You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/ja.po

6346 lines
222 KiB

# translation of kpilot.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 MAL 同期コンジット"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "AvantGo などの MAL サーバの中身をハンドヘルドに同期します"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "最初の作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "libmal と JPilot AvantGo コンジットの作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "syncmal の作者"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "malsync ライブラリの作者 (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "アドレス帳"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"ファイル \"%1\" の同期を選択しましたが、ファイルを開けません。コンジットの設"
"定ダイアログで有効なファイル名が与えられているかを確認してください。コンジッ"
"トを中止します。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "同期のためにアドレス帳の初期化およびロードができません。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "アドレス帳を書き込みのためにロックできないため、同期できません。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"\"%1\" のアップロード中にエラーが発生しました。一時的ローカルファイル \"%2\" "
"の手動アップロードを試みることができます。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "ハンドヘルドのアドレス帳データベースを開けません。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "アドレス帳を開けません。"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "PC 上の項目"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "ハンドヘルド"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "前回の同期"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "ラストネーム"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "ファーストネーム"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "備考"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "カスタム 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "カスタム 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "カスタム 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "カスタム 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "仕事の電話"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "ファクス"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "市"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "都道府県"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "国"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"次の住所エントリは変更されていますが、もはやハンドヘルド上には存在しません。"
"衝突を解消してください:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"次の住所エントリは変更されていますが、もはや PC 上に存在しません。衝突を解消"
"してください:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"次の住所エントリはハンドヘルドと PC の両方で変更されています。自動で変更を"
"マージできなかったので、手動で衝突を解消してください:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "住所の衝突"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 Abbrowser コンジット"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 Abbrowser コンジットの設定"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "エントリを削除"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "テキストファイル %1 を読み込みのために開けません。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "データベースを書き込みのために開けません。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Palm doc データベース %1 を開けません。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "変換用のファイル名が指定されていません。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "データベースを読み込みのために開けません。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "データベース %1 用のデータベースヘッダを読み込めません。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "出力ファイル %1 を開けません。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "データベース %2 からテキストレコード #%1 を読み込めませんでした。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "データベース %2 からブックマークレコード#%1 を読み込めませんでした。"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "%2 のブックマークのためのファイル %1 を開けません。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "同期のため、テキストとデータベースを検索中"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "データベースを作成しました。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"ローカルで作成された PalmDOC %1 をハンドヘルドにインストールできません。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "PalmDOC \"%1\" の変換に失敗しました。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "データベース %1 を開く、または作成することができません。"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "衝突の解消"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "同期はユーザによって中止されました。"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "テキスト \"%1\" を同期"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"これはコンジットが見つけたすべてのテキストファイルと DOC データベースのリスト"
"です。コンジットは正しい同期方向の判断を試みましたが、太い赤字で表示されてい"
"るデータベースには衝突が発生しています (例えば、テキストがデスクトップとハン"
"ドヘルドの両方で変更されている)。これらのデータベースについては、どちらが正し"
"いのかを指定してください。"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"データベースの同期方向を変えて衝突が発生しないようにすることもできます。"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC データベース"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "同期しない"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "ハンドヘルドから PC への同期"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "PC からハンドヘルドへの同期"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "両方のデータベースを削除"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "詳細情報..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "変更なし"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "新規"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "変更あり"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "ブックマークのみ変更"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "削除済み"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "存在しない"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"データベース %1 の状態:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "ハンドヘルド: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "デスクトップ: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "データベース情報"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 PalmDOC コンジット"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 DOC コンジットの設定"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "メインの開発者"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "KPilot のメンテナ"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC コンバータ"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>フォルダの同期を選択しましたが、代わりにファイル名 (<em>%1</em>) が与えら"
"れました。<br>代わりに <em>%2</em> フォルダを使いますか?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "フォルダを使用"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドデータベースファイル用のフォルダ <em>%1</em> は有効なフォルダ"
"ではありません。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドデータベースファイル用のフォルダ <em>%1</em> は有効なディレク"
"トリではありません。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>テキストファイル用のフォルダ <em>%1</em> を作成できませんでした。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "次のテキストの変換に成功しました:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "変換成功"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "テキストファイルを正しく変換できませんでした"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <em>%1</em> は存在しません。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "ファイル %1 の変換に成功しました。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>テキストファイル用のフォルダ <em>%1</em> は有効なフォルダではありません。"
"</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>PalmDOC 用のフォルダ <em>%1</em> を作成できませんでした。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "テキストフォルダ(&T):"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "PalmDOC フォルダ(&P):"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "テキストファイル(&T):"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "DOC ファイル(&D):"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>データベースファイル <em>%1</em> は既に存在します。上書きしますか?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>テキスト %1 の変換中にエラーが発生しました。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>テキストファイル <em>%1</em> は既に存在します。上書きしますか?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "ハンドヘルドの MemoDB を開けませんでした。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "次でリソースをロードできませんでした: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr "%n 個の新しいメモを追加しました。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr "%n 個のメモを変更しました。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "%n 個のメモを削除しました。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr "%n 個のメモを KNotes に追加しました。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr "KNotes の %n 個のメモを変更しました。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr "%n 個のメモを KNotes から削除しました。"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "KNotes への変更はありません。"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 KNotes コンジット"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 KNotes コンジットの設定"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr "前の同期から間もないので MAL 同期をスキップします。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL 同期に失敗しました (同期情報がありません)。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "プロキシサーバが設定されていません。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "プロキシサーバを使用: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "SOCKS プロキシが設定されていません。"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "SOCKS プロキシを使用: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "メモファイル"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "ハンドヘルドのメモ帳データベースを開けません。"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Pilot から初期化できません。"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "ディスクからメモファイルを初期化できません。"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "ファイル \"%1\" と同期"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "Pilot を PC にコピー..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "PC を Pilot にコピー..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr "通常の同期を実行中..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用メモファイルコンジット"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用メモファイルコンジットの設定"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "ノートパッド"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 を開けません。"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr "%n 個のノートパッドを保存できませんでした。"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr "%n 個のノートパッドを保存しました。"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "ノートパッドを png ファイルに保存"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 ノートパッドコンジットの設定"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"ノートパッドコンジットは pilot-link の一部である Angus の read-notepad に基づ"
"いています。"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "NULL コンジットは失敗するようにプログラムされています。"
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 NULL コンジット"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 NULL コンジットの設定"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr "%n 件のメッセージを送信しました"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "送信したメールはありません。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "メールを送信できませんでした。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "KMail の接続のための DCOP サーバへの接続ができませんでした。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "メール送信中にエラー"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Pilot のメールを保存する一時ファイルを開けません。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "KMail との DCOP 接続に失敗しました。"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "メールデータベースのバックアップを実行できません"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "メールデータベースをハンドヘルドで開けません"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用メールコンジット"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用メールコンジットの設定"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 コード"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP サポートと再設計"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "レコードコンジット"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 レコードコンジット"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 レコードコンジットの設定"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "パスワードが設定されています"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "パスワードが設定されていません"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "pilot-link 経由でカードが取得不可"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "デバッグデータがありません"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "出力ファイルを開けません。代わりに %1 を使用します。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "ファイル %1 に書かれたハンドヘルドシステム情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "ハードウェア情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "ユーザ情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "メモリ情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "ストレージ情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "データベースリスト"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "レコード数"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "同期情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE バージョン"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS バージョン"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "デバッグ情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot システム情報コンジット"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"ハンドヘルドからシステム情報、ハードウェア情報、およびユーザ情報を取得し、"
"ファイルに保存します。"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "ハンドヘルドの時計を設定"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 と 3.3 はシステム時間の設定をサポートしていません。時間コンジット"
"をスキップします..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用時間同期コンジット"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "ハンドヘルドと PC で時間を同期"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "クリーンアップ中..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"\"%1\" のアップロード中にエラーが発生しました。一時的ローカルファイル \"%2\" "
"の手動アップロードを試みることができます。"
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "コンジットを初期化中..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "レコードを Pilot にコピー中..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "To-do"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 To-Do コンジット"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 To-Do コンジットの設定"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "To-do 出力先"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"月ごとではなく年ごとに繰り返すイベント \"%1\" は、ハンドヘルド上では月ごとの"
"繰り返しに変更されます。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "カレンダーデータベースを開けませんでした。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"iCalendar ファイルの同期を選択しましたが、ファイル名が与えられていません。コ"
"ンジットの設定ダイアログで有効な名前を選択してください。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "ローカルタイムゾーンを使用: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "非ローカルタイムゾーンを使用: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"ファイル \"%1\" の同期を選択しましたが、ファイルを開く、または作成することが"
"できません。コンジットの設定ダイアログで有効なファイル名が与えられているかを"
"確認してください。コンジットを中断します。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "ファイル \"%1\" と同期"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "標準のカレンダーリソースと同期中。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"カレンダーオブジェクトを初期化できません。コンジットの設定を確認してくださ"
"い。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"以下の項目は Pilot と PC の両方で変更されています:\n"
"PC のエントリ:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"ハンドヘルドのエントリ:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"どちらのエントリを保持しますか?もう一方のエントリは上書きされます。"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "衝突するエントリ"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 VCal コンジット"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot 用 VCal コンジットの設定"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar port"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "バグ修正"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "カレンダー出力先"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "アドレスエディタ"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "ラストネーム:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "ファーストネーム:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "市町村:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "都道府県:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "郵便番号:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "カスタム 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "カスタム 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "カスタム 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "カスタム 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "まだ %1 個のアドレス編集ウィンドウが開いています。"
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr "まだ %n 個のアドレス編集ウィンドウが開いています。"
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>ここに表示するアドレスのカテゴリを選択してください。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これは選択されたカテゴリに含まれるすべてのアドレスです。右に表示するもの"
"をクリックしてください。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "アドレス情報:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "レコードを編集..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>選択したアドレスを編集します。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt>「内部エディタ」設定により、編集が無効になっています。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "新規レコード..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>アドレス帳に新しいアドレスを追加します。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt>「内部エディタ」の設定により、追加が無効になっています。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "レコードを削除"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>選択したアドレスをアドレス帳から削除します。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt>「内部エディタ」設定により、削除が無効になっています。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選択したカテゴリに含まれるすべてのアドレスを CSV フォーマットにエクスポー"
"トします。</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[不明]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Pilot と HotSync するまで、新規レコードの編集はできません。"
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync が必要"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"少なくとも一度は HotSync を実行し、あなたの Pilot からデータベースのレイアウ"
"トを取得するまで、新規アドレスをアドレス帳に追加することはできません。"
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "新規アドレスが追加できません"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "HotSync で Pilot と同期を取るまで、新規レコードは削除できません。"
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "現在選択中のレコードを削除しますか?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "レコードを削除しますか?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "すべてのアドレスをエクスポート"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "アドレスカテゴリ %1 をエクスポート"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "<qt>ファイル <i>%1</i> は存在します。上書きしますか?</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "ファイル <i>%1</i> を書き込みのために開けませんでした。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>このコンジットは壊れているようなので設定できません。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>これは旧型のコンジットです。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>コンジットは同期アクションを実行する外部 (おそらくサードパーティによる) "
"プログラムです。これらには個別の設定がある場合があります。設定するコンジット"
"を選択し、チェックボックス上でクリックすることにより有効にできます。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<p>Pilot の「全般設定」には、ハードウェアの設定と KPilot がデータを表示する方"
"法の設定が含まれています。ほとんどのユーザの要求を満たす基本的な設定について"
"は、下の設定ウィザードを使えば十分です。</p>特別な設定が必要な場合、このダイ"
"アログは KPilot を微調整するためのすべてのオプションを提供します。しかし、警"
"告しておきます: HotSync 設定は多種多様で秘伝的なものです。</p>\n"
"<p>チェックボックス上でクリックすることにより、アクションやコンジットを有効に"
"できます。チェックされたコンジットは HotSync 中に起動されます。設定するコン"
"ジットを選択してください。</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "設定ウィザード"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "KPilot について。クレジット。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "コンジット"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "全般設定"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr "KPilot の全般設定 (ユーザ名、ポート番号、一般的な同期設定)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "個別設定による HotSync のアクション"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "起動と終了"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "起動および終了時の挙動"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "ビューア"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "ビューア設定。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "バックアップ用の特別な設定。"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "HotSync 中の特別な挙動"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "ハードウェア設定および起動終了オプション"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>これは設定オプションを持たない内部アクションです。アクションの説明:\n"
"<i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot 設定"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>コンジット %1 のためのライブラリが見つかりませんでした。このコンジットは"
"正しくインストールされていません。</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "コンジットエラー"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>コンジット %1 のためのライブラリをロード中に問題が発生しました。このコン"
"ジットは正しくインストールされていません。</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "削除(&D)..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "AppInfo ブロックを編集"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"アプリケーションのブロックデータを閲覧するには、バイナリエディタ (例えば "
"khexedit) をインストールしてください。"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "KPilot は AppInfo ブロックの変更をまだサポートしていません。"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "データベースフラグを編集"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"データベースのフラグを変更すると、データベース全体が破損したり、データが使用"
"不能になる可能性があります。何をしているかを完璧に理解しているのでなければ値"
"を変更しないでください。\n"
"\n"
"本当にこれらの新しいフラグを割り当てますか?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "データベースフラグの変更"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "レコードを編集"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"レコードデータとフラグを変更すると、レコード全体が破損したり、データベースが"
"使用不能になる可能性があります。何をしているのかを完璧に理解しているのでなけ"
"れば値を変更しないでください。"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "レコードの変更"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "レコードインデックス:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "レコード ID:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
# Dirty: modified since the most recent synchronization
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "変更(&D) (dirty)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "削除(&L)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "ビジー(&B)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "秘密(&S)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"レコードデータの閲覧および編集を行うには、バイナリエディタ (例えば "
"kbytesedit) をインストールしてください。"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"これはデバイス上に存在するデータベースです。手動で追加されたものではないの"
"で、リストから削除できません。"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "デバイス上のデータベース"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "リストから削除するデータベースを選択する必要があります。"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "データベースが選択されていません"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "全データベース"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "アプリケーションのみ (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "データベースのみ (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "一般データベース情報(&I)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "アプリケーション情報ブロック(&A) (カテゴリなど)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Rec. Nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "レコード ID"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "警告: データベースファイル %1 を読み込めません。"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "データベース: %1, %2 レコード<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "タイプ: %1 - 作成者: %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "警告: アプリケーションファイル %1 を読み込めません。"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "アプリケーション: %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "作成: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "更新: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "バックアップ: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "編集するレコードを選択してください。"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "レコードが選択されていません"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>本当に選択したレコードを削除しますか?これは元に戻せません。<br><br>レ"
"コードを削除しますか?</qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "レコードの削除"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "インストールするファイル:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "ファイルを追加..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>インストールするファイルのリストに追加するファイルを選択してください。</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "リストをクリア"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>インストールするファイルのリストをクリアします。クリアすると、ファイルは"
"インストールされません。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これは次の HotSync 時に Pilot にインストールされるファイルのリストです。"
"ファイルをここにドラッグするか追加ボタンを使ってください。</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS データベース (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "削除"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "選択したファイルを削除"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "%1 をインストールできません"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"(*.pdb や *.prc のような) PalmOS データベースファイルのみがファイルインストー"
"ラによりインストール可能です。"
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "バックアップディレクトリ: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "完全バックアップを開始しました。"
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "高速バックアップを開始しました。"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "キャンセルにより終了しています。"
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "完全バックアップ完了。"
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "高速バックアップ完了。"
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "バックアップ中: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "%1 をスキップ"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "%1 のバックアップに失敗しました。\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "バックアップに失敗しました。"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[ファイルインストーラ]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "インストールするファイルがありません"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr "%n 個のファイルをインストール"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "ファイルのインストール完了"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "%1 をインストール中"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "ファイル &quot;%1&quot; をインストールできません。"
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "ファイル &quot;%1&quot; を開けません。"
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "ファイル &quot;%1&quot; を読めません。"
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"&quot;%1&quot; のデータベースには 31 文字を超えるリソース名があります。データ"
"ベース作成に使用したツールのバグが疑われます。KPilot はこのデータベースをイン"
"ストールできません。"
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "名なしの 権兵衛"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot にもハンドヘルドにもユーザ名が設定されていません。これらは設定する"
"必要があります。両方をデフォルト値 (<i>%1</i>) に設定しますか?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "未知のユーザです"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドにはユーザ名 (<i>%1</i>) が設定されていますが、KPilot にはあ"
"りません。今後 KPilot にこのユーザ名を使用しますか?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot にはユーザ名 (<i>%1</i>) が設定されていますが、ハンドヘルドにはありま"
"せん。KPilot のユーザ名をハンドヘルドにも設定しますか?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(注意: ハンドヘルドが工場出荷時の設定にリセットされた場合は、通常の "
"HotSync ではなく「修復」を使わなければなりません。この同期を中止するには"
"「キャンセル」をクリックしてください)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドではユーザ名は %1 ですが、KPilot ではあなたは %2 となっていま"
"す。どちらが正しい名前ですか?\n"
"「キャンセル」をクリックすると、同期を開始しますが、ユーザ名は変更されませ"
"ん。</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "ユーザ名が合っていません"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "KPilot のユーザ名を使用"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "ハンドヘルドのユーザ名を使用"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "修復ディレクトリが存在しません。"
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "修復は実行されませんでした。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当にバックアップディレクトリ (<i>%1</i>) の内容で Pilot を修復します"
"か?これは Pilot に現在ある情報をすべて消去してしまいます。</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Pilot を修復"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "修復は実行されませんでした。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "ユーザによってキャンセルされました。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "%1 を修復中..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "ファイル %1 を読み込めません。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "不完全な修復。"
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "ファイル `%1' を修復できません。"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[内部エディタ]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "変更されたレコードを持つデータベース: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"%1 用のシリアルまたはローカルのデータベースが開けません。スキップします。"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "レコード"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "住所"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "To-Do エントリ"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "メモ"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "カレンダーエントリ"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"データベース \"%3\" の ID %2 を持つ %1 がハンドヘルド上と内部エディタで変更さ"
"れています。KPilot での変更をハンドヘルドにコピーし、変更点を上書きしますか?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "データベース %1 の衝突"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "KPilot を使用"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "ハンドヘルドを使用"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "KPilot を使用(&K)"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "ハンドヘルドを使用(&H)"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "KPilot 上のエントリ"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "ハンドヘルド上のエントリ"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"レコードデータの閲覧と編集を行うには、バイナリエディタ (例えば khexedit) をイ"
"ンストールしてください。"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "フラグが変更されたデータベース: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "ハンドヘルド上のデータベースフラグの設定はまだサポートされていません。"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "AppBlock が変更されたデータベース: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "KPilot デーモンを起動中..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"KPilot デーモンを起動できませんでした。システムからのエラーメッセージ: &quot;"
"%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "デーモンの状態 %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "起動していません"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "ハンドヘルド上で文字セット %1 を使用"
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "To-do ビューア"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "アドレスビューア"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "メモビューア"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "ファイルインストーラ"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "一般 DB ビューア"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "次回の同期はバックアップです。"
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "HotSync ボタンを押してください。"
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "次回の同期はバックアップから Pilot を修復します。"
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "次回の同期は通常の HotSync です。"
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "次回の同期は FullSync です。"
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "次の同期はハンドヘルドのデータを PC にコピーします。"
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "次回の同期は PC のデータをハンドヘルドにコピーします。"
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "デーモンが終了しました。"
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "さらに HotSync することはできません。"
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "再度 HotSync するためにデーモンを再起動。"
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "今、同期を開始できません。%1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "同期を開始できません"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "次回実行する HotSync の種類を選択。"
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"次回実行する HotSync の種類を選択してください。これは次回の HotSync にのみ適"
"用されます。標準の HotSync の種類を変更するには、設定ダイアログを使用してくだ"
"さい。"
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "HotSync(&H)"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "次回の HotSync は通常の HotSync です。"
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "次回の HotSync を通常の HotSync にするようにデーモンに指示します。"
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "FullSync(&S)"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "次回の HotSync は FullSync です。"
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"次回の HotSync を FullSync (両側のデータをチェック) にするようにデーモンに通"
"知。"
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "バックアップ(&B)"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "次回の HotSync はバックアップです。"
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"次回の HotSync はハンドヘルドを PC にバックアップするようにデーモンに指示しま"
"す。"
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "修復(&R)"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "次回の HotSync は修復です。"
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"次回の HotSync は PC 上のデータからハンドヘルドを修復するようにデーモンに通"
"知。"
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "ハンドヘルドから PC へのコピー"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"次回の HotSync はハンドヘルドからすべてのデータを PC にコピーし、PC 上のエン"
"トリを上書きするようにデーモンに指示します。"
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "PC からハンドヘルドへのコピー"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "次回の HotSync は PC からハンドヘルドへのコピーです。"
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"次回の HotSync は PC からのすべてのデータをハンドヘルドにコピーし、ハンドヘル"
"ド上のエントリを上書きするようにデーモンに指示します。"
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "リストのみ(&L)"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "次回の HotSync はデータベースを修復します。"
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"次回の HotSync はハンドヘルド上のファイルをただリストアップして他に何もしない"
"ようにデーモンに指示します。"
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "リンクをリセット(&T)"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "デバイスの接続をリセットします。"
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "デーモンとハンドヘルドへの接続のリセットを試みます。"
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
"KPilot を終了します (設定されている場合は、さらにデーモンを停止します)。"
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "設定ウィザード(&W)..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "設定ウィザードを用いて KPilot を設定します。"
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"KPilot 用設定ウィザードを含むライブラリをロードできなかったため、ウィザードは"
"利用できません。通常の設定ダイアログを使ってみてください。"
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "ウィザード利用不可"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "ユーザ名を `%1' に変更。"
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"今は KPilot の設定ウィザードを起動できません (KPilot の UI が既にビジーで"
"す)。"
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "今は KPilot を設定できません (KPilot の UI が既にビジーです)。"
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Pilot デバイス、コンジットおよび他のパラメータの設定"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "デバッグレベルの変更"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "プロジェクトリーダー"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "コアおよびコンジット開発者"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal コンジット"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser コンジット"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Expenses コンジット"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "ノートパッドコンジット、バグ修正"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui ファイル"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "バグ修正、クールさ"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "設定ファイルが古くなっています。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"設定ファイルのバージョンは %1 ですが、KPilot はバージョン %2 を必要としていま"
"す。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"ファイルを更新するため、KPilot を起動して設定を注意深くチェックしてください。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "注意すべき重要な変更:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"コンジット名を変更しました。Kroupware とファイルインストーラもコンジットにな"
"りました。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "衝突の解消は全体の設定になりました。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "バックアップしないデータベースのフォーマットが変更されました。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"KPilot 用の設定ファイルが古くなっています。更新のために KPilot を起動してくだ"
"さい。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "設定ファイルが古くなっています"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"ファイルインストーラ用の設定はコンジット設定に移動しています。インストール済"
"みのコンジットのリストをチェックしてください。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "設定の更新"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>次の古いコンジットがシステム上に見つかりました。これらコンジットと付随す"
"る <tt>.la</tt> および <tt>.so.0</tt> ファイルを削除するのがいいでしょう。</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "古いコンジットが見つかりました"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>設定ファイルに記述されているバックアップしないデータベースを新しいフォー"
"マットに合わせて調整しました。データベース作成者 ID は [] を使うように変更さ"
"れています。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "バックアップしないデータベースの更新"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot が使用できるように設定されていません。設定ウィザードまたは通常の設定ダ"
"イアログを使って設定できます。"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "未設定"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "ウィザードを使用(&W)"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "ダイアログを使用(&D)"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"KPilot 用の設定ファイルが古くなっています。KPilot は設定ファイルの一部を自動"
"的に更新できます。続けますか?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>設定用ページ <i>%1</i> の設定が変更されています。続ける前に変更点を保存し"
"ますか?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>入力されたデバイス名 (<i>%1</i>) は 13 文字を超えています。これはおそらく"
"サポートされていないので、問題を引き起こすでしょう。本当にこのデバイス名を使"
"いますか?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "デバイス名が長すぎます"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "使用する"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "使用しない"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot 情報"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "同期用アプリケーション"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "一般的な TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot は依然 Evolution とアドレス帳を同期できないので、アドレス帳コンジット"
"は無効になっています。\n"
"KPilot を用いてカレンダーや To-Do を同期するときは、同期前に必ず Evolution を"
"終了させてください。そうしなければデータを失う可能性があります。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Evolutio に関する制限"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "何もしない (バックアップのみ)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot を %1 と同期するように設定しました。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"設定ダイアログの残りのオプションは上級者向けのオプションです。KPilot を細かく"
"設定する際に使用します。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "自動設定終了"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"ハンドヘルドをクレイドルに入れて HotSync ボタンを押し、「続行」をクリックして"
"ください。\n"
"\n"
"visor カーネルモジュール (Sony Clie デバイス用) に問題があるカーネルバージョ"
"ン (Linux 2.6.x) があります。この場合、自動検知を起動させると、リブートするま"
"でコンピュータが hotsync できなくなることがあります。そのような場合は、"
"hotsync を中止する方がよいでしょう。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "ハンドヘルド検知"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "ハンドヘルドを自動検知"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "検知を再開"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot はハンドヘルドの自動検知を試みます。\n"
"HotSync ボタンを押していない場合は押してください。"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "自動検知はまだ開始されていません..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "検知した値"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "ハンドヘルドユーザ:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[未知]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "検知プログラムを起動中..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "ハンドヘルドの接続を待機中..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "ハンドヘルドを検知できなかったため、タイムアウトしました。"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドを検知できませんでした。次の点を確認してください。</"
"p><ul><li>ハンドヘルドの HotSync ボタンを押しましたか?\n"
"<li>デバイスがクレイドルにしっかりと置かれていることを確認してください。\n"
"<li>クレイドルがコンピュータにしっかりと挿入されていることを確認してくださ"
"い。\n"
"<li>実際、そのデバイスが kpilot にサポートされていることをチェックしました"
"か? (http://www.kpilot.org 参照)。\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "自動検知失敗"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "%1 に接続されたデバイスを発見しました"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "すべてのデバイスから接続を外す"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "KMail と To-Do を同期中"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "KMail とカレンダーを同期中"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "メモと KMail を同期"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "To-Do を KMail に再書き込み..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "カレンダーを KMail に再書き込み"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "KMail とアドレス帳を同期"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "KMail とメモを同期"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync 終了。"
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>現在の HotSync 中に受け取ったすべてのメッセージの一覧</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>HotSync ログ</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "ログをクリア"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>現在の HotSync からのメッセージ一覧をクリアします。</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "ログを保存..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここをクリックして、HotSync 中に受け取ったメッセージをファイルに保存でき"
"ます (例えばバグレポートに使うため)。</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "同期の進捗:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>現在の HotSync の概算完了パーセンテージ。</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync が完了しました。</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイルは存在します。上書きしますか?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "上書きしない"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル &quot;%1&quot; を書き込みのために開けません。もう一度試します"
"か?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "保存できません"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "もう一度試す"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "試さない"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Pilot デバイスノードへのパス"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "DB を一覧表示"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Pilot を <dest dir> へバックアップコピー。"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "バックアップから Pilot を修復"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "デスクトップファイル <ファイル名> からコンジットを実行"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "指定したチェックを実行"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "KPilot 設定情報を表示"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "デバッグレベルを設定"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "テストモードではなく「本当に」コンジットを実行します。"
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "コンジットをファイルテストモードで起動します。"
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Pilot をデスクトップにコピーします。"
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "デスクトップを Pilot にコピーします。"
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot メンテナ"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "コンジットのアクション"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"ここに表示するアドレスのカテゴリを\n"
"選択してください。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "メモ:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"選択されたカテゴリに属するすべてのメモの\n"
"リストです。いずれか一つをクリックする\n"
"と詳細が右に表示されます。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "メモテキスト:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "ここに選択したメモのテキストが表示されます。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "メモをインポート..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "テキストファイルを読み込み、Pilot のメモデータベースに追加します。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt>「内部エディタ」設定により、インポートが無効になっています。</qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "メモをエクスポート..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "選択したメモをファイルに書き出します。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "メモを削除"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "選択したメモを削除します。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "メモを追加"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "新しいメモをデータベースに追加します。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "現在選択されているメモを削除しますか?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "メモを削除?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "レコードの削除のために MemoDB を開けません。"
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "メモを削除できません"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "KPilot を起動(&K)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "KPilot を設定(&C)..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr "(一回)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "標準 (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "次の同期(&S)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "次の HotSync: %1。"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "スクリーンがロックされている間は HotSync は無効になっています。"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"KPilot がスクリーンセーバーのステータスを判断できないため、HotSync は無効に"
"なっています。設定ダイアログの HotSync ページにある「スクリーンセーバーが動作"
"中は同期しない」ボックスのチェックを外すことにより、このセキュリティ機能を無"
"効にできます。"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync 完了。<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "次の同期は %1。"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "最初に試すデバイス"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "不正な設定ファイルについて報告せずに終了"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot デーモン"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "To-do エディタ"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "まだ %1 個の To-Do 編集ウィンドウが開いています。"
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr "まだ %n 個の To-Do 編集ウィンドウが開いています。"
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>ここに表示する To-Do のカテゴリを選択してください。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "To-do 項目"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このリストは選択されたカテゴリに含まれるすべての To-Do です。右に表示する"
"ものをクリックしてください。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "To-do 情報:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>選択すれば To-Do を編集できます。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>To-Do リストに新しい To-Do を追加します。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>「内部エディタ」設定により、新規 To-Do の追加が無効になっています。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>選択した To-Do を To-Do リストから削除します。</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"少なくとも一度は HotSync を実行し、あなたの Pilot からデータベースレイアウト"
"を取得するまで、新規 To-Do を To-Do リストに追加することはできません。"
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "新規 To-Do を追加できません"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr "ハンドヘルドへの接続が失われました。同期を継続できません。"
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync 起動中 ...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "ハンドヘルド上で文字セット %1 を使用"
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot がビジーなので今すぐ HotSync を処理できません。"
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "テスト中。\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "データベース %1 を同期中..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "デバイスを開けませんでした: %1 (再試行します)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "デバイス %1 を開こうとしています..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "既にそのデバイスの待ち受けをしています。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Pilot (%1) との通信ソケットを作成できません"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Pilot ポート \"%1\" を開けません。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Pilot ソケット (%1) の待ち受けができません。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Pilot (%1) にアクセスできません"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "既に接続しています"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Pilot からシステム情報を読み込めません。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "最後の PC をチェック中..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Pilot からユーザ情報を読めませんでした。デバイスにパスワードを設定していませ"
"んか?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot デバイスが設定されていません。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot デバイス %1 は読み込み-書き込み可能ではありません。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Pilot デバイス %1 は存在しません。多分これは USB デバイスなので、HotSync 中に"
"現れるでしょう。"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル &quot;%1&quot; をインストールできません。</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "HotSync の終了\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " このポートは存在しません。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " このデバイスはありません。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Pilot デバイスを開く権限がありません。"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Pilot のパスと権限を確認してください。"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "開始日付: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "終日イベント"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "終了日付: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "アラーム: イベント開始まであと %1 %2 "
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "日"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "繰り返し: %1 %2 ごと"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "週間"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "カ月"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "無限に繰り返し"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "%1 まで"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "j 週の i 番目の日で繰り返し"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "その月の n 番目の日で繰り返し"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "例外:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<qt>備考:<br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "備考:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>タイトル:</i> %1<br>\n"
"<i>メモテキスト</i><br> %2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"タイトル: %1\n"
"メモテキスト:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "未完了"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "締切日: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "優先度: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> の設定が変更されました。続ける前に変更を保存しますか?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 コンジット"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "質問やコメントは tdepim-users@kde.org まで"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "質問やコメントは <a href=\"mailto:%1\">%2</a> まで。"
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "バグは <a href=\"mailto:%1\">%2</a> へ報告してください。"
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"トレードマーク情報については <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">KPilot "
"ユーザーズガイド</a> をご覧ください。"
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>作者:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>クレジット:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "大きな変更を検知しました"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"コンジット %1 が %2 に多数の変更を加えました。この変更を受け入れますか?\n"
"詳細:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "コンジット %1 が見つかりませんでした。"
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "コンジット %1 をロードできませんでした。"
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "コンジット %1 のバージョンが違います (%2)"
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "コンジット %1 を初期化できませんでした。"
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "コンジット %1 を生成できませんでした。"
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[コンジット %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "開始: %1。終了: %2。 "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 新規。 "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 変更。"
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 削除。 "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "変更はありません。"
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "ハンドヘルドの %1 データベースを開けません。"
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "%1 を開けません。"
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "コンジット %1 を実行できませんでした。"
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "FullSync"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "バックアップから修復"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "同期試験"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "ローカル同期"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "今後は確認しない(&D)"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "今後は確認しない"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "KPilot カスタムフィールド"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"ハンドヘルドの各アドレスには、自由に使える 4 つのカスタムフィールドがありま"
"す。KPilot はこれらを誕生日, URL, IM アドレスなどと同期することも、特別な意味"
"を持たせずに PC 上にカスタムフィールドとして保存することもできます。後者の場"
"合、ここで値を変更できます。しかしながら、他のすべての設定については、ここで"
"入力した値は影響を与えないことに注意してください。"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "カスタム &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>第三カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot を使うと、"
"これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションカスタムフィールドと同期で"
"きます。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "カスタム &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>第四カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot を用いる"
"と、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションのカスタムフィールドと"
"同期できます。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>第二カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot を用いる"
"と、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションのカスタムフィールドと"
"同期できます。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "カスタム &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "カスタム &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>第一カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot を用いる"
"と、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションのカスタムフィールドと"
"同期できます。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"KPilot にハンドヘルドのカスタムフィールドと PC のカスタムフィールドを同期させ"
"る場合、ここで値を変更できます。しかしながら、他のすべての設定については、こ"
"こで入力した値は影響を与えないことに注意してください。"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot のプライベート (メタ同期) 設定"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "レコード ID(&I):"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "同期フラグ(&F):"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"これらの値は、KPilot 用のレコードの状態を示しています。そして PC のエントリで"
"ハンドヘルドのエントリを修正します。\n"
"これらの値を変更してはいけません: 変更すると次回の同期に確実にデータを失うで"
"しょう。"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "同期方向"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "標準アドレス帳(&S)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> TDE の標準アドレス帳 (kaddressbook で編集したり、kMail で使用するアドレ"
"ス帳) と同期するには、このオプションを選択します。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard ファイル(&F):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>標準的な TDE アドレス帳の代わりに特別なアドレス帳ファイルを使用します。こ"
"のファイルは vCard フォーマット (.vcf) である必要があります。編集ボックスにこ"
"のファイルの場所を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してくださ"
"い。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>ここに vCard ファイル名を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックしてファ"
"イルを選択してください。vCard は連絡先情報の交換のための標準的なフォーマット"
"です。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "TDE アドレス帳にアーカイブされた記録を保存(&A)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドのアドレスを削除した場合、それを PC 上のアドレス帳にアーカイ"
"ブするかどうかを選択できます。このチェックボックスをチェックすると、アドレス"
"はアドレス帳に追加されますが、以後ハンドヘルドとは同期されません。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "衝突する項目"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "衝突の解消方法(&R):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>衝突するエントリ (ハンドヘルドと PC の両方で編集されたエントリ) を解消す"
"る方法をこのリストから選んでください。可能な選択肢は、KPilot HotSync 設定で定"
"義された設定を使用するための「KPilot の全体設定を使用」、その都度決定させる"
"「ユーザに尋ねる」、エントリの相違を許す「何もしない」、「PC で上書き」、「ハ"
"ンドヘルドで上書き」、「最後に同期した値を使用」、そして PC とハンドヘルドの"
"両方で新しいエントリを作成する「両方のエントリを使用」です。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "KPilot の全体設定を使用"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "ユーザに尋ねる"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "ハンドヘルドで上書き"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC で上書き"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "最後に同期した値を使用 (可能なら)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "両方のエントリを使用"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>ここでイベントがハンドヘルドと PC の両方で修正された場合に取るアクションを"
"選択します。</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "ハンドヘルドの他の電話:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot の「他の電話」を格納するために使用する KAdressbook のフィールドを選"
"択してください。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "他の電話"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "勤務先のファクス"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "車載電話"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Eメール 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅のファクス"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD 電話"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "ハンドヘルド 所番地:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot の所番地を格納する KAdressbook のフィールドを選択してください。</"
"qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "優先アドレス、次に自宅アドレス"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "優先アドレス、次に勤務先アドレス"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "ハンドヘルドファクス:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot からファクス番号を格納するために使用する KAdressbook のフィールドを"
"選択してください。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "カスタムフィールド"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドの最初のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィール"
"ドをこのリストから選択してください。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドの二番目のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィー"
"ルドをこのリストから選択してください。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドの三番目のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィー"
"ルドをこのリストから選択してください。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドの四番目のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィー"
"ルドをこのリストから選択してください。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "カスタムフィールドとして保存"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "生年月日"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM アドレス (IQC, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM アドレス (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "日付フォーマット(&F):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>上のカスタムフィールドのいずれかで「生年月日」を選択した場合に使用する日"
"付のフォーマットを選択します。以下の変数が使用できます。<br>%d 日、%m 月、%y "
"10桁の年、%Y 4桁の年。例えば %d.%m.%Y は 27.3.1952 のような日付を生成します。"
"一方、%m/%d/%y は 同じ日付に対して 03/27/52 を生成します。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "ロケールの設定"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d %m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d %m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/ %m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "ウィジェット 2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"次のレコードはハンドヘルドと PC の両方で編集されています。どちらの値を同期す"
"るかを選択してください。"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このリストを使って、ハンドヘルドと PC の両方でレコードを編集した際に発生"
"した衝突をフィールドごとに解決します。それぞれのレコードの各フィールドについ"
"て、最後に同期した値、ハンドヘルドの値、PC の値が表示されるので、適切な値を選"
"択することができます。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"あらゆるエントリを終了させる線は \" | \" により (引用符なしで) 表示されま"
"す。"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "両方とも維持(&K)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボタンをクリックすると、両方の値を用いるため、結果としてレコードの重"
"複を招きます。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "PC の値(&P)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このレコードのすべての衝突したフィールドを同期するために PC の値を使用し"
"ます。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "最後に同期した値(&L)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このレコードの衝突したすべてのフィールドの同期のために、最終同期時の値 "
"(古い値) を使用します。</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "ハンドヘルドの値(&H)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このフィールドの衝突したすべてのフィールドの同期のためにハンドヘルドの値"
"を使用します。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "テキストファイル(&T):"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>テキストファイルの発見と同期のために使用するフォルダの名前と場所をここに"
"入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。このフォルダで"
"見つかった .txt 拡張子を持つすべてのファイルは、ハンドヘルドの Palm DOC デー"
"タベースに同期されます。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "ローカルコピー(&P):"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PC 上の Palm DOC データベース (*.pdb ファイル) のコピーを保存する場合、こ"
"のボックスをチェックしてください。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "同期モード"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "PC から PDA にのみ同期(&C)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PC 内で変更されたテキストをハンドヘルド内の Palm DOC データベースに同期し"
"ます。ハンドヘルドで修正された Palm DOC データベースはテキストファイルに変換"
"されませんが、PC で変更されたテキストは Palm DOC データベースに変換されます。"
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "PDA から PC にのみ同期(&D)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルド内の Palm DOC データベースへの変更を PC のテキストファイルに"
"同期します。ハンドヘルドで修正された Palm DOC データベースはテキストファイル"
"に変換されますが、PC で変更されたテキストは Palm DOC データベースに変換されま"
"せん。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "すべて同期(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PC のファイルテキストをハンドヘルド内の Palm DOC データベースに同期させま"
"す。ハンドヘルドで修正された Palm DOC データベースをテキストファイルに変換"
"し、PC で変更されたテキストを Palm DOC データベースに変換することで、両方の"
"バージョンの同期を取ります。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここにハンドヘルドデータベースのコピー (.pdb ファイル) が保存されえいる"
"フォルダの名前と場所を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してく"
"ださい。ボックスも選択されている場合に限りローカルコピーが作成されます。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> ハンドヘルド"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "圧縮(&C)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"メモリ節約のためにハンドヘルド上でテキストを圧縮する場合、このボックスを"
"チェックします。ほとんどの DOC リーダーは圧縮テキストをサポートしています。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC フォーマットはメモリの節約のためにテキストの圧縮をサポートしてい"
"ます。このボックスを選ぶと、テキストは非圧縮状態に比べ約 50% のメモリの節約が"
"できます。ほとんどすべての DOC リーダーは圧縮テキストをサポートしています。</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "ブックマークの変換(&B)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボックスをチェックすると、テキストファイルを Palm DOC データベースに"
"変換する際にしおりの作成が可能になります。ほとんどの doc リーダーはしおりをサ"
"ポートしています。しおりを作成するには、テキスト内のしおりが設定されている場"
"所、しおりのタイトルを、少なくとも下のフォーマットのうちの一つで与える必要が"
"あります。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "テキスト中のインラインタグ(&I)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"このボックスをチェックすると、テキスト内のインラインタグからしおりを作成しま"
"す。インラインタグは <* bookmarktext *> の形式のタグから構成されます。しおり"
"の位置はテキスト内のインラインタグの場所を使ってセットされ、名前は <* と *> "
"の間のテキストです。インラインタグ (<*...*>) はテキストから削除されます。"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "テキストの最後にあるタグ(&T) "
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"このボックスをチェックすると、テキストの末尾に <bookmarkname> の形のタグをし"
"おりに変換します。タグ (\"bookmarkname\") 内のテキストがテキスト内で検索さ"
"れ、見つかった場合はいつもしおりがそこにセットされます。そして終了タグ <...> "
"はテキストの末尾から削除されます。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr ".bmk ファイル中の正規表現(&E)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボックスをチェックするとしおり用のテキスト検索のためにファイル中で正"
"規表現を使います。ファイルはテキストファイルと同じ名前を持つべきですが、.txt "
"の代わりに .bmk で終わらなければなりません。(例えば、textname.txt に対する正"
"規表現は textname.bmk となるべきです)。bmk ファイルフォーマットの説明について"
"はハンドブックをご覧ください。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "ハンドヘルド -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "テキストが変更されていない場合は変換しない (ブックマークのみ)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルド上のブックマークのみが変更されているときは (テキストは変更さ"
"れていない)、ハンドヘルド上のテキストから PC への同期をしない場合、これを"
"チェックしてください。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "ブックマークの変換"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "ブックマークを変換しない(&N)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボックスをチェックすると、Palm DOC しおりからインラインファイルやしお"
"りファイルへの変換を行いません。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr ".bm ファイルへの変換(&F)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボックスをチェックすると、Palm DOC データベースしおりから .bmk ファイ"
"ル形式で別々のファイルに変換します (このフォーマットについてはハンドブックに"
"さらに記述されています)。結果できたしおりファイルは作成された .txt ファイルと"
"同じファイル名を共有しますが、.txt の代わりに .bmk で終わります。この方法はク"
"リーンなテキストファイルとしおりファイルを作成します。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "インラインタグへの変換(&I)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボックスをチェックすると、Palm DOC データベースしおりをインラインタグ"
"に &lt;* BookmarkName *&gt; の形式で変換します。これらのタグはテキスト内でし"
"おりによりマークされた位置に挿入されます。そしてタグ内のテキストはしおりの名"
"前に対応しています。インラインタグは作成、削除、移動、そして編集が容易です。"
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"同一のテキストがハンドヘルドと PC の両方で変更された場合、二つのバージョンの"
"どちらを新バージョンとして使いますか?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更"
"された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、ファイルを同期"
"しないで作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになりま"
"す。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "解消しない(&N)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更"
"された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した"
"場合、ファイルを同期しないで作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選"
"択することになります。KPilot に変更を上書きさせない場合は、このオプションを選"
"択してください。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "PDA で上書き(&D)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更"
"された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した"
"場合、ファイルを同期しないで作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選"
"択することになります。PDA のファイルで PC のファイルを上書きする場合は、この"
"オプションを選択してください。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "PC で上書き(&C)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更"
"された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した"
"場合、同期しないでファイルを作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選"
"択することになります。PC にあるファイルでハンドヘルドのファイルを上書きする場"
"合は、このオプションを選択してください。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "ユーザに確認(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更"
"された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した"
"場合、ファイルを同期しないで作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選"
"択することになります。これをケースバイケースで選択できるように毎回衝突ダイア"
"ログを表示させる場合は、このオプションを選択してください。</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "常に衝突ダイアログを表示する(&A)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>衝突がなくても常に衝突ダイアログを表示させるには、このボックスにチェック"
"を入れてください。</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "PalmDOC ファイル(&P):"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "フォルダ全体を変換(&F)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"ハンドヘルドデータベースのコピーが保存されるフォルダです。コピーをあらゆる "
"PalmOS ハンドヘルドへのインストールや、他人への配布もできます。(しかし著作権"
"の違反に気をつけて。)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "ファイルを上書きする前に確認(&A)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "ログメッセージ(&V)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "テキストから PalmDOC への変換"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "PalmDOC からテキストへの変換"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"PC 上のテキストがあるフォルダの名前を入力してください。.txt の拡張子を持つす"
"べてのファイルがハンドヘルドと同期します。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"<* bookmarktext *> がテキスト中に現れると、ブックマークがそこにセットされま"
"す。そして <* と *> の間のテキストはブックマークの名称として使用されます。"
"<*...*> はテキストから削除されます。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"テキストの末尾に <bookmarkname> の形のタグがあると、< と > の間のパターンをテ"
"キストから検索するために使用されます。\"bookmarkname\" がテキスト中に現れると"
"きはいつも、ブックマークはそこにセットされます。そして終了タグ <...> はテキス"
"トの末尾から削除されます。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm DOC フォーマットはメモリの節約のためにテキストの圧縮をサポートしていま"
"す。このボックスを選ぶと、テキストは非圧縮状態に比べ約 50% のメモリの節約がで"
"きます。ほとんどすべての DOC リーダーは圧縮テキストをサポートしています。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"ブックマークを変換しますか?ほとんどの DOC リーダーはブックマークをサポートし"
"ています。ブックマークがセットされている場所とそのタイトルに関する情報を与え"
"る必要があります。下で少なくとも一つのブックマークのタイプをチェックしてくだ"
"さい。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"ブックマークのテキストの検索のため、textname.bmk ファイル中で正規表現を使う。"
"(textname.txt はテキストのファイル名) .bmk ファイルのフォーマットの詳細につい"
"てはハンドブックをお読みください。"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "終端タグとして変換(&E)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr ".bmk ファイルに変換(&F)"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Pilot のメモが削除されたら、KNote も削除"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot のメモが削除されたときに、対応する KNotes のメモを自動的に削除する"
"場合、このボックスをチェックしてください。ハンドヘルドとデスクトップで異なる"
"メモを保存しておく場合もあるので、このオプションは注意して使ってください。</"
"qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "KNotes の削除確認を表示しない"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot のメモが削除されたときに、対応する KNotes のメモを確認なしで削除す"
"る場合、このボックスをチェックしてください。このオプションは、ハンドヘルドと "
"PC で同じメモを保持する場合にのみ使ってください。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "AvantGo の同期頻度を選択します。"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "同期ごとに(&E)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するためには、"
"HotSync 中に MAL サーバへのアクセスが必要です。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "1 時間に 1 回(&H)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>前回の MAL 同期から少なくとも 1 時間後の HotSync ごとに MAL サーバと同期"
"します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に MAL サーバへのアクセスが必要で"
"す。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "1 日に 1 回(&D)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>前回の MAL 同期から少なくとも 1 日後の HotSync ごとに MAL サーバと同期し"
"ます。同期をうまく実行するには、HotSync 中に MAL サーバへのアクセスが必要で"
"す。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "1 週間に 1 回(&W)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>前回の MAL 同期から少なくとも 1 週間後の HotSync ごとに MAL サーバと同期"
"します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に MAL サーバへのアクセスが必要で"
"す。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "1 カ月に 1 回(&M)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>前回の MAL 同期から少なくとも 1 カ月後の HotSync ごとに MAL サーバと同期"
"します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に MAL サーバへのアクセスが必要で"
"す。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシタイプ"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "プロキシなし(&N)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot でプロキシサーバを使わない場合、このオプションを選択します。イン"
"ターネットに直接接続する場合は、このオプションを選択します。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ(&H)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot で HTTP プロキシを使う場合、このオプションを選択します。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ(&S)"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot で SOCKS プロキシを使う場合、このオプションを選択します。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "サーバ情報"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "カスタムポート(&P):"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
"標準的ではないプロキシポートを使用する場合、このボックスをチェックしてくださ"
"い。"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "サーバ名(&V):"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>HTTP プロキシまたは SOCKS プロキシを選択した場合、ここで用いるプロキシ"
"サーバのアドレスを (<i>http://foo.bar.com</i> や <i>http://foo.bar.com:8080</"
"i> ではなく) <i>foo.bar.com</i> の形式で入力してください。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プロキシサーバへの接続時に使うポート番号をここに入力してください。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プロキシが認証を要求する場合、ここにパスワードを入力してください。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プロキシが認証を要求する場合、ここにユーザ名を入力してください。</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>プロキシを必要としない MAL サーバのリストをコンマ区切りで、例えば"
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i> のような形式でここに入力してください。"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "プロキシなし(&O):"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL サーバ"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL サーバ情報"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "MAL サーバ名(&M):"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>現在デスクトップのサーバパラメータをセットする方法はありません。ハンドヘ"
"ルドデバイスの <i>MobileLink</i> または <i>AGConnect</i> アプリケーションを使"
"用する必要があります。</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "PDA のメモを保存するディレクトリを選択"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "メモファイルコンジットのオプション"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "プライベートレコードを同期:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "メモディレクトリ:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "PDA のメモを保存するディレクトリを選択"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "写真をエクスポートするディレクトリへのパス。"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Null コンジットのオプション"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot はここ!"
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot の Sync ログに追加するメッセージをここに入力してください。</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "ログメッセージ(&L):"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "メール送信"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "送信方法:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここで KPilot がハンドヘルドから受信者にメールを送信するために用いる方法"
"を選択します。選択した方法により、ダイアログの他のフィールドが有効になったり"
"無効になったりします。現在のことろ、実際に機能するのは KMail 経由の方法のみで"
"す。</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>送信するメッセージの差出人となるメールアドレスをここに入力します。</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "署名ファイル:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>署名ファイルを追加する場合、署名ファイルの置き場所 (通常、ホームフォルダ"
"内の <i>.signature</i>) をここに入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして"
"選択してください。署名ファイルにはメールメッセージの最後に追加されるテキスト"
"が含まれます。</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "メールを送信しない"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail を使用"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "データベース(&D):"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>NULL コンジットはいくつかのデータベースに割り当て、それらのデータベースの"
"同期をうまく防ぐことができます。データベース名をここに指定してください。</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "失敗をシミュレート"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "コンジットに強制的に HotSync の失敗をシミュレートさせます。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドのシステム情報を保存するために使用する出力ファイルの場所と名"
"前をここに入れるか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "出力ファイル(&F):"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "出力タイプ"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "HTML(&H)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr "<qt>システム情報データを HTML 文書として出力します。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "テキストファイル(&X)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr "<qt>システム情報データをテキスト文書として出力します。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>カスタムテンプレートオプションを選択した場合に使用するテンプレートの場所"
"をここに入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "カスタムテンプレート(&C):"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>カスタムテンプレートの定義に従ってシステム情報データを出力するには、この"
"オプションを有効にしてください。編集ボックスでテンプレートの場所を入力する"
"か、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "部品"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "出力タイプ"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>出力ファイルに表示するシステムとハンドヘルドに関する情報のタイプにチェッ"
"クを入れてください。</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "データベース情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "システム情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS バージョン"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "同期モード"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "データベース情報"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "PC の時間からハンドヘルドの時間をセット(&H)"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PC の時刻を両方で使うことにより PC の時刻とハンドヘルドの時刻を同期させま"
"す。</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "ハンドヘルドの時間から PC の時間をセット(&P)"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドの時刻を両方で用いることにより、PC の時刻とハンドヘルドの時刻"
"を同期させます。</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 と 3.3 はシステム時間の設定をサポートしていないので、"
"これらのオペレーティングシステムを実行中のシステムはこのコンジットをスキップ"
"します。</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "カレンダーコンジットのオプション"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "標準カレンダー(&S)"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このオプションを選ぶと TDE カレンダー設定により指定されたカレンダーを使い"
"ます。</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "カレンダーファイル(&F):"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>標準的な TDE calendar ではなく他のカレンダーファイルを使う場合、このオプ"
"ションを選択してください。このファイルは vCarendar または iCalendar フォー"
"マットである必要があります。編集ボックスにこのファイルの置き場所を入力する"
"か、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>カレンダーファイルの場所と名前を入力するか、ファイル選択ボタンをクリック"
"して選択してください。このファイルは iCalendar または vCalendar フォーマット"
"である必要があります。</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "TDE のカレンダーにアーカイブされた記録を保存(&A)"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"このボックスがチェックされると、アーカイブレコードはまだ PC のカレンダーに"
"セーブされたままになります。"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>衝突するエントリ (ハンドヘルドと PC の両方で編集されたエントリ) を解消す"
"る方法をこのリストから選んでください。可能な選択肢は、KPilot HotSync 設定で定"
"義された設定を使用するための「KPilot の全体設定を使用」、その都度決定させる"
"「ユーザに尋ねる」、エントリの相違を許す「何もしない」、「PC で上書き」、「ハ"
"ンドヘルドで上書き」、「最後に同期した値を使用」、そして PC とハンドヘルドの"
"両方に新規エントリを作成するための「両方のエントリを使用」です。これはダブル"
"ブッキングを解決するものではないことに注意してください。</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "データベースの名前(&N):"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "製作者(&C):"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "データベースフラグ"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "リソースデータベース(&R)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "読み込みのみ(&D)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "データベースはバックアップされました(&B)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "コピープロテクトされている(&P)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "その他のフラグ"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "インストール後リセット(&I)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "同期から除外(&X)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "作成時間(&E):"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "更新時間(&M):"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "バックアップ時間(&U):"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "削除(&D)"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "データベース"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "スクリーンがロックされている間は HotSync は無効になっています。"
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot オプション"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "バックアップ頻度"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "バックアップを実行(&B)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "HotSync のたびに"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "要求されたときのみ"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "データベース"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "バックアップしない(&N):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>バックアップ操作から除外するデータベースタイプをここに入力してくださ"
"い。データベースのバックアップがハンドヘルドをクラッシュさせたり、(AvanGo "
"ページのような) ある種のデータベースをバックアップしたくない場合に、この設定"
"を使用してください。</p><p>[] を用いたエントリは <tt>[lnch]</tt> のような"
"「creator コード」であり、全範囲のデータベースを除外できます。括弧のないエン"
"トリはデータベース名をリストし、<tt>*_a68k</tt> のようなシェルスタイルのワイ"
"ルドカードを含めることができます。</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "修復されていない(&R):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>修復操作から除外するデータベースタイプをここに入力してください (例え"
"ば AvanGo データベース)。指定されたデータベースは、ハンドヘルドのバックアップ"
"データベースセットに存在していてもスキップされます。除外されたデータベース"
"も、手動でいつでもハンドヘルドにインストールできます。</p><p>[] を持つエント"
"リは <tt>[lnch]</tt> のような「creator コード」であり、全範囲のデータベースを"
"除外できます。括弧のないエントリはデータベース名をリストし、<tt>*_a68k</tt> "
"のようなシェルスタイルのワイルドカードを含めることができます。</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここをクリックしてデータベース選択ダイアログを開きます。このダイアログ"
"で、バックアップから除外するデータベースをリストから選択できます。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここをクリックしてデータベース選択ダイアログを開きます。このダイアログ"
"で、修復操作から除外するデータベースをリストから選択できます。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "バックアップ同期中にコンジットを起動(&G)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>バックアップの前に選択したコンジットを起動するには、このボックスをチェッ"
"クします。これはバックアップを PC の最後の変更に確実に追随させます。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot デバイス(&D):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot をつないでいるデバイス (例えば、シリアルポートや USB ポート) を入力"
"してください。<i>/dev/pilot</i> を使って、それを正しいデバイスへのシンボリッ"
"クリンクにすることもできます。ハンドヘルドと同期するには、書き込み権限が必要"
"です。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "速度(&S):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ハンドヘルドへのシリアル接続スピードをここで選択してください。これは USB "
"デバイスには意味がありません。旧型モデルに対しては、9600 を選んでください。新"
"型モデルはリストされた最大値である 115200 まで加速するように操作可能かもしれ"
"ません: マニュアルは 19200 で始め、動く場合には速度を早めてみることを推奨して"
"います。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここにあなたの氏名を入力してください。この名前は Pilot の &quot;オーナー"
"&quot; に現れるようになります。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "エンコーディング(&C):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS デバイスは多くの異なる言語で使用可能です。デバイスが ISO-latin1 "
"(ISO8859-1) 以外のエンコーディングを使っている場合、特別な文字を正しく表示さ"
"せるため、正しいエンコーディングをここで選択してください。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot ユーザ(&U):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "次善策(&W):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>次善策により、特定のデバイスに対する特別な操作を可能とします。ほとんどの"
"デバイスには特別な操作は必要ありません。しかしながら、Zire&tm; 31, Zire 72 "
"と Tungste T5 には特別な操作を必要とするので、これらのデバイスを接続している"
"場合、これらに対する次善策を選択してください。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "オプション終了"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot のシステムと例アプリケーションを終了時に停止(&T)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot を終了すると、KPilot デーモンも停止 (KPilot をデーモンで起動したと"
"きのみ)。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "HotSync 後に終了(&A)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>HotSync が終わった後、KPilot と KPilot デーモンの両方を停止します。USB "
"デーモンにより KPilot が開始されるシステムでは役に立つかもしれません。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "起動オプション"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "ログイン時に KPilot を起動する(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr "<qt>TDE にログインするたびに KPilot デーモンが起動します。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "システムトレイに KPilot を表示(&H)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>HotSync システムトレイにアイコンを置きます。ここにデーモンのステータスが"
"表示されますし、次の同期タイプの選択や KPilot デーモンの 設定ができます。</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "PC を変更した場合は完全同期を実行(&G)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボックスをチェックすると、前回の同期が他の PC やシステムで実行された"
"場合、同期データの完全性を保証するため、完全な同期を実行します。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (すべての変更を同期)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (変更がないレコードも同期)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot が標準として使用する同期型をこのリストから選択してください。可能な"
"値は次のとおりです。<br>「HotSync」はすべての選択されたコンジットを起動し、修"
"正フラグがセットされたデータベースを同期させ、修正されたレコードのみを更新さ"
"せます。<br>「FullSync」はすべての選択したコンジットを起動し、すべてのデータ"
"ベースを同期させ、すべてのレコードを読み込み、完全バックアップを実行します。"
"<br>「PC をハンドヘルドにコピー」はすべてのコンジットを実行し、すべてのデータ"
"ベースを同期させますが、両方からの情報をマージするのではなく、PC のデータをハ"
"ンドヘルドにコピーします。<br>「ハンドヘルドを PC にコピー」はすべてのコン"
"ジットを実行し、すべてのデータベースを同期させますが、両方からの情報をマージ"
"するのではなく、ハンドヘルドのデータを PC にコピーします。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "標準の同期(&D):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>衝突するエントリ (ハンドヘルドと PC の両方で編集されたエントリ) を解消す"
"る方法をこのリストから選んでください。可能な選択肢は、その都度決定させる"
"「ユーザに尋ねる」、エントリの相違を許す「何もしない」、「PC で上書き」、「ハ"
"ンドヘルドで上書き」、「最後に同期した値を使用」、そして PC とハンドヘルドの"
"両方に新規エントリを作成するための「両方のエントリを使用」です。ここで選択さ"
"れた衝突解決オプションは独自の衝突解決設定を持つコンジットにより上書きされ得"
"ることに注意してください。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "スクリーンセーバーが動作中は同期しない"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボックスをチェックすると、スクリーンセーバーの動作中はハンドヘルドと"
"同期しません。これは他の人があなたのデータと「彼らの」データを同期することを"
"防止するためのセキュリティ対策です。KPilot は TDE 以外のスクリーンセーバーを"
"認識できないため、TDE 以外のデスクトップ環境を使用している場合は、このオプ"
"ションを無効にする必要があります。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "内部ビューアでの編集を可能にする(&E)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>内部ビューアには読み取り専用と編集可能の二つのモードがあります。編集可能"
"モードでは、新しいレコードの追加や既存のレコードの削除・編集が可能です。そし"
"てこれらの変更をハンドヘルドへ同期することができます。内部ビューアを編集可能"
"モードにするには、このボックスをチェックしてください。読み取り専用モードで使"
"用する場合は、チェックを外してださい。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "プライベートレコードを表示(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot で &quot;Private&quot; にマークされた内部ビューアレコードを表示する"
"場合、このボックスをチェックしてください。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "ラストネーム、ファーストネームの順で氏名を表示(&L)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>内部アドレスビューアでアドレスをラストネーム、ファーストネームでソートし"
"て表示するには、このオプションを選択してください。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "社名、ラストネームの順に表示(&C)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>内部アドレスビューアでアドレスを社名、ラストネームでソートして表示するに"
"は、このオプションを選択してください。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "キーフィールドを使用(&U)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>内部アドレスビューアの同じラストネームのエントリをすべて統合します。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"最後に、Kootact (TDE の統合 PIM アプリケーション) や Evolution (GNOME の統合 "
"PIM アプリケーション) のようないくつかの PIM アプリケーションのために KPilot "
"を特別に設定することもできます。\n"
"\n"
"この設定ウィザードでの設定に従って KPilot をセットアップするには、「終了」を"
"押してください。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "同期のために標準値を使用"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "TDE-PIM スイート (Kontact)(&K)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "GNOME-PIM (Evolution)(&G)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "同期せず、バックアップだけ実行"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "このウィザードは KPilot の設定を手助けします。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"第一段階として、ユーザ名およびハンドヘルドのコンピュータへの接続方法を決定す"
"る必要があります。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "ハンドヘルドとユーザ名"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>KPilot にこれらの値を自動で見つけさせる (これにはハンドヘルドを準備し、PC "
"に接続する必要がある)、または手動で入力するかのどちらかが可能です。</p>\n"
"<p>ハンドヘルドで設定したユーザ名を正確に入力してください。</p>\n"
"<p>デバイス型を手動で設定した場合 (すなわち、自動検知が働かなかった場合)、下"
"に表示される正しいデバイス名を選択するための tips を見てください。{0...n} は "
"0 から非常に大きな番号までの番号を意味しますが、通常 255 までの数字です。\n"
"<p>\n"
"シリアルポート: 旧型の接続方法であり、主に Palm Pilot のオリジナルのライン"
"ナップや、各種の Palm 携帯電話により使用されました。デバイス名は /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux) または /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD) のようなものです。</"
"p>\n"
"<p>\n"
"USB ポート: 新型の接続方式であり、ほとんどの新しい Palm や Handspring や "
"Sony 製 Palm により用いられています。デバイス名は /dev/ttyUSB{0...n} または /"
"dev/usb/tts/{0...n} (Linux) または /dev/ucom{0...n} (FreeBSD) のようなもので"
"す。Linux では、まちがいなく 0 か 1 をチェックしてみてください。新しいデバイ"
"スは 1 を、旧型は 0 を使う場合が多いです。</p>\n"
"<p>\n"
"赤外線は、主に最後の手段として用いられる比較的低速な接続方法です。デバイス名"
"は /dev/ircomm0 あるいは /dev/ttyS{0...n} (Linux) または /dev/sio{0...n} "
"(FreeBSD) です。</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: 新しい接続方法です。これはほとんどの場合、Tungsten T3 や Zire 72 "
"のような最新でハイエンドのデバイスでのみ用いられています。デバイス名は /dev/"
"usb/ttub/{0...n} や /dev/ttyUB{0...n} (Linux) または /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD) です。</p>\n"
"<p>\n"
"ネットワーク: これは KPilot の開発者自身ではテストされていません (ハードウェ"
"アの寄付は常時受け付けます!) が、デバイスを \"net:any\" に設定すると、ネット"
"ワークが有効にされたデバイスに対して機能することが報告されています。しかしな"
"がら、これはただ同期する以外のことをすると KPilot をロックしてしまうことが知"
"られています。注意して使ってください。\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "デバイス(&D):"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilot をつないでいるデバイス (例えば、シリアルポートや USB ポート) を入力"
"してください。<i>/dev/pilot</i> を使って、それを正しいデバイスへのシンボリッ"
"クリンクにすることもできます。下のボタンを使うと自動でデバイスを検知します。"
"ハンドヘルドと同期するには、書き込み権限が必要です。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "ハンドヘルドとユーザ名を自動検知(&A)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>検知ダイアログを開くには、このボタンをクリックしてください。ウィザードは"
"自動でハンドヘルドの正しいデバイスとユーザ名を見つけて表示しようとします。"
"ウィザードがこの情報を取得できない場合、あなたにデバイスへの書き込み権限があ"
"るか確認してください。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここにあなたの氏名を入力してください。この名前は Pilot の &quot;オーナー"
"&quot; に現れるようになります。または、下のボタンを使うと自動で氏名を探し出し"
"ます。</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "ユーザ名(&M):"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>最初のログイン時からログアウトまで KPilot デーモンをロードさせておく場"
"合、このボックスをチェックしてください。これは (理論的には) ハンドヘルドを接"
"続して「同期」ボタンを押すだけで KPilot が魔法のようにあなたの命令を実行する"
"ことを意味します。</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "備考(&N):"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "カテゴリ(&T):"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "優先度(&P):"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "完了しました(&C)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "終了日付(&E):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "設定ウィザード"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ロケールの設定"