You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6439 lines
213 KiB
6439 lines
213 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "MAL-szinkronizációs csatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
msgstr "A kéziszámítógép szinkronizálása MAL-kiszolgálókkal (pl. AvantGo)"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
msgstr "A program fő szerzője"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
msgstr "A libmal és a JPilot AvantGo-csatoló szerzője"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
msgstr "A syncmal szerzője"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
msgstr "(c) A malsync programkönyvtár szerzői, 1997-1999."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Címjegyzék"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szinkronizálást kért a(z) \"%1\" fájllal, de azt nem sikerült megnyitni. "
|
|
"Ellenőrizze a csatoló beállítóablakában, hogy a megadott fájlnév érvényes-e. "
|
|
"A csatoló futása befejeződik."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült inicializálni és betölteni a címjegyzéket a szinkronizáláshoz."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült íráshoz zárolni a címjegyzéket, ezért nem sikerült "
|
|
"szinkronizálni."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt \"%1\" feltöltése közben. Próbálja meg kézzel feltölteni az "
|
|
"átmeneti \"%2\" fájlt."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
msgstr "A kéziszámítógépen nem sikerült megnyitni a címjegyzék-adatbázist."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
msgstr "A címjegyzék megnyitása nem sikerült."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
msgstr "Elem a PC-n"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr "Kéziszámítógép"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
|
|
msgid "Last sync"
|
|
msgstr "Utolsó szinkronizálás"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Vezetéknév"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Keresztnév"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervezet"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Beosztás"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
msgstr "Egyéb 1"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
msgstr "Egyéb 2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
msgstr "Egyéb 3"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
msgstr "Egyéb 4"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Munkahelyi telefon"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Otthoni telefon"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Csipogó"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Város"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Régió"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Irányítószám"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ország"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő címbejegyzés megváltozott, de a kéziszámítógépen már nem "
|
|
"létezik. Oldja fel ezt az eltérést:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő címbejegyzés megváltozott, de a számítógépen már nem létezik. "
|
|
"Oldja fel ezt az eltérést:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
"conflict yourself:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő címbejegyzés mindkét gépen megváltozott. A módosításokat nem "
|
|
"lehet automatikusan összevonni. Oldja fel ezt az eltérést:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
msgstr "Címütközés"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "TDE címjegyzék-csatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Itt lehet módosítani a TDE címjegyzék KPilot-csatolójának beállításait"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "Felhasználói felület"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
" | "
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
msgstr "A bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
msgstr "A(z) %1 szöveges fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
msgstr "Az adatbázist nem sikerült megnyitni írásra"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 nevű Palm Doc adatbázist nem sikerült megnyitni"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
msgstr "Nincs beállítva fájlnév a konverzióhoz"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
msgstr "Az adatbázist nem sikerült megnyitni olvasásra"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) %1 adatbázis fejlécét."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 kimeneti fájlt."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) %1. rekordot a(z) %2 adatbázisból"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni a(z) %1. könyvjelzőrekordot a(z) %2 adatbázisból"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt a(z) %2 könyvjelzőinek."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
|
|
msgid "DOC"
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
msgstr "Szinkronizálandó szövegek és adatbázisok keresése"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
|
|
msgid "Database created."
|
|
msgstr "Adatbázis létrehozva."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyben létrehozott %1 nevű PalmDOC fájlt nem sikerült átvinni a "
|
|
"kéziszámítógépre."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült konvertálni a(z) \"%1\" PalmDOC fájlt."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni vagy létrehozni a(z) %1 adatbázist."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
msgstr "Az ütközés feloldása"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
msgstr "A felhasználó megszakította a szinkronizációt."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
msgstr "Szöveges fájl szinkronizálása - \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
|
"version is the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a csatoló számára elérhető szöveges fájlok és DOC adatbázisok. "
|
|
"A csatoló megpróbálta meghatározni a szinkronizálás irányát, de a piros "
|
|
"színnel, vastagítottan kiírt adatbázisoknál ütközés történt (pl. a szöveg "
|
|
"mindkét gépen megváltozott). Ezeknél meg kell adni, hogy melyik verziót kell "
|
|
"érvényesnek tekinteni."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ütközés nélküli adatbázisoknál is elő lehet írni a szinkronizálás irányát."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
msgstr "DOC adatbázisok"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
|
|
msgid "No Sync"
|
|
msgstr "Nincs szinkronizálás"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
msgstr "A kéziszámítógép szinkronizálása a számítógéppel"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
msgstr "A számítógép szinkronizálása a kéziszámítógéppel"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
msgstr "Mindkét adatbázis törlése"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "További jellemzők..."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "nem változott"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "új"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "módosult"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
msgstr "csak a könyvjelzők változtak"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "törölve"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nem létezik"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 adatbázis állapota:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
|
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
|
msgstr "Kéziszámítógép: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
|
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
|
msgstr "Számítógép: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
|
|
msgid "Database information"
|
|
msgstr "Adatbázis-jellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
|
msgid "Resolution Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "PalmDOC-csatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "A KPilot PalmDOC-csatoló beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
msgstr "PalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
msgstr "Vezető fejlesztő"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
msgstr "A KPilot karbantartója"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
msgstr "PalmDOC-konverter"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Könyvtárszinkronizációt választott, de fájlnevet adott meg: <em>%1</em>."
|
|
"<br>Inkább a(z) <em>%2</em> könyvtárt szeretné használni?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
msgstr "Mappa használata"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A kéziszámítógép adatbázisának megadott <em>%1</em> könyvtár érvénytelen."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"directory.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A kéziszámítógép adatbázisának megadott <em>%1</em> könyvtár érvénytelen."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A szöveges fájlok könyvtárát (<em>%1</em>) nem sikerült létrehozni.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
msgstr "A következő szövegek konvertálása történt meg:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
msgstr "A konverzió sikeresen befejeződött"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
msgstr "Egy fájlt sem sikerült megfelelően átkonvertálni"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><em>%1</em> nevű fájl nem létezik.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
msgstr "Sikeresen befejeződött a(z) %1 fájl konvertálása."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A szöveges fájloknak megadott könyvtár (<em>%1</em>) érvénytelen.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A PalmDOC fájloknak megadott könyvtár (<em>%1</em>) létrehozása nem "
|
|
"sikerült.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
msgstr "Szöv&egfájl-könyvtár:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
msgstr "&PalmDOC-könyvtár:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
msgstr "Szöv&eges fájl:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
msgstr "DO&C-fájl:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az adatbázisfájl már létezik (<em>%1</em>). Felül szeretné írni?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hiba történt a(z) %1 szöveg konvertálása közben.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><em>%1</em> nevű szöveges fájl már létezik. Felül szeretné írni?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a MemoDB-t a kézi számítógépen."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni egy erőforrást: %1"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
"Added %n new memos."
|
|
msgstr "%n új memó felvéve."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
"Modified %n memos."
|
|
msgstr "%n memó módosítva."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
msgstr "%n memó törölve."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
msgstr "%n új feljegyzés jött létre a KNotes-ban."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
msgstr "%n feljegyzés módosult a KNotes-ban."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
msgstr "%n feljegyzés törlődött a KNotes-ból."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
msgstr "Nincs változás a KNotes-ban. "
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "KNotes csatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "A KNotes KPilot-csatoló beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
|
|
msgid "KNotes"
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
|
|
msgid "MAL"
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"MAL-szinkronizáció nem történik, mert az utolsó szinkronizáció óta nem telt "
|
|
"el elég idő."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
msgstr "A MAL-szinkronizáció nem sikerült (nincs szinkronizálási információ)."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
msgstr "Nincs beállítva proxy kiszolgáló."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
msgstr "Proxy kiszolgáló használata: %1"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
msgstr "Nincs beállítva SOCKS-proxy."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
msgstr "SOCKS proxy beállítva: %1"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
|
|
msgid "Memofile"
|
|
msgstr "Memófájl"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
msgstr "A kéziszámítógépen nem sikerült megnyitni a memó-adatbázist."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a Pilotról."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a memófájlokat a lemezről."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
msgstr " Szinkronizálás ezzel: %1."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
msgstr " Másolás a Pilotról a számítógépre..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
msgstr " Másolás a számítógépről a Pilotra..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
msgstr " Normál szinkronizálás végrehajtása..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Memófájl-csatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "A KPilot memófájl-csatolójának beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Jegyzettömb"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
msgstr "%n jegyzettömböt nem sikerült elmenteni"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
"%n notepads saved"
|
|
msgstr "%n jegyzettömböt sikerült elmenteni"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
msgstr "Jegyzettömbök mentése PNG-fájlba"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "A KPilot jegyzettömb-csatolójának beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
msgstr ""
|
|
"A jegyzettömb-csatoló Angus read-notepad programján alapul, mely a pilot-"
|
|
"link része"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
|
|
msgid "Null"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
msgstr "A Null csatoló mindig hibát fog jelezni."
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Null csatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "A Null KPilot-csatoló beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
"Sent %n messages"
|
|
msgstr "%n üzenet elküldve"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
msgstr "Nem lett elküldve levél."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
msgstr "Nem sikerült levelet küldeni."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a KMail DCOP-kiszolgálójához."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
msgstr "Hiba történt levélküldés közben"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a Pilotból érkező levelek átmeneti tárolására "
|
|
"szolgáló fájlt."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DCOP-kapcsolatot a KMail-lel."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
msgstr "Az e-mail-adatbázisról nem lehet biztonsági mentést készíteni"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
msgstr "A hordozható gépen nem sikerült megnyitni a levelezési adatbázist."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "E-mail-csatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "A KPilot e-mail-csatoló beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Az eredeti szerző"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
msgstr "POP3 programkód"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
msgstr "SMTP-támogatás és újratervezés"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
msgstr "Rekordcsatoló"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Recordcsatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "A KPilot rekordcsatolójának beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Rendszerjellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
|
|
msgid "Password set"
|
|
msgstr "Van jelszó"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
|
|
msgid "No password set"
|
|
msgstr "Nincs jelszó"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
msgstr "Nem érhető el kártya a pilot-linken keresztül"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
|
|
msgid "No debug data"
|
|
msgstr "Nincsenek nyomkövetési adatok"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a kimeneti fájlt, %1 lesz használva helyette."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
msgstr "A kéziszámítógép rendszeradatai kiírva a(z) %1 fájlba"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
msgstr "Hardverjellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
msgstr "Felhasználójellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
msgstr "Memóriajellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
msgstr "Adattároló-jellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
msgstr "Adatbázislista"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
msgstr "Rekordszám"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
msgstr "Szinkronizálási jellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
msgstr "TDE-verzió"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
msgstr "PalmOS-verzió"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
msgstr "Nyomkövetési jellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
msgstr "KPilot rendszerinformációs csatoló"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
|
"to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letölti a rendszer, a hardver és a felhasználó adatait a kéziszámítógépről "
|
|
"és elmenti egy fájlba."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
msgstr "Az idő beállítása a kéziszámítógépen"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
|
"time conduit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PalmOS 3.25 és 3.3 verziójában a rendszeridőt nem lehet beállítani. Az "
|
|
"időszinkronizációs csatoló kihagyása..."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Időszinkronizációs csatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
msgstr "A rendszeridő szinkronizálása a kézi számítógép és a PC között"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
msgstr "Tisztítás..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt \"%1\" feltöltése közben. Próbálja meg kézzel feltölteni ezt az "
|
|
"ideiglenes fájlt: \"%2\"."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
msgstr "A csatoló inicializálása..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
msgstr "A rekordok átmásolása a Pilotra..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Feladatcsatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "A KPilot feladatcsatolójának beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
msgstr "A feladatok célpontja"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Naptár"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
|
"to recurrence by month on handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" esemény éves, de nem havonkénti ismétlődésű, ez a "
|
|
"kéziszámítógépen havonkénti ismétlődéssé fog változni."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a naptár-adatbázisokat."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szinkronizálást kért egy iCalendar-fájllal, de nem adott meg fájlnevet. A "
|
|
"csatoló beállítóablakában válasszon ki egy érvényes fájlnevet."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
msgstr "A helyi időzóna érvényes: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
msgstr "Más időzóna használata: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szinkronizálást kért a(z) \"%1\" fájllal, de azt nem sikerült megnyitni és "
|
|
"létrehozni sem. Adjon meg egy érvényes fájlnevet a csatoló "
|
|
"beállítóablakában. A csatoló futása befejeződik."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
msgstr "Fájlszinkronizálás: \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
msgstr "Szinkronizálás a standard naptár-erőforrással."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"A naptárobjektum inicializálása nem sikerült. Ellenőrizze a csatoló "
|
|
"beállításait."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
"PC entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő bejegyzés a Piloton és a számítógépen is megváltozott:\n"
|
|
"Számítógép:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kéziszámítógép:\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Melyik bejegyzést szeretné megtartani? A másik felül lesz írva."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Ütköző bejegyzések"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "Számítógép"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "VCal-csatoló a KPilothoz"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "A KPilot VCal-csatoló beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
msgstr "iCalendar kód"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
msgstr "Hibajavító"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
msgstr "A naptár célpontja"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Címszerkesztő"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Vezetéknév:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Keresztnév:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Beosztás:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Vállalat:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Város:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állam:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
msgstr "Irányítószám:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Ország:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
msgstr "Egyéb 1:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
msgstr "Egyéb 2:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
msgstr "Egyéb 3:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
msgstr "Egyéb 4:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
msgstr "Még nyitva van %1 címszerkesztési ablak."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
msgstr "Még nyitva van %n címszerkesztési ablak."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Válassza ki a megjelenítendő címkategóriát.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategória:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ebben a listában láthatók a kijelölt kategóriához tartozó címek. Ha "
|
|
"rákattint egy címre, akkor annak adatai megjelennek a jobb oldalon.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
|
|
msgid "Address info:"
|
|
msgstr "Címinformáció:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
msgstr "A rekord szerkesztése..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A kijellt cím jellemzői módosíthatk.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A szerkesztés le van tiltva a 'belső szerkesztők' beállítással.</i></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
|
|
msgid "New Record..."
|
|
msgstr "Új rekord..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Új cím felvétele a címjegyzékbe.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A hozzáadás le van tiltva a 'belső szerkesztők' opcióval.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
msgstr "A rekord törlése"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A kijelölt cím törlése a címjegyzékből.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A törlés le van tiltva a 'belső szerkesztők' beállítással.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
"Export..."
|
|
msgstr "Exportálás..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A kategóriában található összes cím exportálása CSV formátumban.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[ismeretlen]"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
msgstr "Új rekordokat szerkeszteni csak szinkronizáció után lehet."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
msgstr "Szinkronizálás szükséges"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet új címet felvenni a címjegyzékbe, amíg legalább egy "
|
|
"szinkronizálást végre nem hajt az eszközzel (hogy az adatbázisok szerkezete "
|
|
"átjöjjön a Pilotról)."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
msgstr "Nem lehet új címet felvenni"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
msgstr "Új rekordokat törölni csak szinkronizálás után lehetséges."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
msgstr "Törölni szeretné a kijelölt rekordot?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
msgstr "A rekord törlése?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
msgstr "Az összes cím exportálása"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 címkategória exportálása"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Már létezik <i>%1</i> nevű fájl. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Felülírás?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
msgstr "A(z) <i>%1</i> fájlt nem sikerült írásra megnyitni."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A csatoló valamilyen problémája miatt nem lehet elvégezni a beállítást.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ez egy régi stílusú csatoló.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Beállítás..."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A <i>csatolók</i> olyan külső (esetleg más cég által készített) "
|
|
"programok, melyek szinkronizálást tudnak végezni. Mindegyik csatolónak "
|
|
"egyedi beállításai lehetnek. Válassza ki a beállítani kívánt csatolót, majd "
|
|
"kattintson a jelölőnégyzetbe az aktiváláshoz. </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A beállítóablak <i>Általános</i> része a hardverrel és az adatok "
|
|
"megjelenítésével kapcsolatos beállításokat tartalmazza. Az alapvető "
|
|
"beállítások elvégzéséhez, mely a legtöbb esetben elég a program "
|
|
"használatához, indítsa el alább a beállításvarázslót.</p>Ha valamilyen "
|
|
"speciális beállításra van szükség, ebben a párbeszédablakban kell megkeresni "
|
|
"a szükséges paramétereket. Figyelem: a szinkronizálást sok nehezen érthető "
|
|
"paraméter is befolyásolja.</p><p>Művelet vagy csatoló aktiválásához jelölje "
|
|
"be a megfelelő opciókat. A bejelölt csatolók lesznek futtatva "
|
|
"szinkronizáláskor. Válassza ki a beállítani kívánt csatolót.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Beállítóvarázsló"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
msgstr "A KPilot névjegye, a közreműködők névsora."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
|
|
msgid "Conduits"
|
|
msgstr "Csatolók"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
|
|
msgid "General Setup"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPilot általános beállításai (felhasználónév, port, szinkronizálási "
|
|
"alapbeállítások)"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
msgstr "Szinkronizálási műveletek (egyedi beállítások)."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Indulás és kilépés"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
msgstr "A program indulásával és kilépésével kapcsolatos beállítások."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Nézegetők"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
msgstr "A nézegető beállításai."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
|
|
#: lib/syncAction.cpp:208
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Biztonsági másolat készítése"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
msgstr "A biztonsági mentés speciális beállításai."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
|
|
msgid "HotSync"
|
|
msgstr "Szinkronizálás"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
msgstr "A szinkronizálás speciális beállításai."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
msgstr "Hardverbeállítások, indulási/leállási beállítások."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a rendszer egy belső csatolója, nincsenek beállítási lehetőségei. A "
|
|
"művelet leírása: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
msgstr "A KPilot beállításai"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem található a(z) %1 csatoló programfájlja. A csatoló telepítése "
|
|
"valószínűleg nem fejeződött be megfelelően.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
msgstr "Csatolóhiba"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hiba történt a(z) %1 csatoló programkönyvtárának betöltése közben. A "
|
|
"csatoló telepítése valószínűleg nem fejeződött be megfelelően.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "S&zerkesztés..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Törlés..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
|
|
msgid "Al"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Rek"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
msgstr "AppInfo blokk szerkesztése"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az 'Application info' blokk adatainak megtekintéséhez telepítsen egy "
|
|
"hexaszerkesztőt (pl. a Khexeditet a tdeutils csomagból)."
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
msgstr "A KPilot nem támogatja az AppInfo-blokkok megváltoztatását!"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
msgstr "Az adatbázisjelzők szerkesztése"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
|
"know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az adatbázis-jellemzők megváltoztatása esetén az adatbázis megsérülhet, az "
|
|
"adatok elérhetetlenné válhatnak. Csak akkor módosítson rajtuk, ha teljesen "
|
|
"biztos a módosítás helyességében.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meg szeretné változtatni a jellemzőket?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
msgstr "Az adatbázisjelzők módosítása"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Hozzárendelés"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
msgstr "A rekord szerkesztése"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rekord adatainak és jellemzőinek megváltoztatása esetén megsérülhet a "
|
|
"rekord, sőt az egész adatbázis is. Csak akkor végezze el a módosításokat, ha "
|
|
"teljesen biztos azok helyességében.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan el szeretné végezni a módosításokat?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
msgstr "A rekord megváltoztatása"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record index:"
|
|
msgstr "A rekord indexe:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
msgstr "Rekordazonosító:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Jellemzők"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
msgstr "&Piszkos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
|
|
msgid "De&leted"
|
|
msgstr "&Törölve"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "Elfo&glalt"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Titkos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Archived"
|
|
msgstr "Ar&chivált"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rekord adatainak megtekintéséhez és szerkesztéséhez telepítsen egy "
|
|
"hexaszerkesztőt (pl. a Kbyteseditet a tdeutils csomagból)."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
|
"it can not removed from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az eszközön található egyik adatbázis. Nem kézzel vették fel, ezért nem "
|
|
"lehet eltávolítani a listából."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
msgstr "Adatbázis az eszközön"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
msgstr "Válassza ki a listából a törlendő adatbázist."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva adatbázis"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Minden adatbázis"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
msgstr "Csak az alkalmazások (*.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
msgstr "Csak az adatbázisok (*.pdb)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
msgstr "Általános adatbázis-&jellemzők"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
msgstr "&AppInfo-blokk (kategóriák stb.)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
msgstr "Rekordaz."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
|
|
msgid "Record ID"
|
|
msgstr "Rekordazonosító"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
msgstr "<B>Figyelem:</B> a(z) %1 adatbázisfájl nem olvasható."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
msgstr "<B>Adatbázis:</B> %1, %2 rekord<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
msgstr "<B>Típus:</B> %1, <B>Létrehozta:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
msgstr "<B>Figyelem:</B> a(z) %1 adatbázisfájl nem olvasható."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
msgstr "<B>Alkalmazás:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
msgstr "Létrehozva: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
msgstr "Módosítva: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
msgstr "Biztonsági mentés: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt rekordot."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva rekord"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt rekordot? A műveletet nem lehet "
|
|
"visszavonni.<br><br>Biztosan törölni szeretné?<qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
msgstr "Rekord törlése"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
msgstr "A telepítendő fájlok:"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Fájl hozzáadása..."
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Itt lehet felvenni fájlokat a telepítési listába.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "A lista törlése"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A telepítendő fájlok listájának törlése. Egy fájl sem lesz telepítve.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az itt felsorolt fájlok telepítésére automatikusan sor kerül a a "
|
|
"következő szinkronizáláskor. Húzzon ide fájlokat vagy használja a Hozzáadás "
|
|
"gombot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS-adatbázisok (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "A kijelölt fájlok törlése"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
msgstr "Nem lehet telepíteni: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
|
"file installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a PalmOS adatbázis-fájljai (pl.: *.pdb és *.prc) telepíthetők a "
|
|
"fájltelepítővel."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
msgstr "A biztonsági mentés könyvtára: %1."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:353
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
msgstr "Teljes mentés indul."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:358
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
msgstr "Elkezdődött egy teljes mentés"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:387
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
msgstr "Kilépés félbeszakítás miatt."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:399
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
msgstr "A teljes mentés befejeződött."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:403
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
msgstr "A teljes mentés befejeződött."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
msgstr "Mentés folyamatban: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
msgstr "Kihagyás: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:482
|
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
|
msgstr "%1 mentése nem sikerült.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:540
|
|
msgid "... OK.\n"
|
|
msgstr " .. OK.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:548
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "A biztonsági mentés nem sikerült."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:607
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
msgstr "[Fájltelepítő]"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:612
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
msgstr "Nincsenek telepítendő fájlok"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
"Installing %n Files"
|
|
msgstr "%n fájl telepítése"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:649
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
msgstr "A telepítés befejeződött"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
msgstr "%1 telepítése"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:686
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
msgstr "Nem lehet telepíteni ezt a fájlt: "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) "%1" fájlt."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:732
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) "%1" fájlt."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
|
"KPilot cannot install this database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az adatbázis (itt: "%1") erőforrásneve hosszabb 31 karakternél. "
|
|
"Valószínűleg hibás volt az eszköz, ami ezt létrehozta. A KPilot nem tudja "
|
|
"telepíteni az adatbázist."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: A common name\n"
|
|
"John Doe"
|
|
msgstr "Kovács István"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sem a KPilotban, sem a kéziszámítógépben nincs beállítva a "
|
|
"felhasználónév. <i>Erősen ajánlott</i> a neveket beállítani. Be szeretné "
|
|
"állítani a neveket az alapértelmezésre (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen felhasználó"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Pilotban be van állítva egy felhasználónév (<i>%1</i>), de a KPilotban "
|
|
"nincs. Ezt a nevet használja a KPilot is a későbbiekben?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPilotban be van állítva egy felhasználónév (<i>%1</i>), de a Pilotban "
|
|
"nincs. Ezt a nevet használja a Pilot is a későbbiekben?"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
|
"stop this sync.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>(<i>Megjegyzés:</i> Ha a Pilot alapállapotba került, a "
|
|
"<i>Visszaállítás</i> funkciót kell használni, nem a szinkronizálást. "
|
|
"Kattintson a Mégsem gombra a szinkronizálás leállításához.)"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
"changed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A kéziszámítógépen %1 van beállítva felhasználónévnek, a KPilotban %2. A "
|
|
"kettő közül melyik a helyes?\n"
|
|
"Ha a Mégsem gombra kattint, a szinkronizálás tovább folytatódik, de a "
|
|
"felhasználónevek nem változnak meg.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:887
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
msgstr "Néveltérés"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:890
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
msgstr "A KPilot neve maradjon meg"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:891
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
msgstr "A kéziszámítógép neve maradjon meg"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:997
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
msgstr "A visszatöltési könyvtár nem létezik."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
msgstr "Nem történt visszatöltés."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan vissza szeretné tölteni a Pilot adattartalmát a mentési "
|
|
"könyvtárból (<i>%1</i>)? A Pilot mostani adattartalma el fog veszni.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
msgstr "Visszatöltés a Pilotra"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
msgstr "A visszatöltés <i>nem</i> történt meg."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
msgstr "%1 visszatöltése folyik..."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
msgstr "A(z) '%1' fájl nem olvasható."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
|
|
msgid "OK."
|
|
msgstr "OK."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
msgstr "A visszatöltés nem teljes."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
msgstr "A(z) '%1' fájlt nem lehet visszatölteni."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
msgstr "[Belső szerkesztők]"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
msgstr "Módosított rekordokat tartalmazó adatbázisok: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a soros vagy helyi %1 nevű adatbázist. Ez a lépés "
|
|
"kimarad."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
|
|
msgid "record"
|
|
msgstr "rekord"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "cím"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
msgstr "feladat"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "memó"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
msgstr "naptárbejegyzés"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
|
"and so override the changes there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%3\" adatbázisban levő a(z) %1 (ID= %2) megváltozott a "
|
|
"kéziszámítógépen és a belső szerkesztőben is. Át szeretné másolni a "
|
|
"KPilotban levő változásokat a kéziszámítógépre (felülírva az ottani "
|
|
"módosításokat)?"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
msgstr "Ütközés történt a(z) %1 adatbázisban"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
msgstr "A KPilot használata"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
msgstr "A kéziszámítógép használata"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
msgstr "A K&Pilot használata"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
msgstr "A kéziszámítógép h&asználata"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
msgstr "A KPilot bejegyzése"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
msgstr "A kéziszámítógép bejegyzése"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
"from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rekord adatainak megtekintéséhez és szerkesztéséhez telepítsen egy "
|
|
"hexaszerkesztőt (pl. a Khexeditet a tdeutils csomagból)."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
msgstr "Változott jelzőjű adatbázisok: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
msgstr "Még nem lehet beállítani a kéziszámítógép adatbázisjelzőit."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
msgstr "Változott alkalmazásblokkú adatbázisok: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:162
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
msgstr "A KPilot szolgáltatás elindítása..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
|
"%1""
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPilot szolgáltatás nem tudott elindulni. A rendszer hibaüzenete: ""
|
|
"%1""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:196
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
msgstr "A szolgáltatás állapotkódja: '%1'"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:197
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "nem fut"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:214
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
msgstr "A kéziszámítógépen a(z) %1 karakterkészlet lesz használva"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
msgstr "Feladatnézegető"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
msgstr "Címnézegető"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
msgstr "Memónézegető"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
|
|
msgid "File Installer"
|
|
msgstr "Fájltelepítő"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
msgstr "Általános adatbázis-nézegető"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:360
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
msgstr "A következő szinkronizálás biztonsági mentés lesz."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
msgstr "Nyomja meg a szinkronizálási gombot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:368
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő szinkronizálás során a Pilot adatai vissza lesznek állítva egy "
|
|
"biztonsági mentésből."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:376
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
msgstr "A következő szinkronizálás normál típusú lesz. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:384
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
msgstr "A következő szinkronizálás teljes lesz. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:392
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő szinkronizálás során a Pilotról a számítógépre történik másolás. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:400
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő szinkronizálás során a számítógépről a Pilotra történik másolás. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:428
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
msgstr "A szolgáltatás kilépett."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:429
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
msgstr "Nem lehet további szinkronizálást végezni."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:430
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
msgstr "Ha szinkronizálni szeretne, indítsa újra a szolgáltatást."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
msgstr "Most nem indítható szinkronizálás. %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:463
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
msgstr "Nem indítható a szinkronizálás"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:517
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
msgstr "Most válassza ki a szinkronizálás típusát."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Most válassza ki a szinkronizálás típusát. Ez csak a következő műveletre "
|
|
"vontakozik. Az alapértelmezést a program beállítóablakában lehet "
|
|
"kiválasztani."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:525
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
msgstr "&Szinkronizálás"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:528
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
msgstr "A következő szinkronizálás normál típusú lesz."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:529
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálás normál típusú "
|
|
"legyen."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:533
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
msgstr "&Teljes szinkronizálás"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:536
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
msgstr "A következő szinkronizálás teljes típusú lesz."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
|
"both sides)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálás teljes legyen (az "
|
|
"adatok ellenőrzése mindkét oldalon)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:541
|
|
msgid "&Backup"
|
|
msgstr "&Másolat készítése"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
msgstr "A következő szinkronizálás biztonsági mentés lesz."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálás során készüljön "
|
|
"biztonsági mentés a kéziszámítógépről."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:549
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Visszatöltés"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:552
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
msgstr "A következő szinkronizálás visszatöltés lesz."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
|
"on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálásnál vissza kell "
|
|
"tölteni az adatokat a számítógépről."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
|
#: lib/syncAction.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
msgstr "A kéziszámítógépről a számítógépre"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálásnál minden adatot "
|
|
"át kell másolni a Pilotról a számítógépre, felülírva az ott levő "
|
|
"bejegyzéseket."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
|
#: lib/syncAction.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
msgstr "A számítógépről a kéziszámítógépre"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:569
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő szinkronizálás a számítógépről a Pilotra való másolás lesz."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálásnál minden adatot "
|
|
"át kell másolni a számítógépről a Pilotra, felülírva a Pilot bejegyzéseit."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:577
|
|
msgid "&List Only"
|
|
msgstr "Csak &listázás"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:580
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
msgstr "A következő szinkronizálás az adatbázisok listázása lesz."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálásnál csak ki kell "
|
|
"listázni a kéziszámítógép fájljait."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:588
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
msgstr "A kap&csolat alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:591
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
msgstr "Az eszközzel való kapcsolat alapállapotba hozása."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:592
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szolgáltatás ill. a kéziszámítógép kapcsolatának alapállapotba hozása."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:597
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
msgstr "Kilépés a KPilotból (és a szolgáltatás leállítása, ha ezt kérte)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:613
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
msgstr "Beállító&varázsló..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:616
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
msgstr "A KPilot beállítása varázslóval."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni azt a programkönyvtárat, amely a KPilot beállítási "
|
|
"varázslóját is tartalmazza, ezért a varázsló nem használható. Próbálja meg a "
|
|
"hagyományos beállítóablakokon keresztül elvégezni a beállításokat."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:854
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
msgstr "A varázsló nem áll rendelkezésre"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:898
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
msgstr "A felhasználónév megváltozott erre: '%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
"busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Most nem futtatható a KPilot beállítóvarázslója, mert a KPilot felülete más "
|
|
"műveletet végez."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:951
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Most nem lehet módosítani a KPilot beállítását, mert a KPilot felülete más "
|
|
"műveletet végez."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:991
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
msgstr "A Pilot eszköz, a csatolók és az egyéb paraméterek beállítása"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
msgstr "A nyomkövetési szint beállítása"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
|
|
msgid "KPilot"
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "A projekt vezetője"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
msgstr "Vezető fejlesztő, csatolók fejlesztése"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
msgstr "VCal csatoló"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
msgstr "TDE címjegyzék (abbrowser) csatoló"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
msgstr "Expenses csatoló"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
msgstr "Jegyzettömb-csatoló, hibajavítások"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
msgstr "XML-alapú felhasználói felület"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
|
|
msgid ".ui files"
|
|
msgstr ".ui fájlok"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
msgstr "Hibajavítások, ötletek"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
msgstr "VCalconduit állapotkezelő, CMake"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
msgstr "A konfigurációs fájl túl régi verziójú."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs fájl verziószáma %1, a KPilotnak legalább %2 verziószámú "
|
|
"kell."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
msgstr "Indítsa el a KPilotot és ellenőrizze gondosan a beállításokat."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
msgstr "Fontosabb változások:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány csatoló át lett nevezve. A Kroupware és a fájltelepítő is csatolóként "
|
|
"lett kialakítva."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
msgstr "Az ütközés feloldása most már globális beállítás."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
msgstr "Megváltozott a nem mentési adatbázisok formátuma."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
|
"update it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPilot konfigurációs fájlja túl régi verziójú. Indítsa el a KPilotot a "
|
|
"fájl frissítéséhez."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájl túl régi verziójú"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájltelepítő beállításai átkerültek a csatolók beállításai közé. "
|
|
"Ellenőrizze a telepített csatolók listáját."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
msgstr "A beállítások felfrissültek"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A következő régi csatolók találhatók a rendszerben. Érdemes ezeket és a "
|
|
"kapcsolódó <tt>.la</tt> és <tt>.so.0</tt> fájlokat eltávolítani.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
msgstr "Régi csatolókat találtam"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
"square brackets []."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A konfigurációs fájlban felsorolt nem mentési adatbázisok formátumának "
|
|
"kiigazítása megtörtént. Az adatbázis-létrehozási azonosítókba szögletes "
|
|
"zárójel ([]) került."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
msgstr "Nem lett frissítve mentési adatbázis"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPilot nincs beállítva a használathoz. Használja a beállításvarázslót vagy "
|
|
"a hagyományos beállítóablakokat a KPilot beállításának elvégzéséhez."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
msgstr "Nincs beállítva"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
msgstr "&Varázsló használata"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
msgstr "&Párbeszédablak használata"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPilot konfigurációs fájlja túl régi verziójú. A KPilot fel tudja "
|
|
"frissíteni a fájl egyes részeit. Folytatni szeretné a műveletet?"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <i>%1</i> konfigurációs lap beállításai megváltoztak. Továbblépés "
|
|
"előtt el szeretné menteni a módosításokat?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
|
"to use this device name?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A megadott eszköznév (<i>%1</i>) hosszabb 13 karakternél. Ezt "
|
|
"valószínűleg nem támogatja a rendszer, ezért problémákat okozhat. Biztosan "
|
|
"ezt a nevet szeretné használni?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
msgstr "Az eszköznév túl hosszú"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
msgstr "A Pilot jellemzői"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
msgstr "Szinkronizálási alkalmazás"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
|
|
msgid "general TDE-PIM"
|
|
msgstr "Általános TDE-PIM"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
"Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPilot még nem tud szinkronizálni az Evolution címjegyzékével, ezért a "
|
|
"címjegyzék-csatoló le lett tiltva.\n"
|
|
"Naptár vagy feladatlista szinkronizálásakor először lépjen ki az "
|
|
"Evolutionből, különben adatvesztés lehet az eredmény."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
msgstr "Korlátozások az Evolutionnel kapcsolatban"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
msgstr "semmi (csak biztonsági mentés)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
|
"Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
msgstr "A KPilot szinkronizálása ezzel fog történni: %1."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
|
"used to fine-tune KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítóablakban látható többi opció segítségével a KPilot finomhangolását "
|
|
"lehet elvégezni."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
msgstr "Az automatikus beállítás befejeződött"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
|
"might be advisable not to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyezze vissza a kéziszámítógépet a tartóba, nyomja meg a szinkronizálási "
|
|
"gombot és kattintson a \"Tovább\" gombra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bizonyos rendszermag-verzióknál (pl. Linux 2.6.x) problémák léphetnek fel a "
|
|
"Visor modullal (Sony Clie eszközöknél). Ha ilyen konfigurációval "
|
|
"szinkronizálást kezdeményez, akkor a szinkronizálás nem fog működni a "
|
|
"következő rendszerindításig. Ezért ilyenkor nem ajánlott továbblépni."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
msgstr "A kézi számítógép detektálása"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
msgstr "A kézi számítógép automatikus detektálása"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
msgstr "A detektálás újraindítása"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPilot megpróbálja automatikusan detektálni a kéziszámítógépet. Nyomja meg "
|
|
"a szinkronizálási gombot, ha még nem tette meg."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
msgstr "Az automatikus detektálás még nem kezdődött el..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
msgstr "A detektált értékek"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
msgstr "Kéziszámítógép-felhasználó:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
msgstr "[Még nem ismert]"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
msgstr "A detektálás elkezdődött..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
msgstr "Várakozás a kézi számítógépre..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
msgstr "A várakozási idő letelt, nem található kéziszámítógép."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A kéziszámítógépet nem sikerült detektálni. A következőket célszerű "
|
|
"leellenőrizni:</p><ul><li> Megnyomta-e a szinkronizálási gombot a Piloton?\n"
|
|
"<li> Ellenőrizze, hogy az eszköz jól helyezkedik-e el a tartójában.\n"
|
|
"<li> Ellenőrizze a tartó és a számítógép közötti csatlakozót.\n"
|
|
"<li> Szerepel-e az eszköz a KPilot által támogatott eszközök listájában? "
|
|
"(lásd: http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
msgstr "Az automatikus detektálás nem sikerült"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
msgstr "Sikerült felismerni egy eszközt: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
msgstr "Leválasztva az összes eszközről"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:126
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
msgstr "Feladatszinkronizálás a KMaillel"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:135
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
msgstr "Naptárszinkronizálás a KMaillel"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:177
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
msgstr "Feljegyzések szinkronizálása e-mailben"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:188
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
msgstr "A feladatok újraírása a KMailbe..."
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:195
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
msgstr "A naptár újraírása a KMailbe..."
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:230
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
msgstr "Címek szinkronizálása a KMaillel "
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:259
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
msgstr "Feljegyzések szinkronizálása a KMaillel"
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
msgstr "A szinkronizálás befejeződött."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Itt láthatók a mostani szinkronizálás alatt kapott üzenetek</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:119
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Szinkronizálási napló</b></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
"Clear Log"
|
|
msgstr "A naplóbejegyzések törlése"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:136
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kitörli a mostani szinkronizálás alatt fogadott üzenetek listáját.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:140
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "A napló mentése..."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A legutóbbi szinkronizálás közben kapott üzenetek mentéséhez kattintson "
|
|
"ide. Hasznos lehet például hibajelentés készítésénél.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:150
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
msgstr "A szinkronizálás állása:"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A szinkronizálási folyamat állása (százalékban).</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:270
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
msgstr "<b>A szinkronizálás befejeződött.</b>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:334
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "A napló mentése"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:341
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "A fájl már létezik, felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "A fájl már létezik"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nem kell felülírni"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:367
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt írásra: "%1". Megpróbálja "
|
|
"még egyszer?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
msgstr "Nem lehet menteni"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Újabb próba"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nem kell megpróbálni"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:66
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
msgstr "A Pilot eszközfájl elérési útja"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:69
|
|
msgid "List DBs"
|
|
msgstr "Az adatbázisok kilistázása"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:71
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
msgstr "Biztonsági mentés a Pilotról ide: <célkönyvtár>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:73
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
msgstr "A Pilot adatainak visszaállítása mentésből"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:76
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
msgstr "Csatoló indítása a <fájlnév> munkaasztali fájlból"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:80
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
msgstr "Egy adott ellenőrzés elvégzése (az eszközzel)"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:83
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
msgstr "A KPilot beállításainak kiírása"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:86
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
msgstr "A nyomkövetési szint beállítása"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:94
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
msgstr "A csatoló *éles* futtatása (nem tesztüzemmódban)."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:98
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
msgstr "A csatoló futtatása teszt üzemmódban."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:101
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
msgstr "Másolás a Pilotról a PC-re."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:104
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
msgstr "Másolás a PC-ről a Pilotra."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:107
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Művelet ismételt elvégzése - csak a --list paranccsal célszerű használni"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:347
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
msgstr "KPilotTest"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:352
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
msgstr "A KPilot karbantartója"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:359
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
msgstr "A csatoló műveletei"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
"to display here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a megjelenítendő\n"
|
|
"címkategóriát."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
|
|
msgid "Memos:"
|
|
msgstr "A memók:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
"one to display it to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában láthatók a megadott\n"
|
|
"kategóriájú memók. Ha rákattint valamelyikre,\n"
|
|
"akkor annak tartalma megjelenik a jobb oldalon."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
msgstr "A memó szövege:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
msgstr "A kijelölt memó szövege látható itt."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
msgstr "Memó importálása..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
msgstr "Szöveges fájl beolvasása és hozzáadása a Pilot memó-adatbázisához."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Az importálás le van tiltva a 'belső szerkesztők' beállítással.</i></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
msgstr "Memó exportálása..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
msgstr "A kijelölt memó tartalmának fájlba mentése."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Memó törlése"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
msgstr "A kijelölt memó törlése."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
msgstr "Memó hozzáadása"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
msgstr "Új memó felvétele az adatbázisba."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
msgstr "Törölni szeretné a kiválasztott memót?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
msgstr "A memó törlése?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a MemoDB-t egy rekord törléséhez."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
msgstr "A memót nem sikerült törölni"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Az összes"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
msgstr "A &KPilot indítása"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
msgstr "A &KPilot beállítása..."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
"time\n"
|
|
" (once)"
|
|
msgstr " (egyszer)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
msgstr "Alapértelmezés (%1)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
msgstr "Követke&ző szinkronizálás"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
msgstr "A következő szinkronizálás: %1. "
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
msgstr "A szinkronizálás le van tiltva, ha a képernyő zárolt."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szinkronizálás le van tiltva, mert a KPilot nem tudta meghatározni a "
|
|
"képernyővédő állapotát. Ez a biztonsági funkció kikapcsolható a "
|
|
"beállítóablak szinkronizálási lapjának 'A szinkronizálás letiltása, ha a "
|
|
"képernyővédő aktív' opciójával."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
msgstr "A szinkronizálás befejeződött.<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
msgstr "A következő szinkronizálás: %1."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
msgstr "Az elsőnek kipróbálandó eszköz"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
msgstr "Kilépés, ha hibásak a beállítófájlok"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
msgstr "KPilot szolgáltatás"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Fejlesztő"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
msgstr "Feladatszerkesztő"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
msgstr "Még nyitva van %1 feladatszerkesztő ablak."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
msgstr "Még nyitva van %n feladatszerkesztő ablak."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Válassza ki a megjelenítendő feladatkategóriákat.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ebben a listában láthatók a kijelölt kategóriához tartozó feladatok. Ha "
|
|
"rákattint valamelyikre, akkor annak jellemzői megjelennek a jobb oldalon.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
msgstr "A feladat jellemzői:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Szerkesztéshez először ki kell jelölni egy feladatot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Új bejegyzés felvétele a feladatok közé.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Új feladatok felvétele le van tiltva a 'belső szerkesztők' "
|
|
"beállítással.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A kijelölt feladat törlése a feladatlistából.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet új feladatot felvenni a feladatlistába, amíg legalább egy "
|
|
"szinkronizálást végre nem hajtott (hogy az adatbázisok szerkezete átkerüljön "
|
|
"a Pilotról)."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
msgstr "Nem lehet új feladatot felvenni"
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megszakadt a kapcsolat a kéziszámítógéppel, a szinkronizálás nem folytatható."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:54
|
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
msgstr "KPilot %1 - kezdődik a szinkronizálás...\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:56
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
msgstr "A kéziszámítógépen a(z) %1 kódolás lesz használva."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:67
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
msgstr "A KPilot most más műveletet végez, nem tud szinkronizálást végezni."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:114
|
|
msgid "Testing.\n"
|
|
msgstr "Tesztelés.\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:130
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
msgstr "A(z) %1 adatbázis szinkronizálása..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt az eszközt: %1 (újrapróbálás)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
msgstr "A(z) %1 eszköz megnyitása..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
msgstr "Már folyik a figyelés azon az eszközön"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni a Pilottal eléréséhez (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" Pilot port nem nyitható meg."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
msgstr "Nem lehet adatokra várni a Pilot aljazaton (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
msgstr "A Pilot adatai nem fogadhatók (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
|
|
msgid "already connected"
|
|
msgstr "más csatlakoztatva van"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni a Pilotból a szükséges rendszerinformációkat"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
msgstr "Az utolsó PC ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
|
"set on the device?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni a felhasználói adatokat a Pilotról. Nincs véletlenül "
|
|
"bekapcsolva a jelszóvédelem?"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
msgstr "A Pilot eszköz még nincs beállítva."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
msgstr "A(z) %1 Pilot eszköz nem írási-olvasási módban van."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
"during a HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem létezik a(z) %1 Pilot-eszköz. Valószínűleg USB-eszköz, ezért csak "
|
|
"szinkronizáláskor jelenik meg."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült telepíteni ezt a fájlt: "%1".</qt>"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
|
|
msgid "End of HotSync\n"
|
|
msgstr "Vége a szinkronizálásnak\n"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
|
msgid " The port does not exist."
|
|
msgstr " A port nem létezik."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
|
msgid " There is no such device."
|
|
msgstr " Nincs ilyen eszköz."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
msgstr " Nincs jogosultsága a Pilot eszköz megnyitásához."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
msgstr "Ellenőrizze a Pilot elérési útját és a jogosultságokat."
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
msgstr "Kezdési dátum: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
msgstr "Egész napos esemény"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
msgstr "Befejezési dátum: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
msgstr "Emlékeztetés: %1 %2 (az esemény kezdete előtt)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "óra"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
msgstr "Ismétlődés: minden %1 %2"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "hét"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "hónap"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "év"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
msgstr "Végtelen ismétlődés"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Until %1"
|
|
msgstr "Eddig: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
msgstr "Ismétlődés a j. hét i. napján"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
msgstr "Ismétlődés a hónap n. napján"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Kivételek:"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
msgstr "<b><em>Megjegyzés:</em></b><br>"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
msgid "Note:\n"
|
|
msgstr "Megjegyzés:\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Cím:</i> %1<br>\n"
|
|
"<i>Memószöveg:</i><br>%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"MemoText:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cím: %1\n"
|
|
"Memószöveg:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Befejezve"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
|
|
msgid "Not completed"
|
|
msgstr "Nincs befejezve"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
msgstr "Esedékesség: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
msgstr "Prioritás: %1"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <i>%1</i> csatoló beállításai megváltoztak. Továbblépés előtt el "
|
|
"szeretné menteni a módosításokat?</qt>"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:105
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
msgstr "%1 csatoló"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:144
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
msgstr "Kérdéseit, megjegyzéseit kérjük ide küldje: tdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:194
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérdéseit, megjegyzéseit kérem küldje el erre a címre: <a href=\"mailto:%1\">"
|
|
"%2</a>"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:198
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A programban talált hibákat kérem jelentse be itt: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerzői védjegyekkel kapcsolatban lásd: <a href=\"help:/kpilot/trademarks."
|
|
"html\">A KPilot felhasználói kézikönyve</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:213
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
msgstr "<b>A szerzők:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:234
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
msgstr "<b>Résztvevők:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:480
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
msgstr "Sok változás történt"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
|
"to allow this change?\n"
|
|
"Details:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 csatoló sok változást hajtott végre itt: %2. Engedélyezi a "
|
|
"módosításokat?\n"
|
|
"Részletek:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
msgstr "Nem található ez a csatoló: %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a csatolót: %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:571
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
msgstr "A(z) %1 csatoló verziószáma hibás (%2)."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni ezt a csatolót: %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a csatolót: %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:607
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
msgstr "[%1 csatoló]"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:749
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
msgstr "Kezdés: %1. Befejezés: %2. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:751
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
msgstr "%1 új. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:752
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
msgstr "%1 módosult. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:753
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
msgstr "%1 törölve. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:755
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
msgstr "Nincs változás. "
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
msgstr "A kéziszámítógépen nem sikerült megnyitni a(z) %1 adatbázist."
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:103
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
msgstr "A(z) %1 csatoló elindítása nem sikerült."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:205
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
msgstr "Teljes szinkronizálás"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:209
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
msgstr "Visszatöltés biztonsági mentésből"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:220
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
msgstr "Szinkronizálási teszt"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:224
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
msgstr "Helyi szinkronizálás"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Többször nem kell megkérdezni"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Többször nem kell megkérdezni"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
msgstr "KPilot - Egyéni mezők"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kéziszámítógépen minden címhez négy szabadon felhasználható mező tartozik. "
|
|
"A KPilot ezeket szinkronizálni tudja a születésnap, URL vagy IM-cím "
|
|
"mezőkhöz, de a jelentés megadása nélkül is el tudja tárolni őket. Ez utóbbi "
|
|
"esetben itt lehet megváltoztatni az értékeket. A többi beállítás esetén az "
|
|
"itt megadott értékeknek nincs hatása."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
msgstr "Egyéb - &3:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt lehet megadni vagy módosítani a harmadik egyéni mező értékét. A "
|
|
"KPilottal szinkronizálhatók ezek az értékek a kéziszámítógép egyéni "
|
|
"címmezőinek tartalmával.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
msgstr "Egyéb - &4:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt lehet megadni vagy módosítani a negyedik egyéni mező értékét. A "
|
|
"KPilottal szinkronizálhatók ezek az értékek a kéziszámítógép egyéni "
|
|
"címmezőinek tartalmával.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt lehet megadni vagy módosítani a második egyéni mező értékét. A "
|
|
"KPilottal szinkronizálhatók ezek az értékek a kéziszámítógép egyéni "
|
|
"címmezőinek tartalmával.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
msgstr "Egyéb - &2:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
msgstr "Egyéb - &1:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt lehet megadni vagy módosítani az első egyéni mező értékét. A "
|
|
"KPilottal szinkronizálhatók ezek az értékek a kéziszámítógép egyéni "
|
|
"címmezőinek tartalmával.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezte, hogy a kéziszámítógép egyéni mezőinek tartalma "
|
|
"szinkronizálható legyen a számítógépen található egyéni mezőkkel, akkor itt "
|
|
"lehet módosítani az értékeket. Ha nem engedélyezte, akkor az itt megadott "
|
|
"értékeknek nem lesz hatása."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
msgstr "A KPilot saját (metaszinkronizálási) beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
msgstr "Rekorda&z.:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
msgstr "szinkronizálási &jelző:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
|
"loss when you next do a sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek az értékek mutatják a rekord állapotát a KPilot felé, kapcsolatot "
|
|
"teremtenek a kéziszámítógépen és a számítógépen található bejegyzések "
|
|
"között.\n"
|
|
"Kérjük NE változtassa meg ezeket az értékeket: ha mégis megtenné, a "
|
|
"következő szinkronizálásnál adatvesztés történhet."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
msgstr "Szinkronizálási cél"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
msgstr "N&ormál címjegyzék"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha szinkronizálni szeretne a TDE "
|
|
"címjegyzékével (a KMailben elérhető, a KAddressBook programmal szerkeszthető "
|
|
"címjegyzékről van szó)</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
msgstr "vCard-fá&jl:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
|
"file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha egy megadott címjegyzékfájlt szeretne "
|
|
"használni a standard TDE címjegyzék helyett. A fájlnak vCard formátumúnak "
|
|
"kell lennie (.vcf). Írja be a fájl elérési útját a szövegmezőbe vagy "
|
|
"válassza ki a fájlt a fájlválasztó gombra kattintva.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adja meg a vCard-fájl nevét vagy válassza ki a fájlt a fájlválasztó "
|
|
"gombra kattintva. A vCard egy szabványos fájlformátum névjegyadatok "
|
|
"cseréjéhez. </qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
|
msgstr "Az ar&chivált rekordok tárolása a TDE címjegyzékben történjen"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
|
"the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha egy címet kitöröl a kéziszámítógépben, megadható, hogy az "
|
|
"archiválódjon-e a PC-n. Ha bejelöli azt és ráadásul ezt az opciót, a cím "
|
|
"bekerül a címjegyzékbe, de nem lesz szinkronizálva többé a kéziszámítógép "
|
|
"felé.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "ütközés"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
msgstr "Az ütközés fel&oldása:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt lehet megadni, hogy az ütköző bejegyzéseket (melyek mindkét gépen "
|
|
"megváltoztak) hogyan kezelje a program. A választási lehetőségek: \"A KPilot "
|
|
"globális beállítása alapján\", \"Rákérdezés\", \"Nem kell feloldás\" (két "
|
|
"bejegyzés lesz), \"A számítógépé maradjon\", \"A kéziszámítógépé maradjon\", "
|
|
"\"A legutóbbi szinkronizálás értékei\", \"Mindkét bejegyzés maradjon meg\" "
|
|
"és \"Nem kell feloldás\" (ez utóbbi 4 esetben mindkét gépen létrejön "
|
|
"bejegyzés).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
msgstr "A KPilot globális beállítása alapján"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask User"
|
|
msgstr "Rákérdezés"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nem kell feloldás"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
msgstr "A kéziszámítógépé maradjon"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
msgstr "A számítógépé maradjon"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
msgstr "A legutóbbi szinkronizálás értékei (ha lehetséges)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
msgstr "Mindkét bejegyzés maradjon meg"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt lehet kiválasztani, hogy mi történjen alapértelmezés szerint, ha egy "
|
|
"bejegyzés mindkét gépen megváltozott. </p>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Mezők"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
msgstr "Egyéb telefonszám a kézi számítógépen:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki, hogy a TDE címjegyzékben melyik mezőbe kerüljön a Pilotban "
|
|
"található "Egyéb" telefonszám.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Egyéb telefonszám"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asszisztens"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Munkahelyi fax"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autótelefon"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "2. e-mail"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Otthoni fax"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
msgstr "TTY/TTD telefonszám"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
msgstr "Lakcím a kézi számítógépen:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
"Street Address here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki, hogy a TDE címjegyzékben melyik mezőbe kerüljön a Pilotban "
|
|
"található Lakcím mező tartalma.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
msgstr "Az elsődleges, majd az otthoni cím"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
msgstr "Az elsődleges, majd a munkahelyi cím"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
msgstr "Kéziszámítógép-fax:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki, hogy a TDE címjegyzékben melyik mezőbe kerüljön a Pilotban "
|
|
"található Faxszám mező tartalma.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Egyéni mezők"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
msgstr "1. egyéni mező (kéziszámítógép):"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki a kéziszámítógép első egyéni mezőjének jelentését (a lehető "
|
|
"legjobban illeszkedőt).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
msgstr "2. egyéni mező (kéziszámítógép):"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki a kéziszámítógép második egyéni mezőjének jelentését (a "
|
|
"lehető legjobban illeszkedőt).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
msgstr "3. egyéni mező (kéziszámítógép):"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki a kéziszámítógép harmadik egyéni mezőjének jelentését (a "
|
|
"lehető legjobban illeszkedőt).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
msgstr "4. egyéni mező (kéziszámítógép):"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki a kéziszámítógép negyedik egyéni mezőjének jelentését (a "
|
|
"lehető legjobban illeszkedőt).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
msgstr "Tárolás egyéni mezőként"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Születési dátum"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
msgstr "IM-cím (pl. ICQ, MS)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
msgstr "IM-cím (pl. ICQ, MSN)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
msgstr "Dátumf&ormátum:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki a Születésnap dátumformátumát, ha kiválasztotta a "
|
|
"\"születésnap\" opciót a fenti egyéni mezők valamelyikénél. A következő "
|
|
"szimbólumok használhatók:<br> %d: nap, %m: hónap, %y: év (két számjeggyel), "
|
|
"%Y: év (négy számjeggyel). Például %Y.%m.%d esetén a dátum 1952.3.27 lesz, "
|
|
"míg %m/%d/%y esetén 03/27/52. </qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Nyelvi beállítások"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "widget2"
|
|
msgstr "widget2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi rekord mind a kéziszámítógépen, mind a számítógépen megváltozott. "
|
|
"Válassza ki, mely értékek szinkronizálódjanak:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Mező"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezzel a listával lehet mezőnként feloldani a szinkronizálási ütközéseket "
|
|
"(amikor egy bejegyzés mindkét gépen megváltozott). Minden ütköző rekordnál "
|
|
"megjelennek a legutóbbi szinkronizálás, a kéziszámítógép és a számítógép "
|
|
"értékei, hogy a kívánt érték könnyen kiválasztható legyen.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
"quotes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sortörések helyére a bejegyzésekben \" | \" karakter kerül (idézőjelek "
|
|
"nélkül)."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
msgstr "Mindkettő mara&djon meg"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
|
"the record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kattintson erre a gombra mindkét érték megtartásához. Ennek hatására két "
|
|
"külön bejegyzés jön létre.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
msgstr "A számító&gép értékei"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha azt szeretné, hogy a számítógépen tárolt "
|
|
"adat írja felül a kéziszámítógépen levőt.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
msgstr "Az utolsó szinkronizálás ér&tékei"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha azt szeretné, hogy a legutóbbi "
|
|
"szinkronizálásnál érvényes értékek legyenek érvényesek a bejegyzés összes "
|
|
"ütköző mezőjénél.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
msgstr "A ké&ziszámítógép értékei"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha a kéziszámítógépen található értékeket "
|
|
"szeretné megtartani a bejegyzés összes ütköző mezőjénél.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
msgstr "Szöv&eges fájlok:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Írja be (vagy válassza ki a fájlválasztó gombra kattintva) annak a "
|
|
"könyvtárnak a nevét és elérési útját, amelyet a rendszer szöveges fájlok "
|
|
"szinkronizálásához és kereséséhez használhat. A megadott könyvtárban "
|
|
"található .txt kiterjesztésű fájlok át lesznek szinkronizálva a "
|
|
"kéziszámítógépen található Palm DOC-adatbázisokba.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
msgstr "&Helyi másolat:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha bejelöli ezt az opciót, a kéziszámítógépen található Palm DOC-"
|
|
"adatbázisokról (.pdb-fájlok) másolat készül a számítógépen.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
msgstr "Szinkronizálási mód"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
msgstr "a számító&gépről a kézire"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a számítógépen megváltoztatott szöveges "
|
|
"fájlokat a kéziszámítógépen található Palm DOC-adatbázisokba szeretné "
|
|
"szinkronizálni. A kéziszámítógépen módosított Palm DOC-adatbázisok nem "
|
|
"lesznek átkonvertálva szöveges fájllá, de a számítógépen módosított szöveges "
|
|
"fájlok Palm DOC-adatbázisokká lesznek átalakítva.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
msgstr "a ké&ziről a számítógépre"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a Palm DOC-adatbázisok módosításait (a "
|
|
"kéziszámítógépen) át szeretné szinkronizálni a számítógépen található "
|
|
"szöveges fájlokba. A Palm DOC-adatbázisok át lesznek konvertálva szöveges "
|
|
"fájlokká, de a számítógépen módosított szöveges fájlok nem lesznek Palm DOC-"
|
|
"adatbázisokká átalakítva.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
msgstr "szinkronizálás m&indkét irányban"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a számítógépen tárolt szöveges fájlokat a "
|
|
"kéziszámítógép Palm DOC-adatbázisaiba szeretné szinkronizálni. A "
|
|
"kéziszámítógépen módosított Palm DOC-adatbázisok szöveges fájllá lesznek "
|
|
"konvertálva, és a számítógépen módosított szöveges fájlok Palm DOC-"
|
|
"adatbázisba lesznek alakítva, hogy a két verzió szinkronba jöjjön.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt adja meg vagy válassza ki a fájlválasztó gombra kattintva annak a "
|
|
"könyvtárnak a nevét és elérési útját, ahová a kézi számítógép adatbázisainak "
|
|
"másolatai kerülnek (.pdb fájlok). Csak akkor készül helyi másolat, ha be van "
|
|
"jelölve az opció.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
msgstr "számítógép -> kézi"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&tömörítés"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a kéziszámítógépen található szövegeket be "
|
|
"szeretné tömöríteni. A legtöbb DOC-olvasó program tudja kezelni az ilyen "
|
|
"fájlokat."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Palm DOC formátum lehetővé teszi a szöveges fájlok betömörítését "
|
|
"memóriatakarékossági célból. Ha bejelöli ezt az opciót, a kapott Palm DOC "
|
|
"adatbázisok kb. fele akkora méretűek lesznek, mint tömörítés nélkül. Szinte "
|
|
"az összes Palm DOC-olvasó tudja kezelni a tömörített fájlokat.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
msgstr "A köny&vjelzők konvertálása"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
|
"formats listed below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a könyvjelzők létrehozását engedélyezni "
|
|
"szeretné szöveges adatok Palm DOC-adatbázissá alakításakor. A legtöbb Doc-"
|
|
"olvasó tud könyvjelzőket kezelni. Könyvjelző létrehozásához meg kell adni, "
|
|
"hogy a szöveg melyik pozíciójánál kell könyvjelzőt létrehozni és mi legyen a "
|
|
"könyvjelző címe. Az alább felsorolt formátumokat lehet használni.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
msgstr "a t&ag-ek beágyazása a szövegbe"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
|
"from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha szövegbe ágyazott tag-ek alapján könyvjelzőket "
|
|
"szeretne létrehozni. A tag-ek formátuma: <* könyvjelzőszöveg *>. A "
|
|
"létrehozott könyvjelző mindig a tag helyére fog mutatni, a neve a <* és *> "
|
|
"jel közötti sztring lesz. Végül az egész tag (<*...*>) el lesz távolítva a "
|
|
"szövegből."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Kó&dolás:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
msgstr "a t&ag-ek a szöveg végére kerüljenek"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a szöveg végénél található <könyvjelzőnév> "
|
|
"formájú tag-eket fel szeretné dolgoztatni. A program keresni kezdi a < és > "
|
|
"jel közötti szöveget, és minden találathoz könyvjelzőt hoz létre. A <...> "
|
|
"záró tag-ek el lesznek távolítva a szöveg végéből."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
msgstr "reg&uláris kifejezések .bmk fájlban"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha fájlban tárolt reguláris kifejezéseket "
|
|
"szeretne használni a könyvjelzők kereséséhez használni. A kifejezésfájl neve "
|
|
"legyen ugyanaz, mint a szöveges fájlé, de .bmk kiterjesztést kapjon .txt "
|
|
"helyett (tehát ha a szöveges fájl neve alfa.txt, akkor a kifejezésfájlé alfa."
|
|
"bmk legyen). A .bmk fájl formátumának leírása megtalálható a dokumentációban."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
msgstr "Kézi -> számítógép"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
msgstr "Nem kell konvertálni, ha csak a könyvjelzők változtak, a szöveg nem"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha nem szeretné szinkronizálni a szöveget "
|
|
"kéziszámítógépről a számítógépre abban az esetben, ha csak a könyvjelzők "
|
|
"változtak, nem a szöveg.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
msgstr "A könyvjelzők konvertálása"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
msgstr "A könyv&jelzőket nem kell konvertálni"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha nem szeretné átkonvertálni a Palm DOC-os "
|
|
"könyvjelzőket beágyazott tag-ekké vagy könyvjelzőfájllá.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
msgstr "Kon&vertálás .bm fájlra"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a Palm DOC-adatbázis könyvjelzőit külön "
|
|
"fájlba szeretné konvertálni, .bmk formátumban (a formátum részletes leírása "
|
|
"a dokumentációban található). A kapott könyvjelzőfájl neve ugyanaz lesz, "
|
|
"mint az eredeti fájlé, de .txt helyett .bmk kiterjesztéssel. Így a "
|
|
"könyvjelzők és a szöveges adatok egyértelműen különválaszthatók.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
msgstr "Konv&ertálás beszúrt tag-re"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
|
"move and edit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a Palm DOC-adatbázis könyvjelzőit beszúrt "
|
|
"tag-ekké szeretné alakítani, <* Könyvjelzőnév *> formátumban. Ezek a "
|
|
"tag-ek bekerülnek a szövegbe, a könyvjelzőnek megfelelő pozícióba, a tag "
|
|
"határolói közé kerül a könyvjelző neve. Ezek a beszúrt tag-ek könnyen "
|
|
"létrehozhatók, törölhetők, elmozgathatók és módosíthatók.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egy szöveg mindkét gépen megváltozott, melyiket kell érvényesnek "
|
|
"tekinteni?"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
|
"changes in one of them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Palm DOC-csatoló nem tudja összeolvasztani a módosításokat, ha a "
|
|
"szöveg a számítógépen és a kéziszámítógépen is megváltozott. Két választási "
|
|
"lehetőség van: nem szinkronizált fájlokkal dolgozni vagy az egyik oldal "
|
|
"módosításait eldobni.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
msgstr "Nem kell fel&oldani az ütközést"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Palm DOC-csatoló nem tudja összeolvasztani a módosításokat, ha a "
|
|
"szöveg a számítógépen és a kéziszámítógépen is megváltozott. Két választási "
|
|
"lehetőség van, ha ütközés történik: nem szinkronizált fájlokkal dolgozni "
|
|
"vagy az egyik oldal módosításait eldobni. Ezzel az opcióval lehet "
|
|
"megakadályozni, hogy a KPilot felülírja az Ön módosításait.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
msgstr "a kéziszámító&gép bejegyzése maradjon meg"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Palm DOC-csatoló nem tudja összeolvasztani a módosításokat, ha a "
|
|
"szöveg a számítógépen és a kéziszámítógépen is megváltozott. Két választási "
|
|
"lehetőség van, ha ütközés történik: nem szinkronizált fájlokkal dolgozni "
|
|
"vagy az egyik oldal módosításait eldobni. Válassza ezt az opciót, ha azt "
|
|
"szeretné, hogy a kéziszámítógép adata írja felül a számítógépen levőt.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
msgstr "a számítógé&p bejegyzése maradjon meg"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Palm DOC-csatoló nem tudja összeolvasztani a módosításokat, ha a "
|
|
"szöveg a számítógépen és a kéziszámítógépen is megváltozott. Két választási "
|
|
"lehetőség van, ha ütközés történik: nem szinkronizált fájlokkal dolgozni "
|
|
"vagy az egyik oldal módosításait eldobni. Válassza ezt az opciót, ha azt "
|
|
"szeretné, hogy a számítógép adata írja felül a kéziszámítógépen levőt.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
msgstr "rákér&dezés"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Palm DOC-csatoló nem tudja összeolvasztani a módosításokat, ha a "
|
|
"szöveg a számítógépen és a kéziszámítógépen is megváltozott. Két választási "
|
|
"lehetőség van, ha ütközés történik: nem szinkronizált fájlokkal dolgozni "
|
|
"vagy az egyik oldal módosításait eldobni. Válassza ezt az opciót, ha azt "
|
|
"szeretné, hogy a program minden ütközésnél kérdezze meg, melyik oldal adata "
|
|
"maradjon meg.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
msgstr "Mind&ig jelenjen meg az ütközésfeloldási ablak"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
|
"are no conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha bejelöli ezt az opciót, az ütközésfeloldási ablak akkor is meg fog "
|
|
"jelenni, ha nincs ütközés.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
msgstr "&PalmDOC fájl:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
msgstr "Teljes kön&yvtárak konvertálása"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
|
"beware of copyright infringement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a könyvtárban lesznek tárolva a kéziszámítógép adatbázisainak "
|
|
"másolatai. Ezek bármelyik PalmOS kéziszámítógépre feltelepíthetők és "
|
|
"szabadon továbbadhatók (de ügyelni kell a szerzői joggal előírásainak "
|
|
"betartására)."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
msgstr "Rákérde&zés minden felülírás előtt"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
msgstr "Rész&letes üzenetek"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
msgstr "A szövegek konvertálása PalmDOC-ra"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
msgstr "A PalmDOC fájlok konvertálása szövegre"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg annak a könyvtárnak a nevét, amelyben a számítógépen a szöveges "
|
|
"fájlok találhatók. Az összes .txt kiterjesztésű fájl szinkronizálva lesz a "
|
|
"kéziszámítógéppel."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egy <* könyvjelzőszöveg *> formájú rész fordul elő a szövegben, "
|
|
"könyvjelző jön létre annál a pozíciónál, és a <* ill. *> jelek közötti "
|
|
"szöveg lesz a könyvjelző neve. A <*...*> rész el lesz távolítva a szövegből."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
|
"then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szöveg végénél található <könyvjelzőnév> formájú tag-ek lesznek "
|
|
"felhasználva a < és > jel közötti szöveg kereséséhez. Ha \"könyvjelzőnév\" "
|
|
"formátumú minta található a szövegben, akkor a program könyvjelzőt hoz "
|
|
"létre. A <...> záró tag-ek el lesznek távolítva a szöveg végéből."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
|
"texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Palm DOC formátum lehetővé teszi a fájlok betömörítését helytakarékossági "
|
|
"célból. Ha bejelöli ezt az opciót, a szövegek kb. fele akkora méretűek "
|
|
"lesznek, mint korábban. Szinte az összes Palm DOC-olvasó tudja kezelni az "
|
|
"ilyen fájlokat."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Át szeretné konvertálni a könyvjelzőket? A legtöbb DOC-olvasóprogram tud "
|
|
"könyvjelzőket kezelni. Meg kell adni néhány adatot, például a könyvjelzők "
|
|
"helyét és nevét. Válasszon ki legalább egy könyvjelzőtípust."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguláris kifejezések használata szövegnév.bmk fájlokban (szövegnév.txt "
|
|
"mindig a szöveges fájl neve) a könyvjelzők kikereséséhez. A .bmk fájlok "
|
|
"formátumának leírása megtalálható a dokumentációban."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
msgstr "Konvertálás le&záró tag-re"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
msgstr "Kon&vertálás .bmk fájlra"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
msgstr "A KNote-elem törlése a Pilot-memó törlésekor"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
|
"necessarily the same.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a KNotesból automatikusan szeretne lapokat "
|
|
"törölni, amikor a megfelelő Pilot-memó törlődik. Az opciót körültekintően "
|
|
"kell használni, mert nem biztos, hogy ugyanazokat a lapokat szeretné "
|
|
"megtartani a számítógépen és a kéziszámítógépen.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
msgstr "A törlési megerősítés kikapcsolása a KNotesban"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha megerősítés nélkül szeretne törölni a "
|
|
"KNotesból, amikor a megfelelő Pilot-memó törlődik. Csak akkor jelölje be ezt "
|
|
"az opciót, ha ugyanazokat a jegyzetlapokat szeretné a számítógépen és a "
|
|
"kéziszámítógépen.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Szinkronizálás"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
msgstr "Válassza ki, milyen gyakran történjen szinkronizáció az AvantGo-val"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
msgstr "Min&den szinkronizálásnál"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha minden szinkronizálásnál szinkronizálni "
|
|
"szeretne a MAL-kiszolgálóval. A szinkronizáció csak akkor lesz sikeres, ha "
|
|
"hozzáférése van a MAL-kiszolgálóhoz.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
msgstr "Órán&ként"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha minden szinkronizálásnál szinkronizálni "
|
|
"szeretne a MAL-kiszolgálóval, ha az utolsó MAL-szinkronizáció óta eltelt "
|
|
"legalább egy óra. A szinkronizáció csak akkor lesz sikeres, ha hozzáférése "
|
|
"van a MAL-kiszolgálóhoz.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
msgstr "Nap&onta"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha minden szinkronizálásnál szinkronizálni "
|
|
"szeretne a MAL-kiszolgálóval, ha az utolsó MAL-szinkronizáció óta eltelt "
|
|
"legalább egy nap. A szinkronizáció csak akkor lesz sikeres, ha hozzáférése "
|
|
"van a MAL-kiszolgálóhoz.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
msgstr "He&tente"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha minden szinkronizálásnál szinkronizálni "
|
|
"szeretne a MAL-kiszolgálóval, ha az utolsó MAL-szinkronizáció óta eltelt "
|
|
"legalább egy hét. A szinkronizáció csak akkor lesz sikeres, ha hozzáférése "
|
|
"van a MAL-kiszolgálóhoz.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
msgstr "H&avonta"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha minden szinkronizálásnál szinkronizálni "
|
|
"szeretne a MAL-kiszolgálóval, ha az utolsó MAL-szinkronizáció óta eltelt "
|
|
"legalább egy hónap. A szinkronizáció csak akkor lesz sikeres, ha hozzáférése "
|
|
"van a MAL-kiszolgálóhoz.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
msgstr "Proxytípus"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
msgstr "&Nincs proxy"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha nem kíván proxy kiszolgálót használni, "
|
|
"tehát ha például közvetlen kapcsolata van az internethez.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
msgstr "&HTTP proxy"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KPilot a HTTP proxyt "
|
|
"használja.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
msgstr "&SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KPilot SOCKS proxyt "
|
|
"használjon.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
msgstr "E&gyéni port:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha nem az alapértelmezett proxy-portot szeretné "
|
|
"használni."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
msgstr "Kiszolgáló&név:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha HTTP vagy SOCKS proxyt választott, írja be ide a proxy kiszolgáló "
|
|
"címét <i>foo.bar.hu</i> formátumban (nem így: <i>http://foo.bar.hu</i> vagy "
|
|
"<i>http://foo.bar.hu:8080</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
|
"server here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt lehet megadni, hogy a KPilot melyik portot használja, amikor a "
|
|
"proxyhoz csatlakozik.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha a proxy felhasználóazonosítást igényel, írja be ide a jelszót.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha a proxy felhasználóazonosítást igényel, írja be ide a "
|
|
"felhasználónevet.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "F&elhasználónév:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sorolja fel azokat a MAL-kiszolgálókat, amelyekhez nem kell proxy, "
|
|
"vesszővel elválasztva. Pl.: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
msgstr "&Nem kell proxy ezekhez:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
msgstr "MAL-kiszolgáló"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
msgstr "A MAL-kiszolgáló jellemzői"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
msgstr "A MAL-kisz&olgáló neve:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
|
"the handheld device. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelenleg <b>nem lehet a kiszolgálójellemzőket a PC-ről módosítani</b>; "
|
|
"használható viszont pl. a <i>MobileLink</i> vagy az <i>AGConnect</i> program "
|
|
"a kézi gépen. </qt>"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
|
msgstr "Válassza ki, melyik könyvtárba kerüljenek a Piloton található memók"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
msgstr "A memófájl-csatoló beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
msgstr "A privát bejegyzések szinkronizálása:"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
msgstr "A memók könyvtára:"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
msgstr "Válassza ki, melyik könyvtárba kerüljenek a Piloton található memók"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annak a könyvtárnak az elérési útja, melybe a képek exportálva lesznek."
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Kimenet:"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
msgstr "A Null csatoló beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
msgstr "A KPilot itt járt!"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az itt beírt üzenet bekerül a Pilot szinkronizációs naplójába.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Na&plóbejegyzés:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Levél küldése"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send method:"
|
|
msgstr "Küldési módszer:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki, hogyan küldje a KPilot a leveleket a kéziszámítógépről a "
|
|
"címzetteknek. A választott módtól függően a párbeszédablak egyes mezői le "
|
|
"lesznek tiltva. Jelenleg az egyetlen <i>megbízható</i> választás a KMailen "
|
|
"keresztüli küldés.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adja meg, melyik e-mail címről szeretné az üzeneteket küldeni.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$USER"
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Aláírásfájl: "
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha az aláírást aláírásfájlból szeretné venni, adja meg a fájl elérési "
|
|
"útját itt (gyakran a <i>.signature</i> nevű fájlt használják a saját "
|
|
"könyvtárból) vagy válassza ki a fájlt a fájlválasztó gombra kattintva. Az "
|
|
"aláírásfájl szövegét a program minden kimenő üzenethez hozzáfűzi.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
msgstr "A levélküldés nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
msgstr "A KMail használata"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
msgstr "&Adatbázisok:"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Null csatoló több adatbázissal is összeköthető, ez lényegében "
|
|
"megakadályozza azok szinkronizálását. Itt kell felsorolni az adatbázisok "
|
|
"neveit.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
msgstr "Hibaszimuláció"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
msgstr "Szinkronizálási hiba szimulálása a csatolóval."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
"information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt kell megadni vagy kiválasztani annak a kimeneti fájlnak a nevét, "
|
|
"ahol a kézi számítógép adatai kerülnek.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
msgstr "&Kimeneti fájl:"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
msgstr "A kimenet formátuma"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML"
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a rendszerjellemzőket HTML formátumban "
|
|
"szeretné kiíratni.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
msgstr "Szöv&eges fájl"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a rendszerinformációt szöveges formában "
|
|
"szeretné kiíratni.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt kell megadni vagy kiválasztani annak a sablonnak a helyét, amelyet a "
|
|
"program az Egyéni sablon opció választásakor használni fog.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
msgstr "E&gyéni sablon alapján:"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a rendszerinformációt egyéni sablonon "
|
|
"keresztül szeretné kiíratni. A szövegmezőben adja meg a sablon elérési "
|
|
"útját, vagy válassza ki a fájlt a fájlválasztó gombra kattintva.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
msgstr "A részekkel együtt"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Type"
|
|
msgstr "Kimeneti formátum"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje ki a listában, milyen információkat szeretne a kimeneti fájlba "
|
|
"kiíratni a számítógépről és a kéziszámítógépről.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Adatbázis-jellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Memory information"
|
|
msgstr "Rendszerjellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PalmOS version"
|
|
msgstr "PalmOS-verzió"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization information"
|
|
msgstr "Szinkronizálási mód"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Adatbázis-jellemzők"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Irány"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
msgstr "Az idő beállítása a &kézi gépen a PC órája alapján"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a számítógép és a kéziszámítógép idejét "
|
|
"szinkronizálni szeretné (a számítógép idejét alapul véve).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
msgstr "Időbeállítás a P&C-n a kézi gép órája alapján"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a számítógép és a kéziszámítógép idejét "
|
|
"szinkronizálni szeretné (a kéziszámítógép idejét alapul véve).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
|
"operating systems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A PalmOS 3.25-ös és 3.3-as verziójában nem lehet átállítani a "
|
|
"rendszeridőt, ezért ez a csatoló nem lesz aktiválva, ha a kézi gépen az "
|
|
"említett operációs rendszerek egyike fut.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
msgstr "A naptárcsatoló beállításai"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
msgstr "N&ormál naptár"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a TDE naptárbeállításainál megadott "
|
|
"naptárral szeretne szinkronizálni.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
msgstr "Na&ptárfájl:"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha egy megadott naptárfájlt szeretne használni "
|
|
"a standard TDE naptár helyett. A fájl vCalendar vagy iCalendar formátumú "
|
|
"lehet. Adja meg a fájl elérési útját a szövegmezőben vagy válassza ki a "
|
|
"fájlt a fájlválasztó gombra kattintva.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt kell megadni a naptárfájl nevét és elérési útját, vagy válassza ki a "
|
|
"fájlt a fájlválasztó gombra kattintva. A fájl iCalendar vagy vCalendar "
|
|
"formátumú lehet.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
|
msgstr "Az ar&chivált bejegyzések tárolása a TDE naptárában történjen"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, az archivált bejegyzések\n"
|
|
"mentése továbbra is az asztali számítógép naptárába történik."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt lehet kiválasztani, hogy az ütköző bejegyzéseket (melyek mindkét "
|
|
"gépen megváltoztak) hogyan kell kezelni. A választható lehetőségek: \"A "
|
|
"KPilot globális beállítása\", \"Rákérdezés\", \"Nem kell feloldás\" (a "
|
|
"bejegyzések különbözőek maradnak), \"A számítógépé maradjon\", \"A "
|
|
"kéziszámítógépé maradjon\", \"A legutóbbi szinkronizálás értékei\", "
|
|
"\"Mindkét bejegyzés maradjon meg\" (ez utóbbi 4 esetben mindkét gépen új "
|
|
"bejegyzés lesz).A program <i>egyik esetben sem</i> kezeli az események "
|
|
"időpontjainak ütközését!</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "Az adatbázis n&eve:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
msgstr "Létr&ehozó:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "Típ&us:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
msgstr "Adatbázisjelzők"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
msgstr "Erőforrás-adatbá&zis"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
msgstr "Csak ol&vasható"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
msgstr "Az adatbázisról készü< biztonsági másolat"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
msgstr "Más&olásvédett"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
msgstr "Egyéb jelzők"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
msgstr "Telepítés után ala&pállapotba"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
msgstr "Kiha&gyás a szinkronizálásból"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
msgstr "Időbélyegzők"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
msgstr "Létre&hozás:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
msgstr "Mó&dosítás:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
msgstr "Utolsó biztonsági &másolat:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
msgstr "&Törölve"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Elfoglalt"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Adatbázis"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which databases not to backup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
|
msgstr "A szinkronizálás le van tiltva, ha a képernyő zárolt."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
msgstr "A KPilot beállításai"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
msgstr "A biztonsági mentések időköze"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
msgstr "Biztonsági &másolat készüljön:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
msgstr "Minden szinkronizálásnál"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On request only"
|
|
msgstr "Csak külön kérésre"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Adatbázisok"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
msgstr "Nincs biztonsági &másolat:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Itt lehet megadni, mely adatbázisokat szeretne kizárni a biztonsági "
|
|
"mentésből. Használja ezt a beállítást, ha egy bizonyos adatbázis mentésénél "
|
|
"lefagy a gép, vagy valamilyen okból nincs szükség biztonsági másolatra "
|
|
"(például AvantGo oldalak esetén).</p><p>A szögletes zárójellel [] közrezárt "
|
|
"bejegyzések <i>létrehozási kódok</i> (pl. <tt>[lnch]</tt>) és egész "
|
|
"adatbáziscsoportokat jelenthet. A szögletes zárójel nélküli nevek "
|
|
"adatbázisnevek. Ezeknél helyettesítési karaktereket is lehet használni, "
|
|
"például: <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
msgstr "Nincs &visszatöltve:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Itt lehet megadni, mely adatbázisokat szeretné kizárni a "
|
|
"visszatöltésből (például az AvantGo-adatbázisokat). Ezek akkor sem lesznek "
|
|
"visszaállítva, ha szerepelnek a biztonsági mentésben. Ha mégis szükség van "
|
|
"valamelyik kihagyott adatbázisra, később külön (kézzel) feltelepítheti a "
|
|
"kéziszámítógépre.</p><p>A szögletes zárójelek [] közé tett bejegyzések "
|
|
"<i>létrehozási kódok</i>, például: <tt>[lnch]</tt>, így akár egész "
|
|
"adatbáziscsoportok is kizárhatók. A szögletes zárójel nélküli nevek "
|
|
"adatbázisnevek. Ezeknél helyettesítési karaktereket is lehet használni, "
|
|
"például: <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kattintson ide az adatbázis-választó ablak megnyitásához. Ebben az "
|
|
"ablakban lehet megadni, mely adatbázisokat szeretné kihagyni a biztonsági "
|
|
"mentésből.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
|
"a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kattintson ide az adatbázis-választó ablak megnyitásához. Ebben az "
|
|
"ablakban lehet megadni, mely adatbázisokat szeretné kihagyni a "
|
|
"visszatöltésből.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
msgstr "A csatolók futtatása biztonsági mentés &előtt"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha bejelöli ezt az opciót, biztonsági mentés előtt mindig lefutnak a "
|
|
"kijelölt csatolók. Így lehet biztosítani, hogy a mentés a legutóbbi "
|
|
"változásokat tartalmazó állapotot mentse el.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
msgstr "A Pilot &eszköze:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
|
"with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adja meg annak az eszköznek a nevét, amelyhez a Pilot csatlakozozik "
|
|
"(például soros vagy USB port). Használhatja a <i>/dev/pilot</i> nevet is, ha "
|
|
"szimbolikus linkként a megfelelő eszközre irányítja. Sikeres "
|
|
"szinkronizáláshoz írási jogosultsággal kell rendelkezni az eszközre.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "Se&besség:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki, milyen sebességű a soros kapcsolat a kéziszámítógéppel. Az "
|
|
"érték csak a hagyományos soros eszközökre vonatkozik, USB-re nem. A sebesség "
|
|
"9600-tól 115200-ig terjedhet. Ha nem tudja pontosan, mi az elfogadható "
|
|
"maximális sebesség, induljon el 19200-tól és próbálja ki lépésenként, "
|
|
"megbízhatóan működik-e az átvitel nagyobb sebesség esetén.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adja meg azt a nevet, amely a Pilot "Tulajdonos" mezőjében "
|
|
"szerepel.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9600"
|
|
msgstr "9600"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19200"
|
|
msgstr "19200"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "38400"
|
|
msgstr "38400"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "57600"
|
|
msgstr "57600"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "115200"
|
|
msgstr "115200"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "Kó&dolás:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sokféle nyelven működő PalmOS-eszköz van forgalomban. Ha az eszköz nem "
|
|
"az ISO-latin1 (ISO8859-1) kódolást használja, válassza ki itt a megfelelő "
|
|
"értéket, hogy az összes karakter helyesen jelenjen meg.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
msgstr "Pilot-fel&használó:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
msgstr "&Kerülő eljárások:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Néhány eszközt valamilyen kerülő eljárással lehet csak működésre bírni. "
|
|
"A legtöbb eszköznél ilyenre nincs szükség, azonban a Zire&tm; 31, Zire 72 és "
|
|
"Tungsten T5 modelleknél <i>szükség van</i> speciális eljárásra, ezért ha "
|
|
"ilyen eszközt csatlakozat, válassza ki a megfelelő eljárást.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
msgstr "Kilépési beállítások"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
msgstr "A KPil&ot paneltálcás részének leállítása kilépéskor"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a KPilot szolgáltatást le szeretné állítani "
|
|
"a KPilot bezárásakor (abban az esetben, amikor a szolgáltatást a KPilot "
|
|
"indította el).</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
msgstr "Kilépés szinkroni&zálás után"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
|
"the USB daemon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy szinkronizálás után a "
|
|
"KPilot program és a KPilot szolgáltatás is le legyen állítva. Erre akkor "
|
|
"lehet szükség, ha a KPilotot az USB szolgáltatás indította el.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "Indítási opciók"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
msgstr "A KP&ilot elindítása bejelentkezéskor"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a TDE-be való "
|
|
"bejelentkezéskor induljon el automatikusan a KPilot szolgáltatás.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
msgstr "A KPilot megjelenítése a &panelen"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
|
"configure KPilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy szinkronizációs ikon "
|
|
"legyen a paneltálcán, melyen keresztül leolvasható a KPilot szolgáltatás "
|
|
"állapota, kiválasztható a következő szinkronizálás típusa és elérhetők a "
|
|
"beállítások.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
msgstr "Teljes szinkronizálás elvégzése P&C-csere esetén"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha biztosítani szeretné, hogy teljes "
|
|
"szinkronizálás történjen, ha az utolsó szinkronizálás más számítógépen "
|
|
"történt (az adatbiztonság garantálása érdekében).</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
msgstr "Szinkronizálás (minden változást)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
msgstr "Teljes szinkronizálás (a nem változott bejegyzéseket is)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
|
"to the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Válassza ki a listából, milyen típusú szinkronizálás legyen az "
|
|
"alapértelmezés a KPilotban. A lehetséges értékek:<br>\"Szinkronizálás\": "
|
|
"ebben az esetben lefutnak a kijelölt csatolók, a módosított adatbázisok "
|
|
"szinkronizálódnak, de csak a módosított rekordok frissülnek.<br>\"Teljes "
|
|
"szinkronizálás\": az összes kijelölt csatoló lefut, az összes adatbázis "
|
|
"szinkronizálódik, minden rekord be lesz olvasva és teljes mentés készül.<br>"
|
|
"\"Másolás a PC-ről a kéziszámítógépre\": lefut az összes csatoló és minden "
|
|
"adatbázis szinkronizálódik, de nem mindkét forrásból lesz összeolvasztva az "
|
|
"eredmény, hanem csak a számítógép adatai kerülnek át a kéziszámítógépre.<br>"
|
|
"\"Másolás a kéziszámítógépről a PC-re\": lefut az összes csatoló és minden "
|
|
"adatbázis szinkronizálódik, de nem mindkét forrásból lesz összeolvasztva az "
|
|
"eredmény, hanem csak a kéziszámítógép adatai kerülnek át a számítógépre.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett szinkronizálás:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt lehet kiválasztani, hogy az ütköző bejegyzéseket (melyek mindkét "
|
|
"gépen megváltoztak) hogyan kell kezelni. A választási lehetőségek a "
|
|
"következők: \"Rákérdezés\" (rákérdezés minden ütközésnél), \"Nem kell "
|
|
"feloldás\" (a bejegyzések megmaradnak), \"A számítógépé maradjon\", \"A "
|
|
"kéziszámítógépé maradjon\", \"A legutóbbi szinkronizálás értékei\", "
|
|
"\"Mindkét bejegyzés maradjon meg\" (ez utóbbi 4 esetben mindkét gépen új "
|
|
"bejegyzés jön létre). A csatolók felülbírálhatják ezt a beállítást, ha saját "
|
|
"feloldási mechanizmust használnak.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
msgstr "Ne legyen szinkronizálás, ha a képernyővédő akítv"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
"other than TDE's.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha bejelöli ezt az opciót, a KPilot nem fog szinkronizálást végezni, "
|
|
"amíg a képernyővédő aktív. Így megakadályozható, hogy illetéktelen személyek "
|
|
"szinkronizálást hajtsanak végre az <i>ő</i> kézi számítógépük és az Ön "
|
|
"adatai között. Ezt az opció ki kell kapcsolni, ha a TDE-től eltérő grafikus "
|
|
"felületet használ, mert a KPilot csak a TDE képernyővédőjét tudja kezelni.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
msgstr "A belső néz&egetőkkel szerkeszteni is lehessen"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A belső megjelenítők működhetnek csak olvasási vagy szerkesztési módban. "
|
|
"Szerkesztési módban új rekordokat lehet felvenni, a meglevő rekordok "
|
|
"módosíthatók és törölhetők, majd a módosítások visszaszinkronizálhatók a "
|
|
"kéziszámítógépre. Ha bejelöli ezt az opciót, a belső szerkesztők "
|
|
"szerkesztési módba lesznek kapcsolva, ha nem jelöli be, akkor csak olvasható "
|
|
"módban.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
msgstr "A privát bejegyzések meg&jelenítése"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a belső megjelenítőkkel meg szeretné "
|
|
"tekinteni a "Privát" megjelölésű bejegyzéseket a Pilotban.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
msgstr "\"&Vezetéknév, keresztnév\""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a címeket a beépített címnézegetőben "
|
|
"Vezetéknév, Keresztnév sorrendben szeretné megjeleníteni.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
msgstr "\"&Cég, vezetéknév\""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha a címeket a beépített címnézegetőben "
|
|
"Cégnév, Vezetéknév sorrendben szeretné megjeleníteni.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
msgstr "K&ulcsmező használata"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha az azonos vezetéknévhez tartozó "
|
|
"bejegyzéseket összevonva szeretné megjeleníteni a címnézegetőben.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
|
"integrated PIM application).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
"configuration Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPilot beállítható a megadott PIM-alkalmazásokhoz, például a Kontacthoz (a "
|
|
"TDE integrált PIM alkalmazása) vagy az Evolutionhöz (a GNOME integrált PIM "
|
|
"alkalmazása).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomja meg a \"Befejezés\" gombot a KPilot beállításához a varázslóban "
|
|
"megadott értékeknek megfelelően."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett szinkronizálási értékek megadása"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
msgstr "Konta&ct (TDE-s PIM alkalmazás)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
msgstr "&Evolution (GNOME-s PIM alkalmazás)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
msgstr "Szinkronizálás nélkül, csak biztonsági másolat"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
msgstr "Ez a varázsló segít Önnek a KPilot beállításában."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
"connected to the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Első lépésként kérem adja meg a felhasználónevét és válassza ki, hogyan van "
|
|
"összekötve a Pilot a számítógéppel."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Kéziszámítógép és felhasználónév"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
|
"usually just 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Választhat, hogy a KPilot detektálja automatikusan az értékeket (ehhez a "
|
|
"kéziszámítógépet össze kell kötni a számítógéppel) vagy inkább beírja őket.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Írja be a kéziszámítógépen beállított felhasználónevet. </p>\n"
|
|
"<p>Ha az eszköz típusát kézzel állítja be (tehát ha például nem működik az "
|
|
"automatikus detektálás), olvassa el alábbi beállítási tanácsokat. {0...n} "
|
|
"nemnegatív egész számot jelent, a felső határ általában 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Soros csatlakozó: egy régóta használt átviteli lehetőség, ez található az "
|
|
"eredeti Palm Pilot sorozat gépein és a különféle Palm-alapú "
|
|
"mobiltelefonokon. Az eszköznév Linuxban: /dev/ttyS{0...n} , FreeBSD-ben: /"
|
|
"dev/cuaa{0...n} .</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"USB csatlakozó: egy új, korszerű átviteli lehetőség, ezt használják az újabb "
|
|
"Palm modellek, a Handspringek, a Sony Cliék. Az eszköznév Linuxban: /dev/"
|
|
"ttyUSB{0...n} vagy /dev/usb/tts/{0...n} , FreeBSD-ben: /dev/ucom{0...n} "
|
|
"formátumú. Linuxban próbálja ki a 0 és 1 értéket is: az újabb eszközök "
|
|
"inkább 1-et használnak, a régebbiek 0-t.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infravörös: egy viszonylag alacsony sebességű kapcsolattípus, ha nincs "
|
|
"gyorsabb megoldás. Az eszköznév Linuxban: /dev/ircomm0 vagy /dev/ttyS{0..."
|
|
"n} , FreeBSD-ben: /dev/sio{0...n} .</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: egy újfajta vezeték nélüli csatlakozási mód, ezt használják a "
|
|
"drágább típusok, például a Tungsten T3 vagy a Zire 72. Az eszköznév "
|
|
"Linuxban: /dev/usb/ttub/{0...n} vagy /dev/ttyUB{0...n} , FreeBSD-ben: /dev/"
|
|
"ttyp{0...n} .</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hálózat: ezt a KPilot fejlesztői még nem tudták személyesen kipróbálni "
|
|
"(várjuk az adományokat!), de a visszajelzések alapján úgy tűnik, működik a "
|
|
"\"net:any\" név minden hálózatos eszköznél. Azonban a tapasztalatok szerint "
|
|
"a KPilot lemerevedik, ha mást hajt végre, mint egyszerű szinkronizálást, "
|
|
"ezért óvatosságot igényel a használata.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Eszköz:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adja meg annak az eszköznek a nevét, amelyhez a Pilot csatlakozozik "
|
|
"(például soros vagy USB port). Használható a <i>/dev/pilot</i> név is, ha "
|
|
"ezt szimbolikus linkként a megfelelő eszközre irányítja. A lenti gombbal "
|
|
"automatikusan detektálható az eszköz. Sikeres szinkronizáció végrehajtásához "
|
|
"írási jogosultság szükséges az eszközre.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
msgstr "A kéziszámítógép és a felhasználónév automatikus &detektálása"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kattintson erre a gombra a detektálási ablak megnyitásához. A varázsló "
|
|
"megpróbálja megkeresni és megjeleníteni a kéziszámítógéphez tartozó eszköz- "
|
|
"és felhasználónevet. Ha a varázsló nem tudja lekérdezni ezeket az adatokat, "
|
|
"ellenőrizze, van-e írási jogosultsága az eszközhöz.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Írja be a felhasználónevet, ahogy az a Pilot "Tulajdonos" "
|
|
"beállításában szerepel, vagy nyomja meg a gombot az érték automatikus "
|
|
"detektálásához.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
msgstr "F&elhasználónév:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt az opciót, ha el szeretné indítani a KPilot szolgáltatást "
|
|
"bejelentkezéskor, ill. le szeretné állítani kijelentkezéskor. Ebben az "
|
|
"esetben nem kell mást tenni, mint összekötni a számítógéppel a "
|
|
"kéziszámítógépet, majd megnyomi a \"Szinkronizálás\" gombot. A KPilot "
|
|
"megjelenik és elvégzi a többi szükséges műveletet. </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Leírás"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "Megjegy&zés:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Kat&egória:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "Pri&oritás:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Completed"
|
|
msgstr "&Elvégezve"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
msgstr "Be&fejezési dátum:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Törölve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Beállítóvarázsló"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Nyelvi beállítások"
|