You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/ms.po

6605 lines
209 KiB

# Malay translation.
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:18+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran penyegerakan MAL untuk KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Menyegerakkan kandungan dari pelayan MAL seperti AvantGo ke Komputer Telapak"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Pengarang Primer"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Pengarang libmal dan saluran JPilot AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Pengarang syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Pengarang perpustakaan malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Buku Alamat"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Anda memilih untuk menyegerakkan fail \"%1\", yang tidak boleh dibuka. "
"Pastikan nama fail yang sah diberikan dalam dialog konfigurasi saluran. "
"Menghenti paksa saluran."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Tidak dapat memulakan dan memuatkan buku alamat untuk penyegerakan."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Tidak dapat memulakan dan memuatkan buku alamat untuk penyegerakan."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa memuat naik \"%1\". Anda boleh cuba memuat naik fail "
"setempat sementara \"%2\" secara manual."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data buku alamat pada komputer telapak."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Tidak dapat membuka buku alamat."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Item pada PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Komputer Telapak"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Penyegerakan terakhir"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Nama keluarga"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Nama pertama"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Perhatian"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Langganan 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Langganan 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Langganan 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Langganan 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon Tempat Kerja"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon Rumah"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Bimbit"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Alat kelui"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Lain"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Bandar"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Daerah"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Poskod"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Negara"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Entri alamat yang berikut telah diubah, tetapi tidak wujud lagi pada "
"komputer telapak. Selesaikan konflik ini:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Entri alamat berikut telah diubah, tetapi tidak lagi wujud di PC. "
"Selesaikan konflik ini:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Entri alamat yang berikut telah diubah pada komputer telapak dan juga pada "
"PC. Perubahan tidak dapat dicantumkan secara automatik. Selesaikan konflik "
"ini sendiri:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Konflik alamat"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran Abbrowser untuk KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur Saluran Abbrowser untuk KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyenggara"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Hapuskan entri"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Tidak dapat membuka fail teks %1 untuk dibaca."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data untuk ditulis"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen telapak pangkalan data %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Tiada nama fail diset untuk penukaran"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data untuk dibaca"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Tidak dapat membaca pengepala pangkalan data untuk pangkalan data %2."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Tidak dapat membuka fail output %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Tidak dapat membaca rekod teks #%1dari Pangkalan Data %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Tidak dapat membaca rekod tanda buku #%1 dari Pangkalan Data %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Tidak dapat membuka fail %1 untuk tanda buku %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Mencari teks dan pangkalan data untuk disegerakkan"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Pangkalan data dicipta."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Tidak boleh memasang PalmDOC %1 yang dicipta setempat ke komputer telapak."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Penukaran PalmDOC \"%1 gagal."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Tidak boleh membuka atau mencipta pangkalan data %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Penyelesaian Konflik"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Penyegerakan dihenti paksa oleh pengguna."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Menyegerakkan teks \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Berikut adalah senarai fail teks dan pangkalan data DOC yang ditemui oleh "
"saluran. Saluran cuba menentukan arah segerak yang betul, tetapi konflik "
"berlaku pada pangkalan data dengan huruf merah tebal (iaitu teks berubah di "
"desktop dan juga pada komputer telapak). Untuk pangkalan data tersebut, "
"nyatakan yang mana satu versi semasa. "
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Anda juga boleh mengubah arah segerak untuk pangkalan data tanpa konflik."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "Pangkalan data DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Tiada Penyegerakan"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Segerakkan Komputer Telapak ke PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Segerakkan PC kepada Komputer Telapak"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Hapuskan Kedua-dua Pangkalan Data"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Tambahan Maklumat..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "tak berubah"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "baru"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "diubah"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "hanya tanda buku berubah"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "dihapuskan"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "tidak wujud"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Status pangkalan data %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Komputer Telapak: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Desktop: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Maklumat pangkalan data"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran DOC Palm untuk KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur saluran DOC untuk KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Pembangun Utama"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Penyenggara KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Penukar PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda memilih untuk menyegerakkan folder, tetapi sebaliknya memberikan "
"nama fail (<em>%1</em>).<br>Guna folder <em>%2</em>?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Use Folder"
msgstr "Folder &teks:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail pangkalan data komputer telapak bukan "
"folder yang sah.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail pangkalan data komputer telapak bukan "
"direktori yang sah.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail teks tidak dapat dicipta.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Teks berikut berjaya ditukar:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Penukaran Berjaya"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Tiada fail teks ditukar dengan betul."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fail <em>%1</em> tidak wujud.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Penukaran fail %1 berjaya."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Folder <em>%1</em> untuk fail teks bukan fail yang sah.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Folder<em>%1</em> untuk fail PalmDOC tidak boleh dicipta.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Folder &teks:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Folder &PalmDOCr:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Fail &teks:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "Fail &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fail pangkalan data <em>%1</em> telah wujud. Tulis ganti?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis ganti."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Ralat semasa menukar teks %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fail teks <em>%1</em> sudah wujud. Tulis ganti?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Tidak dapat membuka MemoDB pada Komputer Telapak."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Tidak dapat memuatkan saluran %1."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Satu memo baru ditambah.\n"
"%n memo baru ditambah."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"satu memo diubah suai.\n"
" %n memo diubah suai."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"satu memo dihapuskan.\n"
" %n memo dihapuskan."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"_n:satu nota ditambah ke KNotes.\n"
" %n nota di tambah ke KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"satu nota diubah suai dalam KNotes.\n"
" %n nota diubah suai dalam KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Satu nota dihapuskan dari KNotes.\n"
" %n nota dihapuskan dari KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Tiada perubahan ke atas KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran KNotes KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkofigur saluran KNotes untuk KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Langkau segerakan MAL, kerana penyegerakan terakhir baru sahaja dilakukan."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "Penyegerakan MAL gagal (maklumat SyncInfo)"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Tiada pelayan proksi diset"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Menggunakan pelayan proksi: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Tiada pelayan SOCKS diset."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Menggunakan proksi SOCKS: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Fail memo"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data memo pada komputer telapak."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Tidak dapat memulakan dari Pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Tidak dapat memulakan dari Pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "Menyegerakkan dengan %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "Menyalin Pilot ke PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Menyalin PC ke Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr "Sedang menyegerakkan secara tetap..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran Fail Memo untuk KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkofigur Saluran Fail Memo untuk KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Pelapik nota"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Tidak dapat membuka %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 pelapik nota tidak dapat disimpan\n"
"%n nPelapik nota tidak dapat disimpan"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 pelapik nota telah disimpan\n"
"%n pelapik nota telah disimpan"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Menyimpan pelapik nota ke fail png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur saluran pelapik nota untuk KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Saluran pelapik nota adalah berasaskan pelapik nota baca Angus, sebahagian "
"dari pautan Pilot"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Nol"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Saluran NULL diprogramkan untuk gagal."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran Nol untuk KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur saluran Nol KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Satu mesej telah dihantar\n"
" %n mesej telah dihantar"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Tiada mel dihantar."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Tiada mel boleh dihantar."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Tidak dapat membuat sambungan ke pelayan DCOP untuk sambungan KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Ralat Semasa Menghantar Mel"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Tidak dapat membuka fail sementara untuk menstor mel dari Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Sambungan DCOP dengan KMail gagal."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Tidak dapat melaksanakan sandaran pangkalan data mel"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data mel pada komputer telapak"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran mel untuk KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur saluran mel untuk KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Pengarang Asal"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Kod POP3 "
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Sokongan dan reka bentuk semula SMTP "
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "Saluran Perl untuk KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran Perl untuk KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur saluran Perl untuk KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Maklumat Sistem"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "set kata laluan "
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Tiada kata laluan diset"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Tiada kad ke pautan Pilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Tiada data nyahpepijat"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Tidak dapat membuka fail output, sebaliknya, %1 digunakan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Maklumat sistem komputer telapak ditulis ke fail %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Maklumat Perkakasan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Maklumat Pengguna"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Maklumat Memori"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Maklumat Storan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Senarai Pangkalan Data"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Bilangan Rekod"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Maklumat Segerakan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Versi TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Versi PalmO"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Maklumat Nyahpepijat"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Saluran Makumat Sistem KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Mendapatkan kembali Sistem, Perkakasan dan Maklumat Pengguna dari Komputer "
"Telapak dan menstornya ke fail."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Mengeset jam pada komputer telapak"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 dan 3.3 tidak menyokong mengeset waktu sistem. Melangkau saluran "
"masa..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran penyegerakan masa untuk KPilot "
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Menyegerakkan masa pada Komputer Telapak dan PC"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Pembersihan..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa muat naik \"%1\". Anda boleh cuba memuat naik fail "
"sementara setempat \"%2\" secara manual."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Menyalin rekod ke Pilot..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Tugasan"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran Tugasan untuk KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur Saluran Tugasan untuk KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Destinasi Tugasan"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Peristiwa \"%1\" berulang secara tahunan selain bulanan, akan diubah kepada "
"bulanan pada komputer telapak."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data kalendar."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Anda memilih untuk menyegerakkan dengan fail iKalendar, tapi tidak "
"memberikan nama fail. Pilih nama fail yang sah di dalam dialog konfigurasi "
"saluran"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Menggunakan zon masa setempat: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Menggunakan zon masa bukan setempat: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Anda memilih untuk menyegerakkan dengan fail \"%1\", yang tidak boleh dibuka "
"atau dicipta. Pastikan anda memberikan nama fail yang sah dalam dialog "
"konfigurasi saluran. Saluran dihenti paksa."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Menyegerakkan dengan fail \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Menyegerakkan dengan sumber kalendar piawai."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "Tidak dapat memulakan objek kalendar. Semak setup saluran"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Item berikut telah diubah suai dalam komputer telapak dan juga dalam PC "
"anda:\n"
"Entri PC:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Entri Komputer Telapak :\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Entri mana yang anda ingin kekalkan? Entri yang lain akan ditulis ganti."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entri Berkonflik"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Saluran VCal untuk KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Mengkonfigur Saluran VKal untuk KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "Port iKalendar "
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Pembetul pepijat"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Destinasi Kalendar"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor Alamat"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Nama keluarga:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Nama sendiri:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Tajuk:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Syarikat:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Alamat:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Bandar:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Negeri:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Poskod:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Negara:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Langganan 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Langganan 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Langganan 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Langganan 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Masih ada %1 tetingkap pengedit alamat yang terbuka."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Masih ada satu tetingkap editor alamat yang terbuka.\n"
"Masih ada %n tetingkap editor alamat yang terbuka."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Pilih kategori alamat untuk paparan di sini.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Senarai ini memaparkan semua alamat dalam kategori dipilih. Klik satu "
"untuk paparan di sebelah kanan.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Maklumat alamat:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Edit Rekod..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Anda boleh edit alamat setelah ia dipilih.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Pengeditan dinyahaktifkan oleh seting 'pengedit dalaman'.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Rekod Baru..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Tambah alamat baru ke buku alamat.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Penambahan dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman'.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Hapuskan Rekod"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Hapuskan alamat yang dipilih dari buku alamat.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Penghapusan dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman' </i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr "<qt>Eksport semua alamat dalam kategori terpilih ke format CSV.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[tidak diketahui]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Tidak dapat mengedit rekod baru sehingga diHotSYnc dengan Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync Diperlukan"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menambah alamat ke dalam buku alamat sehingga anda telah "
"melakukan sekurang-kurangnya satu Hotsync untuk perolehan semula bentangan "
"pangkalan data dari Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Tidak dapat menambah alamat baru"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Rekod baru tidak boleh dihapuskan sehingga diHotSync dengan pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Hapuskan rekod terkini yang dipilih?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Hapuskan Rekod?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Eksport semua alamat."
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Eksport alamat kategori %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Fail <i>%1</i> sudah wujud. Tulis ganti?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tulis ganti fail?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Fail <i>%1</i> tidak dapat dibuka untuk ditulis."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Saluran ini nampaknya rosak dan tidak boleh dikonfigur.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Ini adalah saluran gaya lama.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigur..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Saluran</i> adalah program luaran (mungkin pihak ketiga) yang "
"melaksanakan tindakan segerak. Ia mungkin mempunyai konfigurasi individu. "
"Pilih saluran untuk mengkonfigur, dan aktifkan dengan mengklik kotak semak. "
"</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bahagian <i>umum</i> binaan KPilot's mengandungi seting untuk "
"perkakasan anda dan cara KPilot sepatutnya memaparkan data anda. Untuk setup "
"asas, yang sepatutnya memenuhi keperluan kebanyakan pengguna, gunakan "
"wizard setup di bawah.</p>Jika anda perlukan seting khas, dialog ini "
"memberikan opsyen untuk melaraskan KPilot dengan lebih halus. Tetapi, awas: "
"Seting HotSync sangat terhad kepada pihak tertentu.</p><p>Anda boleh "
"mengaktifkan suatu tindakan atau saluran dengan mengklik kotak semaknya. "
"Saluran yang ditanda akan berjalan semasa HotSync. Pilih saluran untuk "
"mengkonfigur.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Wizard Konfigurasi"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Tentang KPilot. Penghargaan."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Saluran"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Setup Umum"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr "Setup umum KPilot (Nama pengguna, port, seting penyegerakan umum)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Tindakan untuk HotSync dengan konfigurasi berasingan."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Pemulaan dan Keluar"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Perilaku semasa pemulaan dan semasa keluar."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Pemapar"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Seting pemapar."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Sandaran"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Seting khas untuk sandaran."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Sikap khas semasa HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Seting perkakasan dan opsyen pemulaan dan keluar."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini adalah tindakan dalaman yang tiada opsyen konfigurasi. Huraian "
"tindakan adalah: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Setup KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiada pustaka ditemui untuk saluran %1. Ini bermakna, saluran tidak "
"dipasang dengan betul.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Ralat Saluran"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terdapat masalah memuatkan pustaka untuk saluran %1. Ini bermakna "
"saluran tidak dipasang dengan betul.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Tambah..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Hapuskan..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Edit Blok AppInfo"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Untuk memaparkan blok data maklumat Aplikasi, pasang pengedit hex (misalnya "
"khexedit dari tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Mengubah blok ApplInfo belum cukup untuk mendapat sokongan KPilot!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Edit Bendera Pangkalan Data"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Mengubah bendera pangkalan data mungkin merosakkan seluruh pangkalan data "
"atau menyebabkan data tidak lagi boleh digunakan. Jangan ubah nilai selagi "
"anda tidak cukup yakin dengan apa yang anda lakukan.\n"
"\n"
"Anda betul-betul ingin menetapkan bendera baru?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Mengubah Bendera Pangkalan Data"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Pembantu"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Edit Rekod"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Mengubah data rekod dan lambang mungkin merosakkan seluruh rekod, atau "
"mungkin juga menjadikan pangkalan data tidak lagi boleh digunakan. Jangan "
"ubah nilai selagi anda tidak cukup yakin apa yang anda lakukan. \n"
"\n"
"Abda betul-betul ingin menetapkan bendera baru ini?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Mengubah rekod"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Indeks rekod:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ID rekod:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Kotor"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "Ha&pus"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Sibuk"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Rahsia"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Diarkibkan"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Untuk memaparkan dan mengedit data rekod, pasang editor hex (misalnya "
"kbytesedit dari tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Ini adalah pangkalan data yang wujud dalam peranti. Ia tidak ditambah "
"secara manual, jadi ia tidak boleh dikeluarkan dari senarai."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Pangkalan Data dalam Peranti"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Anda perlu memilih satu pangkalan data untuk dihapuskan dalam senarai."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Tiada Pangkalan Data Dipilih"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Semua Pangkalan Data"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Aplikasi (*.prc) Sahaja"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Pangkalan Data (*.pdb) Sahaja"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "&Maklumat Pangkalan Data Am"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Blok Maklumat &Aplikasi (Kategori dsb.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Rec. Nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Panjang"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "ID rekod"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Amaran:</B> Tidak dapat membaca fail pangkalan data %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Pangkalan data:</B> %1, %2 rekod<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Jenis:</B> %1, <B>Pencipta:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Amaran:</B> Tidak dapat membaca fail aplikasi %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Aplikasi:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Dicipta: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Diubah suai: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Dibuat sandaran: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Anda mesti pilih rekod sebelum mengedit."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Tiada Rekod Dipilih"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti ingin menghapuskan rekod yang dipilih? Ini tidak boleh "
"dibatalkan.<br><br>Hapuskan rekod?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Menghapuskan Rekod"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Fail hendak dipasang:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Tambah fail..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih fail untuk ditambah ke senarai fail yang hendak dipasang.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Kosongkan Senarai"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kosongkan senarai fail untuk dipasang. Tiada fail akan dipasang.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini menyenaraikan fail yang akan dipasang pada Pilot semasa HotSync. "
"Seret fail di sini atau guna butang Tambah.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "Pangkalan data*.pdb *.prc|PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Hapuskan fail yang dipilih"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Tidak dapat memasang %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Hanya fail pangkalan data PalmOS (seperti *.pdb and *.prc) boleh dipasang "
"oleh pemasang fail."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Direktori sandaran: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Sandaran penuh dimulakan."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Sandaran pantas dimulakan"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Keluar semasa pembatalan."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Sandaran penuh selesai."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Sandaran pantas selesai."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Membuat sandaran: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Melangkau %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Sandaran %1 gagal.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "Sandaran %1 gagal.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Pemasang Fail]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Tiada Fail hendak dipasang"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Satu fail sedang dipasang\n"
" %n Fail sedang dipasang"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Selesai Memasang Fail"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Memasang %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Tidak dapat memasang fail &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Tidak dapat membuka fail &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Tidak dapat membaca fail &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Pangkalan data dalam &quot;%1&quot; mempunyai nama sumber melebihi 31 "
"aksara. Mungkin ada pepijat dalam alat yang digunakan untuk mencipta "
"pangkalan data. KPilot tidak dapat memasang pangkalan data ini."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "John Doe"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot dan komputer telapak, kedua-duanya tidak mempunyai set nama "
"pengguna. Ia <i>sepatutnya</i> diset. Adakah KPilot perlu mengesetnya ke "
"satu nilai piawai (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Pengguna Tidak Diketahui"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Komputer telapak mempunyai set nama pengguna (<i>%1</i>) tetapi KPilot "
"tiada. Adakah KPilot akan menggunakan nama pengguna ini pada masa akan "
"datang?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilot mempunyai set nama pengguna (<i>%1</i>) tetapi komputer telapak "
"tiada. Adakah nama pengguna KPilot's juga perlu diset dalam komputer telapak?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Komputer telapak menyangka nama pengguna ialah %1; bagaimanapun, KPilot "
"kata anda ialah %2. Mana satu nama sebenar?\n"
"Jika anda klik Batal, penyegerakan akan diteruskan, tetapi nama pengguna "
"tidak akan diubah."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Pengguna Tak Sepadan"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Gunakan Nama KPilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Gunakan Nama Komputer Telapak"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Direktori simpan semula tidak wujud."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Simpan semula tidak dilaksanakan."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti ingin simpan semula sepenuhnya Pilot dari direktori "
"sandaran(<i>%1</i>)? Ini akan memadam sebarang maklumat semasa dalam Pilot "
"anda.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Simpan semula Pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Simpan semula <i>tidak</i> dilaksanakan."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Menyimpan semula%1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Fail '%1' tidak dapat dibaca."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Simpan semula tidak lengkap."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Tidak dapat simpan semula fail `%1'."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Editor Dalaman]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Pangkalan dengan rekod yang diubah: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Tidak dapat membuka pangkalan data bersiri atau setempat untuk %1. Langkau."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "rekod"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "alamat"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "entri tugasan"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "entri kalendar"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 dengan ID %2 pangkalan data \"%3\" telah diubah pada komputer telapak dan "
"dalam editor dalaman. Salin perubahan dalam KPilot ke komputer telapak dan "
"tulis tindihkan perubahan tersebut?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflik dalam pangkalan data %1 "
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Guna KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Guna Komputer Telapak"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Guna &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Guna Komputer Telapak"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Entri dalam KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Entri dalam Komputer Telapak"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Untuk memapar dan mengedit data, pasang editor hex (misalnya khexedit dari "
"tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Pangkalan data dengan bendera yang diubah: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Seting bendera pangkalan data pada komputer telapak belum disokong."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Pangkalan data dengan perubahan AppBlock yang diubah: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Memulakan daemon KPilot..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Tidak dapat memulakan KPilot Daemon. Mesej ralat sistem ialah: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Status daemon ialah `%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "tidak berjalan"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Menggunakan set aksara %1 pada komputer telapak."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Pemapar Tugasan"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Pemapar Alamat"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Pemapar Memo"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Pemasang Fail"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Pemapar DB Generik"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah sandaran. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Tekan butang HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyimpan semula KPilot dari sandaran."
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah HotSync biasa."
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah Penyegerakan Penuh."
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyalin data komputer telapak ke PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyalin data PC ke Komputer Telapak."
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Daemon telah keluar."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Tiada lagi HotSync boleh dilakukan."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Mulakan semula daemon untuk HotSync sekali lagi."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Tidak dapat memulakan Penyegerakan sekarang. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Tidak dapat memulakan Penyegerakan"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Pilih jenis HotSync untuk dilaksanakan seterusnya."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Pilih jenis HotSync untuk dilaksanakan seterusnya. Aplikasi ini hanya "
"digunakan untuk HotSync seterusnya; untuk mengubah piawai, gunakan dialog "
"konfigurasi."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "HotSync seterusnya adalah normal."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya adalah normal."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full&Sync"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "HotSync seterusnya adalah Fullsync."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya adalah FullSync (semak data "
"dikedua-dua belah)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Sandaran"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Hotsync seterusnya adalah sandaran"
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya sepatutnya menyandarkan komputer "
"telapak ke PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Simpan semula"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "HotSync seterusnya adalah simpan semula."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya sepatutnya menyimpan semula "
"komputer telapak dari data pada PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Salin Komputer Telapak ke PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya sepatutnya menyalin semua data "
"dari komputer telapak ke PC, menulis ganti entri pada PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Salin PC ke Komputer Telapak"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "HotSync seterusnya akan menyalin PC ke Komputer Telapak."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa HotSync seterusya sepatutnya menyalin semua data "
"dari PC ke komputer telapak, menulis ganti entri pada Komputer Telapak."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Senarai Sahaja"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "HotSync seterusnya akan menyenaraikan pangkalan data."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya sepatutnya hanya menyenaraikan "
"fail pada komputer telapak, tidak melakukan yang lain."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Set &semula Pautan"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Set semula sambungan peranti."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Cuba set semula daemon dan sambungannya ke Komputer Telapak."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
"Keluar dari KPilot, (dan tamatkan daemon jika ia dikonfigur sedemikian)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "&Wizard Konfigurasi..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Konfigur KPilot menggunakan wizard konfigurasi."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Pustaka yang mengandungi konfigurasi untuk KPilot tidak dapat dimuatkan, dan "
"wizard tidak ada. Cuba gunakan dialog konfigurasi biasa.."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Wizard Tidak Boleh Didapatkan"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Nama pengguna diubah kepada '%1'."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan wizard konfigurasi KPilot sekarang (UI KPilot sedang "
"sibuk)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Tidak dapat mengkonfigur KPilot sekarang (UI KPilot sedang sibuk)"
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Setup peranti Pilot, saluran dan parameter lain"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Setkan tahap nyahpepijat"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Ketua Projek"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Pembangun teras dan saluran"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Saluran VCal "
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Saluran abbrowser "
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Saluran perbelanjaan"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Saluran Notepad, Pembaik pepijat"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr "Fail .ui "
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Pembaik pepijat, ketenangan"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Fail konfigurasi telah lapuk."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Fail ini ialah versi %1, sedangkan KPilot perlukan versi %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Jalankan KPilot dan semak konfigurasi dengan teliti untuk mengemas kini fail."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Perubahan yang penting untuk diawasi ialah:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Saluran dinamakan semula, Kroupware dan pemasang fail telah dijadikan "
"saluran."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Resolusi konflik merupakan seting global sekarang."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Format yang diubah bagi pangkalan data tiada sandaran."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Fail konfigurasi KPilot telah lapuk. Jalankan KPilot untuk mengemaskininya"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Fail Konfigurasi Telah Lapuk"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Seting untuk pemasang fail telah dipindahkan ke konfigurasi saluran. Semak "
"senarai saluran yang telah dipasang."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Seting Telah Dikemas Kini"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran lama berikut ditemui dalam sistem anda. Anda dinasihatkan "
"mengeluarkannya dan apa juga yang berkaitan dengan<tt>.la</tt> dan <tt>."
"so.0</tt> fail.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Saluran Lama Ditemui"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Pangkalan data sandaran yang disenaraikan dalam konfigurasi anda telah "
"disesuaikan dengan format baru. ID pencipta pangkalan data telah diubah "
"kepada menggunakan tanda []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Tiada Pangkalan Data Sandaran Dikemas Kini"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot tidak dikonfigur untuk digunakan. Anda boleh menggunakan wizard "
"konfigurasi atau dialog konfigur normal untuk mengkonfigur KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Tidak Dikonfigur"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Gunakan &Wizard"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Gunakan &Dialog"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fail konfigurasi untuk KPilot telah lapuk. KPilot boleh mengemaskini "
"sebahagian konfigurasi secara automatik. Anda ingin teruskan? "
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seting untuk laman konfigurasi <i>%1</i> telah diubah. Simpan perubahan "
"sebelum meneruskan?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nama peranti yang anda masukkan (<i>%1</i>) melebihi 13 aksara. Ini "
"tidak disokong dan boleh menyebabkan masalah. Anda pasti untuk menggunakan "
"nama peranti ini?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Nama Peranti terlalu Panjang"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Do Not Use"
msgstr "Jangan Hantar Mel"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Malkumat Pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Aplikasi untuk Disegerakkan Dengan"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "TDE-PIM umum"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot belum boleh menyegerakkan buku alamat dengan Evolution, jadi saluran "
"buku alamat telah dinyahaktifkan.\n"
"Apabila menyegerakkan kalendar atau senarai tugasan menggunakan KPilot, "
"keluar dari Evolution terlebih dahulu. Jika tidak, data akan hilang."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Had dengan Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "tiada (ia hanya membuat sandaran)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "Sekarang KPilot dikonfigur agar segerak dengan %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Opsyen yang tinggal dalam dialog konfigurasi adalah opsyen lanjutan dan "
"boleh digunakan untuk memperkemas KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Autokonfigurasi Selesai"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Letakkan komputer telapak ke dalam penyangga, tekan butang hotsync dan klik "
"\"Teruskan\".\n"
"\n"
"Beberapa (Linux 2.6.x) versi kernel bermasalah dengan modul kernel visor "
"(untuk peranti Sony Clie). Menjalankan autopengesan dalam keadaan ini "
"mungkin menghalang komputer melakukan hotsync sehingga ia dibut semula. "
"Dalam keadaan ini, dicadangkan supaya ia tidak diteruskan."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Pengesanan Komputer Telapak"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Mengautokesan Komputer Telapak Anda"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Mulakan Semula Pengesanan"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot sedang cuba mengesan peranti komputer telapak secara automatik. Tekan "
"butang hotsync jika ia belum dibuat."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Autokesan belum dimulakan..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Nilai Dikesan"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Pengguna komputer telapak:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Belum diketahui]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Pengesanan dimulakan..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Menunggu komputer telapak disambung..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Had masa dicapai, tidak dapat mengesan komputer telapak."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Komputer telapak tidak dapat dikesan. Semak perkara berikut:</p><ul><li> "
"Anda telah menekan butang hotsync pada komputer telapak?\n"
"<li> Pastikan peranti diletakkan dengan betul di dalam penyangga.\n"
"<li> Pastikan penyangga dipalam dengan betul ke komputer.\n"
"<li> Pastikan peranti betul-betul disokong oleh KPilot anda (lihat http://"
"www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Pengesanan Automatik Gagal"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Peranti bersambung ditemui pada %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Terputus dari semua peranti"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Menyegerakkan tugasan dengan KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Menyegerakkan kalendar dengan KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Menyegerakkan Nota dengan Mel"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Menulis semula tugasan kepada KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Menulis semula Kalendar kepada KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Menyegerakkan KMail dengan Alamat"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Menyegerakkan KMail dengan Nota"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync selesai."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini menyenaraikan semua mesej yang diterima semasa HotSync semasa </qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>pengelogan HotSync </b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Kosongkan log"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Mengosongkan senarai mesej dari HotSync semasa.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Simpan log..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda boleh simpan senarai mesej yang diterima semasa HotSync ini ke "
"fail (contohnya untuk digunakan dalam laporan pepijat) dengan mengklik di "
"sini.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Kemajuan penyegerakan:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Peratusan (anggaran) yang selesai dalam HotSync semasa.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync Selesai.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan log"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail telah wujud. Anda ingin menulis gantinya?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Fail Telah Wujud"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Tulis ganti."
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat membuka fail &quot;%1&quot; untuk tulis; Cuba lagi?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Tak Boleh Simpan"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Do Not Try"
msgstr "Jangan buat apa-apa"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Laluan ke nod peranti Pilot"
#: kpilot/main-test.cpp:69
#, fuzzy
msgid "List DBs"
msgstr "Senaraikan DB (piawai)"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Simpan semula Pilot dari sandaran"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Jalankan saluran dari fail desktop <nama fail>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Set the debug level"
msgstr "Setkan tahap nyahpepijat"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*benar-benar* menjalankan saluran, bukan mod ujian."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Menjalankan saluran dalam mod uji fail."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Salin Pilot ke Desktop."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Salin Desktop ke Pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "Ujian KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Penyenggara KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: kpilot/main-test.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Opsyen Saluran Nol."
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Pilih kategori alamat\n"
"untuk dipaparkan di sini."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Memo:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Senarai ini menayangkan semua memo\n"
"dalam kategori terpilih. Klik \n"
"satu untuk memaparkannya di sebelah kanan."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Teks memo:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Teks memo yang dipilih akan muncul di sini."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Import Memo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Baca satu fail teks dan tambahkannya ke pangkalan data memo Pilot."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Pengimportan dinyahaktifkan oleh seting 'pengedit dalaman'.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Eksport Memo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Tulis memo yang dipilih ke fail."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Hapuskan memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Hapuskan memo yang dipilih."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Tambah Memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Tambahkan memo baru ke pangkalan data."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Hapuskan memo semasa yang dipilih?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Hapuskan memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Tidak dapat membuka Pangkalan Data Memo untuk penghapusan rekod."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Memo"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Mulakan KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Konfigur KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (sekali)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Piawai (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "&Segerakan Seterusnya"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "HotSync seterusnya ialah: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync dinyahaktifkan semasa skrin dipasak."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync dinyahaktifkan kerana KPilot tidak dapat menentukan keadaan "
"screensaver. Anda boleh menyahaktifkan ciri keselamatan ini dengan "
"menyahsemak kotak 'jangan segerakkan semasa screensaver aktif' pada dialog "
"konfigurasi halaman HotSync. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync selesai.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Segerakan seterusnya ialah %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Peranti yang dicuba dahulu"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Daemon KPilot "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Pembangun"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Editor Tugasan"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Masih ada %1 tetingkap tugasan terbuka."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Masih ada satu tetingkap tugasan terbuka.\n"
"Masih ada %n tetingkap tugasan terbuka."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Pilih kategori tugasan untuk dipaparkan di sini.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Item Tugasan"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Senarai ini memaparkan semua tugasan dalam kategori dipilih. Klik satu "
"untuk memaparkannya di sebelah kanan.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Maklumat tugasan:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Anda boleh mengedit tugasan apabila ia telah dipilih.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Tambah tugasan baru dalam senarai tugasan.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tambahan tugasan baru dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman'.</"
"i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Hapuskan tugasan yang dipilih dari senarai tugasan.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menambah tugasan ke senarai tugasan sehingga HotSync "
"dilakukan sekurang-kurangnya sekali untuk perolehan semula bentangan "
"pangkalan data dari Pilot anda."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Tidak Dapat Menambah Tugasan Baru"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Sambungan ke komputer telapak telah hilang. Penyegerakan tidak dapat "
"diteruskan."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "HotSync KPilot sedang bermula %1 HotSync...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Menggunakan pengekodan %1 pada komputer telapak."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot sedang sibuk dan tidak dapat memproses HotSync buat masa ini."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Ujian.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Segerakkan pangkalan data %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Tidak dapat membuka peranti:%1 (akan mencuba lagi)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Cuba membuka peranti %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Sedang mendengar peranti"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Tidak dapat mencipta soket untuk berkomunikasi dengn Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Tidak dapat membuka port Pilot \"%1\""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Tidak dapat mendengar soket Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Tidak dapat menerima Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "sudah disambungkan"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Tidak dapat membaca maklumat sistem dari Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Semakan PC terakhir..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca maklumat pengguna dari Pilot. Mungkinkah anda mempunyai "
"set kata laluan pada peranti?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Peranti Pilot belum dikonfigur."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Peranti Pilot %1 tidak baca tulis"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
#, fuzzy
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Peranti Pilot %1 tidak wujud. Ia mungkin peranti USB dan akan muncul semasa "
"HotSync"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Tidak dapat memasang fail &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Penghujung HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr "Port tidak wujud"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr "Tiada peranti seperti itu."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr "Anda tidak ada keizinan untuk membuka peranti Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr "Semak laluan Pilot dan keizinan."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Mula tarikh: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Peristiwa sepanjang hari"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Tarikh tamat: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Penggera: %1 %2 sebelum peristiwa bermula"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minit"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "jam"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "hari"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Pengulangan: setiap %1%2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "hari"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "minggu"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "bulan"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "tahun"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Pengulangan tak tentu"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Sehingga %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Berulang pada hari ke-i minggu j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Berulang pada hari ke-n pada bulan"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Pengecualian:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Perhatian:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Perhatian:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Tajuk:</i> %1<br>\n"
"<i>Teks memo:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tajuk: %1\n"
"Teks Memo:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Belum selesai"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Tarikh cukup tempoh: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Keutamaan: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Tidak dinamakan"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seting saluran <i>%1</i> telah diubah. Anda ingin simpan perubahan "
"tersebut sebelum ke langkah seterusnya?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 Saluran"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Hantar pertanyaan dan komen ke tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Hantar pertanyaan dan komen ke <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Hantar laporan pepijat <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat tanda perdagangan, lihat <a href=\"help:/kpilot/trademarks."
"html\">Panduan Pengguna KPilot </a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Pengarang:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Penghargaan:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Tidak temui saluran %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Tidak dapat memuatkan saluran %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Tidak temui saluran %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Tidak dapat mencipta saluran %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Saluran %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
#, fuzzy
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 baru kepada Palm. "
#: lib/plugin.cpp:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 diubah ke Palm. "
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "dihapuskan"
#: lib/plugin.cpp:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr "tiada perubahan dibuat"
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data %1 pada komputer telapak"
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Tidak dapat membuka %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Saluran %1 tidak dapat dilaksanakan."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Penyegerakan penuh"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Simpan Semula Dari Sandaran"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Uji Penyegerakan"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Penyegerakan setempat"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Soalan"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Jangan tanya lagi"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Jangan tanya lagi"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Medan Langganan KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Dalam komputer telapak anda, setiap alamat memberikan empat medan langganan "
"untuk kegunaan peribadi anda. KPilot boleh segerakkan medan ini sama ada "
"dengan tarikh lahir, URL, alamat IM, atau hanya menstornya sebagai medan "
"kebiasaan pada PC anda tanpa makna khusus. Dalam kes terakhir, anda boleh "
"menukar nilai di sini. Bagaimanapun, untuk semua seting lain, nilai yang "
"dimasukkan di sini tidak akan memberikan apa-apa kesan. "
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Langganan &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan ketiga di sini. Anda boleh "
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
"dengan menggunakan KPilot</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Langgan &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan keempat di sini. Anda boleh "
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
"menggunakan KPilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan kedua di sini. Anda boleh "
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer "
"telapak menggunakan KPilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Langganan &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Langganan &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edit atau masukkan nilai medan langganan pertama di sini. Anda boleh "
"segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak "
"menggunakan KPilot</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Jika anda benarkan KPilot menyegerakkan medan langganan komputer telapak "
"sebagai medan langganan dalam PC, anda boleh mengubah nilainya di sini. "
"Bagaimanapun, untuk semua seting lain, nilai yang dimasukkan di sini tidak "
"memberikan apa-apa kesan."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Seting Peribadi (meta segerak) KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&ID rekod"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Segerakkan &bendera:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Nilai yang berikut menunjukkan keadaan rekod untuk KPilot, dan menyambungkan "
"satu entri pada komputer telapak dengan satu entri pada PC.\n"
"JANGAN ubah nilai ini: mengubahnya boleh menyebabkan kehilangan data apabila "
"penyegerakan seterusnya dibuat."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Destinasi segerakan"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "Buku alamat &Piawai"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan dengan buku alamat piawai TDE (i.e. "
"buku alamat yang anda edit dalam BukuAlamatK, dan yang anda gunakan dalam "
"KMail)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&Fail vKade:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk menggunakan fail buku alamat yang khusus, bukan "
"buku alamat TDE piawai. Fail ini mesti dalam format vKad (.vcf). Taip lokasi "
"fail ini dalam kotak edit atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail.</"
"qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan nama fail vKad di sini atau pilih dengan mengklik butang "
"pengutip fail. vKad adalah format piawai untuk mengubah maklumat orang "
"hubungan. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Storkan rekod yang di&arkib di dalam buku alamat"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika anda hapuskan satu alamat pada komputer telapak, anda boleh "
"menentukan untuk ia diarkibkan atau tidak pada PC. Jika anda menyemaknya dan "
"kota semak ini, alamat akan ditambah kepada buku alamat anda, tapi tidak "
"lagi segerak dengan komputer telapak.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflik"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Penyelesaian konflik:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini bagaimana entri berkonflik (entri yang diedit "
"dalam komputer telapak dan juga PC) diselesaikan. Nilai yang mungkin ialah "
"\"Gunakan seting global KPilot\" untuk menggunakan seting yang ditakrif "
"dalam konfigurasi KPilot HotSync, \"Tanya Pengguna\" untuk membuat keputusan "
"kes demi kes, \"Jangan buat apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, "
"\"Tulis tindih PC\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Guna nilai dari "
"penyegerakan terakhir\" dan \"Guna kedua-dua entri\" untuk mencipta entri "
"baru dalam PC dan juga dalam komputer telapak.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Gunakan Seting Global KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Tanya Pengguna"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Jangan buat apa-apa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Tulis Tindih Komputer Telapak"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Tulis Tindih PC"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Nilai Dari Penyegerakan Terakhir (jika boleh)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Gunakan Kedua-dua Entri"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Jika peristiwa telah diubah di kedua-dua belah, pilih tindakan piawai di "
"sini.</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Medan"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Telefon lain komputer telapak:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor telefon "
"&quot;Other&quot; Pilot di sini.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Telefon lain"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Pembantu"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks Perniagaan"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon Kereta"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Emel 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks Rumah"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Telefon TTY/TTD "
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Alamat jalan komputer telapak:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor alamat "
"jalan Pilot di sini.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Keutamaan, kemudian Alamat Rumah"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Keutamaan, kemudian Alamat Perniagaan"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Faks komputer telapak:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor nombor "
"faks dari Pilot, di sini.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Medan Langganan"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Medan langganan komputer telapak 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
"oleh penggunaan medan langganan pertama dalam komputer telapak anda.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Medan langganan komputer telapak 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
"oleh penggunaan medan langganan kedua pada komputer telapak anda.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Medan langganan komputer telapak 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
"oleh penggunaan medan langganan ketiga dalam komputer telapak anda.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Medan langganan komputer telapak 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan "
"oleh penggunaan medan langganan keempat dalam komputer telapak anda.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Stor sebagai Medan Langganan"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Tarikh lahir"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Alamat IM (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Alamat IM (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&Format tarikh:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih format tarikh lahir di sini, jika anda memilih \"tarikh lahir\" "
"untuk sebarang medan langganan di atas. Pemegang tempat yang mungkin adalah:"
"<br> %d untuk hari, %m untuk bulan, %y untuk tahun 2 digit, %Y untuk tahun 4 "
"digit. Contoh, %d.%m.%Y akan menghasilkan tarikh seperti 27.3.1952, "
"manakala %m/%d/%y akan menulis tarikh yang sama sebagai 03/27/52. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Seting Lokal"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%h.%b.%T"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%h.%b.%t"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%h/%b/%T"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%h/%b/%t"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%b/%h/%T"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%b/%h/%t"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Rekod berikut telah diedit dalam komputer telapak dan juga dalam PC. Pilih "
"nilai yang akan disegerakkan:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Medan"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gunakan senarai ini untuk menyelesaikan konflik yang terjadi semasa "
"rekod diedit dalam komputer telapak dan dalam PC, secara medan demi medan. "
"Untuk setiap rekod, nilai berlainan dari segerakan terakhir, dari komputer "
"telapak dan dari PC dipaparkan bagi setiap medan, membolehkan anda memilih "
"nilai yang diingini.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Pemisah baris dalam sebarang entri ditandakan oleh \" | \" (tanpa petikan)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Kekalkan kedua-duanya"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan kedua-dua nilai, menghasilkan "
"duplikasi rekod.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Nilai &PC "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan nilai PC untuk menyegerakkan semua "
"medan berkonflik dalam rekod ini.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Nilai Penyegerakan &Terakhir"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan nilai penyegerakan terakhir (nilai "
"lama) untuk menyegerakkan semua medan berkonflik dalam rekod ini.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Nilai Komputer &Telapak"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk menggunakan nilai komputer telapak untuk "
"menyegerakkan semua medan berkonflik dalam rekod ini.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Fail &Teks:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masuk di sini, atau klik butang pemungut, nama dan lokasi folder yang "
"digunakan untuk mencari dan menyegerakkan fail teks. Semua fail dengan "
"sambungan .txt di dalam folder ini akan disegerakkan ke pangkalan data DOC "
"Palm dalam komputer telapak anda.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "&Salinan setempat:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini jika anda ingin menyimpan salinan pangkalan data Palm "
"DOC (.pdb files) dalam PC anda.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Mod Penyegerakan"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Segerakkan hanya P&C ke PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan teks yang telah berubah dalam PC ke "
"pangkalan data dalam komputer telapak anda. Pangkalan data Palm DOC yang "
"diubah suai dalam komputer telapak tidak akan ditukar menjadi fail teks, "
"tetapi teks yang diubah dalam PC akan ditukar menjadi pangkalan data Palm "
"DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Segerakkan hanya P&DA ke PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan perubahan yang dibuat pada pangkalan "
"data Palm DOC dalam komputer telapak kepada fail teks PC. Pangkalan data "
"Palm DOC yang diubah suai dalam komputer telapak akan ditukar menjadi fail "
"teks, tetapi teks yang diubah dalam PC tidak akan ditukar menjadi pangkalan "
"data Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Segerakkan semua"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan teks fail dalam PC ke pangkalan data "
"Palm DOC dalam komputer telapak. Pangkalan data Palm DOC yang diubah suai "
"dalam komputer telapak akan ditukar menjadi fail teks, dan teks yang berubah "
"dalam PC akan ditukar menjadi pangkalan data Palm DOC, mengekalkan kedua-"
"dua versi dalam keadaan segerak.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masuk di sini, atau klik butang pemungut fail, nama dan lokasi folder "
"tempat simpanan salinan pangkalan data komputer telapak (fail .pdb). Salinan "
"setempat hanya dibuat jika kotak juga disemak.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Komputer Telapak"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Padatkan"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Semak kotak ini, jika teks sepatutnya dimampatkan pada komputer telapak "
"untuk menyimpan memori. Kebanyakan pembaca dokumen dalam komputer telapak "
"menyokong teks mampat."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Format Palm DOC menyokong pemampatan teks untuk menyimpan memori. Semak "
"kotak ini untuk mengaktifkan pemampatan, supaya pangkalan data Palm DOC yang "
"dihasilkan menggunakan kurang 50% memori berbanding dengan keadaan tidak "
"mampat. Hampir semua pembaca DOC dalam Palm menyokong teks mampat.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Tukar tanda &buku"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk mengaktifkan penciptaan tanda buku apabila menukar "
"fail teks menjadi pangkalan data Palm DOC. Kebanyakan pembaca dokumen "
"menyokong tanda buku. Untuk mencipta satu tanda buku, perlu diberitahu "
"lokasi tempat tanda buku sepatutnya diset dalam teks, serta tajuk tanda "
"buku, dalam sekurang-kurangnya satu format yang tersenarai di bawah.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Dalam bar&iskan tag dalam teks"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk mencipta tanda buku dari tag dalam baris di dalam "
"teks. Tag dalam baris terdiri daripada tag dalam bentuk <* bookmarktext *>. "
"Lokasi tanda buku diset menggunakan lokasi tag dalam garisan dalam teks, dan "
"namanya ialah teks yang berada antara <* and the *>. Tag dalam garisan "
"(<*...*>) akan dikeluarkan dari teks."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Pengekodan:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Tag di hujung teks"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menukar bentuk <bookmarkname> di hujung teks menjadi "
"tanda buku. Teks di dalam tag (\"bookmarkname\") akan dicari dalam teks, dan "
"satu tanda buku akan diset di lokasi tag tersebut ditemui. Tag hujung <...> "
"kemudiannya akan dikeluarkan dari hujung teks."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Ungkapan lazim dalam fail .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menggunakan ungkapan lazim dalam fail untuk "
"mencari teks bagi tanda buku. Fail tersebut sepatutnya mempunyai nama yang "
"sama dengan fail teks, tetapi hujungnya .bmk, bukan .txt, (contohnya, "
"fail ungkapan lazim textname.txt yang sepatutnya ialah textname.bmk). Lihat "
"dokumentasi untuk huraian format fail bmk.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Komputer telapak -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Jangan tukar, jika teks tidak berubah (hanya tanda buku)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk mengelakkan penyegerakan teks dalam komputer "
"telapak ke PC jika anda hanya mengubah tanda buku pada komputer telapak "
"(tetapi tidak dalam teks).</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Tukar Tanda Buku"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "Jangan tukar tanda buku"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk mengelakkan tanda buku Palm DOC ditukar menjadi "
"tag dalam baris atau menjadi fail tanda buku.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Tukarkan kepada &fail .bm "
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menukar tanda buku pangkalan data Palm DOC "
"menjadi fail berasingan, dalam format bmk (lihat maklumat lanjut tentang "
"format ini dalam dokumentasi). Fail tanda buku yang dihasilkan akan "
"berkongsi nama fail yang sama seperti fail .txt yang terhasil, tetapi "
"bezanya, hujungnya ialah .bmk. Pendekatan ini mencipta fail teks yang bersih "
"dan fail tanda buku.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Tukar sebagai tag &dalam baris"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menukar tanda buku pangkalan data Palm DOC kepada "
"tag dalam baris, dalam bentuk &lt;* nama tanda buku *&gt;. Tag ini akan "
"disisipkan dalam teks di posisi yang ditandakan oleh tanda buku, dan teks di "
"dalam tag sejajar dengan nama tanda buku. Tag dalam baris mudah dicipta, "
"dihapus, dialih dan diedit.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Jika teks yang sama diubah dalam PC dan komputer telapak, mana satu versi "
"yang sepatutnya digunakan dalam versi baru?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan pengubahsuaian "
"apabila teks diubah dalam komputer telapak dan juga komputer biasa. Oleh "
"itu, pilihan adalah, melakukan sesuatu terhadap fail di luar penyegerakan, "
"atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau komputer.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Tiada resolusi"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan pengubahsuaian "
"apabila teks diubah dalam komputer telapak dan dalam komputer. Oleh itu, "
"apabila konflik muncul, pilihan adalah sama ada melakukan sesuatu terhadap "
"fail di luar penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak "
"atau komputer. Pilih opsyen ini untuk mengelakkan KPilot menulis ganti "
"pengubahsuaian anda.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Tulis tindih P&DA "
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai apabila "
"teks diubah dalam komputer telapak dan dalam komputer. Oleh itu, apabila "
"konflik muncul, pilihan adalah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail di "
"luar penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau dalam "
"komputer. Pilih opsyen ini supaya versi PDA menulis ganti versi PC jika "
"konflik berlaku.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "Tulis tindih P&C"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai teks "
"apabila teks diubah dalam komputer telapak dan juga dalam komputer. Oleh "
"itu, jika konflik muncul, pilihan ialah sama ada melakukan sesuatu terhadap "
"fail di luar penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak "
"atau dalam komputer. Pilih opsyen ini supaya versi PC menulis ganti versi "
"PDA jika konflik berlaku.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Tanya pengguna"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai apabila "
"teks diubah dalam komputer telapak dan juga dalam komputer. Oleh itu, "
"apabila konflik muncul, pilihan yang ada ialah sama ada melakukan sesuatu "
"terhadap fail di luar penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer "
"telapak atau komputer. Pilih opsyen ini untuk memaparkan dialog resolusi "
"supaya pengguna boleh membuat keputusan kes demi kes.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Sentiasa paparkan dialog resolusi"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk memaksa dialog resolusi muncul walaupun konflik "
"tidak berlaku.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Fail &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Tukar seluruh &folder"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Folder tempat simpanan salinan pangkalan data komputer telapak. Anda boleh "
"memasangnya ke sebarang komputer telapak PalmOS, dan mengagihkan salinan ini "
"kepada orang lain (tetapi awasi pencerobohan hakcipta)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Tanya sebelum menulis ganti fail"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Panjang lebarkan mesej "
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Tukarkan teks kepada PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Tukarkan PalmDOC kepada teks"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Masukkan nama folder tempat fail menetap dalam PC. Semua fail dengan "
"sambungan .txt akan disegerakkan ke komputer telapak."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Jika <* bookmarktext *> muncul di mana-mana tempat dalam teks, satu tanda "
"buku akan diset di posisi ini, dan teks antara <* and the *> akan digunakan "
"sebagai nama tanda buku. <*...*> akan dikeluarkan dari teks."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Tag bentuk<bookmarkname> di hujung teks akan digunakan untuk mencari teks "
"bagi corak antara < and >. Apabila \"nama penanda buku\" muncul dalam teks, "
"satu tanda buku akan disetkan di situ. Maka tag hujung <...> akan "
"dikeluarkan dari hujung teks."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Format doc Palm menyokong pemampatan teks untuk menjimatkan memori. Jika "
"anda menyemak kotak ini, teks akan menggunakan kurang daripada 50% memori "
"berbanding dengan keadaan tidak mampat. Hampir semua pembaca DOC dalam Palm "
"menyokong teks mampat."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Anda ingin menukar tanda buku? Kebanyakan pembaca doc menyokong tanda buku. "
"Anda perlu memberikan maklumat tentang tajuk dan tempat tanda buku patut "
"diset. Semak sekurang-kurangnya satu daripada jenis tanda buku di bawah."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Guna ungkapan lazim dalam fail namateks.bmk (namateks.txt ialah nama fail "
"teks berkenaan) untuk mencari teks bagi tanda buku. Lihat dokumentasi untuk "
"huraian format fail bmk."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Tukar sebagai tag &hujung"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Tukarkan kepada &fail .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Hapuskan KNote apabila memo Pilot dihapuskan"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tandakan kotak ini jika anda ingin menghapuskan nota dari KNotes secara "
"automatik apabila memo pilot yang berkaitan dihapuskan. Gunakan opsyen ini "
"berhati-hati, kerana nota yang anda ingin simpan dalam komputer telapak dan "
"dalam desktop tidak semestinya nota yang sama. </qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Halang pengesahan hapus dalam KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini jika anda ingin menghapuskan nota dari KNotes, tanpa "
"pengesahan, apabila memo Pilot yang berkaitan dihapuskan. Guna opsyen ini "
"hanya jika anda ingin mengekalkan nota yang sama di dalam komputer telapak "
"dan di dalam PC.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Penyegerakan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Pilih sekerap mana AvantGo patut disegerakkan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Setiap penyegerakan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync. "
"Untuk berjaya melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke "
"pelayan MAL semasa HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Sekali setiap &jam"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync "
"yang sekurang-kurangnya satu jam selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk "
"berjaya melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL "
"semasa HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Sekali &sehari"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync "
"yang sekurang-kurangnya sehari selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk "
"berjaya melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL "
"semasa HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Sekali &seminggu"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync "
"yang sekurang-kurangnya seminggu selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk "
"berjaya melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan "
"MAL semasa HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Sekali sebulan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync "
"yang sekurang-kurangnya sebulan selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk "
"berjaya melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL "
"semasa HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Jenis Proksi"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Tiada proksi"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini jika anda tidak mahu KPilot menggunakan pelayan proksi. "
"Guna opsyen ini jika anda bersambung secara langsung ke internet.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Proksi &HTTP"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini jika anda ingin KPilot menggunakan proksi HTTP.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Proksi &SOCKS"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini jika anda ingin KPilot menggunakan proksi SOCKS.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Maklumat Pelayan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "&Port langganan:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Semak kotak ini untuk menggunakan port proksi bukan piawai."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nama pe&layan:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika anda memilih proksi HTTP atau SOCKS, taipkan alamat pelayan proksi "
"yang hendak digunakan, di sini, dalam bentuk <i>foo.bar.com</i> "
"(bukan<i>http://foo.bar.com</i> atau <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan port yang akan digunakan oleh KPilot semasa membuat sambungan "
"ke pelayan proksi, di sini.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika proksi anda perlukan pengesahan, masukkan kata laluan di sini.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika proksi anda perlukan pengesahan, masukkan nama pengguna di sini.</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Kata laluan:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nama &pengguna:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan senarai pelayan MAL yang tidak perlu menggunakan proksi, di "
"sini, dipisahkan oleh tanda koma, misalnya: <br><i>hos setempat,127.0.0.1,."
"lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Ti&ada proksi untuk:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Pelayan MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Maklumat pelayan MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nama pelayan &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Sekarang <b>tiada cara untuk mengeset parameter pelayan pada desktop</"
"b>; anda perlu menggunakan aplikasi <i>MobileLink</i> atau<i>AGConnect</i> "
"pada peranti komputer telapak. </qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Pilih direktori tempat anda ingin stor memo PDA."
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opsyen Saluran Fail Memo"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Segerakkan rekod persendirian:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Direktori memo:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Pilih direktori tempat anda ingin stor memo PDA."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Laluan ke direktori di mana gambar akan di eksport."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opsyen Saluran Nol."
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot pernah ada di sini."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan mesej untuk tambahan ke Log Penyegerakan pada Pilot di sini.</"
"qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Log mesej:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Hantar mel"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Kaedah hantar:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih kaedah yang akan digunakan oleh KPilot untuk menghantar mel dari "
"komputer telapak anda kepada penerima, di sini. Medan lain dalam dialog akan "
"diaktifkan atau dinyahaktifkan bergantung pada kaedah yang anda pilih. "
"Sekarang, kaedah yang <i>berfungsi</i> adalah melalui KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Alamat e-mel:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Di sini, masukkan alamat e-mel yang anda ingin hantar mesej.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$PENGGUNA"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Fail tandatangan:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika anda ingin menambah fail tandatangan, masukkan lokasi fail "
"tandatangan di sini (biasanya, <i>.tandatangan</i>, terletak di folder laman "
"utama anda), atau pilih dengan mengklik butang pengutip. Fail tandatangan "
"mengandungi teks yang ditambah hingga ke hujung mesej mel keluar anda.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Jangan Hantar Mel"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Gunakan KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Pangkalan data:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saluran nol boleh dilampirkan ke beberapa pangkalan data, menghalangnya "
"dengan efektif dari penyegerakan . Masukkan nama pangkalan data di sini.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simulasikan kegagalan"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Memaksa saluran untuk mensimulasikan satu kegagalan supaya melaksanakan "
"HotSync."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masuk di sini, atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail, nama dan "
"lokasi fail output yang digunakan untuk menstor sistem informasi komputer "
"telapak.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Fail output:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Jenis Output"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya data maklumat sistem dioutput sebagai dokumen "
"HTML.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Fail te&ks"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya data maklumat sistem dioutput sebagai dokumen "
"teks.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masuk di sini, atau pilih lokasi templat yang hendak diguna jika anda "
"gunakan opsyen templat biasa, dengan mengklik butang pengutip fail.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Templat &langganan:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini supaya data sistem maklumat dioutput seperti yang "
"ditakrif oleh templat langganan. Masuk ke lokasi templat dalam kotak edit, "
"atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Bahagian Telah Dimasukkan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Jenis Output"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak dalam senarai ini jenis maklumat sistem anda dan juga komputer "
"telapak yang anda ingin paparkan dalam fail output.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Maklumat pangkalan data"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Maklumat Sistem"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Versi PalmO"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Mod Penyegerakan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Maklumat pangkalan data"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Haluan"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Setkan waktu komputer &telapak dengan waktu pada PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan waktu komputer telapak dengan waktu "
"PC, dengan menggunakan masa PC pada kedua-duanya.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Setkan waktu &PC dari waktu pada komputer telapak"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan waktu komputer telapak dengan waktu "
"PC, menggunakan waktu komputer telapak pada kedua-duanya.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Versi PalmOS 3.25 and 3.3 tidak menyokong seting masa sistem, jadi "
"saluran ini akan dilangkau untuk komputer telapak yang menjalankan mana-mana "
"satu dari sistem operasi tersebut</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opsyen Saluran Calendar "
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Kalendar &standard"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk segerakkan dengan kalendar yang dikhususkan oleh "
"seting kalendar TDE.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Fail kalendar:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk menggunakan fail kalendar khusus, bukan kalendar "
"TDE piawai. Fail ini mestilah dalam format vCalendar atau iCalendar. "
"Masukkan lokasi fail ini dalam kotak edit atau pilih untuk ia mengklik "
"butang pengutip fail.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Di sini, masukkan lokasi dan nama fail kalendar atau pilih agar ia "
"mengklik butang pengutip fail. Fail ini mestilah dalam format iCalendar "
"atau vCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Stor rekod &arkib di dalam kalendar TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, rekod arkib masih\n"
"tersimpan dalam kalendar dalam PC."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini bagaimana konflik entri diselesaikan (entri yang "
"diedit dalam komputer telapak dan juga dalam PC). Nilai yang mungkin ialah "
"\"Gunakan seting global KPilot\" untuk menggunakan seting yang ditakrif "
"dalam konfigurasi KPilot HotSync, \"Tanya Pengguna\" untuk membuat keputusan "
"kes demi kes, \"Jangan Buat Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, "
"\"Tulis tindih PC\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari "
"penyegerakan terakhir\" dan \"Guna kedua-dua entri\" untuk mencipta entri "
"baru dalam PC dan juga dalam komputer telapak. Ambil perhatian bahawa "
"ini<i>tidak</i> menangani konflik penjadualan berganda.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nama pangkalan data"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Pencipta:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Jenis:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Bendera Pangkalan Data"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Pangkalan data sumbe&r"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Baca saja"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Pangkalan data &disandarkan"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Salin &dilindungi"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Pelbagai bendera"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Set semula selepas &pemasangan"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Keluarkan dari penyegerakan"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Stem Waktu"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Waktu di&cipta:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Waktu &ubah suai:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Waktu &sandaran:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Dihapuskan"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Pangkalan data"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync dinyahaktifkan semasa skrin dipasak."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opsyen KPilot "
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Tiada sandaran:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Penghujung HotSync\n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Pangkalan data"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Tiada sandaran:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
"operasi sandaran. Gunakan seting ini jika menyandarkan beberapa pangkalan "
"data meruntuhkan komputer telapak, atau jika anda tidak mahukan sandaran "
"untuk beberapa pangkalan data (seperti halaman AvantGo).</p><p>Entri dengan "
"kurungan siku [] adalah <i>kod pencipta</i> seperti <tt>[lnch]</tt> dan "
"boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. Entri tanpa kurungan "
"menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin memasukkan kad liar gaya "
"shell, seperti <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Tidak &disimpan semula:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda hendak keluarkan "
"dari operasi simpan semula (seperti pangkalan data AvantGo). Mereka akan "
"dilangkau walaupun wujud dalam set sandaran pangkalan data dalam komputer "
"telapak. Jika anda masih ingin memasang pangkalan data yang diabaikan ke "
"komputer telapak, anda sentiasa boleh memasangnya secara manual ke komputer "
"telapak.</p><p>Entri dengan kurungan siku [] adalah<i>kod pencipta</i> "
"seperti <tt>[lnch]</tt> dan boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. "
"Entri tanpa kurungan menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin "
"memasukkan kad liar gaya shell, seperti <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini "
"membenarkan anda menyemak pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
"sandaran dari satu senarai.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini "
"membenarkan anda memilih pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
"operasi simpan semula dari satu senarai.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Jalankan &saluran semasa penyegerakan sandaran"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menjalankan saluran dipilih sebelum setiap "
"sandaran. Ini memastikan sandaran tersebut dikemas kini dengan perubahan "
"terakhir dari PC anda.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Peranti Pilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan peranti yang terlampir kepada Pilot (contohnya port bersiri "
"atau USB) di sini. Anda juga boleh menggunakan <i>/dev/pilot</i>, dan "
"membuat pautan sym ke peranti yang betul. Untuk berjaya menyegerakkan dengan "
"komputer telapak, anda perlukan keizinan tulis.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Kelajuan:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih halaju sambungan bersiri ke komputer telapak anda di sini. Ini "
"tidak memberikan sebarang makna kepada peranti USB. Untuk model yang lebih "
"lama, pilih 9600. Model yang lebih baru mungkin boleh mengendalikan halaju "
"sehingga senarai maksimum, 115200. Anda boleh bereksperimen dengan halaju "
"sambungan: manual mencadangkan supaya bermula dengan kelajuan 19200 dan "
"mencuba halaju yang lebih tinggi untuk melihat sama ada ia berfungsi.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan nama anda di sini, seperti mana ia muncul dalam seting Pilot "
"&quot;Owner&quot;.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Pengekodan:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Peranti PalmOS terdapat dalam banyak bahasa berlainan. Jika peranti anda "
"menggunakan pengekodan selain ISO-latin1 (ISO8859-1), pilih pengekodan yang "
"betul di sini, supaya aksara khusus yang betul dipaparkan.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Pengguna Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Sekitaran &Kerja:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sekitaran kerja membolehkan pengendalian khusus untuk peranti khusus. "
"Kebanyakan peranti tidak memerlukan pengendalian khusus. Bagaimanapun, "
"Zire&tm; 31, Zire 72 dan Tungsten T5 <i>mempunyai</i> keperluan khusus, jadi "
"jika anda bersambung ke peranti tersebut, pilih sekitaran kerja untuk mereka."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Keluar dari Opsyen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Hen&tikan aplikasi dulang sistem semasa keluar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menghentikan daemon KPilot apabila anda keluar "
"dari KPilot (hanya jika KPilot memulakan sendiri daemon).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Keluar &selepas HotSunc"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menghentikan KPilot dan juga daemon KPilot selepas "
"HotSync tamat. Ini berguna untuk sistem yang KPilot dimulakan oleh daemon "
"USB.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opsyen Pemulaan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Mulakan KPilot di log masuk"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk memulakan daemon KPilot setiap kali anda log masuk "
"ke dalam TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Paparkan KPilot dalam dulang sistem"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menempatkan ikon Kpilot di dalam dulang sistem, "
"yang memaparkan status daemon, dan membenarkan anda memilih jenis "
"penyegerakan seterusnya dan untuk konfigur KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Buat sandaran penuh apabila mengubah PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk melaksanakan sandaran penuh apabila penyegerakan "
"terakhir anda dilaksanakan dengan PC atau sistem lain, untuk menjamin "
"lengkapnya data sandaran anda.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (menyegerakkan semua perubahan, kemas kini sandaran)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (rekod tidak berubah juga disegerakkan, sandaran penuh)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dalam senarai ini jenis penyegerakan yang akan digunakan sebagai "
"piawai oleh KPilot. Nilai yang mungkin adalah:<br>\"HotSync\", hanya untuk "
"menjalankan semua saluran dipilih, dan menyegerakkan pangkalan data dengan "
"set bendera yang diubah suai, mengemas kini rekod yang diubah suai sahaja;"
"<br>\"FastSync\", untuk menyegerakkan pangkalan data yang ada saluran sahaja;"
"<br>\"FullSync\" untuk menjalankan semua saluran yang dipilih, dan "
"menyegerakkan semua pangkalan data, membaca semua rekod, dan melaksanakan "
"sandaran penuh;<br>\"Salin PC ke komputer telapak\" untuk menjalankan semua "
"saluran dan menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin data PC ke "
"komputer telapak, bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber;<br>"
"\"Salin komputer telapak ke PC\" untuk menjalankan semua saluran dan "
"menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin komputer telapak ke PC, "
"bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Penyegerakan &piawai"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih dari senarai ini bagaimana entri berkonflik diselesaikan (entri "
"yang diedit dalam komputer telapak dan dalam PC). Nilai yang mungkin adalah "
"\"Tanya Pengguna\" untuk membolehkan anda membuat keputusan kes demi kes, "
"\"Jangan Buat Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih PC"
"\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari penyegerakan "
"terakhir\" dan \"gunakan kedua-dua entri\" untuk mencipta entri dalam PC dan "
"dalam komputer telapak. Ambil perhatian bahawa opsyen penyelesaian konflik "
"yang dipilih di sini boleh ditulis tindih oleh saluran yang mempunyai "
"konfigurasi penyelesaian konflik sendiri.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Jangan segerakkan apabila screensaver aktif"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk menghalang KPilot daripada menyegerak dengan "
"komputer telapak semasa screensaver aktif: ini adalah ukuran keselamatan "
"untuk mengelak pihak lain daripada menyegerakkan komputer telapak <i>mereka</"
"i> dengan data anda. Opsyen ini mesti dinyahaktifkan apabila anda "
"menggunakan desktop lain, kerana KPilot tidak menyedari adanya screensaver "
"selain screensaver TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Jadikan pemapar dalaman boleh &diedit"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pemapar dalaman adalah baca saja atau boleh edit. Mod boleh edit "
"membenarkan anda menambah rekod baru, menghapus atau mengedit rekod sedia "
"ada dan menyegerakkan pengubahsuaian anda kembali ke komputer telapak. Semak "
"kotak ini untuk mengeset pemapar dalaman kepada mod boleh edit, nyahsemak "
"untuk mengeset rekod sebagai mod baca saja.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Paparkan rekod persendirian"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk memaparkan rekod pemapar dalaman yang bertanda "
"&quot;Private&quot; dalam Pilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Papar sebagai \"&Akhir, pertama\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman "
"yang diisihkan menurut nama keluarga, nama pertama.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Papar sebagai \"&Syarikat, akhir\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman "
"yang diisihkan menurut nama syarikat, nama keluarga.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Gunakan medan kekunci"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini untuk mencantumkan semua entri dengan nama keluarga yang "
"sama dalam pemapar alamat dalaman.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Akhirnya, anda boleh konfigur KPilot khusus untuk beberapa aplikasi PIM, "
"seperti Kontact (aplikasi bersepadu PIM TDE) atau Evolution (aplikasi "
"bersepadu PIM GNOME).\n"
"\n"
"Tekan \"tamat\" untuk mengeset KPilot menurut seting dalam wizard "
"konfigurasi ini."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Setkan Nilai Piawai untuk Segerak Dengan"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suit &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Tiada penyegerakan, hanya sandaran"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Wizard ini akan membantu anda mengkonfigur KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Sebagai langkah pertama, kita perlu menentukan nama pengguna dan bagaimana "
"komputer telapak disambung ke komputer."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Nama Pengguna && Komputer Telapak"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Anda boleh sama ada membiarkan KPilot mengesan nilai berikut secara "
"automatik (untuk ini komputer telapak mesti telah bersedia dan bersambung ke "
"PC) atau masukkan nilai tersebut secara manual.</p>\n"
"<p>Masukkan nama pengguna betul-betul seperti yang diset dalam komputer "
"telapak. </p>\n"
"<p>Jika jenis peranti diset secara manual (iaitu., jika pengesanan tidak "
"dapat dibuat secara automatik), lihat tip di bawah tentang cara memilih nama "
"peranti yang betul. {0...n} bermakna satu nombor bermula dari 0 hingga ke "
"nombor terbesar, walaupun biasanya sekadar 255.\n"
"<p>\n"
"Port bersiri: Gaya sambungan lama, digunakan terutamanya oleh baris asal "
"Palm Pilots, dan beberapa telefon bersel berasaskan Palm. Nama peranti akan "
"kelihatan seperti /dev/ttyS{0...n} (Linux) atau /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</"
"p>\n"
"<p>\n"
"Port USB: Gaya sambungan lebih baru, digunakan oleh kebanyakan Palms , "
"Handsprings, Sony Clies yang lebih baru. Nama peranti akan kelihatan "
"seperti /dev/ttyUSB{0...n} atau /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) atau /dev/"
"ucom{0...n} (FreeBSD). Dalam Linux, semak dengan pasti 0 dan 1: peranti "
"lebih baru cenderung menggunakan 1; peranti lebih lama cenderung menggunakan "
"0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infra merah: (disebut infra merah) secara relatif adalah jenis sambungan "
"lambat yang digunakan hanya sebagai pilihan terakhir. Nama peranti ialah/"
"dev/ircomm0 atau /dev/ttyS{0...n} (Linux), atau /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</"
"p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: Cara sambungan baru, ia digunakan hampir keseluruhannya secara "
"ekslusif dalam peranti hujung tinggi, seperti Tungsten T3 atau Zire 72. "
"Nama peranti ialah /dev/usb/ttub/{0...n} atau /dev/ttyUB{0...n} (Linux), "
"atau/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Rangkaian: Ia belum diuji sendiri oleh mana-mana pembangun KPilot (sumbangan "
"perkakasan sentiasa diterima!), tetapi dilaporkan bahawa mengeset peranti ke "
"\"net:any\" membolehkan ia berfungsi untuk peranti boleh rangkaian. "
"Bagaimanapun, selain daripada menyegerakkan, ia diketahui memasak KPilot. "
"Gunakannya dengan berhati-hati.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Peranti:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Di sini, masukkan peranti yang terlampir ke Pilot (contohnya port "
"bersiri atau USB). Anda juga boleh menggunakan <i>/dev/pilot</i>, "
"menjadikannya pautan sym ke peranti yang betul. Gunakan butang di bawah "
"untuk mengesan peranti secara automatik. Untuk berjaya menyegerakkan dengan "
"komputer telapak, anda perlukan keizinan tulis.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Mengesan KomputerTelapak && Nama Pengguna Secara Automatik"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk membuka dialog pengesan. Wizard secara automatik "
"akan cuba mencari dan memaparkan peranti dan nama pengguna yang betul untuk "
"komputer telapak anda. Jika wizard tidak dapat memperoleh semula maklumat "
"ini, semak sama ada anda mempunyai keizinan tulis bagi peranti tersebut.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan nama pengguna anda di sini, sebagaimana ia muncul dalam seting "
"Pilot's &quot;Owner&quot;, atau gunakan butang di bawah untuk mengesannya "
"secara automatik.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Na&ma Pengguna"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Semak kotak ini supaya daemon kpilot boleh melakukan pemuatan apabila "
"anda mula-mula log masuk sehingga anda log keluar. Ini bermakna (secara "
"teori), anda tidak sepatutnya membuat apa-apa selain menyambungkan komputer "
"telapak dan menekan \"segerak\", dan KPilot akan muncul dan melakukan arahan "
"anda secara magik. </qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Huraian:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Perhatian:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Keutamaan:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Selesai"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ada tarikh &akhir:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dihapuskan"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Wizard Konfigurasi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seting Lokal"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Ralat pangkalan data pandu"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta pangkalan data %1 pada komputer telapak"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Peranti pautan telah sedia."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(kosong)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 baru bagi sistem fail."
#~ msgid "%1 changed to filesystem. "
#~ msgstr "%1 ditukar kepada sistem fail. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 dihapuskan dari sistem fail. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 dihapuskan dari Palm. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada sambungan DCOP boleh dibuat. Saluran tidak dapat berfungsi tanpa "
#~ "DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes tidak berjalan. Saluran mesti boleh membuat sambungan DCOP ke "
#~ "KNotes supaya penyegerakan boleh berlaku. Mulakan KNotes dan cuba sekali "
#~ "lagi."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat memperoleh semula senarai nota dari KNotes. Saluran KNotes "
#~ "tidak akan dijalankan."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta sandaran setempat."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Mencipta sandaran setempat pAngkalan data dalam %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Mencipta sandaran setempat .."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "FastSync"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Sedang keluar kerana batal. Semua data tidak disimpan semula."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl mengembalikan %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Tiada nilai"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python mengembalikan %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Saluran Phyton untuk KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Mengkonfigur saluran Phyton untuk KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Menyalin rekod ke PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail `%1' untuk simpan semula."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah Penyegerakan P.antas"
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&FastSync"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "HotSync seterusnya adalah FastSync."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya adalah FastSync (menjalankan "
#~ "saluran sahaja)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Sandarkan DB, bukan senaraikan"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Senaraikan saluran yang ada"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Jalankan saluran, khusus untuk reka bentuk had masa."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Jalankan saluran hanya untuk semakan pengguna."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Set semula"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Opsyen Saluran Perl "
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan ungkapan Perl di sini untuk dinilai semasa HotSync.</qt>"
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "Ungkapan &Perl:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Opsyen Saluran Python "
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "Ungkapan &Python:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Masukkan ungkapan Python di sini untuk dinilai semasa HotSync.</qt>"
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (menyegerakkan perubahan, tiada sandaran)"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksport..."