگاریهایی که دو بار زمان‌بندی شده‌اند "
"را <i>نمی‌گرداند</i>.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&نام دادگان:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&ایجادکننده:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&نوع:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "پرچمهای دادگان"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "دادگان &Ressource"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "فقط &خواندنی‌"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "دادگان &پشتیبانی می‌شود‌"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "رونوشت &حفاظت شد‌"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "پرچمهای متفرقه"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "بازنشانی پس از &نصب‌"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&مستثنی از همگام‌سازی‌"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "مهرهای زمان"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "زمان &ایجاد:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "زمان &اصلاح:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "زمان &پشتیبانی:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&حذف‌شده‌"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "اشغال"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "دادگان"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "هنگامی که پرده قفل است، HotSync غیرفعال می‌باشد."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "گزینه‌های KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "بسامد پشتیبان"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "انجام &پشتیبان:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "در هر HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "فقط بر اساس درخواست"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "دادگان"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&بدون پشتیبان:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>انواع دادگانی که می‌خواهید از عملیات پشتیبانی مستثنی شوند را در اینجا "
"وارد کنید. اگر پشتیبانی بعضی از دادگان دستی را فروپاشی می‌کند، یا اگر "
"پشتیبانی بعضی از دادگان )مانند صفحات AvantGo( را نمی‌خواهید، از این تنظیم "
"استفاده کنید.</p><p>مدخلهای دارای کروشه [] <i>کدهای مولد</i> هستند، مانند "
"<tt>[lnch]</tt> و می‌توانند کل گسترۀ دادگان را مستثنی کنند. مدخلهایی که کروشه "
"ندارند، نامهای دادگان را فهرست می‌کنند، و ممکن است شامل نویسه‌های عام سبک "
"پوسته باشند، مانند <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "&بازگردانی‌نشده:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>انواع دادگانی که می‌خواهید از عملیات بازگردانی مستثنی شوند )مانند "
"AvantGo( را در اینجا وارد کنید. حتی اگر در مجموعۀ دادگان پشتیبانی روی دستی "
"وجود داشته باشند هم پرش داده می‌شوند. اگر هنوز می‌خواهید که یک داده‌گان نادیده "
"گرفته‌شده را به دستی اضافه کنید، می‌توانید همیشه به طور دستی آن را در دستی نصب "
"کنید.</p><p>مدخلهای دارای کروشه [] <i>کدهای مولد</i> هستند، مانند "
"<tt>[lnch]</tt> و می‌توانند کل گسترۀ دادگان را مستثنی کنند. مدخلهایی که کروشه "
"ندارند، نامهای دادگان را فهرست می‌کنند، و ممکن است شامل نویسه‌های عام سبک "
"پوسته باشند، مانند <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اینجا را فشار دهید، تا محاورۀ گزینش دادگان باز شود. این محاوره، به شما "
"اجازه می‌دهد که دادگانی که می‌خواهید از پشتیبانی یک فهرست استثنا شوند را علامت "
"بزنید.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اینجا را فشار دهید، تا محاورۀ گزینش دادگان باز شود. این محاوره، به شما "
"اجازه می‌دهد که دادگانی که می‌خواهید از عملیات بازگردانی از یک فهرست استثنا "
"شوند را علامت بزنید.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "اجرای لوله‌ها &طی همگام‌سازی پشتیبان‌"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا پیش از هر پشتیبانی، لوله‌های برگزیده اجرا "
"شوند. می‌توانید مطمئن باشید که با آخرین تغییرات از سوی رایانه شخصی شما، "
"پشتیبانی به‌ روز می‌شود.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&دستگاه راهبری:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>دستگاهی که راهبری به آن پیوست شده است )مثلاً یک درگاه گذرگاه سریال جهانی "
"یا متوالی( را در اینجا وارد کنید. همچنین، می‌توانید از <i>/dev/pilot</i> "
"استفاده کرده، و آن را به دستگاه درست symlink کنید. برای همگام‌سازی موفق با "
"دستی، لازم است که مجوز بنویسید.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&سرعت:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>سرعت اتصال متوالی به دستی خود را در اینجا وارد کنید. برای دستگاههای "
"گذرگاه سریال جهانی هیچ معنایی ندارد. برای یک مدل قدیمی‌تر، ۹۶۰۰ را انتخاب "
"کنید. مدلهای جدیدتر ممکن است بتوانند با سرعتهای بیشتر از سرعت بیشینه، "
"۱۱۵۲۰۰، بگردند. می‌توانید با سرعت اتصال امتحان کنید: راهنما در صورتی که کار "
"کند، آغاز در سرعت ۱۹۲۰۰ و تلاش برای سرعت بیشتر را پیشنهاد می‌کند.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نام خود را همان‌طور که در تنظیم »مالک« راهبری ظاهر می‌شود، در اینجا وارد "
"کنید.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "۹۶۰۰"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "۱۹۲۰۰"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "۳۸۴۰۰"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "۵۷۶۰۰"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "۱۱۵۲۰۰"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&کدبندی:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>دستگاههای PalmOS در بیشتر زبانهای مختلف وجود دارند. اگر دستگاه شما از یک "
"کدبندی متفاوت از ISO-latin1 (ISO8859-1) استفاده می‌کند، کدبندی درست را در "
"اینجا وارد کنید تا نویسه‌های ویژه درست نمایش داده شوند.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&کاربر راهبری:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Workarounds برای دستگاههای مشخص، گردانندۀ ویژه فعال می‌کند. اغلب "
"دستگاهها به گردانندۀ ویژه نیاز ندارند. گرچه، Zire&tm; 31، Zire 72 و Tungsten "
"T5 به گردانندۀ ویژه نیاز <i>دارند</i>؛ بنابراین، اگر به چنین دستگاههایی "
"متصل هستید، لطفاً، برای آنها workaround برگزینید.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "گزینه‌های خروج"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&ایست کاربرد سینی سیستم KPilot هنگام خروج‌"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید تا هنگامی که از KPilot خارج می‌شوید، شبح KPilot "
"بایستد )فقط در صورتی که KPilot خودش شبح را آغاز کرده باشد(.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "خروج &پس از HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این دکمه را علامت بزنید تا پس از اتمام HotSync، هم KPilot و هم شبح آن "
"بایستند. ممکن است برای سیستمهایی مفید باشد، که در آنها KPilot با شبح گذرگاه "
"سریال جهانی آغاز می‌شود.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&آغاز KPilot در ورود‌"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا هر گاه وارد TDE شوید، شبح KPilot راه‌اندازی "
"شود.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&نمایش KPilot در سینی سیستم‌"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید تا یک شمایل Kpilot در سینی سیستم قرار گیرد. این "
"شمایل وضعیت شبح را نشان می‌دهد، و شما می‌توانید نوع همگام‌سازی بعدی را برگزیده "
"و KPilot را پیکربندی کنید.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "هنگام &تغییر رایانه‌های شخصی، پشتیبانی کامل نمایید‌"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای ضمانت تکمیل دادۀ پشتیبانی خود این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که "
"آخرین همگام‌سازی شما با رایانه شخصی یا سیستم دیگر صورت گرفت، یک پشتیبانی کامل "
"صورت گیرد.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (همگام‌سازی همۀ تغییرات، به‌روزرسانی پشتیبان)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (همچنین همگام‌سازی رکوردهای بدون تغییر، پشتیبانی کامل)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در این فهرست، نوع همگام‌سازی که KPilot به عنوان پیش‌فرض استفاده می‌کند را "
"برگزینید. مقادیر ممکن اینها هستند:<br>«HotSync»، برای اجرای همۀ لوله‌های "
"برگزیده، و همگامی داده‌ها با یک دسته پرچم تغییریافته، فقط به‌روزرسانی رکوردهای "
"تغییریافته؛ «FastSync»، فقط برای همگام‌سازی دادگانی که لوله دارند؛"
"<br>«FullSync» برای اجرای همۀ لوله‌های برگزیده، و همگامی همۀ دادگان، خواندن "
"همۀ رکوردها، و انجام یک پشتیبانی کامل؛<br>»رونوشت رایانه شخصی در دستی« برای "
"اجرای همۀ لوله‌ها و همگام‌سازی همۀ دادگان، اما در عوض، ادغام اطلاعات از دو "
"منبع، رونوشت دادۀ رایانه شخصی در دستی؛ <br>«رونوشت دستی در رایانه شخصی» برای "
"اجرای همۀ لوله‌ها و همگام‌سازی همۀ دادگان، اما در عوض، ادغام اطلاعات از هر دو "
"منبع، رونوشت دادۀ دستی در رایانه شخصی.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "همگام‌سازی &پیش‌فرض:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی "
"دستی شما و هم روی رایانه شخصی ویرایش شده‌اند( را برگزینید. مقادیر ممکن "
"عبارتند از: »سؤال از کاربر« برای این که بتوانید مورد به مورد تصمیم بگیرید، "
"»کاری انجام ندادن« که مدخلها بتوانند متفاوت باشند، »لغوهای رایانه شخصی«، "
"»لغوهای دستی«، »استفاده از مقادیر آخرین همگام‌سازی« و »استفاده از هر دو مدخل« "
"برای ایجاد مدخلی جدید هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی. توجه داشته باشید که "
"گزینۀ دقت برگزیده در اینجا را می‌توان با لوله‌هایی که پیکربندی دقت ناسازگاری "
"خود را دارند، لغو کرد.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، همگام‌سازی نکنید"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، از "
"همگام‌سازی دستی خود توسط KPilot پیشگیری کنید: این یک اندازه‌گیری امنیتی، برای "
"پیشگیری همگام‌سازی دستیهای <i>دیگران</i> با دادۀ شما می‌باشد.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "&قابل ویرایش کردن مشاهده‌گرهای درونی‌"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مشاهده‌گران درونی، می‌توانند فقط خواندنی یا قابل ویرایش باشند. حالت قابل "
"ویرایش به شما اجازه می‌دهد که رکوردهای جدید را اضافه کنید، رکوردهای موجود را "
"حذف یا ویرایش کنید، و اصلاحات خود را با دستی همگام کنید. این جعبه را علامت "
"بزنید، تا مشاهده‌گرهای درونی به حالت قابل ویرایش تنظیم شوند، و بدون علامت "
"کنید تا به حالت فقط خواندنی درآیند.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&نمایش رکوردهای خصوصی‌"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا رکوردهایی که در راهبری به صورت »خصوصی« "
"نشان‌دار شده‌اند، در مشاهده‌گرهای درونی نمایش داده شوند.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "نمایش به عنوان »&نام خانوادگی، نام«‌"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این گزینه را برگزینید، تا نشانیهای مشاهده‌گر نشانی درونی که بر اساس نام و "
"نام خانوادگی مرتب شده‌اند، نمایش داده شوند.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "نمایش به عنوان »&نام شرکت، نام خانوادگی«‌"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این گزینه را برگزینید، تا نشانیهای مشاهده‌گر نشانی درونی که بر اساس نام "
"شرکت و نام خانوادگی مرتب شده‌اند، نمایش داده شوند.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&استفاده از حوزۀ کلید‌"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا در مشاهده‌گر نشانی درونی، همۀ مدخلها با نام "
"خانوادگی یکسان ادغام شوند.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"سرانجام، می‌توانید KPilot را به طور ویژه برای برخی از کاربردهای PIM، مانند "
"Kontact )کاربرد PIM مجتمع TDE( یا Evolution )کاربرد PIM مجتمع "
"GNOME( پیکربندی کنید.\n"
"\n"
"»پایان« را فشار دهید، تا KPilot بر اساس تنظیمات این جادوگر پیکربندی برپا شود."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "تنظیم مقادیر پیش‌فرض برای همگام‌سازی با"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "بدون همگام‌سازی، فقط پشتیبانی"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "این جادوگر، در پیکربندی KPilot به شما کمک می‌کند."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"به عنوان گام نخست، لازم است که نام کاربر و چگونگی اتصال دستی به رایانه را "
"تعیین کنیم."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "دستی و نام کاربر"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>یا می‌توانید به KPilot اجازه دهید که این مقادیر را به طور خودکار آشکار "
"کند )برای این منظور، لازم است که دستی شما آماده بوده و به رایانه شخصی متصل "
"باشد( یا آنها را به طور دستی وارد کنید.</p>\n"
"<p>لطفاً، نام کاربر را درست همان ‌گونه که روی دستی تنظیم شده، وارد کنید.</p>\n"
"<p>در صورت تنظیم نوع دستگاه به طور دستی )یعنی، اگر آشکارسازی خودکار برایتان "
"کار نمی‌کند( لطفاً، برای آگاهی از نکات پیرامون انتخاب نام درست دستگاه به ادامه "
"دقت کنید. }0...n{ یعنی یک عدد از ۰ تا یک عدد بزرگ، معمولاً فقط ۲۵۵.\n"
"<p>\n"
"درگاه متوالی: یک روش اتصال قدیمی، که در ابتدا توسط خط اصلی راهبری رایانۀ "
"جیبی، و تلفنهای سلولی بر پایۀ رایانۀ جیبی استفاده می‌شد. نام دستگاه شبیه /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux) یا /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD) می‌باشد.</p>\n"
"<p>\n"
"درگاه گذرگاه سریال جهانی: یک سبک اتصال جدیدتر است که توسط اغلب رایانه‌های "
"جیبی جدیدتر، Handsprings و Sony Clies استفاده می‌شد. نام دستگاه شبیه /dev/"
"ttyUSB{0...n} یا /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) یا /dev/ucom{0...n} (FreeBSD) "
"می‌باشد. در لینوکس، بارها هم ۰ و هم ۱ علامت زده می‌شوند: دستگاههای جدیدتر "
"مایلند که از ۱ استفاده کنند؛ دستگاههای قدیمی‌تر مایلند که از ۰ استفاده کنند.</"
"p>\n"
"<p>\n"
"مادون قرمز: یک نوع اتصال نسبتاً کند می‌باشد که فقط به عنوان آخرین مرتب‌سازی "
"مجدداً استفاده می‌شد. نام دستگاه /dev/ircomm0 یا /dev/ttyS{0...n} (Linux)، یا /"
"dev/sio{0...n} (FreeBSD) می‌باشد.</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: یک روش اتصال جدید، اغلب تنها برای دستگاههای جدید و گران قیمت "
"مانند Tungsten T3 یا Zire 72 استفاده می‌شود. نام دستگاه /dev/usb/ttub/{0...n} "
"یا /dev/ttyUB{0...n} (Linux)، یا /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD) می‌باشد.</p>\n"
"<p>\n"
"Network: هیچ‌کدام از توسعه‌دهندگان KPilot، شخصاً این را امتحان نکرده‌اند )هدایای "
"سخت‌افزاری غالباً پذیرفته می‌شوند!(، اما گزارش شده است که تنظیم دستگاه به «net:"
"any» برای دستگاههایی که با شبکه فعال شده‌اند، کار می‌کند. گرچه، هنگام انجام هر "
"کاری به جز همگام‌سازی هم برای قفل KPilot استفاده می‌شود. با احتیاط از این "
"استفاده کنید.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&دستگاه:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>دستگاهی که راهبری به آن پیوست شده است )مثلاً یک درگاه گذرگاه سریال جهانی "
"یا متوالی( را در اینجا وارد کنید. همچنین، می‌توانید از <i>/dev/pilot</i> "
"استفاده کرده، و آن را به دستگاه درست symlink کنید. برای آشکارسازی خودکار "
"دستگاه، از دکمۀ زیر استفاده کنید. برای همگام‌سازی موفق با دستی، لازم است که "
"مجوز بنویسید.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "آشکارسازی &خودکار دستی و نام کاربر‌"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این دکمه را فشار دهید تا محاورۀ آشکارسازی باز شود. جادوگر تلاش می‌کند که "
"به طور خودکار دستگاه و نام کاربر درست را برای دستی شما یافته و نمایش دهد. "
"اگر جادوگر نمی‌تواند این اطلاعات را بازیابی کند، بررسی کنید که برای دستگاه "
"مجوز نوشته باشید.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نام کاربر خود را، همان‌گونه که در تنظیم »مالک« راهبری ظاهر می‌شود، در "
"اینجا وارد کنید، یا برای آشکارسازی خودکار آن دکمۀ زیر را فشار دهید.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&نام کاربر:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که برای اولین بار وارد می‌شوید تا زمان "
"خروج، شبح kpilot بار شود. یعنی این که )به صورت نظریه(، نباید به جز اتصال "
"دستی خود و فشار »همگام‌سازی«، کار دیگری انجام دهید، و kpilot ظاهرشده و به "
"صورت جادویی اوامر شما را اجرا می‌کند. </qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&یادداشت:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&دسته:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&اولویت:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "۲"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "۳"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "۴"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "۵"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&تکمیل‌"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "تاریخ &پایان دارد:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف‌شده‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "جادوگر پیکربندی"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات محلی"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "دادگان را نمی‌توان باز کرد"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "خطای دادگان راهبری"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "دادگان %1 را نمی‌توان روی دستی ایجاد کرد"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "پیوند دستگاه آماده است."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr ")خالی("
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 جدید در سیستم پرونده."
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 حذف‌شده از سیستم پرونده."
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 حذف‌شده از رایانۀ جیبی."
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr "هیچ تماس DCOP را نمی‌توان ایجاد کرد. لوله، بدون DCOP عمل نمی‌کند."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes اجرا نمی‌شود. لوله باید بتواند که یک تماس DCOP با KNotes ایجاد کند، "
#~ "تا همگامی رخ دهد. لطفاً، KNotes را آغاز کرده و دوباره سعی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست یادداشتها را نمی‌توان از KNotes بازیابی کرد. لولۀ KNotes اجرا نمی‌شود."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "پشتیبای محلی را نمی‌توان ایجاد کرد."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "ایجاد پشتیبان محلی دادگان در %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "ایجاد پشتیبان محلی .."