You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/sr.po

6422 lines
250 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpilot.po to Serbian
# kpilot.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL синхронициони провод за KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Синхронизује садржај са MAL сервера, као што је AvantGo, са ручним рачунаром"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Главни аутор"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Аутор libmal-а и JPilot-овог провода за AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Аутор syncmal-а"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Аутори библиотеке malsync © 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Адресар"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Изабрали сте синхронизацију са фајлом „%1“, који не може да се отвори или "
"направи. Проверите да ли сте навели исправно име фајла у дијалогу за "
"подешавање провода. Обустављам провод."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Не могу да иницијализујем и учитам адресар за синхронизацију."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Не могу да закључам адресар за писање. Синхронизација није могућа!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Грешка се десила приликом качења „%1“. Можете покушати да окачите привремени "
"локални фајл „%2“ ручно"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Не могу да отворим базе података адресара на ручном рачунару."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Не могу да отворим адресар."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Ставка на PC-ју"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Ручни рачунар"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Последња синхронизација"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Име"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Посебно 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Посебно 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Посебно 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Посебно 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Телефон на послу"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Е-адреса"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Град"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Регија"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Поштански број"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Следећа адреса је промењена, али више не постоји на ручном рачунару. "
"Разрешите овај сукоб:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Следећа адреса је промењена, али више не постоји на PC-ју. Разрешите овај "
"сукоб:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Следећа адреса је промењена и на ручном рачунару и на PC-ју. Измене нису "
"могле аутоматски да се стопе, мораћете ручно да разрешите сукоб:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Сукоб адреса"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Провод KPilot-а за Abbrowser"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Подешава се провод KPilot-а за Abbrowser"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Обриши унос"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Не могу да отворим за читање текстуални фајл %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Не могу да отворим за писање базу података"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Не могу да отворим palm doc базу података %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Није постављено име фајла за конверзију"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Не могу да отворим за читање базу података"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Не могу да прочитам заглавље базе података %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Не могу да отворим излазни фајл %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Нисам могао да прочитам текстуални слог #%1 из базе података %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Нисам могао да прочитам маркерски слог #%1 из базе података %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за маркере од %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Тражим текстове и базе података за синхронизацију"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "База података је направљена."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Не могу да инсталирам локално направљен PalmDOC %1 на ручни рачунар."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Конверзија PalmDOC-а „%1“ није успела."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Не могу да отворим или направим базу података %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Разрешење сукоба"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Синхронозација прекинута од стране корисника."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Синхронизујем текст „%1“"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Овде је листа свих текстуалних фајлова и DOC база података које је провод "
"пронашао. Провод је покушао да одреди исправан правац синхронизације, али "
"дошло је до сукоба код база података исписаних црвеним словима (тј. текст је "
"измењен и на ручном и на стоном рачунару). Наведите код ових база која је "
"верзија текућа."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Такође можете променити правац синхронизације за базе података које немају "
"сукоб."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC базе података"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Без синхронизације"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Синхронизуј ручни рачунар према PC-ју"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Синхронизуј PC према ручном рачунару"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Обриши обе базе података"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Још информација..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "непромењено"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "ново"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "промењено"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "само су маркери промењени"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "обрисано"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "не постоји"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Статус базе података %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Ручни рачунар: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Стони рачунар: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Информације о бази података"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Провод KPilot-а за PalmDOC"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Подешава се провод KPilot-а за PalmDOC"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Главни програмер"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Одржавалац KPilot-а"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC конвертор"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изабрали сте синхронизацију фасцикли, али сте задали име фајла (<em>%1</"
"em>).<br>Користити уместо тога фасциклу <em>%2</em>?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Користи фасциклу"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <em>%1</em> за фајлове база података ручног рачунара, није "
"исправна.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <em>%1</em> за фајлове база података ручног рачунара, није "
"исправна.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <em>%1</em> за текстуалне фајлове није могла да се направи.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Следећи текстови су успешно конвертовани:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Конверзија је успела"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Нема исправно конвертованих текстуалних фајлова"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <em>%1</em> не постоји.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Конверзија фајла %1 је упела."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Фасцикла <em>%1</em> за текстуалне фајлове није исправна.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <em>%1</em> за PalmDOC фајлове није могла да се направи.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Текстуална фасцикла:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "PalmDOC &фасцикла:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Текстуални фајл:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "DOC &фајл:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл базе података <em>%1</em> већ постоји. Да ли да га пребришем?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при конвертовању текста %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Текстуални фајл <em>%1</em> већ постоји. Да ли да га пребришем?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Не могу да отворим базу белешки на ручном рачунару."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Нисам могао да учитам ресурс код: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Додата једна нова белешка.\n"
"Додате %n нове белешке.\n"
"Додато %n нових белешки."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Измењена једна белешка.\n"
"Измењене %n белешке.\n"
"Измењено %n белешки."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Обрисана једна белешка.\n"
"Обрисане %n белешке.\n"
"Обрисано %n белешки."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Једна белешка додата у KNotes.\n"
"%n белешке додате у KNotes.\n"
"%n белешки додато у KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Измењена једна напомена у KNotes-у.\n"
"Измењене %n напомене у KNotes-у.\n"
"Измењено %n напомена у KNotes-у."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Обрисана једна напомена из KNotes-а.\n"
"Обрисане %n напомене из KNotes-а.\n"
"Обрисано %n напомена из KNotes-а."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Без промена за KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Провод KPilot-а за KNotes"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Конфигурише се провод KPilot-а за KNotes"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Прескачем MAL синхроницију, зато што последња синхрониција није била довољно "
"давно."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL синхрониција није успела (нема SyncInfo-а)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Прокси сервер није постављен."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Користим прокси сервер: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "SOCKS прокси није постављен."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Користим SOCKS прокси: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Фајл белешке"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Не могу да отворим базе белешки на ручном рачунару."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Не могу да инцијализујем са Pilot-а."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Не могу да инцијализујем фајлове белешки са Pilot-а."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Синхронизујем са %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Копирам са Pilot-а на PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Копирам са PC-ја на Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Обављам регуларну синхронизацију..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Провод KPilot-а за фајлове белешки"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Подешава се провод KPilot-а за фајлове белешки"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Бележница"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не могу да отворим %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"%n бележница није могла бити сачувана\n"
"%n бележнице нису могле бити сачуване\n"
"%n бележница није могло бити сачувано"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"%n бележница сачувана\n"
"%n бележнице сачуване\n"
"%n бележници сачувано"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Чува бележнице у PNG фајловима"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Конфигурише провод бележница за KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Провод бележница се заснива на Агнусовом читај-бележницу, делу pilot-везе"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Нулти"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Нулти провод је програмиран да не успе."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Нулти провод за KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Подешава се нулти провод за KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Послата %n порука\n"
"Послате %n поруке\n"
"Послато %n порука"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Ниједна порука није послата."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Ниједна порука није могла бити послата."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Нисам могао да се повежем на DCOP сервер за KMail-ову везу."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Грешка при слању поште"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Не могу да отворим привремени фајл у који би се складиштила пошта из Pilot-а."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP веза са KMail-ом није успела."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Нисам могао да повратим резервну копију базе података поште"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Не могу да отворим фајл базе података на ручном рачунару"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Провод KPilot-а за пошту"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Подешава се провод KPilot-а за пошту"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 кôд"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP подршка и редизајнирање"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Провод слогова"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Провод слогова за KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Подешава се провод слогова за KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Лозинка је постављена"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Лозинка није постављена"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Нема доступних картица преко pilot-ске везе"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Нема исправљачких података"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Не могу да отворим излазни фајл, користим %1 уместо њега."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Информације о систему ручног рачунара записане су у фајл %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Информације о хардверу"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Информације о кориснику"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Информације о меморији"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Информације о складишту"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Листа база података"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Број текстуалних слогова"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Информације о синхронизацији"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Верзија TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Верзија PalmOS-а"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "DebugInformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Провод KPilot-а за системске информације"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Добавља информације о систему, хардверу и кориснику из ручног рачунара и "
"снима их у фајл."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Постављам часовник ручног рачунара"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 и 3.3 не подржавају постављање системског времена. Прескачем "
"временски провод..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Провод KPilot-а за синхронизацију времена"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Синхронизује се време између ручног рачунара и PC-ја"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Чистим ..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Десила се грешка при качењу „%1“. Можете покушати да окачите локални "
"привремени фајл „%2“ ручно."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Иницијализујем провод..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Копирам слогове у Pilot ..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Посао"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Провод KPilot-а за послове"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Подешава провод KPilot-а за послове"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Одредиште посла"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Догађај „%1“ има годишње понављање, али не по месецу. Ово ће бити промењено "
"на понављање по месецу на ручном рачунару."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Нисам могао да отворим календарске базе података."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Изабрали сте синхронизацију са iCalendar-ским фајлом, али нисте навели име "
"фајла. Изаберите исправно име фајла у дијалогу за подешавање провода."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Користим локалну временску зону: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Користим не-локалну временску зону: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Изабрали сте синхронизацију са фајлом „%1“, који не може да се отвори или "
"направи. Проверите да ли сте навели исправно име фајла у дијалогу за "
"подешавање провода. Обустављам провод."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Синхронизујем са фајлом „%1“"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Синхронизујем са стандардним календарским ресурсом."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Не могу да иницијализујем календарски објекат. Проверите подешавања провода."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Следећа ставка је промењена и на ручном рачунару и на PC-ју:\n"
"Ставка PC-ја:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Ставка на ручном рачунару:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Који унос треба задржати? Други ће бити пребрисан."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Сукобљене ставке"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Провод KPilot-а за VCal"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Подешава се провод KPilot-а за VCal"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "Порт iCalendar-а"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Исправљач грешака"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Одредиште календара"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Уређивач адреса"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Име:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Титула:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Држава:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Поштански број:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Посебно 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Посебно 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Посебно 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Посебно 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Још увек је отворено %1 прозора за уређивање адреса."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Још увек је отворен %n прозор за уређивање адреса.\n"
"Још увек су отворена %n прозора за уређивање адреса.\n"
"Још увек је отворено %n прозора за уређивање адреса."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите категорију адреса које треба да се прикажу овде.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова листа приказује све адресе у селектованој категорији. Кликните на "
"неку од њих да бисте је приказали десно.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Информације о адреси:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Уреди слог..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Можете уређивати адресу када је изабрана.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Уређивање је онемогућено поставком „унутрашњи уређивачи“.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Нови слог..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Додаје се нова адреса у адресар.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Додавање је онемогућено поставком „унутрашњи уређивачи“.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Обриши слог"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Брише се изабрана адреса из адресара.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Брисање је онемогућено поставком „унутрашњи уређивачи“.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Извези..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr "<qt>Извези све адресе из изабране категорије у CSV формат.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[непознато]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Нови слогови не могу да се уређују док се не синхронизују са Pilot-ом."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Морате урадити врућу синхронизацију"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Не можете додавати адресе у адресар док бар једном не урадите врућу "
"синхронизацију да бисте добавили изглед базе података из вашег Pilot-а."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Не могу да додам нову адресу"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Нови послови не могу да се обришу док се не синхронизују са Pilot-ом."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Да ли да обришем тренутно изабрани слог?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Да ли да обришем слог?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Извези све адресе"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Извези категорију адреса %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Фајл <em>%1</em> постоји. Да ли да га пребришем?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Нисам могао да отворим фајл <i>%1</i> за писање."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Овај провод делује покварено и не може да се подеси.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Ово је стара врста провода.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Проводници</i> су спољни (вероватно независни) програми који врше "
"акције синхронизације. Могу имати сопствена подешавања. Изаберите проводник "
"да га подесите, и омогућите га тако што ћете кликнути на његову кућицу.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Највећи</i> део KPilot-овог подешавања садржи поставке за ваш "
"хардвер и начин на који би KPilot требало да приказује податке. За основно "
"подешавање, које би требало да задовољи потребе већине корисника, "
"једноставно користите чаробњак за подешавање доле.</p>Ако су вам потребне "
"неке посебне поставке, овај прозор пружа све опције за прецизно намештање "
"KPilot-а. Али пазите, поставке вруће синхронизације су разне езотеричне "
"ствари.</p> <p>Можете укључити акцију или провод кликом на његову кућицу. "
"Укључени проводи ће бити извршавани током вруће синхронизације. Изаберите "
"провод да га подесите.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Дијалог за подешавање"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "О KPilot-у. Заслуге."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Проводи"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Опште поставке"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Опште поставке KPilot-а (корисничко име, порт, опште поставке синхронизације)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Акције за врућу синхронизацију са појединачним подешавањем."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Покретање и завршавање"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Понашање при покретању и завршавању."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Приказивачи"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Поставке приказивача."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Направи резервну копију"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Посебне поставке за резервне копије."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Врућа синхронизација"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Посебно понашање током вруће синхронизације."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Поставке хардвера и опције покретања и завршавања."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је унутрашња акција који нема поставки за подешавање. Опис акције "
"је: <i>„%1“</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot поставке"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могла да се пронађе библиотека за провод %1. Ово значи да провод "
"није исправно инсталиран.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Грешка провода"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до проблема при учитавању библиотеке за провод %1. Ово значи да "
"провод није исправно инсталиран.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Обриши..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Све"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Слог"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Уреди инфо-блок програма"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Да бисте гледали податке инфо блока програма, инсталирајте неки "
"хексадецимални уређивач (нпр. khexedit)"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Промена блока информација о апликацији још није подржано у KPilot-у!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Уреди заставице базе података"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Измена заставица базе података може учинити целу базу неисправном, или "
"учинити податке неупотребљивим. Немојте мењати ове вредности осим ако сте "
"апсолутно сигурни да знате шта радите.\n"
"\n"
"Желите ли заиста да доделите ове нове заставице?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Мењам заставице базе података"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Уреди слог"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Измена података и заставица слога може учинити цео слог неисправним, или чак "
"и базу података неупотребљивом. Немојте мењати ове вредности осим ако сте "
"апсолутно сигурни да знате шта радите.\n"
"\n"
"Желите ли заиста да доделите ове нове заставице?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Мењам слог"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Индекс слогова:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Ид. слога"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Прљав"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&Обрисан"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Заузет"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Тајан"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Архивиран"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"За преглед и измену снимљених података, инсталирајте неки хексадецимални "
"уређивач (нпр. khexedit)"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Ово је база података која постоји на уређају. Није ручно додата, тако да се "
"не може уклонити са листе."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "База података на уређају"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Морате изабрати из листе базу податка коју желите да обришете."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Нема изабране базе података"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Све базе података"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Само програми (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Само базе података (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Ошпте информације о &бази података..."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Информациони блок &програма (категорије, итд.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Број слога"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Ид. слога"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Упозорење:</B> Фајл базе података %1 не може да се прочита."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>База података:</B> %1, %2 слогова<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Врста:</B> %1, <B>Креатор:</B> %2<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Упозорење:</B> Програмски фајл %1 не може да се прочита."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Програм:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Направљен: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Измењен: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Направљена резервна копија: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Морате да изаберете слог за уређивање."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Нема изабраног слога"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете изабрани слог? Ова операција не може "
"касније да се поништи.<br><br>Да ли да обришем слог?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Бришем слог"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Фајлови за инсталирање:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Додај фајл..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите фајл који желите да додате у листу фајлова за инсталирање.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Испразни листу"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Празни се листа фајлова за инсталирање. Ниједан фајл неће бити "
"инсталиран.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово листа фајлове који ће бити инсталирани на Pilot у току следеће вруће "
"синхронизације. Превуците фајлове овде или користите дугме Додај.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS базе података (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Обриши"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Обриши изабране фајлове"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Не могу да инсталирам %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Само PalmOS фајлови база података (као што су *.pdb и *.prc) могу бити "
"инсталирани помоћу инсталера фајлова."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Директоријум за резервне копије: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Започето је прављење пуне резервне копије."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Започето је прављење брзе резервне копије."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Обустављам на захтев."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Прављење пуне резервне копије је завршено."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Прављење брзе резервне копије је завршено."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Правим резервну копију: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Прескачем %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Прављење резервне копије за %1 није успело.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... у реду.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Прављење резервне копије није успело."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Инсталатор фајлова]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Нема фајлова за инсталирање"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Инсталирам %n фајл\n"
"Инсталирам %n фајла\n"
"Инсталирам %n фајлова"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Инсталирање фајлова је завршено"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Инсталирам %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Не могу да инсталирам фајл „%1“."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Не могу да отворим фајл „%1“."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Не могу да прочитам фајл „%1“."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"База података „%1“ има име ресурса које је дуже од 31 знака. Ово указује на "
"грешку у алату којим је база направљена. KPilot не може да инсталира ову "
"базу."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Пера Перић"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ни KPilot ни ручни рачунар немају постављено корисничко име, иако би она "
"<i>требало</i> да буде постављена. Да ли да их KPilot постави на "
"подразумевану вредност (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Корисник је непознат"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ручни рачунар има постављено корисничко име (<i>%1</i>), али га KPilot "
"нема. Да ли да и KPilot користи ово корисничко име убудуће?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot има постављено корисничко име (<i>%1</i>), али га ручни рачунар нема. "
"Да ли да се ово корисничко име постави и на ручном рачунару?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Напомена:</i>Ако је ручни рачунар ресетован на фабричка подешавања, "
"требало би да употребите <i>Поврати</i> уместо уобичајене вруће "
"синхронизације. Кликните на „Откажи“ да зауставите ову синхронизацију.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ручни рачунар мисли да је корисничко име %1, међутим KPilot каже да је "
"то %2. Које је од ових имена исправно?\n"
"Ако кликнете на „Откажи“, синхронизација ће се наставити, али корисничка "
"имена неће бити промењена.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Неслагање корисничких имена"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Користи KPilot-ово име"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Користи име са ручног рачунара"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Директоријум за враћање не постоји."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Враћање није одрађено."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста комплетно да повратите ваш Pilot из директоријума у "
"коме је резервна копија (<i>%1</i>)? Овим ће се обрисати све информације "
"које се тренутно налазе на Pilot-у.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Поврати Pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Враћање <i>није</i> одрађено."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Корисник је одустао."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Враћам %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Не могу да прочитам фајл „%1“."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "У реду."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Враћање није потпуно."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Не могу да вратим фајл „%1“."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[унутрашњи урећивачи]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Базе података са измењеним слоговима: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Не могу да отворим серијску или локалну базу података за %1. Прескачем је."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "слог"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "адреса"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "посао"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "белешка"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "календар"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 са ид. %2 базе „%3“ промењен је и на ручном рачунару и у унутрашњем "
"уређивачу. Да ли да се промене у KPilot-у копирају на ручни рачунар и тиме "
"прегазе тамошње измене?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Сукоб у бази података %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Користи KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Користи ручни рачунар"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "&Користи KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Користи &ручни рачунар"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Ставка у KPilot-у"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Ставка на ручном рачунару"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Да бисте гледали и уређивали снимљене податке, инсталирајте неки "
"хексадецимални уређивач (нпр. khexedit)"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Базе података са измењеним заставицама: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Постављање заставица база података на ручном рачунару још увек није подржано."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Базе података са измењеним инфо-блоковима програма: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Покрећем KPilot-ов демон..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем KPilot-ов демон. Системска порука о грешци је: „%1“"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Статус демона је „%1“"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "није покренут"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Користи се скуп знакова %1 на ручном рачунару."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Приказивач послова"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Приказивач адреса"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Приказивач белешки"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Инсталатор фајлова"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Генерички приказивач база"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Следећа синхронизација ће бити резервна копија. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Притисните дугме „Врућа синхронизација“."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Следећа синхронизација ће повратити Pilot из резервне копије. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Следећа синхронизација ће бити регуларна врућа синхронизација. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Следећа синхронизација ће бити пуна синхронизација. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Следећа синхронизација ће копирати податке са ручног рачунара на PC. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Следећа синхронизација ће копирати податке са PC-ја на ручни рачунар. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Демон је обуставио рад."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Вруће синхронизације више нису могуће."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Поново покрените демон ако желите врућу синхронизацију."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Тренутно не могу да покренем синхронизацију. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Не могу да покренем синхронизацију"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Изаберите како следећи пут треба синхронизовати."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Изаберите како следећи пут треба синхронизовати. Ово се односи само на "
"следећу врућу синхронизацију; да бисте изменили подразумевано, употребите "
"дијалог за подешавање."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&Вруће синхронизуј"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Следећа синхронизација ће бити нормална врућа синхронизација."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Кажи демону да следећа синхронизација треба да буде нормална врућа "
"синхронизација."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Потпуно &Синхронизуј"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Следећа синхронизација ће бити пуна синхронизација."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Кажи демону да следећа синхронизација треба да буде потпуна синхронизација "
"(провера времена на обе стране)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Направи резервну копију"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Следећа синхронизација ће бити резервна копија."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Кажи демону да следећа синхронизација треба да направи резервну копију "
"ручног рачунара на PC-ју."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Поврати"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Следећа синхронизација ће бити враћање."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Кажи демону да следећа врућа синхронизација треба да поврати ручни рачунар "
"помоћу података на рачунару."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Копирај ручни рачунар на PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Кажи демону да следећа синхронизација треба да копира све податке са ручног "
"рачунара на PC, пребрисујући уносе на PC-ју."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Копирај PC на ручни рачунар"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Следећа синхронизација ће копирати са PC-ја на ручни рачунар."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Кажи демону да следећа синхронизација треба да копира све податке са PC-ја "
"на ручни рачунар, пребрисујући уносе на ручном рачунару."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Само листај"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Следећа синхронизација ће излистати базе података."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Кажи демону да следећа синхронизација треба само да излиста фајлове на "
"ручном рачунару и ништа више."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Ресету&ј везу"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Ресетуј везу са уређајем."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Покушај да ресетујеш демон и његову везу са ручним рачунаром."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Изађи из KPilot-а (и заустави демон ако је тако подешено)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Чаробњак за &подешавање..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Подеси KPilot користећи чаробњак за подешавање."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Библиотека са чаробњаком за подешавање за KPilot не може да се учита, и "
"чаробњак није доступан. Покушајте да употребите обични прозор за подешавање."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Чаробњак није доступан"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Корисничко име је промењено на „%1“."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Не могу сада да покренем KPilot-ов чаробњак за подешавање (KPilot-ов UI је "
"већ заузет)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Не можете сада подешавати KPilot (KPilot-ов UI је већ заузет)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Подеси Pilot-ски уређај, проводе и остале параметре"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Постави ниво откривања грешака"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Вођа пројекта"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Програмер провода и језгра"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal провод"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser провод"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Expenses провод"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Провод бележница, исправке грешака"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui фајлови"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Исправљач грешака, кулирање"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCalconduit машина стања, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Фајл са подешавањима је застарео."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Фајл са подешавањима је верзије %1, а KPilot-у је потребна верзија %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Покрените KPilot и пажљиво проверите подешавања да бисте ажурирали фајл."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Важне измене које треба пратити су:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Проводи су преименовани, Kroupware и инсталатор фајлова су такође начињени "
"проводима."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Разрешење сукоба сада је глобална поставка."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Промењен формат или не постоји база података резервних копија."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Фајл са подешавањима за KPilot је застарео. Покрените KPilot да бисте га "
"ажурирали."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Фајл са подешавањима је застарео"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Поставке за инсталатор фајлова су премештене у подешавања провода. "
"Погледајте листу инсталираних провода."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Поставке су освежене"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следећи застарели проводи нађени су на вашем систему. Добро би било да "
"уклоните њих и њима придружене <tt>.la</tt> и <tt>.so.0</tt> фајлове.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Пронађени су застарели проводи"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Базе података које немају резервну копију које су излистане у вашем "
"фајлу са подешавањима су прилагођене новом формату. Идентификације "
"стваралаца база су промењени тако да користе угласте заграде []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Ниједна база података резервних копија није ажурирана"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot није подешен за коришћење. Можете користити чаробњак за подешавање "
"или нормалан прозор за подешавање да подесите KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Није подешено"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Користи &чаробњак"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Користи &Прозор"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Фајл са подешавањима за KPilot-а је застарео. KPilot може аутоматски да "
"ажурира неке делове тог фајла. Желите ли да наставите?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поставке за страну са подешавањима <i>%1</i> су измењене. Желите ли да "
"снимите измене пре него настављања?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Име уређаја које сте унели (<i>%1</i>) дуже је од 13 знакова. Ово "
"вероватно није подржано и може изазвати проблеме. Желите ли заиста да "
"користите овакво име уређаја?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Име уређаја је предугачко"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не користи"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Информације о Pilot-у"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Апликација са којом ће се синхронизовати"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "општи TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot још увек не може да синхронизује адресар са Evolution-ом, тако да је "
"провод адресара онемогућен.\n"
"Када синхронизујете листу календара или послова помоћу KPilot-а, угасите "
"Evolution пре синхронизације, иначе ћете изгубити податке."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Ограничења са Evolution-ом"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "ни са чим (само ће направити резервну копију)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot јe сада подешен за синхронизацију са „%1“."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Остале опције у прозору за подешавање су напредне опције и могу се користити "
"за фино подешавање KPilot-а."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Аутоматско подешавање је завршено"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Ставите уређај у колевку, притисните дугме за врућу синхронизацију и "
"кликните на „Настави“.\n"
"\n"
"Неке верзије кернела (Linux 2.6.x) имају проблема са модулом кернела visor "
"(за Sony Clie уређаје). Покушавање аутоматске детекције у том случају може "
"онемогућити извршавање синхронизације све док се рачунар не ресетује. У том "
"случају, можда је боље да не настављате."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Детекција уређаја"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Аутоматско детектовање вашег уређаја"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Поново покрећем аутоматску детекцију"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot сада покушава да аутоматски детектује ваш уређај. Притиснете дугме за "
"врућу синхронизацију, ако већ нисте."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Аутоматска детекција још није почела..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Детектоване вредности"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Корисник ручног рачунара:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Још није познато]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Покрећем детекцију..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Чекам да се ручни рачунар повеже..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Дошло до прекорачења времена, нисам могао да детектујем ручни рачунар."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Ручни рачунар није могао бити детектован. Покушајте следеће:</p><ul><li> "
"Да ли сте притиснули дугме за врућу синхронизацију на ручном рачунару?\n"
"<li> Уверите се да уређај нормално лежи у колевци.\n"
"<li> Уверите се да је колевка исправно прикључена за рачунар.\n"
"<li> Проверите да ли KPilot заиста подржава ваш уређај (адреса: http://www."
"kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Аутоматска детекција није успела"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Нашао повезан уређај на %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Прекинута веза са свим уређајима"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Синхронизујем послове са KMail-ом"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Синхронизујем календар са KMail-ом"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Синхронизујем белешке са KMail-ом"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Поново уписујем послове у KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Поново уписујем календар у KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Синхронизујем KMail са адресама"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Синхронизујем KMail са белешкама"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Врућа синхронизација је завршена."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово листа све поруке које су примљене у току вруће синхронизације</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Дневник вруће синхронизације</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Испразни дневник"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Чисти се листа порука из текуће вруће синхронизације.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Сними дневник..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Можете снимити у фајл листу порука примљених у току вруће синхронизације "
"(на пример ради састављања извештаја о грешци) тако што ћете кликнути на ово "
"дугме.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Напредак синхронизације:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Проценат завршености (процењен) текуће вруће синхронизације.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>Врућа синхронизација је завршена!</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Сними дневник"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Немој"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл „%1“ не може да се отвори за упис. Да ли да покушам поново?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Не могу да снимим"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Пробај поново"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробај"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Путања до чвора Pilot-ског уређаја"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Листа база"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Направи резервну копију Pilot-а у <dest dir>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Поврати Pilot из резервне копије"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Покрени провод из фајла радне површине <име фајла>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Покрени одређену проверу (са уређајем)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Прикажи податке о подешавањима KPilot-а"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Постави ниво исправљања"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Заиста* покрени провод, а не у пробном режиму."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Покрени провод у моду за тестирање фајлова."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Копирај Pilot на радну површину."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Копирај радну површину на Pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Извршавање акције са понављањем — корисно само уз --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Одржавалац KPilot-а"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Акције провода"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Изаберите категорију адреса које\n"
"овде треба приказати."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Белешке:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Ова листа приказује све белешке у\n"
"изабраној категорији. Кликните на неку\n"
"од њих да бисте је прегледали десно."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Текст белешке:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Овде се приказује текст изабране белешке."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Увези белешку..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Учитава се текстуални фајл и додаје Pilot-овој бази белешки."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Увожење је онемогућено поставком „унутрашњи уређивачи“.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Извези белешку..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Изабрана белешка се записује у фајл."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Обриши белешку"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Брише се изабрана белешка."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Додај белешку"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Додај нову белешку у базу података."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Да ли да обришем тренутно изабрану белешку?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Да ли да обришем белешку?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Не могу да отворим базу белешки ради брисања слога."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Не могу да обришем белешку"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Све"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "По&крени KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Подеси KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (једном)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Подразумевано (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Следећа &синхронизација"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Следећа врућа синхронизација биће: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "Врућа синхронизација је онемогућена док је екран закључан."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Врућа синхронизација је онемогућена зато што KPilot није могао да одреди "
"стање чувара екрана. Можете искључити ову сигурносну особину искључивањем "
"опције „Не синхронизуј док је чувар екрана активан“ на страни за врућу "
"синхронизацију у дијалогу за подешавање."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "Врућа синхронизација је завршена.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Следећа синхронизација је „%1“."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Уређај са којим прво покушати"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Изађи место да се жалиш на лоше фајлове са подешавањима"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot демон"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Главни програмер"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Уређивач послова"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Још увек је отворено %1 прозора за уређивање послова."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Још увек је отворен %n прозор за уређивање послова.\n"
"Још увек су отворена %n прозора за уређивање послова.\n"
"Још увек је отворено %n прозора за уређивање послова."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите категорију послова које треба овде приказати.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Посао"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова листа приказује све послове у изабраној категорији. Кликните на неки "
"од њих да бисте га приказали десно.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Информације о послу:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Можете уређивати посао када је изабран.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Додаје нови посао у листу послова.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Додавање послова је онемогућено поставком „интерни уређивачи“.</i></"
"qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Брише тренутно изабрани посао из листе послова.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Не можете додавати послове у листу послова све док се бар једном не уради "
"врућа синхронизација, да би се добавио изглед базе података са Pilot-а."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Не могу да додам нови посао"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Веза са ручним рачунаром је изгубљена. Синхронизација не може да се настави."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 врућа синхронизација започиње...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Користим кодирање %1 на ручном рачунару."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot је заузет и тренутно не може да обради врућу синхронизацију."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Проба.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Синхронизујем базу података %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Нисам могао да отворим уређај: %1 (покушаћу поново)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Покушавам да отворим уређај %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Већ слушам тај уређај"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Не могу да направим сокет за комуникацију са Pilot-ом (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Не могу да отворим Pilot-ов порт „%1“. "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Не могу да слушам на Pilot-овом сокету (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Не могу да прихватим Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "већ повезан"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Не могу да прочитам системске информације из Pilot-а"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Проверавам последњи PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Нисам могао да прочитам корисничке информације из Pilot-а. Можда је уређај "
"заштићен лозинком?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot-ски уређај још увек није подешен."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot-ски уређај %1 није у режиму за читање и писање."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Pilot-ски уређај %1 не постоји. Вероватно је USB уређај и појавиће се при "
"следећој врућој синхронизацији."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да инсталирам фајл &quot;„%1“&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Крај вруће синхронизације\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Порт не постоји."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Не постоји такав уређај."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Немате дозволу за отварање Pilot-ског уређаја."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Проверите Pilot-ову путању и дозволе."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Датум почетка: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Целодневни догађај:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Датум краја: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Аларм: %1 %2 пре почетка догађаја"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "часова"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "дана"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Понављање: сваких %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "дана"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "седмица"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "година"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Понављај бесконачно"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "До %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Понавља се i-тог дана седмице j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Понавља се n-тог дана у месецу"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Изузеци:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Напомена:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Напомена:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Наслов:</i> %1<br>\n"
"<i>Белешка:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Наслов: %1\n"
"Белешка:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Није завршено"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Датум крајњег рока: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Приоритет: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поставке провода <i>%1</i> су измењене. Желите ли да снимите измене пре "
"него што се настави даље?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Провод %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Пошаљите питања и коментаре на kde-pim@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Пошаљите питања и коментаре на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Пошаљите извештаје о грешкама на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"За информације о регистрованој робној марки, погледајте <a href=\"help:/"
"kpilot/trademarks.html\">KPilot-ов кориснички водич</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Аутори:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Заслуге:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Откривене су велике измене"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Провод %1 начинио је велики број измена на вашем %2. Желите ли да допустите "
"ове измене?\n"
"Детаљи:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Нисам могао да пронађем провод %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Нисам могао да учитам провод %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Провод %1 има погрешну верзију (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Нисам могао да иницијализујем провод %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Нисам могао да направим провод %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Провод %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Почетак: %1. крај: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 ново. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 измењено. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 обрисано. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Без измена. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Не могу да отворим базу података %1 на ручном рачунару."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Не могу да отворим %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Провод %1 није могао да се изврши."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Пуна синхронизација"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Поврати из резервне копије"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Пробна синхронизација"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Локална синхронизација"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питај поново"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај поново"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "KPilot-ова посебна поља"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"На вашем ручном рачунару, свака адреса такође пружа произвољна поља за ваше "
"лично коришћење. KPilot може синхронизовати ова или као рођендан, URL, IM "
"адресу, или их само сачувати као произвољно поље на вашем стоном рачунару "
"без посебног значаја. У последњом случају, овде можете мењати вредности. "
"Запазите, међутим, да за све друге поставке вредности које унесете овде неће "
"имати утицаја."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Произвољно &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Измените или унесите вредност трећег произвољног поља овде. Користећи "
"KPilot можете синхронизовати ове вредности са произвољним пољима у "
"апликацију адреса ручног рачунара.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Произвољно &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Измените или унесите вредност четвртог произвољног поља овде. Користећи "
"KPilot можете синхронизовати ове вредности са произвољним пољима у "
"апликацију адреса ручног рачунара.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Измените или унесите вредност другог произвољног поља овде. Користећи "
"KPilot можете синхронизовати ове вредности са произвољним пољима у "
"апликацију адреса ручног рачунара.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Произвољно &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Произвољно &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Измените или унесите вредност првог произвољног поља овде. Користећи "
"KPilot можете синхронизовати ове вредности са произвољним пољима у "
"апликацију адреса ручног рачунара.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Ако дозолите да KPilot синхронизује сва произвољна поља ручног рачунара са "
"произвољним пољима на PC-ју, овде можете мењати вредности. Приметите, "
"међутим, да за све друге поставке овде унесене вредности неће имати ефекта."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot's приватне (meta-sync) поставке"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&Ид. слога"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Синхронизуј &заставицу:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Ове вредности показују стање слога KPilot-у, и повезују унос на ручном "
"рачунару са уносом на PC-ју.\n"
"НЕ мењајте ове вредности: то ће сасвим сигурно узроковати губитак података "
"када следећи пут синхронизујете."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Смер синхронизације"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Стандардни адресар"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију за синхронизацију са TDE-овим стандардним адресаром "
"(тј. адресаром који уређујете у KAddressBook-у, и који се користи у KMail-"
"у)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "VCard &фајл:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да би користили посебан фајл са адресаром, уместо "
"старндардног TDE адресара. Овај фајл мора бити у vCard (.vcf) формату. "
"Укуцајте локацију овог фајл у поље за унос, или га изаберите кликтањем на "
"дугме за избор фајла.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите име vCard фајла овде или га изаберите кликтањем на дугме за "
"бирање фајла. vCard је стандардни формат за размену информација о "
"контактима. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Складишти &архивиране слогове у TDE-ов адресар"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако обришете адресу на вашем ручном рачунару, можете одредити да ли ће "
"та адреса бити архивирана на PC-ју. Ако укључите ово, адреса ће бити додата "
"вашем адресару, али неће више бити синхронизована са ручним рачунаром.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Сукоби"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Разрешење сукоба:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите у овој листи како су решени сукобљени уноси (они који су "
"мењани и на ручном и на стоном рачунару). Вероватне вредности су „Користи "
"опште поставке KPilot-а“ да користите вредности које су постављене у "
"подешавању вруће синхронизације KPilot-a, „Питај корисника“ да вам пусти да "
"одлучите за сваки случај, „Не ради ништа“ да дозволи уносима да буду "
"различити, „PC прегазује“. „Ручни рачунар прегазује“, „Користи вредности из "
"последње синхронизације“ и „Користи оба уноса“ да направите нов унос и на PC-"
"ју и на ручном рачунару.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Користи KPilot-ове глобалне поставке"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Питај корисника"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Предност има ручни рачунар"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Предност има PC"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Према вредностима из последње синхронизације (ако је могуће)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Користи обе ставке"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Овде изаберите подразумевану акцију ако је догађај измењен на обе стране. "
"</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Поља"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Други телефон на ручном рачунару:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите које би поље у KAddressBook-у требало да се користи за чување "
"Pilot-овог „другог“ телефона.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Други телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Асистент"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Пословни факс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон у колима"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Е-адреса 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Улица и број на ручном рачунару:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите које би поље у KAddressBook-у требало да се користи за чување "
"Pilot-ове улице и броја.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Пожељна, онда кућна адреса"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Пожељна, онда пословна адреса"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Факс на ручном рачунару:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите које би поље у KAddressBook-у требало да се користи за чување "
"броја факса са Pilot-а.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Посебна поља"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Посебно поље на ручном рачунару 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите поље из ове листе које представља најбоље значење дато вашим "
"коришћењем првог посебног поља на вашем ручном рачунару.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Посебно поље на ручном рачунару 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите поље из ове листе које представља најбоље значење дато вашим "
"коришћењем другог посебног поља на вашем ручном рачунару.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Посебно поље на ручном рачунару 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите поље из ове листе које представља најбоље значење дато вашим "
"коришћењем трећег посебног поља на вашем ручном рачунару.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Посебно поље на ручном рачунару 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите поље из ове листе које представља најбоље значење дато вашим "
"коришћењем четвртог посебног поља на вашем ручном рачунару.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Чувај као посебно поље"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Датум рођења"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM адреса (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM адреса (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Формат &датума:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите формат датума ако сте изабрали „датум рођења“ за било које од "
"посебних поља горе. Могућа поља су: <br> %d за дан, %m за месец, %y за "
"годину са две цифре и %Y за годину за четири цифре. На пример, %d.%m.%Y би "
"направило датум као 27.3.1952, док би %m/%d/%y резултовало са 03/27/52.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Поставке локала"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "контрола2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Следећи слог је уређиван и на ручном рачунару и на PC-ју. Изаберите које ће "
"вредности бити синхронизоване:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Поље"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Користите ову листу да решите, поље по поље, сукобе настале када је слог "
"мењан и на ручном и на стоном рачунару. За сваки слог, који има различите "
"вредности од последњег синхронизовања, и ручни и стони рачунари су приказани "
"за свако поље, дозвољавајући вам да изаберете жељену вредност.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Преломи линија у било којој од ових ставки представљене су са „|“ (без "
"наводника)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Задржи оба"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните на ово дугме да користите обе вредности, добијајући дупликацију "
"слога.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Вредности &са PC-ја"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните ово дугме да користите вредности са PC-ја за синхронизацију "
"свих сукобљених поља у овом слогу.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Вредности из &последње синхронизације"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните ово дугме да користите вредности последње синхронизације (старе "
"вредности) за синхронизацију свих сукобљених поља у овом слогу.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Вредности са &ручног рачунара"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните ово дугме да користите вредности ручног рачунара за "
"синхронизацију свих сукобљених поља у овом слогу.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Текстуални фајлови:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите овде, или изаберите кликом на дугме за бирање фајла, име и "
"локацију фасцикле која се користи да се нађу и синхронизују текстуални "
"фајлови. Сви фајлови са екстензијом .txt који се налазе у овој фасцикле ће "
"бити синхронизовани са Palm DOC базама података у вашем ручном рачунару.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Локална ко&пија:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу ако желите да сачувате копију Palm DOC база података "
"(.pdb фајлови) на вашем стоном рачунару.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Режим синхронизације"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Синхронизуј &само од PC-ја ка PDA-у"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да синхронизујете текстове промењене у вашем PC-ју "
"у Palm DOC базе података у вашем ручном рачунару. Palm DOC базе података "
"промењене у ручном рачунару неће бити конвертоване у текстуалне фајлове, али "
"ће текстови мењани на PC-ју бити конвертовани у Palm DOC базе података.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Синхронизуј с&амо од PDA-а ка PC-ју"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да синхронизујете DOC базе података у вашем ручном "
"рачунару у PC текстуалне фајлове.Palm DOC базе података промењене у ручном "
"рачунару ће бити конвертоване у текстуалне фајлове, али текстови мењани на "
"PC-ју неће бити конвертовани у Palm DOC базе података.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Синхронизуј с&ве"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да синхронизујете текстове у вашем PC-ју у Palm DOC "
"базе података у вашем ручном рачунару. Palm DOC базе података промењене у "
"ручном рачунару ће бити конвертоване у текстуалне фајлове, и текстови мењани "
"на PC-ју ће бити конвертовани у Palm DOC базе података, чинећи обе верзије "
"синхронизованим.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите овде, или изаберите кликом на дугме за избор фајла, име и "
"локацију фасцикле у којој се чувају копије база података са ручног рачунара "
"(.pdb фајлови). Локалне копије се праве само ако је и кућица попуњена.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> ручни рачунар"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Компресуј"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да се текст комресује на ручном рачунару да "
"би се уштедела меморија. Већина DOC читача на ручним рачунарима подржава "
"компресоване текстове."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmDOC формат подржава компресовање текста да би се уштедела меморија. "
"Ако попуните ову кућицу, текст ће заузимати око 50% мање меморије у односу "
"на некомпресовано стање. Скоро сви DOC читачи подржавају овако компресоване "
"текстове.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Конвертуј &маркере"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да омогућите стварање маркера при конверзији "
"текстова у Palm DOC базе података. Већина DOC читача подржава маркере. Да би "
"направили маркер, морате додатно пружити и неке информације о томе где би "
"маркери требало да се поставе и њихове наслове, бар у једном од доле "
"понуђених формата.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Уграђене ознаке у тексту"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да се праве маркери од уграђених ознака у тексту. "
"Уграђена ознака се састоји од ознака облика <* текст-маркера *>. Локација "
"меркера се поставља коришћењем локације уграђене ознаке у тексту, и име је "
"текст између <* и *>. Уграђена ознака (<* ... *>) ће бити уклоњена из текста."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "Ознаке на &крају текста"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да се конвертују ознаке облика <име-маркера> на крају "
"текста у маркере. Где год се „име-маркера“ појави у тексту, ту ће бити "
"постављен маркер. Крајње ознаке <...> биће затим уклоњене са краја текста."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Регуларни &изрази у .bmk фајлу"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да користите регуларне изразе у фајлу за претрагу "
"текста за маркерима. Фајл треба да има исто име као и текстуални фајл, али "
"треба да се завршава са .bmk уместо са .txt (на пример, фајл са регуларним "
"изразима за textname.txt треба да је textname.bmk). Погледајте документацију "
"за опис формата .bmk фајла.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Ручни рачунар -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Не конвертуј ако је текст непромењен (само маркери)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укључите ово ако не желите да синхронизујете текст од ручног рачунара ка "
"PC-ју када су само маркери на ручном рачунару измењени, али не и текст.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Конвертуј маркере"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Не конвертуј маркере"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да избегнете конвертовање Palm DOC маркера у "
"уграђене ознаке или у фајл са маркерима.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Конвертуј у .bm &фајл"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да маркери Palm DOC база података буду конвертовани "
"у посебан фајл, у bmk формату (више о овом формату погледајте у "
"документацији). Резултујући фајл са маркерима дели исто име са првим txt "
"фајлом, само што се завршава са bmk. Овај приступ ствара чист текстуални и "
"фајл са маркерима.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr " Конвертуј као &унутрашње ознаке"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да се конвертује Palm DOC база података маркера у "
"уграђене ознаке, у формату &lt;* име-маркера *&gt;. Ове ознаке су уметнуте у "
"текст на месту које маркира маркер, и текст унутар ознаке представља име "
"маркера. Уграђене ознаке су лаке за стварање, брисање, померање и измену.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Ако је исти текст измењен и на PC-ју и на ручном рачунару, која од ове две "
"верзије треба да се користи као нова?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC провод нема особину да споји промене када је текст промењен и у "
"ручном и у стоном рачунару. Стога, избор је или радити са фајловима који "
"нису синхронизовани, или одбацити промене у једном од њих.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Без разрешења"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC провод нема особину да споји промене када је текст промењен и у "
"ручном и у стоном рачунару. Стога, избор је или радити са фајловима који "
"нису синхронизовани, или одбацити промене у једном од њих. Изаберите ову "
"опцију да спречите KPilot да пребрише ваше измене.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Предност и&ма PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC провод нема особину да споји промене када је текст промењен и у "
"ручном и у стоном рачунару. Стога, избор је или радити са фајловима који "
"нису синхронизовани, или одбацити промене у једном од њих. Изаберите ову "
"опцију да PDA верзија пребрише PC верзију у случају сукоба.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "Предност им&а PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC провод нема особину да споји промене када је текст промењен и у "
"ручном и у стоном рачунару. Стога, избор је или радити са фајловима који "
"нису синхронизовани, или одбацити промене у једном од њих. Изаберите ову "
"опцију да PC верзија пребрише PDA верзију у случају сукоба.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Питај корисника"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC провод нема особину да споји промене када је текст промењен и у "
"ручном и у стоном рачунару. Стога, избор је или радити са фајловима који "
"нису синхронизовани, или одбацити промене у једном од њих. Изаберите ову "
"опцију да прикажем прозор разрешења да би корисник одлучио од случаја до "
"случаја.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Увек прикажи дијалог за разрешење, чак и када нема сукоба."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означи ову кућицу да натерате прозор разрешења да се појављује чак и "
"када нема сукоба.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "PalmDOC &фајл:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Конвертуј целе &фасцикле"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Фасцикла где се чувају копије база података са ручног рачунара. Можете их "
"инсталирати на било који PalmOS ручни рачунар, и дистрибуирати ове копије "
"другим особама (али пазите на поштовање ауторских права!)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Питај пре пребрисивања фајлова"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Детаљне поруке"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Конвертуј текст у PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Конвертуј PalmDOC у текст"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Унесите име фасцикле где желите да се налазе текстуални фајлови на PC-ју. "
"Сви фајлови са наставком .txt биће синхронизовани са ручним рачунаром."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Када се негде у тексту појави <* маркиран текст *>, на то место ће бити "
"постављен маркер, а текст између <* и *> биће искоришћен као име маркера. "
"<*...*> биће уклоњено из текста."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Ознаке облика <име-маркера> на крају текста биће коришћене да се текст "
"претражи за обрасцем између < и >. Где год се „име-маркера“ појави у тексту, "
"ту ће бити постављен маркер. Крајњи тагови <...> биће затим уклоњени са "
"краја текста."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"PalmDOC формат подржава компресовање текста да би се уштедела меморија. Ако "
"попуните ову кућицу, текст ће заузимати око 50% мање меморије у односу на "
"некомпресовано стање. Скоро сви DOC читачи подржавају овако компресоване "
"текстове."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Желити ли да конвертујете маркере? Већина DOC читача подржава маркере. "
"Морате додатно пружити и неке информације о томе где би маркери требало да "
"се поставе и њихове наслове. Укључите бар једну од доле понуђених врста "
"маркера."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Треба користити регуларне изразе у фајлу textname.bmk (ако је textname.txt "
"име фајла са самим текстом) за претраживање текста за маркерима. Погледајте "
"документацију за опис формата .bmk фајла."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Конвертуј као крајње &тагове"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Конвертуј у .bmk &фајл"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Обриши KNote када се обрише Pilot-ова белешка"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Попуните ову кућицу ако желите да обришете забелешке из KNotes-а "
"аутоматски када одговарајућа Pilot забелешка буде обрисана. Опрезно "
"користите ову опцију, пошто забелешке које желите да задржите у ручном и "
"стоном рачунару нису нужно исте.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Забрани потврде за брисање у KNotes-у"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу ако желите да бришете забелешке из KNotes-а без "
"потврде, када се одговарајућа Pilot забелешка обришеж Користите ову опцију "
"само ако желите да чувате исте забелешке и у стоном и у ручном рачунару.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизуј"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Изаберите колико често AvantGo треба да буде синхронизован"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Сваке синхронизације"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да синхронизујете са MAL севером приликом сваког "
"врућег синхронизовања. Да би извршили успешну синхронизацију, морате имати "
"приступ MAL серверу током вруће синхронизације.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Сваког ч&аса"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да синхронизујете са MAL севером приликом сваког "
"врућег синхронизовања. Да би извршили успешну синхронизацију, морате имати "
"приступ MAL серверу током вруће синхронизације.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Једном &дневно"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да синхронизујете са MAL севером приликом сваког "
"врућег синхронизовања. Да би извршили успешну синхронизацију, морате имати "
"приступ MAL серверу током вруће синхронизације.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Једном &седмично"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да синхронизујете са MAL севером приликом сваког "
"врућег синхронизовања. Да би извршили успешну синхронизацију, морате имати "
"приступ MAL серверу током вруће синхронизације.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Једном &месечно"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да синхронизујете са MAL севером приликом сваког "
"врућег синхронизовања. Да би извршили успешну синхронизацију, морате имати "
"приступ MAL серверу током вруће синхронизације.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Врста проксија"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Без проксија"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију ако не желите да KPilot користи прокси сервер. "
"Користите ову опцију ако се директно повезујете са Интернетом.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "HTTP &прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију ако желите да KPilot користи HTTP прокси.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS п&рокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију ако желите да KPilot користи SOCKS прокси.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информације о серверу"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Посебан &порт:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Изаберите ову кућицу ако користите нестандардни порт проксија."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "&Име сервера:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако сте изабрали HTTP или SOCKS прокси, унесите адресе прокси сервера "
"које ћете користити, у облику <i>foo.bar.com</i> (не <i>http://foo.bar.com</"
"i> или <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите овде порт који желите да KPilot користи при повезивању са вашим "
"прокси сервером.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако ваш прокси захтева аутентификацију, унесите овде вашу лозинку.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако ваш прокси захтева аутентификацију, унесите овде ваше корисничко име."
"</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде унесите листу MAL сервера који немају потребу да користе прокси, "
"раздвојених зарезима, нпр.: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Без проксија за:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL сервер"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Информације о MAL серверу"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Име MAL &сервера:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Тренутно <b>нема начина да се поставе параметри сервера на стоном "
"рачунару</b>; треба да користите програм <i>MobileLink</i> или <i>AGConnect</"
"i> на ручном рачунару. </qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Изаберите директоријум у који желите да складиштите белешке са PDA-а."
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Опције провода за белешке"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Синхронизуј приватне слогове:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Директоријум за белешке:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Изаберите директоријум у који желите да складиштите белешке са PDA-а."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Путања до директоријума у који треба извести слике."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Опције нултог провода"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot је био овде."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите овде поруку која треба да се дода дневнику синхронизације на "
"вашем Pilot-у.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Порука за &дневник:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Пошаљи пошту"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Начин слања:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Овде изаберите методу коју ће KPilot користити да пошаље пошту са вашег "
"ручног рачунара примаоцима. У зависности коју методу изаберете, друга поља у "
"овом прозору могу бити омогућена или онемогућена. Тренутно, једина метода "
"која <i>ради</i> јесте кроз KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Е-адреса:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Унесите email адресе којима желите да шаљете поруке као овде.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Фајл са потписом:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако желите да додате фајл са потписима, унесите овде локацију вашег "
"фајла са потписима (најчешће <i>.signature</i>, у вашој домаћој фасцикли), "
"или га изаберите кликтањем на дугме за избор фајлова. Фајл са потписима "
"садржи текст који се додаје на крај сваке одлазеће поруке.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Не шаљи пошту"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Користи KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&База података:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нулти провод може да се прикачи на више база података, ефективно их тиме "
"спречавајући да се синхронизују. Унесите овде имена база података.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Симулирај неуспех"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Форсира се провод да симулира неуспех вруће синхронизације."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите овде, или изаберите кликтањем на дугме за бирање фајлова, "
"локацију и име излазног фајла који се користио да сачува системске "
"информације ручног рачунара.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Излазни &фајл:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Врста излаза"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да испишете системске информације као HTML документ."
"</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Те&кстуални фајл"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да излазни фајл о ситемским информацијама буде "
"текстуални документ.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите овде, или изаберите кликтањем на дугме за бирање фајлова, "
"локацију шаблона који ће бити коришћен ако изаберете опцију произвољног "
"шаблона.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Посебан шаблон:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да излаз информација о систему буде такав какав је "
"дефинисан посебним шаблоном. Унесите локацију шаблона у кутију за унос, или "
"га селектујете кликтањем на дугме за избор фајлова.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Укључени делови"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Врста излаза"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверите на овој листи врсте информација о вашем систему и ручном "
"рачунару које желите да прикажете у излазном фајлу.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Информације о бази података"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Информације о систему"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Верзија PalmOS-а"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Режим синхронизације"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Информације о бази података"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Постави време на &ручном рачунару према времену на PC-ју"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да синхронизујете време на ручном рачунару са "
"временом на стоном, тако што ће се користити време са стоног рачунара на оба "
"рачунара.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Постави време на PC-ју &према времену на ручном рачунару"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да синхронизујете време на ручном рачунару са "
"временом на стоном, тако што ће се користити време са ручног рачунара на оба "
"рачунара.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS верзије 3.25 и 3.3 не подржава постављање системског времена, "
"тако да ће овај провод бити прескочен за ручне рачунаре који користе једну "
"од наведених верзија оперативног система.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Опције календарског провода"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Стандардни календар"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да би се синхронизовало са календаром наведеним у "
"TDE-овим поставкама каленара.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Календарски &фајл:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да користите посебан фајл са календаром, уместо "
"стандардног TDE календара. Овај фајл мора бити у vCalendar или iCalendar "
"формату. Унесите локацију овог фајла у поље за унос, или га изаберите "
"кликтањем на дугме за избор фајлова.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите локацију и име фајла календара или га изаберите клитањем на "
"дугме за избор фајлова. Овај фајл мора бити у iCalendar или vCalendar "
"формату.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Складишти &архивиране слогове у TDE-овом календару"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Када је ова кућица попуњена, архивирани слогови биће и даље\n"
"чувани у календару на PC-ју."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите у овој листи како ће сукобљени уноси (уноси који су мењани и у "
"вашем рачунару и у PC-ју) бити решени. Могуће вредности су „Користи опште "
"поставке KPilot-а“ да користите вредности које су постављене у подешавању "
"вруће синхронизације KPilot-a, „Питај корисника“ да вам пусти да одлучите за "
"сваки случај, „Не ради ништа“ да дозволи уносима да буду различити, „PC "
"прегазује“. „Ручни рачунар прегазује“, „Користи вредности из последње "
"синхронизације“ и „Користи оба уноса“ да направите нов унос и на PC-ју и на "
"ручном рачунару. Знајте да ово <i>не</i> решава сукобе дуплог заказивања.</"
"qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Име базе података:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Креатор:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Врста:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Заставице базе података"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ресурсна база"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Само &за читање"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "База података има &резервну копију"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Заштићена од ко&пирања"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Остале заставице"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Ресетуј после &инсталације"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Изостави из синхронизације"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Временски печати"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Време кр&еирања:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Време из&мене:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Време &резервног копирања:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Обрисано"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Врућа синхронизација је онемогућена док је екран закључан."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Опције KPilot-а"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Учесталост резерних копија"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Прави &копију:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "При свакој врућој синхронизацији"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Само на захтев"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Базе података"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Без резервне копије:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овде унесите врсте база података које желите да искључите из "
"операције прављена резервних копија. Користите ову поставку ако прављење "
"резервне копије неке базе података уништи ту базу, или ако не желите да "
"направите резервну копију неке базе података (као што су AvantGo странице).</"
"p><p>Уноси са угластим заградама [] су <i>кодови ствараоца</i> као "
"<tt>[lnch]</tt> и могу искључити целе опсеге база података. Уноси без "
"угластих заграда дају имена база података, и могу се састојати од џокера као "
"у шкољци, на пример <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Није &враћено:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овде унесите врсте база података које желите да искључите од "
"операција враћања (ка што су AvanGo базе података). Оне ће бити прескочене "
"чак и ако постоје у скупу резервних копија база података у ручном рачунару. "
"Ако још увек желите да инсталирате игнорисану базу података у ручни рачунар, "
"можете је инсталирати ручно.</p><p>Уноси са угластим заградама [] су "
"<i>кодови ствараоца</i> као <tt>[lnch]</tt> и могу искључити целе опсеге "
"база података. Уноси без угластих заграда дају имена база података, и могу "
"се састојати од џокера као у шкољци, на пример <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните овде да отворите прозор за избор база података. Овај прозор вам "
"омогућава да проверите базе података које желите да искључите из листе за "
"резервне копије.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните овде да отворите прозор за избор база података. Овај прозор вам "
"омогућава да проверите базе података које желите да искључите из листе за "
"операцију повратка.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Покрени проводе током синхронизовања &резервне копије"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да стартујете изабране проводе пре сваког правељења "
"резервних копија. Ово вам осигурава да је резервна копија ажурирана са "
"последњим променама са вашег PC-ја.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-ски &уређај:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде унесите уређај на који је Pilot повезан (на пример серијски или USB "
"порт). Такође можете користити <i>/dev/pilot</i>, и направити симболичку "
"везу до одговарајућег уређаја. Требају вам дозволе за писање да бисте могли "
"успешно синхронизовати са ручним рачунаром.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Брзина:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде изаберите брзину серијске везе ка вашем ручном рачунаром. Ово нема "
"значаја за USB уређаје. За старији модел, изаберите 9600. Новији модели могу "
"бити у стању да рукују са максималном дозвољеном брзином, 115200. Можете "
"експериментисати са брзинама везе: приручник саветује да се почне од брзине "
"19200 и да се покушају веће брзине да се види да ли раде.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде унесите ваше име, онако како се појављује у Pilot-овој поставци "
"„Власник“.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS уређаји су доступни у много различитих језика. Ако ваш уређај "
"користи друго кодирање које није ISO-latin1 (ISO8859-1), изаберите овде "
"исправно кодирање, да би се посебна слова исправно приказала.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Корисник Pilot-а:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Заобиласци:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Заобиласци укључују посебно руковање за одређене уређаје. Већини уређаја "
"посебно руковање није потребно. Међутим, Zire&tm; 31, Zire 72 и Tungsten T5 "
"<i>имају</i> посебне потребе, зато изаберите заобилазак ако повезујете један "
"од њих.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Опције завршавања рада"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Заустави програм KPilot-а у системској касети при изласку"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да се заустави KPilot-ов демон када изађете из "
"KPilot-а (само ако је KPilot и покренуо демон).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Изађи &после вруће синхронизације"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да се заустави KPilot и KPilot-ов демон пошто се "
"врућа синхронизација заврши.Ово може бити корисно на системима код којих се "
"KPilot покреће помоћу USB демона</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Опције покретања"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "П&окрени KPilot по пријављивању"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да се покрене KPilot-ов демон сваки пут када се "
"пријавите у TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Прикажи KPilot у системској касети"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да се постави KPilot-ова икона у системску касету, "
"која приказује статус демона и омогућава вам да изаберете врсту следеће "
"синхронизације и да подесите KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Уради пуну синхронизацију при &промени PC-ја"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да се уради пуна синхронизација када се претходна "
"синхронизација извела са другим PC-јем или системом, да би се гарантовала "
"комплетност свих података.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Врућа синхронизација (синхронизује све измене)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Пуна синхронизација (синхронизује и неизмењене слогове)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите у овој листи тип синхронизације коју ће KPilot користити као "
"подразумевану. Могуће вредности су:<br>„Врућа синхронизација“, да се "
"стартују сви изабрани проводи, и синхронизују базе података са постављеном "
"заставицом промене, ажурирајући само измењене слогове; <br>„Пуна "
"синхронизација“ да се стартују сви изабрани проводи, и синхронизују све базе "
"података, читајући све слогове, и изведе пуно прављење резервних копија; "
"<br>„Копирај PC у ручни рачунар“ да се стартују сви изабрани проводи, и "
"синхронизују све базе података, али уместо спајања информација од оба "
"извора, копира податке са PC-ја на ручни рачунар; <br> „Копирај ручни "
"рачунар у PC“ да се стартују сви изабрани проводи, и синхронизују све базе "
"података, али уместо спајања информација од оба извора, копира податке са "
"ручног рачунара на PC.</qt> "
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Подразмевана синхронизација:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите у овој листи како ће сукобљени уноси (уноси који су мењани и у "
"вашем рачунару и у PC-ју) бити решени. Могуће вредности су „Користи опште "
"поставке KPilot-а“ да користите вредности које су постављене у подешавању "
"вруће синхронизације KPilot-a, „Питај корисника“ да вам пусти да одлучите за "
"сваки случај, „Не ради ништа“ да дозволи уносима да буду различити, „PC "
"прегазује“. „Ручни рачунар прегазује“, „Користи вредности из последње "
"синхронизације“ и „Користи оба уноса“ да направите нов унос и на PC-ју и на "
"ручном рачунару. Знајте да опција решавања сукоба изабрана овде може бити "
"прегажена ако проводи имају своје поставке за решавања сукоба.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Не синхронизуј док је чувар екрана активан"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да спречите KPilot од синхронизовања вашег ручног "
"рачунара док је чувар екрана активан: ово је сигурносна мера да би се "
"спречили други од синхронизовања <i>својих</i> ручних рачунара са вашим "
"подацима. Ова опција мора бити онемогућена када користите другу радну "
"површину, пошто KPilot није свестан других чувара екрана осим TDE-ових.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Учини унутрашње приказиваче &уредљивим"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унутрашњи прегледачи могу бити само за читање или измењиви. Измењива "
"врста вам дозвољава да додајете нове слогове, бришете или мењате постојеће и "
"синхронизујете ваше промене назад у ручни рачунар. Означите ову кућицу да "
"поставите унутрашње прегледаче у измењиву врсту, немојте означити да их "
"поставите у врсту само за читање.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Прикажи &приватне слогове"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да се прикажу слогови унутрашњег прегледача који су "
"означени &quot;Private&quot; у Pilot-у.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Прикажи као „презиме, &име“"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да адресе приказане у приказивачу адреса буду "
"поређане су према презимену, па имену.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Прикажи као „&фирма, презиме“"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију да адресе приказане у приказивачу адреса буду "
"поређане су према имену фирме, па презимену.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Користи &кључно поље"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да се комбинују све ставке са истим презименом у "
"унутрашњем прегледачу адреса.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Коначно, можете подесити KPilot посебно за неке PIM апликације, као што је "
"Kontact (TDE-ова интегрисана PIM апликација) или Evolution (Gnome-ова "
"интегрисана PIM апликација).\n"
"\n"
"Кликните на „Заврши“ да подесите KPilot према поставкама у овом чаробњаку за "
"подешавање."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Постави подразумеване вредности за синхронизацију са"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Свита &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Без синхронизације, само направи резервну копију"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Као први корак, морамо сазнати корисничко име и како је ручни рачунар "
"повезан са PC-јем."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Ручни рачунар и корисничко име"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p> Можете или пустити KPilot да детектује ове вредности аутоматски (ви "
"треба само да држите ручни рачуар спремним и повезаним са PC-јем) или их "
"унети ручно.</p>\n"
"<p>Унесите корисничко име тачно како је постављено на ручном рачунару. </p>\n"
"<p>Ако подешавате врсту уређаја ручно (то јест, ако аутоматска детекција "
"није успела) погледајте испод савете о бирању исправног имена урађаја. {0..."
"n} значи број од 0 до веома великог броја, мада најчешће само 255.\n"
"<p>\n"
"Серијски порт: старији начин повезивања, првенствено коришћен код оригиналне "
"линије Palm Pilot-а и разних Palm-базираних мобилних телефона. Име уређаја "
"ће изгледати као /dev/ttyS{0...n} (Linux) или /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</"
"p>\n"
"<p>\n"
"USB порт: новија врста повезивања, коришћена од стране већине новијих Palm-"
"ова, Handspring-ова, и Sony Clie-а. Име уређаја ће изгледати као /dev/"
"ttyUSB{0...n} или /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) или /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). На Linux-у обавезно проверите и 0 и 1: новији уређаји теже да "
"користе 1, док старији већином 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Инфрацрвено: је релативно спора врста везе које се користи само као последње "
"прибежиште. Име уређаја ће бити /dev/ircomm0 или /dev/ttyS{0...n} (Linux) "
"или /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: нова врста повезивања, која се скоро искључиво користи на новим "
"уређајима високе класе, као што је Tungsten T3 или Zire 72. Име уређаја ће "
"бити /dev/usb/ttub/{0...n} или /dev/ttyUB{0...n} (Linux) или /dev/ttyp{0..."
"n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Мрежа: ово није лично испробано од стране програмера KPilot-а (донације у "
"хардверу се увек прихватају), али је пријављено да ће постављање уређаја на "
"„net:any“ радити на уређајима који су омогућени да раде на мрежи. Међутим, "
"познато је и да ово замрзне KPilot током извршавања свега што није "
"синхронизовање. Користите опрезно.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Уређај:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде унесите уређај на који је Pilot повезан (на пример серијски или USB "
"порт). Такође можете користити <i>/dev/pilot</i>, и направити симболичку "
"везу до одговарајућег уређаја. Требају вам дозволе за писање да бисте могли "
"успешно синхронизовати са ручним рачунаром.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Аутоматски детекруј ручни рачунар и корисничко име"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните на ово дугме да се отвори прозор за детекцију. Чаробњак ће "
"покушати да аутоматски пронађе и прикаже исправан уређај и корисничко име за "
"ваш ручни рачунар. Ако чаробњак не може да добави ове информације, проверите "
"да ли имате дозволе за писање на уређај.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде унесите своје корисничко име, онако како се појављује у Pilot-овој "
"поставци „Власник“, или употребите дугме испод да се аутоматски детектује.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Корисничко и&ме:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ову кућицу да се kpilot-ов демон учита када се први пут "
"пријавите и све док се не одјавите. Ово значи (у теорији) да не би требали "
"ништа друго да урадите осим да повежете ваш ручни рачунар и притиснете "
"„Синхронизуј“ дугме, а KPilot ће се појавити и као магијом урадити оно што "
"захтевате. </qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Напомена:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категорија:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Завршено"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Има датум &краја:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обрисано"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Дијалог за подешавање"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставке локала"