You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/fi.po

7583 lines
203 KiB

# translation of kpilot.po to suomi
# translation of kpilot.po to Finnish
# KPILOT Finnish translation
# Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Grnroos <magi@iki.fi>, 2001.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Tapio Mattila <tapio.mattila@mbnet.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
#, fuzzy
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL synkronointi yhdyskäytävä KPilotille"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Synkronoi Kämmikkeen sisällön MAL palvelimilta kuten AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Ensisijainen tekijä"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "libmal ja JPilot AvantGo yhdyskäytävän tekijä"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "syncmal:n tekijä"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "malsync kirjaston (c) 1997-1999 tekijät"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Addressbook"
msgstr "Osoite"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Ei voi avata osoitekirjaa."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Ei voi avata osoitekirjaa."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Ei voida avata Kämmikkeen osoitekirjatiedostoja."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Ei voi avata osoitekirjaa."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Handheld"
msgstr "Kämmikkeen ylikirjoitus"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Last sync"
msgstr "&Pikatahdistus"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Etunimi:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Arvonimi:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "viesti"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Custom 1"
msgstr "Vapaa 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Custom 2"
msgstr "Vapaa 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Custom 3"
msgstr "Vapaa 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Custom 4"
msgstr "Vapaa 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Work Phone"
msgstr "Työpuhelin:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Kotipuhelin 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Matkapuhelin:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Fax"
msgstr "faksi"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Pager"
msgstr "hakulaite"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "muu"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "City"
msgstr "Kaupunki:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Region"
msgstr "alue"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Postal code"
msgstr "postinumero"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Maa:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Ryhmä"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Osoiteristiriita"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Osoitekirjaliityntä (Abbrowser) KPilot:lle"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Asettaa osoitekirjaliitynnän (Abbrowser) KPilot:lle"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Delete entry"
msgstr "Poista tietue"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Tiedostoa &quot;%1&quot; ei voitu avata!"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Ei voida avata postitietokantaa Kämmikkeellä"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Ei voida avata postitietokantaa Kämmikkeellä"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Ei voida avata postitietokantaa Kämmikkeellä"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Ei voitu alustaa tietokantaa: "
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Tiedostoa &quot;%1&quot; ei voitu avata!"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Ei voi avata osoitekirjaa."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Database created."
msgstr "Virhe Kämmikkeen Pilot-tietokannassa"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Ei voida avata Kämmikkeen osoitekirjatiedostoja."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Ei voitu alustaa tietokantaa: "
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Ristiriidan ratkaisu"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Tahdistan tiedostoa \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "DOC Databases"
msgstr "Tietokannat"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "No Sync"
msgstr "Tahdistus"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Oletustoiminto uusille tietokannoille"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "deleted"
msgstr "(poistettu)"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "does not exist"
msgstr " Porttia ei ole olemassa."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "[tuntematon]"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Database information"
msgstr "Tietokantatoiminto"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
#, fuzzy
msgid "Resolution Dialog"
msgstr "Ristiriitojen purkamisikkuna"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Kalenteriliityntä (VCal) KPilotille"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Määrittelee Tehtävälista yhdyskäytävän KPilotille"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "KPilotin ylläpitäjä"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "CSV-tiedosto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Use Folder"
msgstr "Tahdista &tiedostot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
#, fuzzy
msgid "&Text folder:"
msgstr "Tahdista &tiedostot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "CSV-tiedosto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
#, fuzzy
msgid "&DOC file:"
msgstr "CSV-tiedosto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "&Ylikirjoita"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Ei voida avata Kämmikkeen osoitekirjatiedostoja."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Ei voitu ladata liityntää %1."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Lisätty yksi uusi muistio.\n"
"Lisätty %n uutta muistiota."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Muokattu yksi muistio.\n"
"Muokattu %n muistiota."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Lisätty yksi muistio KNotes:iin.\n"
"Lisätty %n muistiota KNotes:iin."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Lisätty yksi muistio KNotes:iin.\n"
"Lisätty %n muistiota KNotes:iin."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Muokattu yksi muistio.\n"
"Muokattu %n muistiota."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Lisätty yksi muistio KNotes:iin.\n"
"Lisätty %n muistiota KNotes:iin."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Muistilappu-liityntä KPilotille"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Asettelee Muistilappu-liitynnän KPilotille"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KNotes"
msgstr "KPilot testi"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Ohitetaan MAL synkronointi, koska edellisestä synkronoinnista ei ole kulunut "
"tarpeeksi aikaa."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL synkronointi epäonnistui (ei SyncInfo:a)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
#, fuzzy
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "&SOCKS välityspalvelin"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "&SOCKS välityspalvelin"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Memofile"
msgstr "Muistiot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Ei voida avata Kämmikkeen osoitekirjatiedostoja."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "Tahdistan tiedostoa \"%1\""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
#, fuzzy
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "Kämmike korvaa &paikallisen tiedoston"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
#, fuzzy
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Paikallinen tiedosto &korvaa tiedoston Kämmikkeessä."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Sähköpostiyhdyskäytävä KPilotille"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Määrittää sähköpostiyhdyskäytävän KPilotille"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Notepad"
msgstr "viesti"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Viestiä ei kyetty lähettämään"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Asettelee Muistilappu-liitynnän KPilotille"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr ""
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr ""
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Null Conduit for KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configures the Null Conduit for KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "KMail"
msgstr "Käytä &KMail:ia"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Yhteyttä DCOP-palvelimeen KMail-yhteyttä varten ei saatu muodostettua."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Virhe viestin lähetyksessä"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Väliaikaistiedostoa ei saatu avattua Kämmikkeestä tuodun sähköpostiviestin "
"tallennusta varten."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP-yhteys KMail-ohjelmaan epäonnistui."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Tietokantaa ei saatu avattua"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Ei voida avata postitietokantaa Kämmikkeellä"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Sähköpostiyhdyskäytävä KPilotille"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Määrittää sähköpostiyhdyskäytävän KPilotille"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3-koodi"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP-tuki ja uudelleensuunnittelu"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "Kalenteriliityntä (VCal) KPilotille"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Kalenteriliityntä (VCal) KPilotille"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Määrittelee Kalenteriliitynnän (VCal) KPilotille"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Palvelintiedot:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Password set"
msgstr "Salasana"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
#, fuzzy
msgid "No password set"
msgstr "POP-salasana:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Tiedostoa &quot;%1&quot; ei voitu avata!"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
#, fuzzy
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Palvelintiedot:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
#, fuzzy
msgid "UserInfo"
msgstr "Tuntematon käyttäjä"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
#, fuzzy
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Palvelintiedot:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
#, fuzzy
msgid "DatabaseList"
msgstr "Tietokannat"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
#, fuzzy
msgid "SyncInfo"
msgstr "Tahdistus"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
msgid "KDEVersion"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
#, fuzzy
msgid "DebugInformation"
msgstr "Palvelintiedot:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
#, fuzzy
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Tehtävää-liityntä"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Arvonimi:"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Asetetaan Kämmikkeen kelloa"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 ja 3.3 ei tue systeemin ajan asetusta. Ohitan "
"aikayhdyskäytävän..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Aikasynkronointiyhdyskäytävä KPilot:lle"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synkronoi Kämmikkeen ja PC:n ajan"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Kämmikettä varmuuskopioidaan..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Virhe tahdistusdemonin alustuksessa."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Paikallinen tiedosto &korvaa tiedoston Kämmikkeessä."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
#, fuzzy
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Tehtävälista yhdyskäytävä KPilotille"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Määrittelee Tehtävälista yhdyskäytävän KPilotille"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
#, fuzzy
msgid "To-do Destination"
msgstr "Tahdistustoiminto"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Ei voitu avata kalenteri tietokantoja."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Kalenteritiedosto:"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Tahdistan tiedostoa \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Seuraavaa tietuetta muokattiin sekä Kämmikkeessä että PC:llä:\n"
"PC tietue:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr "Kämmikkeen ylikirjoitus"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Ristiriitaiset merkinnät"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Kalenteriliityntä (VCal) KPilotille"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Määrittelee Kalenteriliitynnän (VCal) KPilotille"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar portti"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Ohjelmavirheiden korjaaja"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Kalenteritiedosto"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Osoitemuokkain"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Sukunimi:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Etunimi:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Arvonimi:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Osavaltio:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Zip code:"
msgstr "Postinumero:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Maa:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Vapaa 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Vapaa 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Vapaa 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Vapaa 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Vielä on %1 osoitteen muokkausikkunaa auki."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
" Osoitteen muokkausikkuna on vielä avoinna.\n"
"%n osoitteen muokkausikkunaa on vielä auki."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse näytettävien osoitteiden ryhmät tästä.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Ryhmä:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä luettelo näyttää kaikki osoitteet valitussa ryhmässä. Klikkaa "
"ryhmää näyttääksesi sen oikealla.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Osoitetiedot:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Edit Record..."
msgstr "Muokkaa tietuetta"
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Voit muokata osoitetta kun se on valittu.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
#, fuzzy
msgid "New Record..."
msgstr "Uusi tietue"
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Lisää uusi osoite osoitekirjaan.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Poista tietue"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Poista valittu osoite osoitekirjasta.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä luettelo näyttää kaikki osoitteet valitussa ryhmässä. Klikkaa "
"ryhmää näyttääksesi sen oikealla.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[tuntematon]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Uusia tietueita ei voi muokata ennen HotSync-tahdistusta."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync-tahdistus tarvitaan"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Et voi lisätä osoitteita osoitekirjaan ennen kuin olet tehnyt HotSync-"
"tahdistuksen ainakin kerran (hakeaksesi tietokantarakenteen Kämmikkeestä)."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Uutta osoitetta ei voida lisätä"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Uusia tietueita ei voi tuhota ennen HotSync-tahdistusta."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Poistetaanko valittu tietue?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Poistetaanko tietue?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Ongelma osoitteiden viennissä"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Ongelma osoitteiden viennissä"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
#, fuzzy
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko ylikirjoittaa sen?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "&Ylikirjoita"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Configure..."
msgstr "Aseta &liityntöjä..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Liitynnän määrittelyikkuna"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Conduits"
msgstr "Roskaliityntä"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "General Setup"
msgstr "Yleisasetuksia"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Muistiot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Backup"
msgstr "Tee &varmuuskopio"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync-tahdistus"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Laiteasetukset"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
#, fuzzy
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot testi"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei löydetty kirjastoa liitynnälle %1. Tämä tarkoittaa sitä, että "
"liityntää ei ole asennettu oikein.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Liityntävirhe"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu ladata kirjastoa liitynnälle %1. Tämä tarkoittaa sitä, että "
"liityntää ei ole asennettu oikein.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "&..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr ""
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Al"
msgstr "Kaikki"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr ""
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr ""
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Tietokannat"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Tahdistetaan: %1 ..."
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Sihteeri"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Edit Record"
msgstr "Muokkaa tietuetta"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Changing Record"
msgstr "Vaihda sovelmien hakemistoa"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr ""
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Uusi tietue"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr ""
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "Kaupunki:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
#, fuzzy
msgid "De&leted"
msgstr "(poistettu)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr ""
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "Näytä &salaiset"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "Aktiivinen"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Database on Device"
msgstr "Tietokannan nimi:"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr ""
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "No Database Selected"
msgstr "Virhe Kämmikkeen Pilot-tietokannassa"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
#, fuzzy
msgid "All Databases"
msgstr "Tietokannat"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "General Database &Information"
msgstr "Tietokantatoiminto"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Record ID"
msgstr "Uusi tietue"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Varmistetaan: %1"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
#, fuzzy
msgid "No Record Selected"
msgstr "Virhe Kämmikkeen Pilot-tietokannassa"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Deleting Record"
msgstr "Poista tietue"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Asennettavat tiedostot:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Lisää tiedosto"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse tiedosto joka lisätään asennettavien tiedostojen listaan.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Tyhjennä lista"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tyhjentää asennettavien tiedostojen listan. Yhtään tiedostoa ei asenneta."
"</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä luettelee tiedostot jotka asennetaan Kämmikkeeseen seuraavan "
"HotSync-tahdistuksen aikana. Vedä tiedostot tähän tai käytä Lisää-nappia.</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "Tuhoaa valitun muistion"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Tiedostoa ei voitu asentaa kämmikkeeseen"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Varmuuskopioi vain:"
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Täydellinen varmistus aloitettu."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Fast backup started"
msgstr "Täydellinen varmistus aloitettu."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Lopetetaan peruutettaessa."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Täydellinen varmistus valmis."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Täydellinen varmistus valmis."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Varmistetaan: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "%1 varmistus epäonnistui.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "%1 varmistus epäonnistui.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
#, fuzzy
msgid "[File Installer]"
msgstr "Tiedostojen asennus"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Ei asennettavia tiedostoja"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr "Tiedostojen asennus valmis"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Tiedostojen asennus valmis"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Asennetaan %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Tiedostoa &quot;%1&quot; ei voitu asentaa!"
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Tiedostoa &quot;%1&quot; ei voitu avata!"
#: kpilot/hotSync.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Tiedostoa &quot;%1&quot; ei voitu avata!"
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Ville Virtanen"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Käyttäjänimi puuttuu sekä KPilotista että Kämmikkeestä. Ne <i>pitäisi</"
"i> asettaa. Pitäisikö KPilotin asettaa ne oletusarvoon (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Tuntematon käyttäjä"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kämmikkeellä on käyttäjänimi asetettu (<i>%1</i>), mutta KPilotilla ei. "
"Pitäisikö KPilotin käyttää tätä nimeä tästä eteenpäin?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilotilla on käyttäjänimi asetettuna (<i>%1</i>), mutta Kämmikkeellä "
"ei. Pitäisikö KPilotin käyttäjänimi asettaa Kämmikkeelle myös?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot sanoo, että käyttäjänimi on %1, kuitenkin KPilot sanoo että olet "
"%2 Pitäisikö minun olettaa, että Pilot on oikeassa ja laittaa KPilotin "
"käyttäjänimeksi %1?"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Käyttäjän tiedot ei täsmää"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "KPilot-palvelin"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Käytä &Sendmail:ia"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr " Porttia ei ole olemassa."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Palautusta ei suoritettu."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko todella palauttaa Kämmikkeen tiedot varmuuskopiosta (<i>%1</"
"i>)? Toiminto hävittää nykyiset tiedot kokonaan Kämmikkeeltä.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Palauta Kämmike"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Palautusta <i>ei</i> suoritettu."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Canceled by user."
msgstr "Kämmikkeen ylikirjoitus"
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Palautetaan %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "Selvä."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Palauta Kämmike"
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Tiedostoa ei voitu asentaa kämmikkeeseen"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "Ei voida avata Kämmikkeen osoitekirjatiedostoja."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
#, fuzzy
msgid "record"
msgstr "Uusi tietue"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "osoite"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
#, fuzzy
msgid "memo"
msgstr "Muistiot:"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
#, fuzzy
msgid "calendar entry"
msgstr "Kalenteritiedosto"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Tahdistetaan: %1 ..."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Use KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Use &KPilot"
msgstr "&KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Käytä &Sendmail:ia"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Käynnistä &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "HotSync-tahdistusta käynnistetään."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr "Tietokannasta &quot;%1&quot; ei voitu luoda paikallista kopiota"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "En voi luoda tietokantaa %1 käsilaitteella"
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
#, fuzzy
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Muistiot"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Osoitteet"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Muistiot"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Tiedostojen asennus"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Paina HotSync-tahdistusnappia."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Palauta Kämmikkeen tiedot varmuuskopiosta"
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:428
#, fuzzy
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Pysäytä palvelin pois&tuttaessa"
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Käynni&stä tahdistuspalvelin TDE:n käynnistyessä."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Ei voi tahdistaa. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Tahdistusta ei voi käynnistää"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync-tahdistus"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Full&Sync"
msgstr "Tahdistus"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "Tee &varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr "Synkronoi Kämmikkeen ja PC:n ajan"
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr "Synkronoi Kämmikkeen ja PC:n ajan"
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:570
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr "Synkronoi Kämmikkeen ja PC:n ajan"
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Nollaa"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Aseta &liityntöjä..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Tällä JPilot sovelmalla ei ole määrittelyikkunaa"
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Käytettävissä"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Kämmikkeen sarjaporttia \"%1\" ei voitu avata. "
#: kpilot/kpilot.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Aseta Kämmikkeen laitenimi ja muut asetukset"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Aseta vianetsintätaso"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektin johtaja"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Liityntävirhe"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Kalenteriliityntä (VCal)"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Osoitekirjaliityntä (Abbrowser)"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Kulut-liityntä (Expenses)"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "[Muistilappu-liityntä: "
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui tiedostot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Ohjelmavirheiden korjaaja"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "VCal-liityntä"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
#, fuzzy
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Virhe Kämmikkeen Pilot-tietokannassa"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Not Configured"
msgstr "Aseta &liityntöjä..."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Use &Dialog"
msgstr "&KPilot"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Antamasi laitteen nimi (<i>%1</i>) on pidempi kuin 13 merkkiä. Tätä ei "
"todennäköisesti tueta ja se saattaa aiheuttaa ongelmia. Oletko varma, että "
"haluat käyttää tätä laitenimeä?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Laitenimi on liian pitkä"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Do Not Use"
msgstr "&Älä lähetä sähköpostia"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pilot Info"
msgstr "Kämmikkeen fax:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "Kämmikkeen laitenimeä ei ole vielä asetettu."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Liitynnän määrittelyikkuna"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Kämmikkeen toinen puhelin:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Restart Detection"
msgstr "HotSync-tahdistusta käynnistetään."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Osavaltio:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Handheld user:"
msgstr "Kämmikkeen ylikirjoitus"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Starting detection..."
msgstr "HotSync-tahdistusta käynnistetään."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Liitynnän määrittelyikkuna"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Tahdistan tiedostoa \"%1\""
#: kpilot/kroupware.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Tahdistan tiedostoa \"%1\""
#: kpilot/kroupware.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Tahdistan tiedostoa \"%1\""
#: kpilot/kroupware.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Tahdistan tiedostoa \"%1\""
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Tahdistan tiedostoa \"%1\""
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Tahdistus valmis."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä ikkuna listaa kaikki tahdistuksen yhteydessä saatavat viestit</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
#, fuzzy
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><B>Tahdistus-loki</B></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Tyhjennä loki"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Tyhjentää tahdistuksen lokiviestien listan.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Save Log..."
msgstr "Tallenna loki"
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voit tallentaa tahdistuksen yhteydessä saadut viestit tiedostoon "
"(vaikkapa virheraporttia varten) klikkaamalla tähän.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Tahdistuksen eteneminen:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Tahdistuksen prosentuaalinen valmistumisaste (arvioitu).</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
#, fuzzy
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>Tahdistus valmis!</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko ylikirjoittaa sen?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa."
#: kpilot/logWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "&Ylikirjoita"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedostoa &quot;%1&quot; ei voitu avata kirjoitusta varten. Yritetäänkö "
"uudelleen?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Cannot Save"
msgstr "Ei voi tallentaa"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Do Not Try"
msgstr "Älä tee mitään"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Polku Kämmikkeen laitesolmuun"
#: kpilot/main-test.cpp:69
#, fuzzy
msgid "List DBs"
msgstr "Listaa DB:t (oletus)"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Palauta Kämmikkeen tiedot varmuuskopiosta"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Suorita liityntä työpöytätiedostosta <tiedostonimi>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Tahdistustoiminto"
#: kpilot/main-test.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Set the debug level"
msgstr "Aseta vianetsintätaso"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Todella* suorita liityntä, ei testitilassa."
#: kpilot/main-test.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "*Todella* suorita liityntä, ei testitilassa."
#: kpilot/main-test.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Kämmike korvaa &paikallisen tiedoston"
#: kpilot/main-test.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Paikallinen tiedosto &korvaa tiedoston Kämmikkeessä."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilot testi"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot-ylläpitäjä"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleisasetuksia"
#: kpilot/main-test.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Roskaliitynnän asetukset"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Valitse näytettävien osoitteiden\n"
"ryhmät tästä"
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Muistiot:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Tämä lista näyttää kaikki valitun\n"
"ryhmän muistiot. Valitse ryhmä\n"
"näyttääksesi se oikealla."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Muistion teksti:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Valitun muistion teksti näytetään tässä."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Import Memo..."
msgstr "Tuo muistio"
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Lukee tekstitiedoston ja lisää sen Kämmikkeen muistiotietokantaan."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Export Memo..."
msgstr "Vie muistio tiedostoon"
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Kirjoittaa valitun muistion tiedostoon."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Tuhoaa muistion"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Tuhoaa valitun muistion"
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "<qt>Lisää uusi osoite osoitekirjaan.</qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Poista valittu muistio?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Poista muistio?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Tuhoaa muistion"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Käynnistä &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "Aseta &liityntöjä..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Default (%1)"
msgstr "Tietokanta-asetukset"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Next &Sync"
msgstr "Tahdistus"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync-tahdistus valmis.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot-palvelin"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
#, fuzzy
msgid "To-do Editor"
msgstr "Osoitemuokkain"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Vielä on %1 osoitteen muokkausikkunaa auki."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
" Osoitteen muokkausikkuna on vielä avoinna.\n"
"%n osoitteen muokkausikkunaa on vielä auki."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse näytettävien osoitteiden ryhmät tästä.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr ""
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä luettelo näyttää kaikki osoitteet valitussa ryhmässä. Klikkaa "
"ryhmää näyttääksesi sen oikealla.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "To-do info:"
msgstr "Osoitetiedot:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Voit muokata osoitetta kun se on valittu.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
#, fuzzy
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Lisää uusi osoite osoitekirjaan.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Poista valittu osoite osoitekirjasta.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Et voi lisätä osoitteita osoitekirjaan ennen kuin olet tehnyt HotSync-"
"tahdistuksen ainakin kerran (hakeaksesi tietokantarakenteen Kämmikkeestä)."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Uutta osoitetta ei voida lisätä"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync-tahdistus alkaa...\n"
#: lib/actions.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "En voi luoda tietokantaa %1 käsilaitteella"
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr ""
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Testaan.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Tahdistetaan: %1 ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Ei voitu avata laitetta %1 (kokeillaan uudestaan)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Yritän avata laitetta..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Pistoketta ei saatu muodostettua viestintään Kämmikkeen kanssa."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Kämmikkeen sarjaporttia \"%1\" ei voitu avata. "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Kämmikkeen sarjaporttia (%1) ei voitu avata"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Kämmikettä ei hyväksytty (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Ei voitu lukea systeemitietoja Kämmikkeestä."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Tarkistetaan PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Ei voitu lukea käyttäjätietoja Kämmikkeeltä. Ehkäpä olet asettanut salasanan "
"laitteelle?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Kämmikkeen laitenimeä ei ole vielä asetettu."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Kämmike %1 ei ole luku-kirjoitus tilassa."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Tiedostoa &quot;%1&quot; ei voitu asentaa.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "End of HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Porttia ei ole olemassa."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr " Mainittua laitetta ei ole olemassa."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
#, fuzzy
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Sinulla ei ole oikeuksia avata Kämmikkeen laitetiedostoa."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Tarkista Kämmikkeen laitetiedoston polku ja oikeudet."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Osavaltio:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr ""
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Exceptions:"
msgstr "Laiteasetukset"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Muistiinpano:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Muistiinpano:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Ei valmis"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Määräpäivä: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioriteetti: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:105
#, fuzzy
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Tehtävää-liityntä"
#: lib/plugin.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Lähetä kysymykset ja kommentit osoitteeseen kde-pim@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Lähetä kysymykset ja kommentit <i>kde-pim@kde.org</i>"
#: lib/plugin.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Lähetä vikailmoitukset osoitteeseen <i>%1</i>"
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:213
#, fuzzy
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<qt><b>Tekijät:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
#, fuzzy
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<br><b>Tekijät:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Ei löytynyt liityntää %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Ei voitu ladata liityntää %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Ei löytynyt liityntää %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Ei voitu luoda yhdyskäytävää %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[liityntä %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "(poistettu)"
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr ""
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Ei voida avata Kämmikkeen osoitekirjatiedostoja."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Viestiä ei kyetty lähettämään"
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Yhdyskäytävää %1 ei voitu suorittaa."
#: lib/syncAction.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Tahdistustila:"
#: lib/syncAction.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Palauta Kämmikkeen tiedot varmuuskopiosta"
#: lib/syncAction.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Test Sync"
msgstr "&Pikatahdistus"
#: lib/syncAction.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "Tahdistus"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Vapaa 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Vapaa 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Vapaa 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Vapaa 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Vapaa 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Uusi tietue"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Tahdistus"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Tahdistustoiminto"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "Kalenteritiedosto:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "T&allenna arkistoidut tietueet TDE:n osoitekirjaan"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos poistat osoitteen Kämmikkeestä, niin voit määrittää että pitääkö se "
"tallentaa PC:lle. Jos valitset sen ja tämän valinnan, niin osoite lisätään "
"osoitekirjaasi, mutta ei enää tahdisteta Kämmikkeen kanssa.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Ristiriitaiset tietueet"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Ristiriidan ratkaisu"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Kämmikkeen ylikirjoitus"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC:n ylikirjoitus"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "&Pikatahdistus jos mahdollista"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Käytä molempia tietueita"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Kämmikkeen toinen puhelin:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse mitä kenttiä KAddressbook:sta pitäisi käyttää Kämmikkeen &quot;"
"Toinen&quot; puhelin tietojen tallentamiseen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Muu puhelin"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Sihteeri"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Työfaksi"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Autopuhelin"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "sähköposti 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Kotifaksi"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD puhelin"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Kämmikkeen katuosoite:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse mitä kenttiä KAddressbook:sta pitäisi käyttää Kämmikkeen "
"katuosoite-tietojen tallentamiseen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Kotiosoite"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Työ-osoite"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse mitä kenttiä KAddressbook:sta pitäisi käyttää Kämmikkeen Fax "
"numero-tietojen tallentamiseen.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Vapaa 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse näytettävien osoitteiden ryhmät tästä.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse näytettävien osoitteiden ryhmät tästä.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse näytettävien osoitteiden ryhmät tästä.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse näytettävien osoitteiden ryhmät tästä.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Sovelman asetukset"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Kentät"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "Säilytä molemmat"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Tahdista &tiedostot"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Kämmikkeen ylikirjoitus"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Tahdista &tiedostot"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Tahdistustila:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Tahdistus"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Kämmikkeen ylikirjoitus"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Älä vastaanota sähköpostia"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Ristiriidan ratkaisu"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "PDA ylikirjoitus"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "PC:n ylikirjoitus"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "JPilot sovelman hakemistot:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Kysy jok&aisen ristiriitaisen tietueen kohdalla"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Lokiviesti:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Tuhoa Muistilappu kun muistio tuhotaan Kämmikkeestä"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Tahdistus"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Jokainen tahdistus"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Kerran &tunnissa"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Kerran &päivässä"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Kerran &viikossa"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Kerran &kuukaudessa"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Välityspalvelin"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "Ei välityspalveli&nta"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP välityspalvelin"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS välityspalvelin"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse \"Ei mitään\" jos käytät CSV tiedostoa</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelintiedot:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Vapaa &portti:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Pal&velimen nimi:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr "<qt>Anna Kämmikkeen tahdistuslokiin lisättävä viesti tässä.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Salasana:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Käyttäjänimi:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Ei välityspalveli&nta"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-palvelin:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL-palvelimen tiedot"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL-palvelimen nimi:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Nykyään <b>palvelimen parametreja ei voi asettaa työpöydällä</b>, käytä "
"<i>MobileLink</i> ohjelmaa Kämmikkeellä.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Roskaliitynnän asetukset"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Tahdistuksen eteneminen:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Muistion teksti:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Roskaliitynnän asetukset"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot oli täällä!"
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr "<qt>Anna Kämmikkeen tahdistuslokiin lisättävä viesti tässä.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Lokiviesti:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Sähköpostin lähetys"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Lähetysmenetelmä"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite: "
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Poista valittu osoite osoitekirjasta.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Allekirjoitustiedosto: "
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "&Älä lähetä sähköpostia"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Käytä &KMail:ia"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Tietokannat:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roskaliityntä voidaan lisätä useaan tietokantaan estääksesi niitä "
"tahdistumasta. Anna tietokantojen nimet tässä.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simuloi virhettä"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Pakota liityntä simuloimaan virhettä suorittaaksesi HotSync-tahdistuksen."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse \"Ei mitään\" jos käytät CSV tiedostoa</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Vapaa &portti:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Tietokantatoiminto"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Palvelintiedot:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Tahdistustila:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Palvelintiedot:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Aseta &Kämmikkeen aika PC:n kellosta"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Aseta &PC:n aika Kämmikkeestä"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS versiot 3.25 ja 3.3 eivät tue systeemin ajan asetusta, joten tämä "
"liityntä ohitetaan Kämmikkeillä joissa on em käyttöjärjestelmät.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Roskaliitynnän asetukset"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalenteritiedosto:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "T&allenna arkistoidut tietueet TDE:n osoitekirjaan"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Tietokannan nimi:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Ryhmä:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Tietokannat"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Tietokannan nimi:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "(poistettu)"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr ""
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Osoite"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-asetukset"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Tahdistuksen varmuuskopio"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "varmistus"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "End of HotSync\n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Tietokannat"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "varmistus"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "&Palauta varmuuskopio"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Muuta liityntäkanavien asetuksia"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Kämmikkeen asetukset:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Nopeus:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjoita nimesi tähän, niinkuin se esiintyy Kämmikkeen &quot;"
"Omistaja&quot; asetuksessa.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Kämmikkeen käyttäjän nimi:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ei vientiä tietokantaan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "KPilot-asetukset"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Tehtävää-liityntä"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pysäytä tahdistuspalvelin KPilot ohjelman sammuttamisen yhteydessä (vain "
"jos KPilot käynnisti pavelimen).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "Käynni&stä tahdistuspalvelin TDE:n käynnistyessä."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Käynnistä tahdistuspalvelin aina TDE:hen sisäänkirjautumisen yhteydessä."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sijoittaa HotSync tahdistuspalvelimen ikonin TDE-alapalkkiin. Ikoni "
"osoittaa tahdistuspalvelimen tilaa ja sallii Kämmikkeen asetusten "
"muuttamisen sen kautta.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Tee täysi varmuuskopio tietokonetta vaihdettaessa"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "&Pikatahdistus jos mahdollista"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Tietokanta-asetukset"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Näytä nimi muodossa Sukunimi, Etunimi?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr "<qt>Osoitteet näytetään järjestettynä muodossa Sukunimi, Etunimi.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "&Yritys,Sukunimi"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr "<qt>Osoitteet näytetään järjestettynä muodossa Yritys, Sukunimi.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Käytä &avainkenttää"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr "<qt>Yhdistä kaikki tietueet joilla on sama sukunimi.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "Ristiriidan ratkaisu"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Käytä &Sendmail:ia"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Kämmikkeen asetukset:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Käytä &Sendmail:ia"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjoita nimesi tähän, niinkuin se esiintyy Kämmikkeen &quot;"
"Omistaja&quot; asetuksessa.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Käyttäjänimi:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Kuvaus"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Ei vientiä tietokantaan"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ryhmä:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "POP-portti:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Lisätietoja..."
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Lisätietoja..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "(poistettu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Liitynnän määrittelyikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Tiedosto:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Sovelman asetukset"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Tietokantaa ei saatu avattua"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Virhe Kämmikkeen Pilot-tietokannassa"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "En voi luoda tietokantaa %1 käsilaitteella"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Laitelinkki valmis."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tyhjä)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "Tuhoaa muistion"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr "DCOP yhteyttä ei voitu luoda. Yhdyskäytävä ei voi toimia."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes ei ole ajossa. Yhdyskäytävän tarvitsee muodostaa DCOP yhteys "
#~ "KNotes:iin jotta synkronointi voidaan suorittaa. Käynnistä KNotes ja "
#~ "yritä uudelleen."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Yhteyttä demoniin ei saada muodostettua."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Tietokantaa ei saatu avattua"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Kämmikettä varmuuskopioidaan..."
#, fuzzy
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "&Pikatahdistus"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Siirto keskeytetty. Kaikkea tietoa ei saatu palautettua."
#, fuzzy
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "hakulaite"
#, fuzzy
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Puhelin"
#, fuzzy
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Tehtävälista yhdyskäytävä KPilotille"
#, fuzzy
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Määrittelee Tehtävälista yhdyskäytävän KPilotille"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Osoitetiedostoa %1 ei voitu avata vientiä varten"
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&Pikatahdistus"
#, fuzzy
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Tee vain varmuuskopio"
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Varmistus DB-listauksen sijaan"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Listaa saatavilla olevat liitynnät"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Roskaliitynnän asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Roskaliitynnän asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "ConfigWizard_base3"
#~ msgstr "Liitynnän määrittelyikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Vie muistio tiedostoon"
#, fuzzy
#~ msgid "local"
#~ msgstr "vcal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n"
#~ "PC entry:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Handheld entry:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select "
#~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ylikirjoitetaanko PC:n tietue Kämmikkeen tiedoilla? Jos valitset \"Ei\", "
#~ "niin PC:n tietue korvaa Kämmikkeen tietueen."
#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Yleisasetuksia"
#, fuzzy
#~ msgid "C&onflicts"
#~ msgstr "Ristiriitaiset tietueet"
#, fuzzy
#~ msgid "Conduit flags: "
#~ msgstr "Roskaliityntä"
#~ msgid "Setting the clock on the PC from the time on the handheld"
#~ msgstr "Asetetaan PC:n kelloa Kämmikkeen ajalla"
#~ msgid "Unknown setting for time synchronization."
#~ msgstr "Tuntematon asetus ajan synkronointiin."
#~ msgid "The system clock was not adjusted to %1 (not implemented)"
#~ msgstr "Systeemin kelloa ei säädetty %1 (ei ole toteutettu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pilot device %1 does not exist. Assuming the device uses DevFS."
#~ msgstr ""
#~ "Kämmikettä %1 ei ole olemassa. Oletetaan että laite käyttää DevFS:ää."
#, fuzzy
#~ msgid "ToDo"
#~ msgstr "Tehtävät-tiedosto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Pilot entry:\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kämmikkeen tietue:\n"
#~ "\t"
#~ msgid "New memo cannot be deleted until HotSynced with pilot."
#~ msgstr "Uutta muistiota ei voi tuhota ennen tahdistusta Kämmikkeen kanssa."
#, fuzzy
#~ msgid "FullSync"
#~ msgstr "Tahdistus"
#~ msgid "S&how daemon in panel"
#~ msgstr "Näytä palvelin TDE-alapaneeli&ssa."
#, fuzzy
#~ msgid "Handheld &connected via:"
#~ msgstr "Kämmikkeen toinen puhelin:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial port"
#~ msgstr "Yleisasetuksia"
#, fuzzy
#~ msgid "USB port"
#~ msgstr "CSV-vienti"
#, fuzzy
#~ msgid "General &TDE"
#~ msgstr "Yleisasetuksia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Probe..."
#~ msgstr "&Uusi..."
#~ msgid "<qt>Use this carefully</qt>"
#~ msgstr "<qt>Käytä tätä varovaisesti</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Path to the addressbook file (in vcard format)</qt>"
#~ msgstr "<qt>Polku KOrganizerin kalenteritiedostoon</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync the PC to the Handheld and the handheld to the PC"
#~ msgstr "Synkronoi Kämmikkeen ja PC:n ajan"
#, fuzzy
#~ msgid "We really do not know what this does."
#~ msgstr "Ei käsitystä mitä tämä tekee."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Sets the speed of the connection to your Pilot. This is only "
#~ "important for serial devices.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Asettaa liikennöintinopeuden Kämmikkeeseen. Tällä on merkitystä vain "
#~ "jos Kämmike on kytketty sarjaporttiin.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Records that are marked &quot;Private&quot; in the Pilot are "
#~ "displayed by KPilot only when this box is checked.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kämmikkeessä yksityisiksi (private) merkityt tietueet näytetään "
#~ "KPilotissa vain jos tämä asetus on päällä.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.so|JPilot Plugins\n"
#~ "*.*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.so|JPilot sovelmat\n"
#~ "*.*|Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Loading the JPilot plugin failed"
#~ msgstr "JPilot laajennuksen lataus epäonnistui"
#~ msgid "Error finding the plugin in memory."
#~ msgstr "Virhe etsittäessä sovelmaa muistista."
#~ msgid ""
#~ "Configuring JPilot plugins has not yet been implemented. This would mean "
#~ "embedding a GtkWidget inside a TDE dialog box, so that the whole message "
#~ "loop of the modal dialog box needs to be rewritten (see QGtkApplication)"
#~ msgstr ""
#~ "JPilot laajennuksen asettelua ei ole vielä toteutettu. Tämä tarkoittaisi "
#~ "GtkWidgetin upotusta TDE dialogiin, joten koko modaalisen dialogi-ikkunan "
#~ "viestilooppi pitäisi uudelleenkirjoittaa (katso QGtkApplication)"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Plugin Folder"
#~ msgstr "Vaihda sovelmien hakemistoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Plugin Folder"
#~ msgstr "Lisää sovelmien hakemisto"
#~ msgid "JPilotProxy Conduit for KPilot"
#~ msgstr "JPilot proxykäytävä KPilotille"
#~ msgid "Configures the JPilotProxy Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Määritelee JPilot proxykäytävän KPilotille"
#~ msgid "Original author and maintainer of this conduit"
#~ msgstr "Tämän yhdyskäytävän alkuperäinen tekijä ja ylläpitäjä"
#~ msgid "Author of JPilot"
#~ msgstr "JPilotin tekijä"
#, fuzzy
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Kulut-liityntä"
#~ msgid ""
#~ "_n: Synced one record.\n"
#~ "Synced %n records."
#~ msgstr ""
#~ "Synkronoitu yksi tietue.\n"
#~ "Synkronoitu %n tietuetta."
#~ msgid "Expense Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Kulut yhdyskäytävä KPilotille"
#~ msgid "Configures the Expense Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Määrittelee kulut yhdyskäytävän KPilotille"
#~ msgid "Unable to load configuration of the addressbook conduit."
#~ msgstr "Ei voitu ladata osoitekirjayhdyskäytävän asetuksia."
#~ msgid "Retrieve Mail"
#~ msgstr "Hae viestit"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Salasana"
#~ msgid "Send Method"
#~ msgstr "Lähetysmenetelmä"
#~ msgid "&Do not send mail"
#~ msgstr "&Älä lähetä sähköpostia"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &sendmail"
#~ msgstr "Käytä &Sendmail:ia"
#~ msgid "Use S&MTP"
#~ msgstr "Käytä S&MTP:tä"
#~ msgid "Use &KMail"
#~ msgstr "Käytä &KMail:ia"
#~ msgid "Email address: "
#~ msgstr "Sähköpostiosoite: "
#~ msgid "Signature file: "
#~ msgstr "Allekirjoitustiedosto: "
#~ msgid "Sendmail command:"
#~ msgstr "Sendmail-komento:"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "SMTP-palvelin:"
#~ msgid "SMTP port:"
#~ msgstr "SMTP-portti:"
#~ msgid "Firewall:"
#~ msgstr "Palomuuri:"
#~ msgid "Send mail through KMail immediately"
#~ msgstr "Lähetä sähköposti KMaililla välittömästi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Check this box if you want the conduit to send all items in the "
#~ "outbox as soon as it is done, as if you clicked KMail's File->Send Queued "
#~ "menu item.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valitse tämä jos haluat että kaikki lähtevät viestit lähetetään heti "
#~ "kun mahdollista.</qt>"
#~ msgid "Signature File %1 is missing."
#~ msgstr "Allekirjoitustiedosto %1 puuttuu."
#~ msgid "Retrieve Method"
#~ msgstr "Noutomenetelmä"
#~ msgid "Use &POP3 server"
#~ msgstr "Käytä &POP3-palvelinta"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &UNIX mailbox"
#~ msgstr "Käytä &UNIX-postilaatikkoa"
#~ msgid "UNIX mailbox:"
#~ msgstr "UNIX-postilaatikko:"
#~ msgid "POP server:"
#~ msgstr "POP-palvelin:"
#~ msgid "POP port:"
#~ msgstr "POP-portti:"
#~ msgid "POP username:"
#~ msgstr "POP-käyttäjätunnus:"
#~ msgid "&Leave mail on server"
#~ msgstr "&Jätä posti palvelimelle"
#~ msgid "POP password:"
#~ msgstr "POP-salasana:"
#~ msgid "Save &POP password"
#~ msgstr "&Tallenna POP-salasana"
#, fuzzy
#~ msgid "Popmail"
#~ msgstr "sähköposti"
#~ msgid "Error retrieving mail"
#~ msgstr "Virhe noudettaessa postia"
#~ msgid " (Timed out)"
#~ msgstr " (Keskeytyi)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "POPMail conduit sent to SMTP server:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sähköpostiliityntä lähetti SMTP-palvelimelle:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SMTP server responded with:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SMTP-palvelin vastasi:\n"
#~ msgid "Cannot connect to SMTP server"
#~ msgstr "SMTP-sähköpostipalvelimeen ei saada yhteyttä"
#~ msgid "SMTP server failed to announce itself"
#~ msgstr "SMTP-sähköpostipalvelin ei tunnistautunut"
#~ msgid "Couldn't EHLO to SMTP server"
#~ msgstr "SMTP-palvelimen EHLO-komento epäonnistui"
#~ msgid "Couldn't start sending new mail."
#~ msgstr "Viestin lähetystä ei saatu aloitettua."
#~ msgid "The recipient doesn't exist!"
#~ msgstr "Vastaanottajaa ei ole olemassa!"
#~ msgid "Unable to start writing mail body\n"
#~ msgstr "Viestin rungon kirjoitusta ei saatu aloitettua\n"
#~ msgid "Unable to send message"
#~ msgstr "Viestiä ei kyetty lähettämään"
#~ msgid "QUIT command to SMTP server failed.\n"
#~ msgstr "SMTP-palvelimen QUIT-lopetuskomento epäonnistui.\n"
#~ msgid "Error reading message"
#~ msgstr "Tapahtui virhe luettaessa viestiä"
#~ msgid "Error writing message to the Pilot."
#~ msgstr "Tapahtui virhe kirjoitettaessa viestiä Kämmikkeeseen."
#~ msgid "Please enter your POP password:"
#~ msgstr "Kirjoita POP-salasanasi:"
#~ msgid "Error writing mail message to Pilot"
#~ msgstr "Tapahtui virhe kannettaessa sähköpostiviestiä Kämmikkeeseen."
#~ msgid "External Conduit Setup"
#~ msgstr "Ulkoisten liityntäkanavien asetus"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivoi"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Passivoi"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiivinen"
#~ msgid "Conduits that will run when a HotSync is done"
#~ msgstr "Suoritettavat liitynnät tahdistettaessa"
#~ msgid "Conduits installed on your system but not active"
#~ msgstr "Järjestelmässä käytettävissä olevat liityntäkanavat"
#~ msgid ""
#~ "You can drag and drop conduits between the\n"
#~ "active and available groups. Only the conduits\n"
#~ "in the active group will run when you do a HotSync."
#~ msgstr ""
#~ "Voit vetää ja pudottaa liityntöjä aktiiviset- ja\n"
#~ "käytettävissä-ryhmien välillä. Vain aktiiviset-ryhmän\n"
#~ "liitynnät suoritetaan tahdistettaessa."
#~ msgid ""
#~ "The conduit %1 did not identify what database it supports. \n"
#~ "Please check with the conduits author to correct it."
#~ msgstr ""
#~ "Liitynnästä %1 puuttuu määrittely sen tukemista tietokannoista. \n"
#~ "Pyydä liityntäohjelman tekijää korjaamaan tämä ongelma."
#~ msgid "No executable could be found for the conduit %1."
#~ msgstr "Liitynnän %1 käsittelyohjelmaa ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "A conduit is already being set up. Please complete that action before "
#~ "setting up another conduit."
#~ msgstr ""
#~ "Liitynnän asetuksia muokataan parhaillaan. Lopeta muokkaaminen ennen "
#~ "toisen kanavan asetusten muokkaamista."
#~ msgid "Conduit Setup Error"
#~ msgstr "Virhe liitynnän asetuksissa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure Conduits..."
#~ msgstr "Aseta &liityntöjä..."
#~ msgid "<qt>%1<br/>%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/>%2</qt>"
#~ msgid "Configure conduits instead."
#~ msgstr "Aseta liityntöjä."
#~ msgid "KPilot Configurator"
#~ msgstr "KPilot Asettelija"
#~ msgid "Backing up Pilot. "
#~ msgstr "Kämmikettä varmuuskopioidaan. "
#~ msgid "Restoring Pilot. "
#~ msgstr "Palautetaan Kämmikkeen sisältöä varmuuskopiosta. "
#~ msgid "HotSyncing. "
#~ msgstr "Tahdistetaan. "
#~ msgid "FastSyncing. "
#~ msgstr "Pikatahdistusta tehdään. "
#~ msgid "C&onfigure Conduits..."
#~ msgstr "Aseta &liityntöjä..."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Sovelmat"
#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Sovelman nimi"
#~ msgid "Plugin File Name"
#~ msgstr "Sovelman tiedostonimi"
#~ msgid "&Add Plugin..."
#~ msgstr "Lisää sovelm&a..."
#~ msgid "&Configure Selected..."
#~ msgstr "Aseta &valintaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "JPilot plugin folders:"
#~ msgstr "JPilot sovelman hakemistot:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Scan Plugin Folders"
#~ msgstr "Vaihda sovelmien hakemistoa"
#~ msgid "&..."
#~ msgstr "&..."
#~ msgid "&+"
#~ msgstr "&+"
#~ msgid "&-"
#~ msgstr "&-"
#~ msgid "Plugin Settings"
#~ msgstr "Sovelman asetukset"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "CSV-vienti"
#~ msgid "CSV filename:"
#~ msgstr "CSV-tiedosto:"
#~ msgid "<qt>Full path to csv file containing expense data</qt>"
#~ msgstr "<qt>Koko polku csv-tiedostoon, joka sisältää kustannusdatan</qt>"
#~ msgid "Rotate Policy"
#~ msgstr "Kierrätysmenettely"
#~ msgid ""
#~ "<qt>For an explanation of these options, please read the documentation!</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lue dokumentaatio saadaksesi selityksen näille valinnoille!</qt>"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Kierrätä"
#~ msgid "Rotate depth:"
#~ msgstr "Kierrätyssyvyys:"
#~ msgid "&Append"
#~ msgstr "&Lisää"
#~ msgid "Database Export"
#~ msgstr "Tietokannan vienti"
#~ msgid "DB table:"
#~ msgstr "Tietokantataulu:"
#~ msgid "DB name:"
#~ msgstr "Tietokannan nimi:"
#~ msgid "DB passwd:"
#~ msgstr "Tietokannan salasana:"
#~ msgid "DB login:"
#~ msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus:"
#~ msgid "DB server:"
#~ msgstr "Tietokantapalvelin:"
#~ msgid "<qt>Name of the database, like Expenses</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tietokannan nimi, esim. Kulut</qt>"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "käyttäjänimi"
#~ msgid "<qt>Password, not echoed to the screen!</qt>"
#~ msgstr "<qt>Salasana, ei näytetä ruudulla!</qt>"
#~ msgid "Database Type"
#~ msgstr "Tietokantatyyppi"
#~ msgid "&PostgreSQL"
#~ msgstr "&PostgreSQL"
#~ msgid "&MySQL"
#~ msgstr "&MySQL"
#~ msgid "foo.bar.com"
#~ msgstr "foo.bar.com"
#~ msgid "<qt>Name of the table to update, like UsernameExpenses</qt>"
#~ msgstr "<qt>Päivitettävän taulun nimi, esim. KäyttäjänKulut</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sendmail:"
#~ msgstr "Sähköpostin lähetys"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Sendmail"
#~ msgstr "Käytä &Sendmail:ia"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SMTP"
#~ msgstr "Käytä S&MTP:tä"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive method:"
#~ msgstr "Noutomenetelmä"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Receive Mail"
#~ msgstr "&Älä vastaanota sähköpostia"
#, fuzzy
#~ msgid "Use POP3 Server"
#~ msgstr "Käytä &POP3-palvelinta"
#, fuzzy
#~ msgid "Use System Mailbox"
#~ msgstr "Käytä &UNIX-postilaatikkoa"
#, fuzzy
#~ msgid "System mailbox:"
#~ msgstr "UNIX-postilaatikko:"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ync"
#~ msgstr "Tahdistus"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync Mode"
#~ msgstr "Tahdistus"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Sync (slow), backup"
#~ msgstr "Täysi tahdistus (hidas)"
#~ msgid "<qt>Databases listed here are only backed up, not synced.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tässä luetellut tietokannat vain varmuuskopioidaan, ei synkronisoida."
#~ "</qt>"
#~ msgid "<qt>Databases listed here are neither backed up, nor synced.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tässä lueteltuja tietokantoja ei varmuuskopioida eikä tahdisteta.</qt>"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Lomake1"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Lomake2"
#~ msgid "&Scan Plugin Directories"
#~ msgstr "Et&si sovelmien hakemistoja"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Lomake3"
#, fuzzy
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "käyttäjänimi"
#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Sukunimi:"
#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Etunimi:"
#~ msgid "Zip Code:"
#~ msgstr "Postinumero:"
#~ msgid "Original Author of KPilot"
#~ msgstr "KPilotin alkuperäinen tekijä"
#~ msgid "KNotes Conduit"
#~ msgstr "Muistilappu-liityntä"
#~ msgid "Changed %1/%2 Memos/Notes"
#~ msgstr "Muutettu %1/%2 muistiota/lappua"
#~ msgid "last name"
#~ msgstr "Sukunimi"
#~ msgid "first name"
#~ msgstr "Etunimi"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Otsikko"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "Oma 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "Oma 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "Oma 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "Oma 4"
#~ msgid "work phone"
#~ msgstr "työpuhelin"
#~ msgid "home phone"
#~ msgstr "kotipuhelin"
#~ msgid "mobile phone"
#~ msgstr "matkapuhelin"
#~ msgid "city"
#~ msgstr "kaupunki"
#~ msgid "country"
#~ msgstr "maa"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategoria"
#~ msgid "Leave untouched"
#~ msgstr "Jätä ennalleen"
#~ msgid "Use the value from the last sync"
#~ msgstr "Käytä edellisen synkronoinnin arvoa"
#~ msgid "Duplicate both"
#~ msgstr "Monista molemmat"
#~ msgid ""
#~ "<html><p>The field \"%1\" of the entry \"%2\" was changed on the handheld "
#~ "and on the PC.</p><table border=0><tr><td><b>Handheld:</b></td><td>%3</"
#~ "td></tr><tr><td><b>PC:</b></td><td>%4</td></tr><tr><td><b>last sync:</b></"
#~ "td><td>%5</td></tr></table><p>How should this conflict be resolved?</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Tietueen \"%2\" kenttä \"%1\" muutettiin sekä Kämmikkeellä ja PC:"
#~ "llä.</p><table border=0><tr><td><b>Kämmike:</b></td><td>%3</td></"
#~ "tr><tr><td><b>PC:</b></td><td>%4</td></tr><tr><td><b>Viimeisin "
#~ "synkronointi:</b></td><td>%5</td></tr></table><p>Miten ristiriita "
#~ "ratkaistaan?</p></html>"
#~ msgid "Apply to all fields of this entry"
#~ msgstr "Käytä tämän tietueen kaikkiin kenttiin"
#~ msgid ""
#~ "<html><p>The following record was changed on the handheld and on the PC. "
#~ "</p><table border=0><tr><td><b>Handheld:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>PC:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>last sync:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr></table><p>How should this conflict be resolved?</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Seuraavaa tietuetta muutettiin sekä Kämmikkeellä että PC:llä. </"
#~ "p><table border=0><tr><td><b>Kämmike:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>PC:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Viimeisin "
#~ "synkronointi:</b></td><td>%3</td></tr></table><p>Mitenkä tämä ristiriita "
#~ "ratkaistaan?</p></html>"
#~ msgid "Remember my choice for all other records"
#~ msgstr "Muista valinta muita tietueita varten"
#~ msgid "ignore"
#~ msgstr "hylkää"
#~ msgid "Completely ignore database"
#~ msgstr "Hylkää kokonaan tietokanta"
#~ msgid "pdb"
#~ msgstr "pdp"
#~ msgid "Save as .pdb database"
#~ msgstr "Talleta .pdp tietokantana"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Uusi tietue"
#~ msgid ""
#~ "*.vcs *.ics|ICalendars\n"
#~ "*.pdb|Palm Database file (*.pdb)\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcs *.ics|IKalenterit\n"
#~ "*.pdb|Palm tietokanta tiedosto (*.pdb)\n"
#~ "*.*|Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Save as iCalendar file"
#~ msgstr "Tallenna iCalendar-tiedostona"
#~ msgid "Sync failed for database: "
#~ msgstr "Tahdistus epäonnistui tietokannalle: "
#~ msgid ""
#~ "You did not select a sync method for the database. If you continue, the "
#~ "database will be skipped during this sync. If you cancel, you will be "
#~ "returned to the previous dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Et valinnut tahdistusmetodia tietokannalle. Jos jatkat, niin tietokanta "
#~ "ohitetaan tahdistuksessa. Peruuta palaa edelliseen dialogiin."
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continue"
#~ msgid "ListMaker Conduit for KPilot"
#~ msgstr "ListMaker-yhdyskäytävä KPilotille"
#~ msgid "Configures the ListMaker Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Configures the ListMaker Conduit for KPilot"
#~ msgid "Original Author of KPilot and the VCal conduit"
#~ msgstr "Alkuperäinen tekijä KPilot- ja VCal yhdyskäytäville"
#~ msgid "Original Author of the VCal conduit"
#~ msgstr "Alkuperäinen tekijä VCal yhdyskäytävälle"
#~ msgid "KOrganizer is running, can't update datebook."
#~ msgstr "KOrganizer on ajossa, ei voi päivittää päivyriä."
#~ msgid "Conduit Error."
#~ msgstr "Liityntävirhe."
#~ msgid "Installing Files"
#~ msgstr "Tiedostoja asennetaan"
#~ msgid "vCal and Addressbook conduit ports, time conduit, AvantGo conduit"
#~ msgstr "vCal ja Osoitekirja liitynnät, aika liityntä, AvantGo liityntä"
#~ msgid "Select Abbrowser"
#~ msgstr "Valitse Osoitekirja (Abbrowser)"
#~ msgid "Click with left mouse button to select"
#~ msgstr "Klikkaa hiiren vasemmalla painikkeella valitaksesi"
#~ msgid "Abbrowser Contact"
#~ msgstr "Osoitekirjan kontakti"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Katu:"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Ei missään"
#~ msgid "Doe"
#~ msgstr "Virtanen"
#~ msgid "Fax phone:"
#~ msgstr "Faksi:"
#~ msgid "Company name:"
#~ msgstr "Yritys:"
#~ msgid "<->"
#~ msgstr "<->"
#~ msgid "Other phone:"
#~ msgstr "Muu puhelin:"
#~ msgid "Palm Pilot Address"
#~ msgstr "Kämmikeosoite: "
#~ msgid "Home phone:"
#~ msgstr "Kotipuhelin:"
#~ msgid "Select Pilot"
#~ msgstr "Valitse Kämmike"
#~ msgid "Abbrowser Field Type"
#~ msgstr "Osoitekirjan kentän tyyppi"
#~ msgid "Business Phone 2"
#~ msgstr "Työpuhelin 2"
#~ msgid "TTY/TDD Phone"
#~ msgstr "TTY/TDD puhelin"
#~ msgid "Abbrowser field that the pilot \"other\" is mapped"
#~ msgstr "Osoitekirjan kenttä johon Kämmikkeen \"muu\" on määritelty"
#~ msgid "Apply Deconfliction"
#~ msgstr "Käytä ristiriitojen ratkaisua"
#~ msgid "Don't Sync"
#~ msgstr "Älä tahdista"
#~ msgid "Deconfliction"
#~ msgstr "Ristiriitojen ratkaisu"
#~ msgid "Option 1"
#~ msgstr "Asetus 1"
#~ msgid "Option 3"
#~ msgstr "Asetus 3"
#~ msgid "Option 2"
#~ msgstr "Asetus 2"
#~ msgid "Remember choice for all fields of this record"
#~ msgstr "Muista valinta tämän tietueen kaikkiin kenttiin"
#~ msgid ""
#~ "<html><p>The field \"first name\" of the entry \"Reinhold Kainhofer\" was "
#~ "changed on the handheld and on the PC.</p>\n"
#~ "<table border=0>\n"
#~ "<tr><td><b>Handheld:</b></td><td>Reinhold</td></tr>\n"
#~ "<tr><td><b>PC:</b></td><td>Reiold</td></tr>\n"
#~ "<tr><td><b>Last sync:</b></td><td>Reihnhod</td></tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "<p>How should this conflict be resolved?</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Kenttä \"etunimi\" tietueesta \"Reinhold Kainhofer\" on muutettu "
#~ "sekä Kämmikkeellä, että PC:llä.</p>\n"
#~ "<table border=0>\n"
#~ "<tr><td><b>Kämmike:</b></td><td>Reinhold</td></tr>\n"
#~ "<tr><td><b>PC:</b></td><td>Reiold</td></tr>\n"
#~ "<tr><td><b>Viimeisin tahdistus:</b></td><td>Reihnhod</td></tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "<p>Miten tämä ristiriita ratkaistaan?</p></html>"
#~ msgid "&Smartly merge addresses"
#~ msgstr "Yhdistä o&soitteet nokkelasti"
#~ msgid "<qt>Use key fields to merge address books.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Käytä avainkenttiä osoitekirjojen yhdistämiseen.</qt>"
#~ msgid "&First time syncing"
#~ msgstr "&Ensimmäinen tahdistus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Should be checked if your PDA has never been synced or backed up "
#~ "before.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pitäisi tarkistaa jos PDA laitettasi ei ole tahdistettu tai "
#~ "varmuuskopioitu aiemmin.</qt>"
#~ msgid "Handle conflict in addresses:"
#~ msgstr "Käsittele ristiriita osoitteissa:"
#~ msgid "User choose"
#~ msgstr "Käyttäjän valinta"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Älä tee mitään"
#~ msgid "KAddressbook overrides"
#~ msgstr "KAddressbook ylikirjoitus"
#~ msgid "Revert to last sync"
#~ msgstr "Palauta edelliseen tahdistukseen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>How to handle a situation where the pim's address book has "
#~ "conflicting information with the TDE's addressbook</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Miten käsitellä tilanne, jossa Kämmikkeen osoitekirjassa on "
#~ "ristiriitaista informaatiota verrattuna TDE:n osoitekirjaan</qt>"
#~ msgid "Hot Sync (fast)"
#~ msgstr "HotSync-tahdistus (nopea)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two synchronization modes: <ul><li>A <i>full sync</i> "
#~ "synchronizes all records, even if they have not changed.<li>A <i>fast "
#~ "sync</i> goes just through the addresses that have been changed since the "
#~ "last sync (possibly missing some changes).</ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>On kaksi tahdistustilaa: <ul><li><i>täysi tahdistus</i> synkronoi "
#~ "kaikki tietueet vaikka ne eivät olisikaan muuttuneet.<li><i>nopea "
#~ "tahdistus</i> käy lävitse vain ne osoitteet jotka ovat muuttuneet "
#~ "edellisen tahdistuksen jälkeen (mahdollisesti hukaten joitain muutoksia)."
#~ "</ul></qt>"
#~ msgid "&Smartly merge new address by name or company"
#~ msgstr "Yhdi&stä uusi osoite nimen tai yhtiön perusteella"
#~ msgid "&Close KAddressBook application if not already running"
#~ msgstr "&Sulje KAddressBook sovellus jos se ei ole jo käynnissä"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Close Kaddressbook if the conduit had to start it at the beginning of "
#~ "the Sync.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sulje KAddressBook jos liityntä käynnisti sen tahdistuksen alussa.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "User Choose"
#~ msgstr "Käyttäjän valinta"
#~ msgid "Keep Both in Abbrowser"
#~ msgstr "Pidä molemmat osoitekirjaselaimessa"
#~ msgid "Abbrowser Overrides"
#~ msgstr "Osoitekirjaliityntä (Abbrowser) ylikirjoitus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you select &quot;User Choose&quot; here, the conduit will ask you "
#~ "what to do with every conflicting entry individually. Otherwise, it will "
#~ "apply your choice to every conflict.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jos valitset tässä &quot;Käyttäjän valinta&quot;, niin liityntä kysyy "
#~ "jokaisen ristiriitaisen tietueen kohdalla mitä pitäisi tehdä. Muuten se "
#~ "soveltaa valintaasi jokaiseen ristiriitaiseen tilanteeseen.</qt>"
#~ msgid "&Ask"
#~ msgstr "K&ysy"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiminto"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Sync &archived entries to the PC"
#~ msgstr "Tahdista &arkistoidut tietueet PC:lle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Deleting something in KOrganizer will delete it in your PDA as well</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tuhoaminen KOrganizer:ssa aiheuttaa saman tiedon tuhoamisen myös PDA:"
#~ "ssa</qt>"
#~ msgid "Always do a f&ull sync (may take some time)"
#~ msgstr "Tee aina t&äysi tahdistus (hidas)"
#~ msgid "Sync only Pilot items to PC (next sync only)"
#~ msgstr ""
#~ "Tahdista pelkästään Kämmikkeen tietueet PC:lle (vain seuraava tahdistus)"
#~ msgid "Sync only PC items to Pilot (next sync only)"
#~ msgstr ""
#~ "Tahdista pelkästään PC:n tietueet Kämmikkeelle (vain seuraava tahdistus)"
#~ msgid "Open a file browser"
#~ msgstr "Avaa tiedostoselain"
#~ msgid "<qt>Enter the port the Pilot is attached to, serial or USB.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kirjoita sen sarjaportin laitenimi, johon Kämmike on yhdistetty. Voit "
#~ "käyttää myös USB-portin nimeä.</qt>"
#~ msgid "Address Formats"
#~ msgstr "Osoitemuodot"
#~ msgid "&Last, first"
#~ msgstr "&Sukunimi, Etunimi"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "Skip:"
#~ msgstr "Ohita:"
#~ msgid "&Force first-time sync every time"
#~ msgstr "&Pakota täysi tahdistus joka kerta"
#~ msgid "&Prefer FastSync to HotSync"
#~ msgstr "&Käytä mieluiten pikatahdistusta."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Install files that have been dragged onto KPilot or the KPilot daemon "
#~ "on the Pilot.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Asenna KPilotin tai tahdistuspalvelimen päälle Kämmikkeessä raahatut "
#~ "tiedostot.</qt>"
#~ msgid "&Local overrides Pilot"
#~ msgstr "Paika&llinen tiedosto korvaa tiedoston Kämmikkeessä."
#~ msgid "Enable ->"
#~ msgstr "Ota käyttöön ->"
#~ msgid "<- Disable"
#~ msgstr "<- Poista käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "Available conduits are on\n"
#~ "the left. Active conduits\n"
#~ "are on the right. Only\n"
#~ "active conduits can be\n"
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "Olemassaolevat liitynnät ovat\n"
#~ "vasemmalla- ja aktiiviset liitynnät\n"
#~ "oikealla puolella. Vain aktiivisia\n"
#~ "liityntöjä voidaan muokata."
#~ msgid "Active Conduits"
#~ msgstr "Aktiiviset liitynnät"
#~ msgid "Available Conduits"
#~ msgstr "Olemassaolevat liitynnät"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New memo cannot be edited until\n"
#~ "HotSynced with pilot."
#~ msgstr ""
#~ "Uutta muistiota ei voi muokata \n"
#~ "ennen tahdistusta."
#, fuzzy
#~ msgid "PDA \"Other\" -> KAddressBook phone:"
#~ msgstr "Osoitekirja-liityntä"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA street address -> KAddressBook type:"
#~ msgstr "Osoitekirja-liityntä"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA fax -> KAddressBook phone:"
#~ msgstr "Osoitekirja-liityntä"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>What to map the pim's \"Fax\" field to locally</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tiedosto joka lisätään\n"
#~ "asennettavien tiedostojen listaan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Use key fields (like Name and Company) to merge address books</qt>"
#~ msgstr "Lisää uusi osoite osoitekirjaan."
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Selaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete new records until Hot-Synced with pilot."
#~ msgstr ""
#~ "Uusia tietueita ei voi tuhota\n"
#~ "ennen HotSync-tahdistusta."
#, fuzzy
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Sukunimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Etunimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "home address"
#~ msgstr "Osoite"
#, fuzzy
#~ msgid "work address"
#~ msgstr "Osoite"
#~ msgid "Files To Install:"
#~ msgstr "Asennettavat tiedostot:"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt before changing data"
#~ msgstr "&Kysy ennen muutosta."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete locally deleted records on PDA"
#~ msgstr "Tuhoa paikallisesti tuhotut tietueet Pilotista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The %1 could not open the file `%2'. Please configure the conduit "
#~ "with the correct filename and try again.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ei voinut avata tiedostoa `%2'. Aseta liityntään oikea tiedostonimi ja "
#~ "yritä uudelleen."
#~ msgid "%1 Fatal Error"
#~ msgstr "%1 kohtalokas virhe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the first time that you have done a HotSync with the "
#~ "vCalendar conduit. There is a to-do item in the PalmPilot which is not in "
#~ "the vCalendar (KOrganizer).<br>Item: <i>%1</i><br>What must be done with "
#~ "this item?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on ensimmäinen kerta kun käytät HotSync-tahdistusta\n"
#~ "vCalendar-liitynnällä. Kämmikkeessä on tapaaminen jota\n"
#~ "ei ole vCalendar (Ajanhallinta) -ohjelmassa.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ohita:"
#~ msgid "Insert &All"
#~ msgstr "Lisää &Kaikki"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time that you have done a HotSync\n"
#~ "with the vCalendar conduit. There is an appointment\n"
#~ "in the PalmPilot which is not in the vCalendar (KOrganizer).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on ensimmäinen kerta kun käytät HotSync-tahdistusta\n"
#~ "vCalendar-liitynnällä. Kämmikkeessä on tapaaminen joka\n"
#~ "ei ole vCalendar (Ajanhallinta) -ohjelmassa.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Appointment: %1.\n"
#~ "\n"
#~ "What must be done with this appointment?"
#~ msgstr ""
#~ "Tapaaminen: %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Mitä tapaamiselle tehdään?"
#~ msgid "KPilot vCalendar Conduit"
#~ msgstr "KPilot vCalendar-liityntä"
#~ msgid "Replace all data on Pilot with local data?"
#~ msgstr "Korvaataanko kaikki tiedot kämmikkeessä paikallisilla tiedoilla?"
#~ msgid "Full Restore"
#~ msgstr "Täysi varmuuskopioiden palautus"
#~ msgid "Restoring databases to Palm Pilot. Slow sync required."
#~ msgstr "Tietokantoja palautetaan kämmikkeeseen. Hidas tahdistus vaaditaan."
#~ msgid "Backing up all data..."
#~ msgstr "Kämmikettä varmuuskopioidaan..."
#~ msgid ""
#~ "Exiting on cancel.\n"
#~ "<B>Not</B> all the data was backed up."
#~ msgstr ""
#~ "Siirto keskeytetty.\n"
#~ "Kaikkea tietoa <B>ei</B> saatu varmuuskopioitua."
#~ msgid "Backing Up: "
#~ msgstr "Varmuuskopioidaan: "
#~ msgid "Could not backup data!"
#~ msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu tehdä!"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Selvä.\n"
#~ msgid "Missing File"
#~ msgstr "Puuttuva tiedosto"
#~ msgid "Install File Error"
#~ msgstr "Virhe tiedoston asennuksessa"
#~ msgid "%1: Running conduit"
#~ msgstr "%1: Suoritetaan liityntäkanavaa"
#~ msgid "Syncing: %1 ..."
#~ msgstr "Tahdistetaan: %1 ..."
#~ msgid "Could not backup data for database &quot;%1&quot;"
#~ msgstr "Tietokannasta &quot;%1&quot; ei saatu tehtyä varmuuskopiota"
#, fuzzy
#~ msgid "No previous copy. Copying data from pilot..."
#~ msgstr "Ei aikaisempaa kopiota. Kopioidaan tietoja kämmikkeestä..."
#~ msgid "Hot-Syncing Pilot. Looking for modified data..."
#~ msgstr "Kämmikettä tahdistetaan. Etsitään muutettua tietoa..."
#~ msgid "Cannot find database &quot;%1&quot;"
#~ msgstr "Tietokantaa &quot;%1&quot; ei löydy"
#~ msgid "Error Syncing Database"
#~ msgstr "Virhe tietokannan tahdistuksessa"
#~ msgid ""
#~ "Item: %1.\n"
#~ "\n"
#~ "What must be done with this item?"
#~ msgstr ""
#~ "Tietue: %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Mitä tälle tietueelle tehdään?"
#~ msgid "POP Mail Conduit"
#~ msgstr "Sähköpostin kanto"
#~ msgid "TDE2 port"
#~ msgstr "TDE2-sovitus"
#~ msgid "NULL Conduit author"
#~ msgstr "Roskaliitynnän tekijä"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Sähköpostin vastaanotto"
#~ msgid ""
#~ "The NULL conduit doesn't actually do anything.\n"
#~ "Fill in databases you don't want to sync in\n"
#~ "the database field, separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "Roskaliityntä ei tee varsinaisesti mitään,\n"
#~ "se vain estää lueteltujen tietokantojen tahdistuksen.\n"
#~ "\n"
#~ "Täytä tietokannat-kenttään ne tietokannat, joita\n"
#~ "et halua tahdistaa. Erota nimet pilkuilla."
#~ msgid "NULL conduit was here!"
#~ msgstr "Hävitettiin roskaliitynnässä!"
#~ msgid ""
#~ "Enter a message here. This message will be entered into\n"
#~ "the Pilot's HotSync log when the NULL conduit runs."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita tähän viesti, joka lisätään kämmikkeen\n"
#~ "tahdistuslokiin roskaliityntää käytettäessä."
#~ msgid ""
#~ "Enter a list of database names here. The NULL conduit\n"
#~ "will be run for each of these databases, effectively\n"
#~ "preventing them from being HotSynced."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita tähän niiden tietokantojen nimet,\n"
#~ "joita et halua tahdistettavan."
#, fuzzy
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Tehtävät-tiedosto"
#~ msgid "Really use this file?"
#~ msgstr "Käytetäänkö varmasti tätä tiedostoa?"
#~ msgid "Missing file?"
#~ msgstr "Puuttuva tiedosto?"
#~ msgid ""
#~ "This box displays address information when\n"
#~ "an address is selected in the list to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä alue näyttää osoitetiedot kun\n"
#~ "osoite on valittu vasemmanpuoleisessa listassa."
#~ msgid "Import List"
#~ msgstr "Tuo lista"
#~ msgid "You can import a CSV list of addresses from a file."
#~ msgstr "Voit tuoda CSV-osoitelistan tiedostosta."
#~ msgid "Export List"
#~ msgstr "Vie lista"
#~ msgid "Exports all the addresses in the address book to a CSV file."
#~ msgstr "Vie osoitekirjan kaikki osoitteet CSV-tiedostoon."
#~ msgid "Import Address Error"
#~ msgstr "Ongelma osoitteiden tuonnissa"
#~ msgid "Start up configuration dialog for this conduit"
#~ msgstr "Käynnistä asetusvalikko tälle liitynnälle"
#~ msgid "Print which databases are associated with this conduit"
#~ msgstr "Näytä liitynnän käsittelemät tietokannat"
#~ msgid "Backup the databases associated with this conduit"
#~ msgstr "Tee tämän liitynnän tietokannoista varmuuskopio."
#~ msgid "HotSync the databases associated with this conduit"
#~ msgstr "HotSync-tahdista tämän liitynnän tietokannat"
#~ msgid "Test this conduit (possibly unimplemented)"
#~ msgstr "Kokeile tätä liityntää (mahdollisesti toteuttamaton)"
#~ msgid ""
#~ "HotSync the database to the local database file instead of the palm pilot"
#~ msgstr ""
#~ "Tee tietokannan tahdistus paikalliseen tietokantatiedostoon kämmikkeen "
#~ "sijaan"
#~ msgid "HotSync the database to the palm pilot (default)"
#~ msgstr "Tee tietokannan tahdistus kämmikkeeseen (oletus)"
#~ msgid "Allocating fPilotCommandSocket failed."
#~ msgstr "fPilotCommandSocket:in varaus epäonnistui."
#~ msgid "Starting Sync Daemon. Please Wait."
#~ msgstr "Käynnistetään tahdistusdemonia..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start KPilot Daemon. Check settings and restart KPilot manually."
#~ msgstr ""
#~ "Tahdistusdemonia ei saada käynnistettyä. Tarkista asetukset ja käynnistä "
#~ "KPilot komentoriviltä."
#~ msgid "Cannot connect to Daemon"
#~ msgstr "Demoniin ei saada yhteyttä"
#~ msgid "Please press the hot-sync button."
#~ msgstr "Paina HotSync-nappia."
#~ msgid "Updating display..."
#~ msgstr "Näyttöä päivitetään..."
#~ msgid "Set debug level to <level> (try 1023)"
#~ msgstr "Aseta vianetsintätaso tasolle <taso> (kokeile arvoa 1023)"
#~ msgid "Import Format:"
#~ msgstr "Tuontimuodot:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the CSV format for importing addresses\n"
#~ "from a text file."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asettaa CSV-muodon tuotaessa osoitteita\n"
#~ "tekstitiedostosta."
#~ msgid "Export Format:"
#~ msgstr "Vientimuoto:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the CSV format for exporting addresses\n"
#~ "to a text file."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asettaa CSV-muodon vietäessä osoitteita\n"
#~ "tekstitiedostoon."
#~ msgid ""
#~ "When this option is checked, imported addresses with\n"
#~ "duplicate last names are merged with addresses\n"
#~ "already present. Otherwise, all addresses are\n"
#~ "entered individually."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus aiheuttaa, että tuotavat osoitteet,\n"
#~ "joissa on sama sukunimi, liitetään ennestään olemassaoleviin\n"
#~ "osoitteisiin. Muutoin kaikki osoitteet lisätään erikseen."
#~ msgid "Address Display"
#~ msgstr "Osoitteiden katselu"
#~ msgid "Start KPilot at Hot-Sync."
#~ msgstr "Käynnistä KPilot tahdistuksella."
#~ msgid ""
#~ "Can't find the KPilotDaemon link file\n"
#~ "needed to autostart the daemon.\n"
#~ "Autostart has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tahdistusdemonin (kpilotDaemon) automaattiseen\n"
#~ "käynnistykseen tarvittavaa linkkitiedostoa ei löytynyt.\n"
#~ "Automaattikäynnistys poistettu käytöstä."
#~ msgid "Pilot Hot-sync software for TDE"
#~ msgstr "Palm Pilot -kämmikkeiden HotSync-tahdistusohjelmisto TDE:lle"
#~ msgid "Kab2 & Abbrowser Support"
#~ msgstr "Osoitekirjatuki (Kab2 & Abbrowser)"
#~ msgid "KOrganizer Support"
#~ msgstr "Ajanhallinta-tuki"
#~ msgid ".de localization"
#~ msgstr ".de-lokalisointi"
#~ msgid ".fr localization"
#~ msgstr ".fr-lokalisointi"
#~ msgid "Moral and Mandrake Support"
#~ msgstr "Moral- ja Mandrake-tuki"
#~ msgid "Bug Fixes"
#~ msgstr "Vikakorjaukset"
#~ msgid "Sync Status"
#~ msgstr "Tahdistustila"
#~ msgid "Percentage of files installed:"
#~ msgstr "Prosenttia tiedostoista asennettu:"
#~ msgid "Installing files..."
#~ msgstr "Tiedostoja asennetaan..."
#~ msgid "Error: Only one command connection at a time."
#~ msgstr "Virhe: Vain yksi komentoyhteys kerrallaan."
#~ msgid "Too Many Connections"
#~ msgstr "Liian monta yhteyttä"
#~ msgid ""
#~ "Warning! KPilotDaemon is shutting down. If this is not\n"
#~ "intentional, please send mail to kpilot-list@slac.com describing\n"
#~ "what happened."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus! KPilotDaemon lopetetaan. Jos tämä ei ole tarkoituksellista,\n"
#~ "lähetä (englannin kielinen) vikailmoitus osoitteeseen kpilot-list@slac."
#~ "com\n"
#~ "ja kerro vikailmoituksessa tarkasti mitä tapahtui."
#~ msgid " This window will self-destruct in 10 seconds."
#~ msgstr " Tämä ikkuna sulkeutuu itsestään 10:nen sekunnin kuluessa"
#~ msgid "Signal Caught"
#~ msgstr "Virhesignaali otettu kiinni"